Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

ṭaḳuḳ-:
       -:


1. Hohel. 7,2 OM:
uṗe šeni ṭaḳuḳ c̣axnagebul, moḳlebul-zavebul (aramoḳlebul zavebulisagan M), muceli šeni vitarca (< M) xuavi ipklisay, šrošanta šoris (moḳrʒaluli šrošnita M).
ὀμϕαλός σου ϰρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος ϰρᾶμα· ϰοιλία σου ϑιμωνιὰ σίτου πεϕραγμένη ἐν ϰρίνοις· (7,3)
Pՙort kՙo tՙakoyk čaxarakeay anpakas 'i ginwoy xar̄neloy: orovayn kՙo, ibrew zšełǰ cՙorenoy pՙakeal šowšanaw.


       -i:

2. Ex. 16,33 OM:
[h]rkua (da tkua M) mose ahrons (ahronis mimart M): moiġe ṭaḳuḳi erti okroysay da štaasx mas (+ šina ġomori M) savsebit (savse M) sac̣q̇auli (< M) mananay (mananata M) da dasdga igi c̣inaše uplisa (+ ġmrtisa M) dasamarxvelad natesavta (natesavtatws M) tkuenta. (Ähnl. AKCB)
ϰαὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα ϰαὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν ϰαὶ ἀποϑήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ ϑεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
Ew asē movsēs cՙaharon. ar̄ sapՙor mi oski, ew arkcՙes 'i na li čՙapՙovkՙ mananay, ew dicՙes zna ar̄aǰi a(stowco)y 'i pahest yazgs jer:
w՚mr mwš՚ l՚hrwn. sb qsṭ՚
ḥd՚. w՚rm՚ bh ml՚ kyl՚ mnn՚. wsymyhy mdm mry՚: dntnṭr lrrykwn.
2.1. Vgl. Heb. 9,4 ABCD:
okroysay akunda sasaḳumevlē da ḳidobani igi šǯulisay, šemosili garēt, šinayt okroyta, romelsa šina iq̇o ṭaḳuḳi okroysay, savsē mananayta, da ḳuertxi igi ahronisi, romel ganedlda, da picarni igi šǯulisani.
χρυσοῦν ἔχουσα ϑυμιατήριον ϰαὶ τὴν ϰιβωτὸν τῆς διαϑήϰης περιϰεϰαλυμμένην πάντοϑεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα ϰαὶ ἡ ϱάβδος ᾽Ααρὼν ἡ βλαστήσασα ϰαὶ αἱ πλάϰες τῆς διαϑήϰης.
yorowm kayr bowrvar̄n oski, ew arkłn katkaranacՙ pateal nerkՙoy ew artakՙoy oskvow. yorowm sapՙorn oski li mananayiw, ew gawazann aharoni or całkecՙaw, ew taxtakkՙ katkaranacՙn.
w՚yt hw՚ bh byt bsm՚ ddhb՚ wqbwt՚ ddytq՚ dqrym՚ klh bdhb՚. w՚yt bh qsṭ՚
ddhb՚: hy dyt hw՚ bh mnn՚ wšbṭ՚ d՚hrwn hw d՚prՙ. wlwḥ՚ ddytq՚.
2.2. Vgl. Epiph. Mens. 30,5-10:
da ese lagwnisa mistws gitxart romelsa igi idva manana — romel ars ṗuri zecisa. xolo ṭaḳuḳi igi okroysa auc̣q̇ebda c̣midasa mas kalc̣ulsa mariamis c̣midisagan da rčeulisa okroysa c̣midisa darčuelebisa mistws kalc̣ulebisa, da akunda manana igi zecit gardamosruli ..
"Und das habe ich euch über das Gefäß von Gold gesagt, das das Manna in sich trug (was das Brot des Himmels ist). Dieses Gefäß von Gold aber kündigte die hl. Jungfrau Maria an, durch das heilige und ausgewählte Gold (wtl. `von dem .. Gold') wegen der hl. Ausgewähltheit der Jungfrau, und es hatte (in sich) das vom Himmel herabgekommene Manna .."
στάμνος χρυσῆ, ἐν ᾕ ἀπέκειτο τὸ μάννα. (PG 43, 272 C / Ed. Dindorf 21.: 26,6)
՚p hlyn dyn mṭl sṭ՚mnws ՚štՙyt. dbh bsṭ՚mnws. hy dbšm՚ nqby՚ mštlm՚. mnn՚ mn ՚ytwhy hw՚ rsym. hw d՚ytwhy lhm՚ šmyn՚. rmz՚ dyn lbtwlt bkl šՙ mrym. ddhb՚ mn ՚ytyh mn dhb՚ bḫyr՚ mṭl bwqyh՚ dbtwlwt՚. lmnn՚ dyn ՚tr՚ hwt. lhw dmn šmy՚ nḫt. .. (35,12.: 45,55-61)
"auch dieses aber habe ich wegen der στάμνος erzält, weil in eben dieser στάμνος, welche mit weiblichem namen überliefert wird, das manna zwar abgelegt war, welches das himmlische brot ist, als wink aber auf die jederzeit jungfräuliche Maria, welche »gold« zwar ist »von erwältem golde« wegen der bewärtheit irer jungfrauschaft, das manna aber enthielt, welches vom himmel herniederstieg .." (191, 77-83)


       -sa:

3. Ex. 24,6 OM:
da moiġo mose zogi igi sisxlisay mis da štaasxa ṭaḳuḳsa, xolo zogi igi sisxlisay mis (<< M) moaṗḳura (aṗḳura M) garemoys (< M) saḳurtxevelsa šors (< M). (Ähnlich AKCB)
Λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς ϰρατῆρας, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ ϑυσιαστήριον.
Ew ar̄eal movsisi zkēs areann ark 'i xar̄nelisn. ew zkēs areann eheł ar̄aǰi sełanoyn.
wnsb mwš՚ plgh ddm՚. w՚rmy blqn՚.
wplgh ddm՚ ՚šd ՙl mdbḥ՚.

4. Epiph. Mens. 30,15-16:
da akunda ṭaḳuḳsa mas okroysasa otx sac̣q̇auli manana.
"Und das Gefäß von Gold enthielt (wtl. `hatte') vier `Maß' Manna (in sich)."
ՙrt hkyl lmnn՚ hy sṭ՚mnws hy dbyr ՚rbՙ qsṭyn kyl՚ ՚yt bh. (35,17.: 45,66-67)
"es faßte also das manna diese στάμνος, in welcher durch die vier xesten ein maß war .." (191,89-90)


       -is-a:

5. Epiph. Mens. 32,2-3:
akamomde ḳmay iq̇avn ṭaḳuḳisa mistws.
"Hiermit sei genug (gesprochen) über das Gefäß."
ՙrm՚ lhrk՚ mṭl sṭ՚mnws dspq՚yt ՚ytyh ՚sbrnn. ՚w rḥm špyrt՚. (35,30.: 47,6-7)
"Jetzt glauben wir, genug über das Gefäß gesprochen zu haben, o geliebter Freund."
(Außerdem ib. 31,22 und 27).


       -it-a:

6. Io.Zed. B 217,14-20:
ese mciredi mravaltagan didta sakmeta davc̣eret mimq̇ovrebisatws žamisa. xolo gemoys-xilvad ġmertšemosilisa mis ḳacisatws ḳma-arian. vitarca mdinarisa didisay ṭaḳuḳita ertita ixilvebis, tu ray gemoy akus, egretve neṭarisa iovanesi, romeltaca enebos. xolo mraval arian sasc̣aulni, romelni kmnna čuenman c̣midaman iovane.
"Diese wenigen von den vielen großen Taten haben wir aufgeschrieben zum Zeitvertreib. Aber sie reichen aus, um einen Eindruck (wtl. `Geschmack-[und-]Sehen') von diesem von Gott bekleideten Menschen (zu gewinnen). So wie man (bei) einem großen Fluß mit (nur) einem Becher prüft, welchen Geschmack er hat, so auch (bei) dem sel. Iovane, welche auch immer (es) wollen. Und viele sind die Wunder, die unser hl. Iovane getan hat."
(Nichts Vergleichbares in Io.Zed. A [lac.] sowie C 105, 25-30.)


