Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

senaḳ-:
       -i:

1. Šuš. VIII: 19,10-12 (26: 1-4):
da vitarca moic̣ines didni igi marxvani, mivida neṭari igi šušaniḳ maxlobelad c̣midasa eḳlesiasa da iʒia mcirē senaḳi da mun daeq̇uda. da iq̇o senaḳsa mas mcirē sarḳumeli da daq̇o igi.
"Und als sich die (Zeit der) großen Fasten näherte, ging die sel. Šušaniḳ in die Nähe der hl. Kirche und suchte sich eine kleine Kammer und ließ sich dort nieder. Und in dieser Kammer gab es ein kleines Fenster, und sie schloß es." (Nichts Entsprechendes in arm.Vs.)

2. Mart.Mon. Poen. [M.Sc̣.] 167,36-37 (18: 251,8-9):
rametu senaḳi monazonisay saxli ars glovisa da mc̣uxarebisay.
"Denn die Zelle des Mönchs ist ein Haus der Trauer und der Betrübnis."
ՙwmr՚ hw gyr dtnḥt՚. kwrḥ՚ dyḥydy՚ wbyt՚ dmrqdt՚. (9,72.: 50,1-2 / 335,15-16)
".. car la cellule monastique est un séjour de soupirs et une demeure de lamentations." (9,72.: 46,2-3)

3. Grig.Xanʒt. 257,13-15 (ia: ē,47-49): s.u. {30.}.


       -sa:

4. Ri. 16,8-9 M:
da mzirni igi sxdes senaḳsa šina. da hrkua mas dalila .. ( — G [Ab.Wb.]:)
mziri misi ǯda saunǯesa šina ..
ϰαὶ τὸ ἔνεδρον αὐτοῦ ἐϰάϑητο ἐν τῷ ταμιείῳ· ϰαὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ..
ew daran nstēr nma 'i štemarani. ew asē cՙna ..

5. Ri. 16,12 M:
da mzirni igi sxdes damalulni senaḳsa šina.
ϰαὶ τὸ ἔνεδρον ἐϰάϑητο ἐν τῷ ταμιείῳ·
ew daran nstēr nma 'i štemarani:

6. 3.Kön. 16,18 M:
da iq̇o, vitarca ixila zambri, vitarmed gamoakus kalaki igi, ševida senaḳsa ertsa saxlisa mis mepisasa ..
ϰαὶ ἐγενήϑη ὡς εἶδεν Ζαμβρι ὅτι προϰατείλημπται αὐτοῦ ἡ πόλις, ϰαὶ εἰσπορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴϰου τοῦ βασιλέως ..
ew ełew ibrew etes zambri tՙē yar̄nowl ełew kՙałakՙn, emowt 'i seneak mi tann arkՙayi ..

7. 4.Kön. 11,2 M:
.. da damala igi da dedamʒuʒe misi senaḳsa sasvenebelisasa ṗirisagan gotoliasa, da ara moḳuda.
.. ϰαὶ ἔϰλεψεν .. αὐτὸν ϰαὶ τὴν τροϕὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ ταμιείῳ τῶν ϰλινῶν ϰαὶ ἔϰρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοϑολιας, ϰαὶ οὐϰ ἐϑανατώϑη.
ew dołacՙaw .. zna ew zdayeak n(o)r(a) 'i seneak ənkołmocՙ, ew tՙakՙoycՙ zna yeresacՙ godołiay, ew očՙ mer̄aw:

8. Šuš. V.: 16, 14-15 (17: 29-30):
da ražams ševida igi ṭaʒarsa mas, ara daǯda igi twssa mas galiaḳsa, aramed senaḳsa šina mciresa.
"Und als sie in den Palast hineinkam, ließ sie sich nicht in ihrem Gemach (?), sondern in einer kleinen Kammer nieder."
ew mteal yaparansn, očՙ hawanēr ertՙal i seneak iwr. ayl i tnkan miowm argeloyr zinkՙn. (V.: 17,72-74)
"Und nachdem sie in den Palast gekommen war, entschloß sie sich nicht, in ihr Gemach zu gehen, sondern hielt sich in einem kleinen Häuschen auf."

9. Šuš. VI.: 17,19-21 (20: 26-28):
da vitar priad evedreboda, brʒana ganṭevebay misi da senaḳsa ertsa šeq̇vanebay da ḳrʒalulad dacvay misi ertita msaxurita ..
"Und wie sie ihn (so) sehr bat, befahl er sie hinauszulassen und in eine Kammer zu bringen und sie durch einen Diener bewachen (zu lassen) .."
.. et hraman andēn kՙaršel zeranelin i town iwr, zi hamarecՙaw zna mer̄eal.
".. er gab den Befehl, die Selige weg in ihr Haus zu schleppen, denn sie schien ihm (bereits) gestorben."
(Außerdem: Šuš. 19,12: s.o. {1.}.)