       -ni:

7. Jo. 2,6-7 C:
mun dges ṭaḳuḳni marmariloysani ekusni gansac̣medelad huriata mat; štaisxis titoeulman matganman or anu tu sam sac̣q̇aul.
hrkua mat iesu: aġavsenit ṭaḳuḳni ege c̣q̇lita! da aġavsnes igini. ( — DE:)
iq̇vnes mun sarc̣q̇ulni kvisani, mdgomareni ekusni, msgavsad ganc̣medisa misebr huriataysa, romelta štaasxian sac̣q̇auli or-ori gina sam-sami.
da hrkua mat iesu: aġavsenit sarc̣q̇ulni ege c̣q̇lita! da aġavsnes igini ṗirisṗir.
ἦσαν δὲ ἐϰεῖ λίϑιναι ὑδρίαι ἓξ ϰατὰ τὸν ϰαϑαρισμὸν τῶν ᾽Ιουδαίων ϰείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
λέγει αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. ϰαὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
And ein tՙakoykkՙ kčeaykՙ vecՙ əst srbowtՙeann hrēicՙ. taneín mi mi ï nocՙanē mars erkows kam eris.
Asē cՙnosa Y(isow)S. lcՙēkՙ ztՙakoyksd ǰrov: Ew lcՙín znosa mincՙew ï ver:
՚yt hwy dyn tmn ՚gn՚ dk՚p՚ št. dsymn ltdkyt՚ dyhwdy՚. d՚ḥdn tryn tryn rbՙyn. ՚w tlt՚.
՚mr lhwn yšwՙ. mlw ՚nyn my՚ l՚gn՚
. wmlw ՚nyn ՙdm՚ lՙl.
7.1. Vgl. Evsṭ. 39,20-23:
da ševida iesu sakorc̣inesa mas, da ġwnoy ara iq̇o mun, rametu moleul iq̇o, da ṭaḳuḳni calierni dges mun. mašin ubrʒana iesu moc̣apeta mat c̣q̇ali moġebad, da ṭaḳuḳni aġavsnes c̣q̇lita, da aḳurtxa c̣q̇ali igi krisṭeman.
"Und Jesus ging auf diese Hochzeit, und dort gab es keinen Wein, denn er war verbraucht, und die leeren Becher standen da. Da befahl Jesus seinen Jüngern, Wasser zu holen, und sie füllten die Becher mit Wasser, und Christus segnete das Wasser."

8. Ex. 25,31 OBAKMC:
da hkmne sasantlē okroysagan c̣midisa, kandaḳebulad (c̣axnagebulad MC) hkmne sasantlē igi (< MC). qeri (ġeri AKMC) igi (< AKMC) misi da rṭoni (lelc̣mis saxeni M, lerc̣mis saxeni C) da ṭaḳuḳni (+ igi AK) da birtuni (birtws saxeni MC) da šrošanni misganve (misgan MC) iq̇vnen.
Καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐϰ χρυσίου ϰαϑαροῦ, τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν· ὁ ϰαυλὸς αὐτῆς ϰαὶ οἱ ϰαλαμίσϰοι ϰαὶ οἱ ϰρατῆρες ϰαὶ οἱ σϕαιρωτῆρες ϰαὶ τὰ ϰρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται.
Ew arascՙes aštanak yoskwoy srboy. čaxarakeay gorcescՙes zaštanakn. zi bownn, ew stełownkՙn, ew skahkՙn, ew gndakkՙn, ew šowšankՙn, andstin 'i nmanē icՙē.
wՙbd mnrt՚. ddhb՚ dky՚. dnskt՚ tՙbdyh lmnrt՚. bss dylh wqnyh. w՚sqpyh wḥzwryh wšwšnyh: mnh nhwwn.
wəՙāśīṯā mənoraṯ zāhāḇ ṭāhōr miqəšāh tēՙāśeh hammənōrāh yərēḵāhh wəqānāhh gəḇīՙêhā
kap̄ətorêhā ūp̄ərāḥêhā mimmennāh yihəyū;

9. Ex. 25,33-35 OB:
da samni (ab hier < O) ṭaḳuḳni, gamosaxulni govzaḳebad (niguzebad B) ertsa mas rṭosa garemo birtw da šrošani, egretve ekusta mat rṭota, romelni gamovidodian sasantleta matgan.
da sasantlesa mas otxni (bis hier < O) ṭaḳuḳni, gamosaxulni govzaḳebad (niguzaḳebad B) ertsa mas rṭosa birtuni igi da šrošanni misni.
birtw kueše-ḳerʒo rṭota mat orta misganve da birtw kueše-ḳerʒo otxta mat rṭota misganve. esrēt iq̇os ekusta mat rṭota mis sasantlisata. da sasantlesa mas otxni ṭaḳuḳni gamosaxulni nigozaḳebsa (niguzaḳebad B). ( — AK:)
ṭaḳuḳ[n]i gamosaxulni nigozaḳebad, ertsa mas rṭosa birtw da šrošani, egreve ekusta mat rṭota, romelni gamovidodian sasantleta matgan.
da sasantlesa mas otxni ṭaḳuḳni gamosaxulni nigozaḳebad, ertsa mas rṭosa birtuni igi da šrošanni misni.
birtw kueše ḳerʒo rṭota mat orta misganve da birtw kueše ḳerʒo otxta mat rṭota misganve. esret iq̇os ekusta mat rṭota mis sasantlisata. da sasantlesa mas otxi ṭaḳuḳni gamosaxulni nigozaḳebad. ( — MC [33-34]:)
da samni ṭaḳuḳni dac̣esebulni niguzis msgavsni, erti lelc̣mis-saxe (lerc̣mis-saxe C) , ertsa — birtws saxesa da šrošansa. esret ekusta lelc̣mis saxeta gamomavalta sasantlisagan.
da sasantlesa mas otxni ṭaḳuḳni
dac̣esebulni niguzis msgavsni birtws saxeni da šrošanni misni.
ϰαὶ τρεῖς ϰρατῆρες ἐϰτετυπωμένοι ϰαρυίσϰους ἐν τῷ ἑνὶ ϰαλαμίσϰῳ, σϕαιρωτὴρ ϰαὶ ϰρίνον· οὕτως τοῖς ἓξ ϰαλαμίσϰοις τοῖς ἐϰπορευομένοις ἐϰ τῆς λυχνίας.
ϰαὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες ϰρατῆρες ἐϰτετυπωμένοι ϰαρυίσϰους· ἐν τῷ ἑνὶ ϰαλαμίσϰῳ οἱ σϕαιρωτῆρες ϰαὶ τὰ ϰρίνα αὐτῆς.
ὁ σϕαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο ϰαλαμίσϰους ἐξ αὐτῆς, ϰαὶ σϕαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας ϰαλαμίσϰους ἐξ αὐτῆς· οὕτως τοῖς ἓξ ϰαλαμίσϰοις τοῖς ἐϰπορευομένοις ἐϰ τῆς λυχνίας. ( + ϰαὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες ϰρατῆρες ἐϰτετυπωμένοι ϰαρυίσϰους· B)
Ew erekՙ skahajewkՙ ənkowzazardkՙ yōrinealkՙ 'i miowm stełann. ew gndak ew šowšan. ew erekՙ skahajewkՙ ənkowzazardkՙ yōrinealkՙ 'i miwsowm stełann. ew gndak ew šowšan. noynpēs vecՙecՙownkՙ stełancՙn arjakelocՙ yaštanakē anti:
Ew yaštanaki and čՙorkՙ skahajewkՙ ənkowzazardkՙ yardarealkՙ. ew gndak ew šowšankՙ n(o)r(a).:
Gndak 'i nerkՙoy erkowcՙ stełancՙn andstin 'i nmanē, ew gndak 'i nerkՙoy erkowcՙ ews stełancՙn andstin 'i nmanē. noynpēs arascՙes vecՙecՙowncՙ stełancՙn arjakelocՙ yaštanakē anti:
tlt՚ ՚sqpyn qbyՙyn bqny՚ ḥd. wḥzwr՚ wšwšn՚. wtlt՚ ՚sqpyn qbyՙyn bqny՚ ḥd. wḥzwr՚ wšwšn՚. hkn՚ bšt՚ qnyn dnpqyn mnh mn mnrt՚.
wbmnrt՚ nhwwn ՚rbՙ՚ ՚sqpyn
. wḥzwr՚ wšwšn՚.
ḥzwr՚ tḥyt tryn qnyn dmnh. wḥzwr՚ tḥyt tryn dmnh. wḥzwr՚ tḥyt tryn qnyn dmnh. hkn՚ bšt՚ qnyn dnpqyn mnh mn mnrt՚.
šəlošāh ḡəḇiՙīm
məšuqqāḏīm baqqāneh hā՚eḥāḏ kap̄ətor wāp̄eraḥ ūšəlošāh ḡəḇiՙīm məšuqqāḏīm baqqāneh hā՚eḥāḏ kap̄ətor wāp̄āraḥ kēn ləšēšeṯ haqqānīm hayyoṣə՚īm min-hammənorāh;
ūḇammənorāh ՚arəbāՙāh ḡəḇiՙīm
məšuqqāḏīm kap̄ətorêhā ūp̄ərāḥêhā;
wəḵap̄ətor taḥaṯ šənè haqqānīm mimmennāh wəḵap̄ətor taḥaṯ šənè haqqānīm mimmennāh wəḵap̄ətor taḥaṯ-šənè haqqānīm mimmennāh ləšēšeṯ haqqānīm hayyoṣə՚īm min-hammənorāh;


       -ta:

10. Spr.Sal. 9,2-3 Xanm. (A 999 nach Ǯavaxišvili 1922-1923 [BUT II], 372 / Molitor, Mon.Iber. 6):

.. daḳla saḳlveli da ganzava ṭaḳowḳta twsta ġwnoy da .. twsi.
c̣aravlinna monani twsni m[o]c̣odebad maġlita kadagebita ganmzadebowlsa
mas z(ed)a .. ( — Pl:)
da dauḳla mas twsi saḳlveli da ganzava ṭaḳuḳta ġwnoy da ganmzada twsi ṭablay.
da c̣aravlinna twsni monani moc̣odebad maġlita qmita kadagebad ganzavebulsa
mas zeda. ( — M:)
da daḳla twsi igi saḳlveli, da ganzava ṭaḳuḳta twsi igi ġwnoy da ganmzada tavisa twsisa ṭablay.
da c̣aravlinna twsni monani moc̣odebad maġlita kadagebita ṭaḳuḳta zeda ..
ἔσϕαξεν τὰ ἑαυτῆς ϑύματα, ἐϰέρασεν εἰς ϰρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον ϰαὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν·
ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγϰαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ ϰηρύγματος ἐπὶ ϰρατῆρα λέγουσα ..
Zen zzenlis iwr, ew xar̄neacՙ 'i xar̄nelis zgini iwr, ew patrasteacՙ zsełan iwr:
ew ar̄akՙeacՙ zcar̄ays iwr, kočՙel barjr kՙarozow(tՙeam)b 'i xar̄nelis
iwr.
wnkst nksth. wmzgt ḥmrh. wṭybt ptwryh.
wšdrt ՙbdyh dnqrwn ՙl rmt՚ wn՚mrwn.

ṭāḇəḥāh ṭiḇəḥāhh māsəḵāh yènāhh ՚ap̄ ՙārəḵāh šuləḥānāhh;
šāləḥāh naՙăroṯêhā ṯiqərā՚ ՙal-gapè məromè qāreṯ.



       -eb-i:

11. Ex. 25,29 OB:
da hkmne ṗinaḳebi misi da psiadebi, ṭaḳuḳebi (+ šesac̣iravisa B) da cicxuebi, romlita šesc̣irvide mit; okroysagan c̣midisa hkmnne igini. ( — AK:)
da hkmne ṗinaḳebi misi da pialebi da ṭaḳuḳebi da cicxuebi, romlita šesc̣irvide mit, okrosagan c̣midisa hkmne igini. ( — MC:)
da hkmne ṗinaḳebi misi da pialebi da ṭaḳuḳebi da barʒimebi da štasaq̇opelebi, romlita šesc̣irvide mat mier, okroysagan c̣midisa hkmnne igini.
ϰαὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς ϰαὶ τὰς ϑυίσϰας ϰαὶ τὰ σπονδεῖα ϰαὶ τοὺς ϰυάϑους, ἐν οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς· χρυσίου ϰαϑαροῦ ποιήσεις αὐτά.
Ew arascՙes zxnkałacՙsn ew ztowpՙs n(o)r(a), ew zčašaks, ew znowiranocՙs n(o)r(a), orovkՙ nowirescՙes. yoskwoy srboy arascՙes zayn.
wՙbd pyls՚. wkp՚. wzbwr՚. wmnyqyt՚ dmtnq՚ bhyn. ddhb՚ dky՚ tՙbd ՚nyn.
wəՙāśīṯā qqəՙāroṯāywḵapoṯāyw ūqəśōṯāyw ūmənaqqīyoṯāyw ՚ăšer yussaḵ bāhēn zāhāḇ ṭāhōr taՙăśeh ՚oṯām;
11.1. Vgl. Num. 4,7 M:
da ṭablasa mas c̣inašesa dasdvan mas zeda q̇ovlad ʒoc̣euli samoseli, da ṗinaḳebi, da pialebi, da cicxuebi da ṭaḳuḳebi, romlita-igi šesc̣irvides mit da ṗurni igi samaradisoni mas zeda iq̇unen.
ϰαὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προϰειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ' αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρϕυρον ϰαὶ τὰ τρυβλία ϰαὶ τὰς ϑυίσϰας ϰαὶ τοὺς ϰυάϑους ϰαὶ τὰ σπονδεῖα, ἐν οἷς σπένδει, ϰαὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ' αὐτῆς ἔσονται.
Ew 'i v(e)r(ay) zar̄aǰowori sełanoyn arkcՙen handerj hamak cirani, ew zapՙsēsn, ew ztowpՙsn, ew zčašaksn, ew znowiranocՙsn orovkՙ nowirescՙen. ew hacՙkՙn hanapazordkՙ 'i v(e)r(ay) n(o)r(a) kacՙcՙen.
wՙl ptwr՚ d՚p՚: nprswn nḥt՚ dtklt՚. wnrmwn bh mgs՚. wkp՚. wmnyqyt՚. wṭrwl՚ dnwqy՚. wlḥm՚ ՚myn՚yt ՙlwhy nhw՚.
wəՙal šuləḥan hapānīm yip̄ərəśū beḡeḏ təḵēleṯ wənāṯənū ՙālāyw ՚eṯ-haqqəՙāroṯ
wə՚eṯ-hakapoṯ wə՚eṯ-hammənaqqīyoṯ wə՚ēṯ-qəśōṯ hannāseḵ wəleḥem hatāmīḏ ՙālāyw yihəyeh;
11.2. Vgl. Ex. 38,12 OB, M (37,16):
da kmna sasanovage igi č̣urč̣eri (č̣urč̣eli BM) ṭablisay mis: ṗinaḳebi igi da pialebi da pešxunebi da govzaḳebi (gozaḳebi B) romlita šec̣iris mit, okroy q̇oveli (okroyta c̣midita M, q̇° okro + štasasxmelisa štasxmad B). ( — AK:)
da kmna sanovage igi mis pasisa samsaxurebelad ṭabla misi: ṭasṭebi igi da pialebi igi, (ab hier K) saḳmevelta saglelni igi, č̣ašaḳebi igi da barʒimebi igi, romlita šesc̣irevd okrosa mis kvelisa.
ϰαὶ ἐποίησεν τὰ σϰεύη τῆς τραπέζης, τά τε τρυβλία ϰαὶ τὰς ϑυίσϰας ϰαὶ τοὺς ϰυάϑους ϰαὶ τὰ σπονδεῖα, ἐν οἷς σπείσει ἐν αὐτοῖς, χρυσᾶ.
Ew arar zkah sełanoyn. zxnkałacՙs n(o)r(a), ew zariwnakals nora, ew zčašaks nora, ew znowiranocՙs, orovkՙ nowiricՙen yoskwoy srboy. (37,16)
wՙbd m՚n՚ dՙl ptwr՚. mgswhy. wkpwhy. wzbwrwhy. wmnqyt՚ dmtnq՚ bhyn: ddhb՚ dky՚. (37,16)
wayyaՙaś ՚eṯ-hakēlīm ՚ăšer ՙal-haššuləḥān ՚eṯ-qəՙāroṯāyw wə՚eṯ-kapoṯāyw wə՚ēṯ-mənaqqīyoṯāyw wə՚eṯ-haqqəśāwoṯ ՚ăšer yussaḵ bāhēn zāhāḇ ṭāhōr; (37,16)
11.3. Vgl. Jer. 52,19 IO:
da saṗputni (saṗoptnebi O) da masmarotni (marmarutnebi O) da sac̣urvelni (sac̣uveni O) da sasantleni da sparni (sarparni O) da č̣ašaḳebi, romel iq̇o okroysay da vecxlisay c̣ariġo q̇oveli (< O) maṭaḳaranman (maṭaraḳanman O) man. ( — M:)
da sasaḳumevelni da vexnebi, da saṗpotni, da mazmarotni, da sac̣urvelebi da sasantleebi da samsxuerṗloebi, da č̣ašaḳebi, romelni iq̇vnes okrosani da romelni iq̇vnes vecxlisani miixuna mtavarkondakarman.
ϰαὶ τὰ σαϕϕωϑ ϰαὶ τὰ μασμαρωϑ ϰαὶ τοὺς ὑποχυτῆρας ϰαὶ τὰς λυχνίας ϰαὶ τὰς ϑυίσϰας ϰαὶ τοὺς ϰυάϑους, ἃ ἦν χρυσᾶ χρυσᾶ ϰαὶ ἃ ἦν ἀργυρᾶ ἀργυρᾶ, ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος.
ew zappՙovtՙn, ew zamasarakovtՙ, ew zparzowtsn, ew zaštanaksn, ew zčašaksn, ew ztowpՙsn, or oski, oski, ew or arcatՙi, arcatՙi, ar̄ dahčapetn.
wqṭrwq՚
wpyrm՚. wmšlwt՚. wqds՚. wmzmk՚ wmnrt՚. wkp՚. wmnyqyt՚ ddhb՚ wds՚m՚.
wə՚eṯ-hassipīm
wə՚eṯ-hammaḥətōṯ wə՚eṯ-hammizərāqōṯ wə՚eṯ-hassīrōṯ wə՚eṯ-hammənorōṯ wə՚eṯ-hakapōṯ wə՚eṯ-hammənaqīōṯ ՚ăšer zāhāḇ zāhāḇ wa՚ăšer-kesep̄ kāsep̄ lāqaḥ raḇ-ṭabāḥīm;