10. Mart. Dav.Dv. 129, 5-11:
xolo igi ganrisxna da aġiġo maxwli, rayta munve senaḳsa šina moḳlas neṭari igi. xolo xarč̣man misman ġaġad q̇o da misṭaca maxwli qelisagan misisa. da eṭq̇oda: raysatws mohḳlav mas senaḳsa, sac̣olsa šina ?
"Er aber erzürnte und ergriff ein Schwert, um ebendort im Schlafgemach den Seligen zu töten. Seine Konkubine jedoch schrie auf und riß das Schwert aus seinen Händen. Und sie sprach: `Warum tötest du ihn im Schlafgemach, im Bett?"
Ew sa barkacՙeal ar̄ zsowrn zi andēn 'i nerkՙs 'i senekin spancՙē zeranelin. Isk harčn čičՙ barjeal yapՙštakeacՙ zsowrn 'i jer̄anē nora ew asē. əndē?r 'i nerkՙs 'i senekis spananes. (129, 9 ff. [unleserlich] / 92,4-10).
"Und er ergriff erzürnt das Schwert, um direkt im Schlafgemach den Seligen zu töten. Aber die Konkubine stieß einen Schrei aus, riß das Schwert aus seinen Händen und sagte: `Warum tötest du ihn innen im Schlafgemach?'"

11. Mart. Rips.Gai. 171,1-6 (XLI-XLII: 52,17-24)
da tkua mepeman: "amistws rametu ara ineba ṗaṭivit moslvay, mʒlavr moiq̇vanet igi sameupod da šeiq̇vanet senaḳsa sasuenebelisasa." .. da miac̣ies igi ṭaʒrad mepisa da šeiq̇vanes igi senaḳsa mas.
"Und der König sprach: `Deshalb, weil sie nicht in Ehren herkommen will, bringt sie mit Gewalt zum Königs(hof) und bringt sie hinein in das Schlafgemach.' .. Und sie brachten sie zum Palast des Königs und brachten sie hinein in das Schlafgemach."
.. aramed hrkua, vitarmed: "tkuen uneblit moiq̇vanet igi" .. da šeq̇vanebul ray ikmna šinagan sac̣olsa mepisasa.. (Grig.P̣art. 23,23-32)
".. sondern er sagte: `Bringt ihr sie gegen ihren Willen her!' .. Und als sie in das Schlafzimmer des Königs hineingeführt worden war .."
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς· "᾽Ανϑ' ὧν οὐϰ ἐβουλήϑη ἐλϑεῖν ἐν τιμῇ ϰαὶ εἰρήνῃ, βίᾳ ἐνεχϑῇ ἐν τῷ παλατίῳ ϰαὶ εἰσάχϑῇ εἰς τὸν βασιλιϰὸν ϰοιτῶνα." .. ῎Ηνεγϰαν οὖν αὐτὴν ἐν τῷ παλατίῳ εἰς τὸν βασιλιϰὸν ϰοιτῶνα. (241: §75,17-§76,5).
Ew asē tՙagaworn: "pՙoxanak zi očՙ kamecՙaw gal patowov škՙełowtՙeamb kamōkՙ, br̄nabar accՙēn minčՙew yaparansn ew mowccՙēn zna i seneakn arkՙowni." .. Ard, acin mowcin zna minčՙew yaparans tՙagaworin, i seneakn arkՙowni. (§§ 177-178: 184).
"Und der König sprach: `Dafür, daß sie nicht in Ehren, mit Pracht und in (eigenem) Willen kommen wollte, bringt sie mit Gewalt bis in den Palast und führt sie in das Schlafgemach des Königs.' .. Nun, sie brachten und führten sie bis in den Palast des Königs, in das Schlafgemachs des Herrschers."
(Außerdem: senaḳsa 171,31 = arm. i seneakn §180,4).

12. Typ. P̣aḳur. 0,10 (57, 10-13) s.u. {47.} (mo-sena-ḳe-ob-is-a-gan).

13. Io.Ep. 33.: 82,19-21 (94,1.: 42,32):
rad gʒinavs eḳlesiasa šina? ara geq̇opis-a senaḳsa šina ʒili ?
"Was schläfst du in der Kirche? Findest du keinen Schlaf in der Zelle?"

14. Syst.Pater. Th. (A 1105] [Ab.Wb.: M.Cx.] 25r):
rayta daveq̇udo senaḳsa šina čemsa.
".. auf daß mich ich in meiner Zelle niederlege."
(Außerdem: Grig.Xanʒt. 281,5;15; 294,10;11;14;15; 301,41;43; 311,33).

       -isa:

15. Vita Epiph.Cypr. [Saḳ.C̣ig. 2], 114,28-29:
da igi gamovida senaḳisa misgan, da q̇ovelni šeḳrbes da gare-moadges mas.
"Und er kam aus seiner Zelle heraus, und alle versammelten sich und stellten sich um ihn auf."
Αὐτὸς δὲ ἐξελϑὼν ἐϰ τοῦ ϰελλίου, ἅπαντες συνήχϑησαν, ϰαὶ ἐϰύϰλουν αὐτὸν. (PG 41, 64B)
Eo autem e cella egresso, omnes congregati eum circumsteterunt. (ib.)
(Vgl. ib., 17-18: s.u. {38.} (sena-sa).)


       -isa-tws:

16. Alph. Pater. 19,6-8
(nicht enthalten in PG 65):
da odes iq̇idin tavisa twsisa ṗaleḳarṭsa, gina tu pičusa, gina tu rasave č̣urč̣elsa senaḳisatws, savač̣rosa mas mimoisṭuanavn.
"Und wenn er sich ein Obergewand kaufte, oder eine Decke, oder aber irgendeinen Stoff für die Zelle, dann schaute er sich auf dem Markt um."


       -isa-sa:

17. Mart. Rips.Gai. 172,10-17 (XLVI-XLVII: 56,1-8):
.. ubrʒana moq̇vanebay neṭarisa mis gaianesi, da dadebad saqivi kedsa missa. da egret moiq̇vanes igi da miadgines ḳarsa mis senaḳisasa. da ubrʒanna siṭq̇uani mṭarvalta mat, rayta ac̣uevden šeṭq̇uvilsa mas gaianes, rayta eṭq̇odis ḳarit šemart ripsimes, vitarmed q̇av nebay mepisay da cxondi šenca da čuenca. xolo man tavs-idva siṭq̇uay igi ʒuʒeulisa mimart twsisa, da midga da eṭq̇oda šemart: ..
".. et iussit adduci beatam Gaianam et imponi collare collo eius; et ita adduxerunt eam et statuerunt eam ad ianuam cubiculi. Et iussit verba carnificibus, ut exhortarentur ad mendacium Gaianam ut loqueretur a ianua introrsum Rhipismae, quia: `Fac voluntatem regis et vive tu et nos etiam.' Illa autem annuit loqui ad alumnam suam et adstitit et ei loquebatur introrsum: .." (246: 46-47)
amistwsca brʒana saqivi dadebad kedsa zeda gaianessa da dadginebay misi gareše ḳarta da [a]iʒulebda msaxurta, rata asc̣avebdes ripsimes, šinagan mq̇opsa .. (Grig.P̣art. 24,31-25,1)
"Und deshalb befahl er, ein Halsband um den Hals der Gaiane zu legen und sie außerhalb der Türen aufzustellen, und er trug den Dienern auf, daß sie Ripsime, die drinnen war, beibringen solle .."
ew et acel zeranelin Gayianē, ew arkanel xar̄an i paranocՙ nora, ew acel ownel zna ar̄ dowrs senekin. ew ed bans i beran spasaworacՙn, zi stipescՙen zanhrapoyrn Gayianē, asel i dracՙ anti i nerkՙs i seneakn ar̄ hr̄ipՙsimē, tՙē ara zkams dora, ew ekacՙ dow ew mekՙ. Isk na yanjin kaleal xōsel ənd sanown iwrowm, ew matowcՙeal asē i dracՙ anti i nerkՙs i seneakn ar̄ hr̄ipՙsimē. .. (§182,2 - §183,3)
".. he .. had blessed Gaianē brought in and a collar put on her neck, and he had her led to the door of the chamber. He himself then entered, and prompted his servants to force the intractable Gaianē to say through the door into the room to Rhipsimē, `do his will and you and we shall live." She agreed to speak with her protégée, and coming close spoke through the door into the room to Rhipsimē .." (191 M.)
Καὶ ἐϰέλευσεν ἐνεγϰεῖν τὴν μαϰαριωτάτην Γαιανὴν ϰαὶ ξύλον ϰατὰ τοῦ αὐτῆς ϰρεμασϑῆναι ϰαὶ ἐπὶ ταῖς ϑύραις τοῦ ϰοιτῶνος στῆσαι αὐτήν. Αὐτὸς δὲ εἰσῄει πάλιν πρὸς αὐτὴν, παραγγείλας τοῖς ὑπηρέταις ἀναγϰάσαι τὴν Γαιανὴν εἰπεῖν πρὸς τὴν ἁγίαν ῾Ριψιμίαν ἀπὸ τῆς ϑύρας· "Ποίησαι τὸ ϑέλημα αὐτοῦ ὅπως ϰαὶ σὺ ϰαὶ ἡμεῖς ζήσωμεν, ϕησίν". Καταδεξαμένη οὖν λαλῆσαι αὐτῇ ϰαὶ προσελϑοῦσα τῇ τοῦ ϰοιτῶνος ϑύρᾳ εἶπεν πρὸς αὐτὴν· (§78,1-7)


       -isa-ni:

18. Mart. Rips.Gai. 173,41-42 (LVI: 60,11-12):
ganaxuna ḳarni igi senaḳisani da gamoqda mʒlavr, ganaṗo ḳrebuli igi, da vervin šemʒlebel ikmna šeṗq̇robad misa.
"Aperuit ianuas illius (! recte: illas) cubiculi et egressa est violenter (et) discidit congregationem; et nullus potens factus est comprehendere eam." (248: 56)
Ew bacՙeal zdowrs tann br̄nabar, i dowrs elanēr, herjeal zambox mardkann. ew očՙ owrowkՙ karacՙeal yałtՙaharel zna: (§192,1-3).
"Und sie öffnete die Türen des Hauses mit Gewalt und ging durch die Türen hinaus, indem sie die Menschenmenge spaltete. Und niemand konnte sie aufhalten."
Καὶ ἀνοίξασα τὴν ϑύραν, βίᾳ ἐξῆλϑεν ϰαὶ σχίσασα τὸν ὄχλον παρῆλϑεν διὰ μέσης τῆς πόλεως, μηδενὸς ἰσχύσαντος ϰρατῆσαι αὐτήν. (§80,15-17)

      
       -isa-ta:

19. Mart. Rips.Gai. 173,24-27 (LIII: 58,29-32):
da vidre c̣miday igi gaiane eṭq̇oda siṭq̇uata amat ebraelebr ʒuʒeulsa mas twssa ḳarta mat senaḳisata šemart, da mepe igi hbrʒoda c̣midasa mas ripsimes, iq̇vnes vinme mun mṭarvaltaganni mepisani, romelta esmoda q̇oveli igi siṭq̇uay ebraelebri.
"Et dum sancta Gaiana dicit verba haec hebraice alumnae suae ad ianuas cubiculi introrsum, et rex pugnabat in sanctam Rhipisimam, erant aliqui ibi e carnificibus regis qui audiebant totum sermonem hebraicum." (247: 53)
Ard, zays amenayn xōsecՙaw sowrbn Gayianē i barbar̄ hr̄omayecՙwocՙ ənd iwrowm sanown i dracՙ senekin, minčՙder̄ tՙagaworn ogorēr ənd srboyn hr̄ipՙsimeay: Baycՙ goyin and omankՙ i spasaworacՙn arkՙowni, or lsēin zayn amenayn i barbar̄ hr̄omayecՙwocՙ. (§189)
"Now saint Gaianē said all this in Latin to her protégée through the door of the chamber, while the king was struggling with saint Rhipsimé. But there were there some of the palace servants who heard all this in Latin." (197 M.)
Ταῦτα οὖν πάντα ἐλάλει ἡ ἁγία Γαιανὴ ἐν τῇ ϱωμαϊϰῇ διαλέϰτῳ ἀπὸ τῆς ϑύρας τοῦ ϰοιτῶνος, ἔτι τοῦ βασιλέως μαχομένου μετὰ τῆς ἁγίας ῾Ριψίμης. ῏Ησαν δὲ τινὲς τῶν ὑπερετῶν τοῦ βασιλέως ἀϰούοντες τὴν ῾Ρωμαίων ὁμιλίαν. (§80,1-4)


      -it + -ad:

20. 3.Kön. 20,30 M:
.. da ʒe igi aderisi ivlṭoda da šeivlṭoda saxid twsa senaḳit senaḳad.
.. ϰαὶ υἱὸς Αδερ ἔϕυγεν ϰαὶ εἰσῆλϑεν εἰς τὸν οἶϰον τοῦ ϰοιτῶνος εἰς τὸ ταμίειον. (21,30)
.. Ew ordin aderay pՙaxeaw ew emowt 'i town iwr seneak 'i senekē:
.. wbr hdd ՙrq wՙl bgw qryt'. twwn bgw twwn.
.. uḇen-hăḏaḏ nās wayyāḇo՚ ՚el-hāՙīr ḥeḏer bəḥāḏer.

21. 3.Kön. 22,25 M:
da hrkua mikea: aha, šen twt ixilo mas dġesa šina, ražams šeivlṭodi senaḳit senaḳad damalvad.
ϰαὶ εἶπεν Μιχαιας ᾽Ιδοὺ σὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐϰείνῃ, ὅταν εἰσέλϑῃς ταμίειον τοῦ ταμιείου τοῦ ϰρυβῆναι.
ew asē mikՙa. aha dow isk tescՙes yawowr yaynmik yorowm mtanicՙes seneak 'i senekē tՙakՙčՙel.
՚mr lh myk՚. h՚ ḥz՚ ՚nt bhw ywm՚: dhwyt ՙ՚l twn bgw twn lmtṭšyw.
wayyo՚mer mīḵāyəhū hinnəḵā ro՚eh bayyōm hahū՚ ՚ăšer tāḇo՚ ḥeḏer bəḥeḏer ləhēḥāḇēh.


      -it-i + -ad:

22. 4.Kön. 9,2 O (Ab.Wb.) M:
.. da dadgino igi šoris ʒmata twsta da šeiq̇vano igi senaḳiti-senaḳad (senaḳit senaḳad M).
.. ϰαὶ ἀναστήσεις αὐτὸν ἐϰ μέσου τῶν ἀδελϕῶν αὐτοῦ ϰαὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ταμίειον ἐν τῷ ταμιείῳ·
.. ew mtcՙes ew yarowscՙes zna 'i miǰoy ełbarcՙ iwrocՙ. ew tarcՙis zna seneak 'i senekē:
.. qymyhy mn byt 'ḥwhy w'ՙlyhy twn bgw twn.
.. wahăqēmoṯō mitōḵ ՚eḥāyw wəhēbè՚ṯā 'oṯō ḥeḏer bəḥāḏer.

       -ad:

23. 4.Kön. 9,6-7 M:
da aġdga da ševides senaḳad da daasxa sacxebeli igi zeda tavsa missa da hrkua mas ..
da dasce saxli
igi akabisi ..
ϰαὶ ἀνέστη ϰαὶ εἰσῆλϑεν εἰς τὸν οἶϰον, ϰαὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν ϰεϕαλὴν αὐτοῦ ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ .. ϰαὶ ἐξολεϑρεύσεις τὸν οἶϰον Αχααβ ..
Ew yareal emowt 'i seneakn, ew ark zewłn 'i glowx n(o)r(a). ew asē cՙna ..
zi satakescՙes ztownn
akՙaabow ..

24. Grig.Xanʒt. 294,21-23 (nd: n,10-13):
da mi-xolo-vida senaḳad da štaxedna ḳedlisa naṗralsa da ixila c̣miday igi qel-ganṗq̇robit, da guamit misit gamovidodes natlisa isarni ǯuaris saxed.
".. und wenn (der Dekan) nur zu der Zelle kam und hineinblickte durch eine Spalte in der Wand, und den Hl. mit erhobenen Händen sah, und aus seinem Leib kamen Pfeile von Licht in der Gestalt des Kreuzes."


       -ni:

25. Grig.Xanʒt. 272,11-14 (ḳz-ḳē: ḳg,85-88)
mašin tevdore da krisṭepore, rametu senaḳni matni ertgan iq̇vnes da sxuata ʒmatagan ganšorebul, c̣ariq̇vannes ġmert-šemosilni igi q̇rmani sulierta mat mamata, senaḳad twsad, mcnebisaebr neṭarisa mamisa grigolisisa.
"Da führten Tevdore und Krisṭepore — denn ihre Zellen waren beieinander und entfernt von denen der anderen Brüder — die gottumfangenen Kinder der geistigen Väter in ihre Zelle, entsprechend der Anweisung des hl. Vaters Grigol."