12. Esth. 1,5-7 M:
rametu ese dġeni arian korc̣inebisa mepisani da amisa šemdgomad učuena mat simdidre supevisa misisa. da q̇o mepeman sma q̇oveltatws, romelni iṗovnes. šušans šina kalaksa mciritgan didadmde vidre švid dġe ezosa sameuposasa,
darecili zezita da cissxeulita da mec̣amulita da iaḳintita č̣relebulita q̇vavilovnad twtoperita da ḳarvebi aġmartebul sablebita bisonisa
da ʒoc̣eulisata da ṭoranṭosebi vecxlisa da sveṭebi brinǯisa okrolesulita, ṭaxṭebi okroysi da vecxlisa da antraḳ-penili zeda zmaragdosa kvata, da ḳaṗoeṭis kvit dasagebelni twtoperad č̣relebulad q̇vavilovnad da garemos vardi mopenil.
smani dġeta mravalta vidre asotxmeoc dġe da odes aġesrulnes dġeni mravalni smisani, q̇o mepeman q̇oveltatws, raodeni iṗoes kalaksa šina mciritgan mdidramde ekus dġe saxlisa mis mepisani, nergoanisa šemḳulisa, bisonisa
da barʒimebisa, okroyta twtosaxe antraḳi ganc̣onilni ṭaḳuḳebi c̣ina dagebulni ṭalanṭta samta bevrta da ġvino, priad ḳetili da c̣q̇ali sasmelad mepisa.
ὅτε δὲ ἀνεπληρώϑησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔϑνεσιν τοῖς εὑρεϑεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴϰου τοῦ βασιλέως ϰεϰοσμημένῃ βυσσίνοις ϰαὶ ϰαρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις ϰαὶ πορϕυροῖς ἐπὶ ϰύβοις χρυσοῖς ϰαὶ ἀργυροῖς ἐπὶ στύλοις παρίνοις ϰαὶ λιϑίνοις·
ϰλῖναι χρυσαῖ ϰαὶ ἀργυραῖ ἐπὶ λιϑοστρώτου σμαραγδίτου λίϑου ϰαὶ πιννίνου ϰαὶ παρίνου λίϑου ϰαὶ στρωμναὶ διαϕανεῖς ποιϰίλως διηνϑισμέναι, ϰύϰλῳ ϱόδα πεπασμένα·
ποτήρια χρυσᾶ ϰαὶ ἀργυρᾶ ϰαὶ ἀνϑράϰινον (ἀνϑράκιον S) ϰυλίϰιον (κυλικινον S) προϰείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς ϰαὶ ἡδύς, ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν.
Ew yoržam yand elanēin awowrkՙ harsaneacՙn. darjeal miwsangam hraman et kočՙel 'i harsanisn zr̄amik kՙałakՙakicՙn iwr 'i gawitՙ tann arkՙowni zawowrs vecՙ.
ew ēr zardareal behezovkՙ ew kerpasovkՙ, zors ēr kargeal ew kazmeals zlareōkՙn ciraneōkՙ ew behezovkՙ. ew zors ēr kargeal 'i xoyaksn oskis, ew 'i ciranis owr kayin 'i veray seancՙn patowakanacՙ. ew 'i xarsxacՙn oskełinacՙ or kayin gahoykՙ bazowmkՙ oskełēnkՙ ew arcatՙełēnkՙ əndelowzealkՙ margartovkՙ ew akambkՙ patowakanōkՙ, lcՙeals pastar̄wōkՙ. ew goynagoyn nkarōkՙ, ew patowakan handerjiwkՙ 'i v(e)r(ay) vardayatak gawtՙin.
owr kayin tՙakoykkՙ ew əmpelikՙ tՙagaworin oskełēnkՙ ew arcatՙełēnkՙ, orkՙ ēin yericՙ biwrowcՙ kՙankՙaracՙ.

13. Mart. Longin. [Keimena 1], 190,31-33:
da aġiġo culi c̣(mi)daman ġ(mr)tisaman longinoz da damusrna ġmertni igi matni da ṭablebi mati da ṭanni igi gamokandakebulni kvisani damusrna da ṭaḳuḳebi mati daamquna.
"Und der Heilige Gottes, Longinos, ergriff ein Beil und zertrümmerte ihre Götter und ihre Altäre und zertrümmerte ihre aus Stein gehauenen Körper und stürzte ihre Trinkgefäße um."