       -ta:

26. 4.Kön. 6,12 M:
.. elise c̣inac̣armeṭq̇ueli israēlisa utxrobs mepesa mas israēlisasa q̇ovelta siṭq̇uata šenta, romelta iṭq̇w senaḳta, anu sasvenebelta zeda šenta.
.. Ελισαιε ὁ προϕήτης ὁ ἐν Ισραηλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ Ισραηλ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμιείῳ τοῦ ϰοιτῶνός σου.
.. ełiseē margarē yi(sraē)li patmē arkՙayi i(sraē)li za(menay)n bans kՙo, zor xōsicՙis 'i seneki kՙnoy kՙoy:

27. Grig.Xanʒt. 266,37-40 (ḳa: iē,1-4):
aramed ṗirvelta mat dġeta neṭarisa mamisa čuenisa grigolista picxel iq̇o priad ḳanoni moc̣apeta mistay. rametu senaḳta matta šina iq̇o mcire sareceli da šeuracxi sagebeli da titoy sarc̣q̇uli c̣q̇lisatws.
"Aber in den ersten Tagen unseres hl. Vaters Grigol war die Regel für seine Schüler sehr hart. Denn in ihren Zellen war (nur) ein kleines Bett und eine unerhebliche Matratze und nur je ein Gefäß für Wasser."


       -eb-i:

28. 2.Chr. 31,11 M:
da hrkua mat ezeḳia merme: gan-ve-mzadet senaḳebi saxlsa uplisasa. da mza-q̇ves.
ϰαὶ εἶπεν Εζεϰιας ἑτοιμάσαι παστοϕόρια εἰς οἶϰον ϰυρίου, ϰαὶ ἡτοίμασαν.
Ew asē ezekias. patrastecՙēkՙ ew ayl ews štemarans 'i tann t(ear̄)n. ew patrastecՙin. ( — X:)
Apa et hraman Ezekiay ar̄nel kazmel patrastel štemarans i tan T(ear̄)n: Ew ararin kazmecՙin patrastecՙin ..

29. Mart. Ners. 70, 30-32 (66,6-8):
da aġašēnes (Xax. aġašenes) udabnota adgilta saḳrebuloni ʒmatatws (Xax. mamatat~s) da monasṭeri da šesaq̇enebelni da senaḳebi, da daadgina mat zeda mamad da moġuac̣ed šaliṭa (Xax. šalica) da eprem (Xax. evprem) da eṭwpane da giad (!) ..
"Und sie erbauten an unwirtlichen Orten Versammlungsorte für die Brüder und ein Kloster und Aufenthaltsräume und Zellen, und er setzte diesen als Vater und Aufseher Šaliṭa und Eprem und Eṭwpane und Giad vor .."
Šinē ew yanapats ew yanmard tełis ełbayranocՙs ew menastans ew ar̄anjnakeacՙ (yatkanjnakacՙ, yatowk anjnakeacՙ v.l. Movs.Xor.) xrčitՙs. Ew hayr ew tesačՙ kargē nocՙa (tesowčՙ nocՙa kacՙoycՙ Movs.Xor.) zŠałitay ew zEpipՙan, ew zEpՙrem ew zGind .. (ib., 25-29 / Movs.Xor. 3,20: 206,8-11 / 280,2-4)
"Und er erbaute an unwirtlichen (und menschenleeren) Orten Konventräume und Klöster und Einzelzellen. Und als Vater und Aufseher setzte er Šalita und Epipՙan und Epՙrem und Gind ein .."

30. Grig.Xanʒt. 257,13-15 (ia: ē,47-49):
xolo neṭarman mamaman grigol ṗirvelad aġašena ʒelisa eḳlesiay da šemdgomad saq̇udeli twsi da tito senaḳebi ʒmata mattws mcirē da erti senaḳi saosṭigned didi.
"Und der selige Vater Grigol erbaute zuerst eine Kirche von Holz, und danach sein eigenes Refugium und für die Brüder jeweils kleine Zellen, und eine große Zelle als Vorratsraum". (Vgl. dggüb. Marr:)
"Блaжeнный oтeцъ Гpигopiй cнaчaлa пocтpoилъ дepeвянную цepкoвь, a пoтoмъ cвoй cкитъ, братьямъ по маленькой кельѣ и большую комнату въ качествѣ трапезной". (91: VII,42-44).

31. Typ. P̣aḳur. 3,1 (68, 11-13):
Šemdgomad q̇ovlisa amis ganvac̣ese c̣miday eḳlesiay čemi da samoġuac̣eoy senaḳebi da udabnoy ese da monasṭeri saḳrebuloy q̇opad twnier q̇ovlisa msaxurebisa ..
"Nach allem diesem habe ich bestimmt, daß meine hl. Kirche und die Zellen für die Schaffenden und diese Einöde und das Konventskloster von allem Dienst frei sein sollen .."
Μετὰ ταῦτα ϰαὶ πάντα διοριζόμεϑα τὰς ἁγίας ἐϰϰλησίας ϰαὶ τοὺς ϰατ' αὐτὰς ἱερωτάτους σηϰοὺς ϰαὶ τὰς ἐρήμους, ἐν αἷς αἱ τῶν ἀζύγων ἀγέλαι ϰοσμίως τε ϰαὶ σεμνῶς περιέρχονται, ἀδουλώτους πάντῃ εἶναι .. (132,8-11 / Petit, 14,35-15,1)

(Außerdem: Grig. Xanʒt. 279,24)


       -eb-i-ca:

32. Ser.Zarzm. 335,18-19:
da amissa šemdgomad senaḳebica išenes ʒmata.
"Und danach bauten die Brüder Zellen für sich."


       -eb-sa:

33. Mart. Osḳ. 15,13-16,2 (64, 1-2):
.. mi-ray-ic̣ivnes igini da mosrnes maxlobelad senaḳebsa matsa.
".. wie sie hinkamen und niedergemetzelt wurden in der Nähe ihrer Zellen."
.. minčՙ zi haseal kotorecՙin mawt i xrčitՙs iwreancՙ .. (15, 8-9)
".. bis sie hinkamen und nahe bei ihren Zellen niedergemetzelt wurden."

34. Grig.Xanʒt. 207,38-39 (yt: o,54-55):
"amas monasṭersa šina senaḳebsa tana eguṭersa žamis-sac̣irvad nuvin aġašenebs, rametu uǯeroveba ars .."
"In diesem Kloster wird niemand bei den Zellen eine Kapelle für die Stundenandacht bauen, denn es ist nicht angebracht .."
(Ähnlich 311,33: senaḳ-sa; außerdem: Grig.Xanʒt. 267,4);

       -eb-sa-ca:

35. Grig.Xanʒt. 273,26-27 (ḳt: ḳe,18-19):
da ǯuari dasc̣era adgilsa mas činebulsa da ic̣q̇es sakmed eḳlesiisa da senaḳebsaca (lege senaḳebisaca ?)
"Und er schlug ein Kreuzzeichen über dem Ort, und sie begannen, an der Kirche und den Zellen zu arbeiten."


       -eb-isa:

36. 1.Chr. 28,12 M:
da saxe, romeli akunda gonebasa šina twssa ezota mat saxlisa uplisata da q̇ovlisa mis senaḳebisa garemo saunǯeta mat c̣midata.
ϰαὶ τὸ παράδειγμα, ὃ εἶχεν ἐν πνεύματι αὐτοῦ, τῶν αὐλῶν οἴϰου ϰυρίου ϰαὶ πάντων τῶν παστοϕορίων τῶν ϰύϰλῳ τῶν εἰς τὰς ἀποϑήϰας οἴϰου ϰυρίου ϰαὶ τῶν ἀποϑηϰῶν τῶν ἁγίων ..
ew zōrinak zor owner 'i mti iwrowm, srahicՙ tann t(ear̄)n, ew za(menay)n štemaranacՙn šowrǰanaki, yambars tann t(ear̄)n, ew mtՙericՙ srbowtՙe(an)cՙn. ( — X:)
ew zawrinak zamenayni, orpēs et i nma ogin, srahicՙn ew zdawtՙacՙn, zamenayn senekacՙn, or šowrǰ zštemaranawkՙn T(ear̄)n A(stowco)y ēin ..


       -eb-isa-tws:

37. Grig.Xanʒt. 257,1-3 (ia: z, 1-3):
da ertobit ǯuari dasc̣eres adgilsa mas da ic̣q̇es sakmed senaḳebisatws kueq̇anisa davaḳebad, rametu ḳldē igi xanctisay upicxles ars uproys q̇ovelta mat ḳlarǯetisa udabnota.
"Und gemeinsam machten sie das Kreuzzeichen an dem Ort und begannen zu arbeiten, um für die Zellen die Erde einzuebnen, denn der Felsen von Xancta ist die schlimmste von allen Einöden Ḳlarǯetis."


sena-:
       -sa:

38. Vita Epiph.Cypr. [Saḳ.C̣ig. 2,] 114,17-18:
da dauges mat ṭablay. da ševida eṗipane senasa twssa, xolo igini č̣amdes.
"Und sie deckten den Tisch. Und Epiphanias kam herein in seine Zelle, und sie aßen."
Καὶ παρέϑηϰαν τράπεζαν, ϰαὶ εἰσῆλϑεν ᾽Επιϕάνιος ἐν τῇ ϰέλλῃ αὐτοῦ. (PG 41, 64 A)
Apposuitque mensam; et ingressus est in cellam suam. (ib.)
(Vgl. ib., 28-29: s.o. {15.} (senaḳ-isa).)

39. Mokc. B 84,36-38: s.u. {41.} (sen-sa).


sen-:
      -i:


40. Makar. [M.Sc̣.] 314,14-16:
mravalni ḳactaganni evedrnes ġmertsa, da ganuġo mat ḳari c̣q̇alobisay da seni igi daunǯebuli, da sixarulit ic̣q̇es ġaġadebad: sapase gwṗovnies.
"Viele von den Menschen flehten zu Gott, und er öffnete ihnen ein Tor der Gunst und die mit Schätzen angefüllte Kammer, und in Freude fingen sie an zu rufen: `Wir haben einen Schatz gefunden'!"