ṭaḳuḳ-: Addenda

Für griech. ὑδρία, arm. sapՙor georg. sarc̣q̇ul-:

14. Jo. 4,28 C:
dauṭeva sarc̣q̇uli igi twsi dedaḳacman man da ševida kalakad, hrkua ḳacebsa mas .. ( — DE:)
da dauṭeva dedaḳacman man sarc̣q̇uli igi da c̣arvida kalakad da utxra ḳacta mat kalakisata ..
ἀϕῆϰεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ ϰαὶ ἀπῆλϑεν εἰς τὴν πόλιν ϰαὶ λέγει τοῖς ἀνϑρώποις.
Etՙoł kinn zsapՙorn iwr. ew čՙogaw ï kՙałakՙn ew asē cՙmardikn ..
wškwt qwlth ՚ntt՚. w՚zlt lmdynt. w՚mr՚ l՚nš՚ ..

(Außerdem: Gen. 24,14;15;16;17;20;43;45;46 O)


Für griech. ὑδρία, arm. sapՙor georg. čap-:

15. Ri. 7,16 M:
da ganq̇o samasi igi ḳaci samad gundad da misca nesṭu rkisa qelta mat q̇oveltasa da čapebi axlebi da lamṗrebi čapebsa mas šida.
ϰαὶ διεῖλεν τοὺς τριαϰοσίους ἄνδρας τρεῖς ἀρχὰς ϰαὶ ἔδωϰεν ϰερατίνας ἐν χειρὶ πάντων ϰαὶ ὑδρίας ϰενὰς ϰαὶ λαμπάδας ἐν μέσῳ τῶν ὑδριῶν.
Ew bažaneacՙ zerekՙhariwr ayrn, yeris ar̄aǰs. ew et zpՙołs ełǰereays 'i jers amenecՙowncՙ, ew ǰahs 'i mēǰ sapՙorocՙn.
(Außerdem: Ri. 7,19;20 M).


Für griech. ὑδρία, arm. sapՙor georg. sapkvile-:

16. 3.Kön. 17,12 M:
.. cxovel ars upali ġmerti šeni, daġatu mic queza ert da mč̣el ert pkvili sapkvilesa šina da mcired zeti rkasa šina da aha, ševḳreb šešasa amas, ševide da ševkmne igi čemda da q̇rmata čemta, ševč̣amot da xvale movsc̣q̇det.
.. Ζῇ ϰύριος ὁ ϑεός σου, εἰ ἔστιν μοι ἐγϰρυϕίας ἀλλ' ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ ϰαὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ ϰαψάϰῃ· ϰαὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέγω δύο ξυλάρια ϰαὶ εἰσελεύσομαι ϰαὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ ϰαὶ τοῖς τέϰνοις μου, ϰαὶ ϕαγόμεϑα ϰαὶ ἀποϑανούμεϑα.
.. kendani ē t(ē)r a(stowa)c kՙo, etՙē dowcՙē im nkanak. baycՙ etՙē orčՙapՙ br̄amb mi alewr 'i sapՙori, ew sakaw mi ewł 'i kampՙsaki. ew aha kՙałem krkowts erkows, ew mticՙ araricՙ zayn inj ew mankancՙ imocՙ.
(Außerdem: 3.Kön. 17,14;16 M.)
16.1. Vgl. Bas.Caes. Sc̣. 117,35-118,1:
"cxovel ars upali, vitarmed ese akus oden saxlsa šina čemsa sazrdelad čemda da švilta". uḳuetu misgan misce, gakundes šenca rkay igi zetisay madlita aġmomdinarē da sarc̣q̇uli igi pkvilisay daucarielebeli.
"`Es lebt der Herr, denn ihn habe ich allein in meinem Hause, um mich und die Kinder zu ernähren.' Wenn du davon abgibst, sollst auch du das Horn (voll) des Öls haben, das sich durch (seine) Gnade (immer wieder) anfüllt, und den Krug (voll) des Mehls, der sich nicht leert."
Ζῇ Κύριος, ὅτι τοῦτον ἔχω ἐν τῇ οἰϰίᾳ μου μόνον εἰς διατροϕὴν ἐμοὶ ϰαὶ τοῖς παιδίοις. Κἂν δῷς ἐϰ τοῦ λείποντος, ἔξεις ϰαὶ σὺ τὸν ϰαμψάϰην τοῦ ἐλαίου τῇ χάριτι βρύοντα· τὴν ὑδρίαν τῶν ἀλεύρων ἀϰένωτον. (PG 31, 321 A)


Für griech. ὑδρία, arm. sapՙor georg. lagwn-:

17. 3.Kön. 18,34 M:
da hrkua, momartut me otxita lagwnita c̣q̇ali da daasxit zeda šesac̣iravsa magas da šešasa. ..
ϰαὶ εἶπεν Λάβετέ μοι τέσσαρας ὑδρίας ὕδατος ϰαὶ ἐπιχέετε ἐπὶ τὸ ὁλοϰαύτωμα ϰαὶ ἐπὶ τὰς σχίδαϰας·
ew asē. ar̄ēkՙ inj čՙors sapՙors ǰroy, ew hełēkՙ 'i v(e)r(ay) ołǰakiłid ew 'i v(e)r(ay) šerticՙd. ..


Georg. lagwn- für griech. ϰεράμιον, arm. sapՙor:

18. Jes. 5,10 I:
sada igi ikmodis ati uġeli qartay, q̇os man lagwn ert, da romelman stesos sam satuel: q̇os man sam sac̣q̇aul.
οὗ γὰρ ἐργῶνται δέϰα ζεύγη βοῶν, ποιήσει ϰεράμιον ἕν, ϰαὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία.
Zi owr gorcicՙen tasn lowckՙ ezancՙ, ełicՙi and sapՙor mi. ew or sermanicՙi ardows vecՙ, žołovescՙē griws eris.

(Außerdem: Mk. 14,13 XCDE; Lk. 22,10 XDE [Lac. in C]).


Georg. lagwn- für griech. ϰεράμιον, arm. aman:

19. Jer. 35,5 I:
da davdgi c̣inaše ṗirsa <matsa> ʒeta rekabista lagwnebi savsē ġwnita da sasumlebi, da varku mat: sut ġwnoy.
ϰαὶ ἔδωϰα ϰατὰ πρόσωπον αὐτῶν ϰεράμιον οἴνου ϰαὶ ποτήρια ϰαὶ εἶπα Πίετε οἶνον. (42,5)
Ew edi ar̄aǰi ordwocՙn r̄akՙabimay aman mi li ginwoy, ew bažaks. ew asen cՙn(o)s(a), arbēkՙ gini ayti.


Arm. sapՙor für griech. νεβελ, georg. sac̣de-:

20. 1.Kön. 1,24 M:
da šemdgomad misa aġvida igi selomad da tanac̣ariba man zvaraḳi erti smnieri da ṗuri da grivi erti samindo da sac̣dita ġwno da ševides ṭaʒarsa mas uplisasa seloms da q̇rmaca igi mat tana.
ϰαὶ ἀνέβη μετ' αὐτοῦ εἰς Σηλωμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι ϰαὶ ἄρτοις ϰαὶ οιϕι σεμιδάλεως ϰαὶ νεβελ οἴνου ϰαὶ εἰσῆλϑεν εἰς οἶϰον ϰυρίου ἐν Σηλωμ, ϰαὶ τὸ παιδάριον μετ' αὐτῶν.
Ew el ənd nma 'i selov eremeneaw zowarakaw, ew paniwkՙ, ew ardowaw našhwoy, ew sapՙorov ginwoy. ew mtin 'i town t(ear̄)n 'i selov. ew manowkn ənd nosa.


Arm. sapՙor für griech. βεϑ, georg. sac̣q̇aul-:

21. 3.Kön. 5,11 M:
da solomon scis kirams oc atas satueli ipkli da ocati sac̣q̇auli zeti. amas miscemda solomon kirams c̣liti c̣lad.
ϰαὶ Σαλωμων ἔδωϰεν τῷ Χιραμ εἴϰοσι χιλιάδας ϰόρους πυροῦ ϰαὶ μαχιρ τῷ οἴϰῳ αὐτοῦ ϰαὶ εἴϰοσι χιλιάδας βεϑ ἐλαίου ϰεϰομμένου· ϰατὰ τοῦτο ἐδίδου Σαλωμων τῷ Χιραμ ϰατ' ἐνιαυτόν. (5,25)
ew sołomon tayr kՙiramay kՙsan hazar kor̄ cՙorenoy, ew kՙsan hazar sapՙor iwłoy młeloy, zor tayr sołomon kՙiramay 'i tarwoǰ.


Arm. sapՙor für griech. χοεύς, georg. mar-:

22. 3.Kön. 7,38:
da kmna atni kotnissaxeni kvabni sṗilenʒisani da štaisxis ertman kvabman ormeoci mari da iq̇o otx c̣q̇rta sazomi kvabta mat da kvabi erti titoeulad zeda atta mat mekonotta.
ϰαὶ ἐποίησεν δέϰα χυτροϰαύλους χαλϰοῦς, τεσσαράϰοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόϰαυλον τὸν ἕνα μετρήσει· ὁ χυτρόϰαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνωϑ τῆς μιᾶς ταῖς δέϰα μεχωνωϑ. (7,24)
Ew arar tasn powtnards płnjis. ew ownēr powtnard mi kՙar̄asown sapՙor 'i čՙoricՙ kangnocՙ powtnard mi čՙapՙov: ew powtnard mi 'i veray mioy menkՙenovtՙay, tasnecՙowncՙ menkՙenovtՙacՙn.


Für griech. στάμνος, arm. stoman georg. sṭamn-:

23. 3.Kön. 14,3 M:
da miartu ḳacsa mas ġmrtisasa ṗurni da ḳverni q̇rmata mista da sḳič̣i da sṭamnita tapli. da mixwde misa da gitxras šen, ra q̇opad ars q̇rmisa magistws.
ϰαι λαβε εις την χειρα σου τω ανϑρωπω του ϑεου αρτους ϰαι ϰολλυρια τοις τεϰνοις αυτου ϰαι σταϕιδας ϰαι σταμνον μελιτος ϰαι ελευσε προς αυτον αυτος αναγγελει σοι τι εσται τω παιδιω. (14,3 O; vgl. 12,24 h-i BL:)
.. ϰαὶ εἶπεν Ιεροβοαμ πρὸς τὴν γυναῖϰα αὐτοῦ ᾽Ανάστηϑι ϰαὶ λαβὲ εἰς τὴν χεῖρά σου τῷ ἀνϑρώπῳ τοῦ ϑεοῦ ἄρτους ϰαὶ ϰολλύρια τοῖς τέϰνοις αὐτοῦ ϰαὶ σταϕυλὴν ϰαὶ στάμνον μέλιτος.
ϰαὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ ϰαὶ ἔλαβεν εἰς τὴν χεῖρα αὐτῆς ἄρτους ϰαὶ δύο ϰολλύρια ϰαὶ σταϕυλὴν ϰαὶ στάμνον μέλιτος τῷ Αχια· ..
ew ar̄ 'i jer̄in kՙo ar̄nn a(stowco)y hacՙ, ew blitՙs ordwocՙ n(o)r(a), ew čՙamičՙ, ew stoman mi mełow, ew ertՙicՙes ar̄ na. ew patmescՙē kՙez zi?nčՙ linelocՙ icՙē mankann.
wsby b՚ydyky ՙsr dlḥm՚ wksn՚. wbgbwg՚
ddbš՚. wzly lwth. whw mḥw՚ lky mn՚ hw՚ lh ltly՚.


Georg. sṭaman-, arm. stoman noch für griech. ξέστης:

24. Mk. 7,4 DE:
da ubantagan ray ševidian, uḳuetu ara ibannian, ara č̣amian. da sxuayca mravali ars, romeli moeġo ṗq̇robad: ganrcxay sasumelebisay da sṭamnebisay da kuabebisay da cxedrebisay. ( — C:)
da savač̣royt-ġa ševlened, vidre ara ganibannian, ara č̣amian. da sxuayca mravali ars, romeli usc̣avies marxvad: ganbanay sasumeltay da sṭamantay da kuabtay da cxedartay.
ϰαὶ ἀπ' ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐϰ ἐσϑίουσιν, ϰαὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον ϰρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων ϰαὶ ξεστῶν ϰαὶ χαλϰίων (+ ϰαὶ ϰλινῶν Θ et pl.).
ew ï hraparakē mteal etՙe očՙ mkrticՙin. óčՙ owten.: Ew ayl inčՙ bazówm ē zor ənkalan ownel mkrtowtՙiwns bažakacՙ ew stomanacՙ. ew płnjeacՙ. ew mahčacՙ.
wmr šwq՚ ՚l՚ ՙmdyn. l՚ lՙsyn. wsgy՚t՚ ՚ḥrnyt՚ ՚yt ՚ylyn dqblw dnṭrwn mՙmwdyt՚ dks՚ wdqsṭ՚
: wdm՚ny nḥš՚ wdՙrst՚.


Georg. -mnt-:


25. Ps. 123,3-4:
cxovelnimca vidreme štamntknes (damtknes B) čuen, ražams ganrisxna gulis c̣q̇romay mati čuen zeda.
c̣q̇altamca vidreme štamtknes
(damtknes B) čuen, ġuarsa ganqda suli čueni. ( — G:)
cxovelnimca vidreme štamntknes čuen, ražams ganrisxna gulis c̣q̇romay mati čuen zeda;
c̣q̇altamca vidreme damntknes čuen, guarsa ganqda suli čueni.
ἄρα ζῶντας ἂν ϰατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισϑῆναι τὸν ϑυμὸν αὐτῶν ἐϕ' ἡμᾶς·
ἄρα τὸ ὕδωρ ϰατεπόντισεν ἡμᾶς, χείμαρρον διῆλϑεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν·
kendanwoyn kamecՙan klanel zmez: Barkanal srtmtow(tՙeam)b n(o)cՙ(a) 'i v(e)r(ay) mer,
apa ew ǰowrkՙ owremn ənklowzanēin zmez:


Georg. psiat-:

26. Syst.Pater. Th. 87: VII., 5., 27-28 (A 1105 [Ab.Wb.: M.Cx.] 182r):
da c̣armoǯda zeda psiatsa sač̣urisi igi, uṗq̇ra tavsa berisasa, ambors-uq̇opda mas ..
"Und der Eunuch setzte sich nieder auf die Matte, ergriff den Kopf des Mönchs, küßte ihn .."
(Text nicht in Vitae patrum [PL 83], VII.)

Georg. psiad-:

27. Sin. 11, 397r (Ab.Wb.; Mart. Areth. ?):
araray akunda .. garna psiadi erti da č̣urč̣eli erti sarc̣q̇uli da spuridi.
"Nichts hatte er .. außer einer Matte und Geschirr und einem Wassergefäß und einem Korb."