      -sa:

41. Mokc. A 322,19-20 (84,35-37):
da meekusesa c̣elsa arc̣muna [colsa] mepisasa nanas [se]nsa šina missa ..
"Und im sechsten Jahr bekehrte sie Nana, die Gemahlin des Königs, in ihrer Krankheit" (204 M. — B: 84,36-38)
da meekusesa c̣elsa arc̣muna nana dedopalsa, colsa mepisasa, senasa (!) šina missa.
"Und im sechsten Jahr bekehrte sie die Königin Nana, die Ehefrau des Königs, in ihrer Kammer (?) .."
41.1. Vgl. Mokc. AB 340,21-23 / 131,3-15:
(xolo B) sanaṭrelman c̣midaman nino daq̇o (< B) ekusi c̣eli (+ amas šina daq̇o B), vitar-igi twt iṭq̇ws q̇opasa šina missa (<<< B). da (< B) odesme šwdni dedani dagwmoc̣apna šǯulsa (sǯulsa B) missa, rametu hq̇opda parulad ḳurnebata mravalta, vidremdis nebsit (sepeta zeda B) ic̣q̇o ḳurnebay (-ad B) gangebita ġmrtisayta (+ da B) dedoplisa nanas zeda (dedopalsa zeda nanas +da B) ačuena ġmertman ṗirvelad (< B) ʒali misi mis mier maq̇ulovansa mas šina, ganḳurna (< B) locvita misita (+ ganhḳurna B) senisa misgan mʒimisa, romlisa (romeli B) qelovnebaman ḳactaman ver šeuʒlo ganḳurnebay misi (ganḳurnebad missa B).
"(Und B) die hl. Nino verbrachte sechs Jahre (darin B), wie sie selbst in ihrer Vita (<<< B) sagt. Und in dieser Zeit lehrte sie uns sieben Frauen ihren Glauben, denn sie vollzog im Verborgenen viele Heilungen, bis sie willentlich (`am' Herrscherhaus ? B) begann, unter der Anleitung Gottes zu heilen (`an der' Königin Nana zu heilen B). Und an der Königin Nana (<<<< B) offenbarte Gott zum ersten Mal (<<< B) seine Kraft durch sie in den Brombeeren, er heilte sie durch ihr Gebet von ihrer schweren Krankheit, die die Kunstfertigkeit von Menschen nicht zu heilen vermochte."
41.2. Vgl. L.Mr. [K.Cx. 1] 104,7 - 105,2:
mašin dedopali nana ševarda sensa didsa da mc̣aresa, romlisa ḳurneba veravin šeuʒlo. rametu q̇ovelta qelovanta mḳurnalta c̣armoacaliernes c̣amalni matni da ver šeuʒles ḳurneba misi, uġono ikmnes da sasoc̣arḳuetil. .. mašin ubrʒana msaxurta twsta, rata moiq̇vanon nino.
mivides msaxurni dedoplisani, da ṗoves c̣mida nino kočsa mas kueše maq̇ulisasa, ilocvida žamsa meekusesa, da miutxres brʒaneba dedoplisa. xolo c̣midaman nino rkua: "ara brʒanebul ars čemda, rata ganvide, sada šueba čueni ara ars, aramed dedopali movedin saq̇opelsa
amas čemsa, da č̣ešmariṭad ganiḳurnon ʒalita krisṭesita". .. mašin c̣ariq̇vanes cxedrita msaxurta mat, da ʒe misi rev, da simravle erisa mis tana. — vitar mivides saq̇opelsa mas c̣midisa ninossa, da dadves dedopali ḳiliḳsa missa zeda. ic̣q̇o c̣midaman nino locvad da vedrebad ġmrtisa mimart mq̇ovaržam, da moiġo ǯuari igi, romeli akunda, šeaxo tavsa, perqta da mqarta ǯuaris saxed, da meq̇seulad ganiḳurna, da aġdga gancocxlebuli.
"Darauf verfiel die Königin Nana in eine `große' und bittere Krankheit, die niemand heilen konnte. Denn alle Heilkünstler leerten ihre Arzneien und konnten sie nicht heilen, sie wurden mittellos und hoffnungslos. .. Darauf befahl sie ihren Dienern, daß sie Nino holten.
Die Diener der Königin gingen hin und fanden Nino unter dem Gesträuch der Brombeere, sie betete zur sechsten Stunde, und sie sagten ihr den Befehl der Königin. Aber die hl. Nino sagte: `Mir ist es nicht geboten, daß ich hinausgehe, wo uns keine innere Ruhe (gegeben) ist, sondern die Königin soll herkommen an meinen Aufenthaltsort, und ich werde sie wahrlich mit der Kraft Christi heilen.' .. Da brachten sie die Diener mit der Sänfte herbei, und ihren Sohn Rev und eine Menge Volkes dabei. — Als sie zu dem Aufenthaltsort der hl. Nino kamen, da setzten sie die Königin auf ihrem Kissen nieder. Die hl. Nino begann zu beten und zu Gott zu flehen einige Zeit und ergriff das Kreuz, das sie hatte, machte über dem Kopf, den Füßen und Armen das Kreuzzeichen, und sofort war sie geheilt und stand auf, wieder zum Leben erweckt."
41.3. Vgl. Rufin. Hist.Eccl. 1, X.: [PL 21], 480 C - 481 A:
Sermo defertur, ad plures, factique fama magnifici usque ad aures reginae perlabitur. Quae dolore quodam gravissimo corporis afflicta, in desperatione maxima erat. Rogat ad se captivam deduci. Illa ire abnuit, ne praesumere amplius aliquid quam sexus sineret, videretur. Ipsam se regina deferri ad captivae cellulam jubet. Quam similiter supra cilicium suum positam, invocato Christi nomine, continuo post precem, sanam et alacrem fecit exsurgere.
41.4. Vgl. Mokc. AB 340,24-26 / 131,16-21:
da šemdgomad misa (missa B) mogw vinme mtavari sṗarsi (+ saxelit B) xuara sneul iq̇o, sulita uḳeturita picxlad (da ʒniad B) iguemeboda (+ da B) siḳudid mic̣evnul (siḳ[u]d[i]lsa miaxlebul B) iq̇o. da iq̇o mtav[a]ri igi dedis ʒmay nanaysi dedoplisay (nana dedoplisa B).
"Und danach (nach ihr B) war ein gewisser Magier, ein persischer Würdenträger (+ mit Namen B) Xuara krank, von einem unguten Geist wurde er heftig gequält, und dem Tod war er nahe. Und dieser Würdenträger war der Mutterbruder der Königin Nana."
41.5. Vgl. L.Mr. [K.Cx. 1] 106,5-7:
šemdgomad missa mogw igi mtavari sṗarsi saxelit xuara sneul iq̇o, sulita uḳeturita picxelad iguemeboda da siḳudilisa miaxlebul iq̇o. da iq̇o mtav[a]ri igi natesavisagan mirian mepisa.
"Nach ihr war der Magier, der persische Würdenträger mit Namen Xuara krank, von einem unguten Geist wurde er heftig gequält, und dem Tod war er nahe. Und dieser Würdenträger war aus der Verwandtschaft des Königs Mirian."
41.6. Mokc. AB 341,29-33 / 134,4-13:
"xolo me (me xolo B) ese mtavari ganvḳurno (ganvhḳurne B) ʒalita krisṭe[s] (+ ġmrtisa B) čemisayta da ǯuarita vnebisa misisayta, vitarca-igi dedopali nana ganḳurna (ganhḳurna B) ġmertman (krisṭeman B) senisa misgan (< B) picxlisa (didisa B) da ray-igi (+ me B) vauc̣q̇e mas hq̇ops mas igi (<< B), rayta sulica twsi ganabrc̣q̇invos da erica (eri B) twsi miaaxlos (miiaxlos B) ġmertsa". mašin (amas zeda B) mohguares (moguares B) mtavari igi ..
"`Ich aber will diesen Würdenträger heilen mit der Kraft Christi, unseres (Gottes B) und durch sein Leiden am Kreuz, so wie Gott (Christus B) die Königin Nana geheilt hat von ihrer schweren (großen B) Krankheit, und was ich ihm sagen werde, das soll er tun, damit auch seine Seele erleuchtet werde und auch (< B) sein Volk sich Gott nähern möge.' Darauf führten sie jenen Würdenträger herbei .."
41.7. Vgl. L.Mr. [K.Cx. 1] 108,1-5:
da ac̣ me mtavari ese šeni ganvḳurno ʒalita krisṭes ġmrtisa čemisata da ǯuarita vnebisa misisata, vitarca dedopali ganvḳurne senisagan didisa. da ra igi vauc̣q̇e mas, hq̇ops igi, rata sulica twsi ganabrc̣q̇invos da erica twsi miaaxlos ġmertsa". da mihguares mas mtavari igi ..
"`Und jetzt will ich diesen deinen Würdenträger heilen mit der Kraft Christi, unseres Gottes, und durch sein Leiden am Kreuz, so wie ich die Königin geheilt habe von ihrer `großen' Krankheit. Und was ich ihm sagen werde, das soll er tun, damit auch seine Seele erleuchtet werde und auch sein Volk sich Gott nähern möge.' Und sie führten den Würdenträger herbei .."
(Vgl. Nino A 25,28-26,5 / 27,4-7 / 28,12-24 / Nino B 65,1-8 / 19-23 / 66,13-23.)