Georg. č̣ašaḳ- für arm. čašak-, syr. mənīqīṯā:

28. Aphr. Gelübde 313, 28-30:
da c̣q̇alni zġwsani mraval arian da č̣ašaḳi (č̣laḳi Ms.; so auch Ath. 11; č̣abaḳi Jer. 44; Marr, Ipp.Tolk. LXVIII č̣laḳi) ertiġa [tu] aġmoiġo zġwsagan, c̣q̇alive ic̣odebis. da [tu*] atasni č̣urč̣elni aġavsne, igive ic̣odebis.
"Und die Wasser des Meeres sind viele, und wenn du auch nur eine Tasse aus dem Meer herausnimmst, so heißt es (doch weiterhin) Wasser. Und wenn du 1000 Gefäße anfüllst, so heißt es (doch) dasselbe."
Ew ǰowrkՙ darjeal covow bazowm en. ew ibrew mi čašak ar̄nowcՙows i nocՙanē, sakayn ǰowrkՙ kočՙin. ew yoržam i hazar amans bačՙxescՙes i nocՙanē, ǰowrkՙ yanowans iwreancՙ kočՙin. (20, 6-8)
"Et aquae rursus maris multae sunt; et ut unum scyathum capies ab eis, tamen aquae vocantur; et quando in mille vasa diviseris ex eis, aquae in nominibus suis vocantur." (12,14-16)
w՚d my՚ dym՚ sgy՚yn ՚nwn. wkd mnyqyt՚ ḥd՚ tsby mnhwn. my՚ mtqryn. wkd l՚lp m՚nyn tplg ՚nwn. my՚ mtqryn bšmhwn. (qk՚,10-13)
"Und auch des Wassers des Meeres ist viel, und wenn du eine Schale davon nimmst, so wird es Wasser genannt, und wenn du es in 100 (recte: 1000) Gefässe vertheilst, so wird es mit Namen Wasser genannt." (§11., 104, M.)


Arm. čašak für griech. ϰοτύλη, georg. sac̣q̇aul-:


29. Lev. 14,10 M:
dġesa mervesa moibnes orni ṭarigni ubic̣oni c̣elic̣deulni da cxovari erti c̣elic̣deuli ubic̣oy da sami ateulisagani samindoy šesac̣iravad šesuaruli zetita da sac̣q̇auli erti zetisay.
ϰαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους ϰαὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον ϰαὶ τρία δέϰατα σεμιδάλεως εἰς ϑυσίαν πεϕυραμένης ἐν ἐλαίῳ ϰαὶ ϰοτύλην ἐλαίου μίαν.
Ew yawowrn owtՙerordi ar̄cՙē erkows dar̄ins anarats tarewors, ew oroǰ mi anarat tarewor, ew eris tasanords našhwoy 'i zoh iwłov zandeal, ew čašak mi iwłoy.
(Außerdem: Lev. 14,12;15;24 M [keine Entsprechung in 14,21]).


Arm. čašak für griech. γεῦσις, georg. gemo-:

30. Weish.Sal. 16,3 O:
.. xolo eseni naḳlulevan iq̇vnes mciredsa, rayta ucxoysa gemoysa č̣amon.
.. αὐτοὶ δὲ ἐπ' ὀλίγον ἐνδεεῖς γενόμενοι ϰαὶ ξένης μετάσχωσι γεύσεως.
.. ew sokՙa ar̄ sakaw mi karōtacՙealkՙ 'i nor čašaksn vayelescՙen.
(Außerdem: Weish.Sal. 16,20; ähnlich Heb. 6,5.)


Georg. barʒim- für griech. ϰόνδυ, arm. bažak:


31. Jes. 51,17 IO:
ganiġwʒe, ganiġwʒe, aġdeg iērusalem, romelman šehsu qelisagan uplisa sasumeli gulis-c̣q̇romisa misisay, rametu sasumeli dacemisay, da barʒimi gulis-c̣q̇romisa čemisay šehsu da c̣armoacaliere. (Ähnlich M)
᾽Eξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηϑι, Iερουσαλημ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ ϑυμοῦ ἐϰ χειρὸς ϰυρίου· τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, τὸ ϰόνδυ τοῦ ϑυμοῦ ἐξέπιες ϰαὶ ἐξεϰένωσας.
Zartՙir zartՙir ari kacՙ e(rowsał)ēm, or arber 'i jer̄anē t(ear̄)n zbažakn barkow(tՙ)e(an) n(o)r(a). zbažakn korcanman, zbažakn srtmtowtՙe(an), zor arbern, ew stՙapՙecՙer.
(Außerdem: Jes. 51,22.)


Für griech. ϰόνδυ georg. barʒim-, arm. skih:

32. Gen. 44,9 O:
romlisa tanaca iṗoos monata šentaganisa barʒimi igi, moḳuedin da čuenmca vart uplisa šenisa mona! (Ähnlich AKCM)
αρ' ᾧ ἂν εὑρεϑῇ τὸ ϰόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποϑνῃσϰέτω· ϰαὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεϑα παῖδες τῷ ϰυρίῳ ἡμῶν.
Ew ard, ar̄ orowm gtcՙi 'i car̄ayicՙ kՙocՙ skihn, mer̄cՙi. ew mekՙ ełicՙowkՙ tear̄n merowm car̄aykՙ.
(Außerdem: Gen. 44,2;5;10;12;16;17; arm. skih noch 1.Makk. 1,23).


Georg. barʒim-, arm. bažak für griech. ποτήριον:

33. Ap.Jo. 17,4:
da dedaḳacsa mas emosa ṗorpiri da ʒoc̣euli, šemḳuli okroyta da kvita ṗaṭiosnita da margaliṭita. da akunda qelta mista barʒimi okroysay, savsē saʒagelebita da arac̣midebita siʒvisa kueq̇anisayta.
ϰαὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορϕυροῦν ϰαὶ ϰόϰϰινον, ϰαὶ ϰεχρυσωμένη χρυσίῳ ϰαὶ λίϑῳ τιμίῳ ϰαὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων ϰαὶ τὰ ἀϰάϑαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς.
ew kinn zgecՙeal ēr ciranis ew karmirs, ew zardareal oskwov ew margaritov, ew akambkՙ patowakanōkՙ, pwnelov bažak oski 'i jer̄in iwrowm, ew li ēr garšeli ew anmakՙowr por̄nkow(tՙeam)b.
(Außerdem: Ap.Jo. 18,6).


Für griech. σπονδεῖον, arm. nowiranocՙkՙ georg. šesac̣iravad ġwnisa-:

34. 1.Chr. 28,17 M:
da pucxuebisa, da šesac̣iravad ġwnisata, da pialebisa mis okrosata da vecxlisata, ṗarapsiṭebisa twtveulisa sasc̣orisa.
ϰαὶ τῶν ϰρεαγρῶν ϰαὶ σπονδείων ϰαὶ τῶν ϕιαλῶν τῶν χρυσῶν ϰαὶ τὸν σταϑμὸν τῶν χρυσῶν ϰαὶ τῶν ἀργυρῶν, ϰεϕϕουρε ἑϰάστου σταϑμοῦ.
ew zmsahanacՙn, ew nowiranocՙacՙn, ew ztašticՙn oskełinacՙ. ew zkšir̄s oskwoy ew arcatՙoy, ew zapՙocՙn ziwrakՙančՙiwr owrowkՙ. ( —  X:)
noynpēs ew šampՙrocՙn ew msahanacՙn, tašticՙn oskeacՙn ew čašakacՙn ew małzmayicՙn oskocՙn zkšir̄ kՙepՙowracՙn ew zkՙēpՙowrn, ew zkšir̄ oskwoy ew zarcatՙoy iwrakՙančՙiwr kšr̄ov.


Für griech. σπονδεῖον georg. samsaxurebel-:

35. 3.Esr. 2,9 O, M (3.Esr. 2,13; Ab.Wb.: 1.Esr. 2,13):
da ese iq̇o ricxw samsaxurebelisa č̣urč̣risa mis uplisay: samsaxurebeli okroysay atas da samsaxurebeli vecxlisay atas, guardaḳebi vecxlisay ocdacxra.
ὁ δὲ τούτων ἀριϑμὸς ἦν· σπονδεῖα χρυσᾶ χίλια, σπονδεῖα ἀργυρᾶ χίλια, ϑυίσϰαι ἀργυραῖ εἴϰοσι ἐννέα. (1.Esr.)
Ew ays ēr tՙiw spasow jahown t(ear̄)n. spas oskełēn hazar, ew spas arcatՙi ēr hazar. xmbardeaykՙ arcatՙikՙ kՙsanewinn .. (1.Esr.)
(Griech. σπονδεῖον außerdem in AT: 1.Makk 1,22; Sir. 50,15).

Georg. ganc̣onil- "hineingedrungen" (von Pfeilen):

36. Hiob 6,4 OM:
rametu isarni uplisani qorcta čemta ganc̣onil arian, romelta gulis c̣q̇romay mati gamosc̣ovs sisxlta čemta, ražams siṭq̇uad vic̣q̇e, damc̣erṭed me.
βέλη γὰρ ϰυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ ϑυμὸς αὐτῶν ἐϰπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, ϰεντοῦσί με.
Zi netkՙ t(ear̄)n 'i marmin imowm, ew srtmtow(tՙ)i(wn) n(o)r(a) ccē zariwn im: yoržam sksanim xōsel ktten zis.


Für griech. ποτήριον arm. bažak, georg. sasumel-:

37. Gen. 40,11 OM:
da sasumeli paraoysi qelsa čemsa da moviġe q̇urʒeni igi qelsa čemsa da gamovc̣ure sasumelsa šina paraoyssa (+ da mivec sasumeli igi qelta paraosta M).
ϰαὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου· ϰαὶ ἔλαβον τὴν σταϕυλὴν ϰαὶ ἐξέϑλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον ϰαὶ ἔδωϰα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραω.
ew bažakn pՙarawoni 'i jer̄in imowm: ar̄nowi zxałołn, ew čmlēi 'i bažakn pՙarawoni, ew tayi zbažakn 'i jer̄s pՙarawoni.

(Außerdem: Mt. 10,42; 20,22;23; 23,25;26; 26,27;39; Mk. 7,4; 9,41; 10,38;39; 14,23;36; Lk. 11,39; 22,17;20; 22,42; Jo. 18,11; 1.Kor. 10,16;21; 11,25;26;27;28; Ap.Jo. 14,10; 16,19; Gen. 40,13;21; 2.Kön. 12,3; 3.Kön. 7,26 (≈ 7,12 LXX); 2.Chr. 4,5; Ps. 10,6; 15,5; 22,5; 74,9; 115,4; Spr.Sal. 23,31; Hab. 2,16; Jes. 51,17;22; Jer. 16,7; 35,7 (≈ 28,7 LXX); 37,6 (30,6); 39,15;17;28 (32,15;17;28); 49,5 (42,5); Lam.Jer. 2,13; 4,21; Ez. 23,31; 23,32;33.)



Mpers. takōg:

38. N. 64 (PÜ nach Gignoux, Ustensiles 74):
yā. nara. hamō.x�arəϑa. hamō.gaodana. hamą̇m. aēte. xšāudrəm (TD xṣ̌āurunəm.) zaoϑrą̇m (TD zaōϑrą̇m.) barātō hamą̇m. pāipiϑβą̇m (TD pāiptβą̇m.) (HJ 125r,3-7 / TD 85r,6-8)
"Zwei Männer, die die gleiche Speise haben und dasselbe Gefäß, sollen die Flüssigkeitslibation gemeinsam darbringen, (ebenso) gemeinsam die gekochte Speise."

ka dō mard ham-xvarišn hēnd ud ham-takōg (HJ TD <tNkwk>) ham-iz-gōštdan ham-čāštagān ham ān ī avēšan šusr zōhr ē barēnd ham pih poxt.(HJ 125r,7-10 / TD 85r,9-11)


"Wenn zwei Männer die gleiche Speise haben und dasselbe Gefäß, (also) auch denselben Fleischbehälter (und) dieselben Lebensmittel, sollen sie die Flüssigkeitslibation gemeinsam darbringen, ebenso die gekochte Speise."


paitiną̇m. hamō.x�arəϑa. (TD hamōi.x�arəϑa.) *paitina. (TD paitica. HJ paitica corr. aus paiϑica) gaodana. (TD gaōdana.) (HJ 125r,10-11 / TD 85r,11-12)
"Zwei, die hingegen die gleiche Speise haben und verschiedenes Gefäß"
      ham-xvarišn ǰud-takōg (HJ <tNkwk>, TD <tkwk>) (HJ 125r,11-12 / TD 85r,12)
      "(Wenn sie) die gleiche Speise, (aber) verschiedene Gefäße haben"
paitiną̇m. aēte. (HJ aētē.) xšāudrəm (HJ TD xšādrəm) zaoϑrą̇m (TD zaōϑrą̇m.) barātō. hamą̇m pāpiϑβą̇m. (HJ 125r,12-14 / TD 85r,13-14)
"sollen die Flüssigkeitslibation getrennt darbringen, (aber) gemeinsam die gekochte Speise."
      ǰud avēšān ān šusr zōhr ē barēnd may ham pih poxt. (HJ, 125r,14-125v,1 / TD 85r,14-15)

"sollen sie die Flüssigkeitslibation getrennt darbringen, den Wein, gemeinsam die gekochte Speise."


paitiną̇m.x�arəϑa hamō.gaodana. (TD hāmō.gaōdana.) (HJ 125v,1-2 / TD 85r,16)
"Zwei, die) unterschiedliche Speise, (aber) das gleiche Gefäß haben"
      ǰud-xvarišn hēnd ham-takōg (HJ TD <tNkwk>) (HJ 125v,2-3 / TD 85v,1)
      "(Wenn sie) unterschiedliche Speise, (aber) das gleiche Gefäß haben"
[hamą̇m aēte xšāudrəm (TD xšudrəm.) zaoϑrą̇m. (TD zaōϑrą̇m.) barātō. hamą̇m. pāpiϑβe (TD 85v,1-2)]
      [ǰud avēšān ān šusr zōhr ē barēnd may ǰud pih poxt. (TD 85v,3)]
[paitiną̇m. x�arəϑa. paitiną̇m. x�arəϑa. hamo.gaodana. (TD gaōdana.) (TD 85v,4-5)]
      [ǰud-xvarišn hēnd ham-takōg (TD <tNktkwk> !) (TD 85v,5)]
hamą̇m aēte xšāudrəm (HJ xṣ̌audrim TD xšaudrim.) zaoϑrą̇m. (TD zaōϑrą̇m.) barātō. paitiną̇m. pāpiϑβą̇m (TD vā.piϑβą̇m.) (HJ 125v,3-5 / TD 85v,5-7)
"sollen die Flüssigkeitslibation gemeinsam darbringen, (aber) getrennt die gekochte Speise."
      ham avēšān ān ī šusr zōhr ē barēnd may ǰud pih poxt. (<<<< TD) (HJ 125v,5-6 / TD 85v,7)
      "sollen sie die Flüssigkeitslibation gemeinsam darbringen, den Wein, getrennt die gekochte Speise."
paitiną̇m. x�arəϑa. (HJ x�arəϑā.) paitiną̇m. gaodana. (<<<< TD) paitiną̇m. aēte. xšāudrəm. (HJ xṣ̌audrim, TD xšudrəm.) *zaoϑrą̇m. (HJ TD m !) barātō. paitiną̇m pāpiϑβą̇m (HJ pāịṭpiϑβą̇m, it del.) (HJ 125v,7-10 / TD 85v,8-9)
"(Zwei, die) unterschiedliche Speise und unterschiedliche Gefäße haben, die sollen die Flüssigkeitslibation getrennt darbringen, (und) getrennt (auch) die gekochte Speise."

ǰud-xvarišn hēnd ǰud-takōg (HJ TD <tNkwk>) ǰud-gōštdān ǰud-čāštagān ǰud avēšān ān ī šusr zōhr ē (< HJ) barēnd may ī ǰud pih (+ ī HJ) poxt. (HJ 125v,10-13 / TD 85v,9-11)




Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.