      -eb-i:

42. Vepx. 822:
            tu tavi šeni šen gaxlavs,            ġaribad ar ixsenebi,
            magra me ra vkmna, gazrdilo,            ac̣ saxlad mmartebs senebi!
            gamaġaribe, gamagde,            gulsa, glax vistvis enebi,
da            šenad šeq̇ramdis ṗaṭižta            čemta ver iṭq̇vis enebi!
      "Wenn du dir selbst (weiterhin) gleichst,      wirst du nicht als Einsamer erwähnt,
      aber was soll ich tun, (mein) Zögling?
                                    Jetzt sind für mich (nur noch) (Mönchs-)Zellen als Haus geeignet!
      Du hast mich einsam gemacht, hinausgejagt, wozu, ach brauchte dich (mein) Herz?
      Die Peinigungen bis zu der Zusammenkunft mit dir
                                    können meine Worte (wtl. `Zungen') nicht aussprechen!"

sen-ian-:
            -i:

43. Dipl. Niḳorc̣mida
(Žordania, Kroniḳ. 2, 46 / Abulaʒe, Šr. 2, 235, 1-2):
ševkmen saxli muxisai: a: da zeda saxli korediani da seniani: a:
"Ich habe (dieses) Haus aus Eiche(nholz) gemacht; und darüber ein Haus mit Stockwerken und Zimmern."


mo-senaḳ-e-:
             -ni-ca:

44. Io.Ep. 36.: 83,21-27 H: s.u. {47.} (mo-sena-e-ni-ca).

             -ta:

45. Io.Ep. 36.: 83,21-27 DH: s.u. {47.} (mo-sena-e-ni-ca).


mo-senaḳ-e-ob-a-:
                  ob- -is-a-gan
:


46. Typ. P̣aḳur. 0,6:4 (57, 10-13):
Ertobisatws da zogebit cxorebisa ʒmata ḳrebulisata da daq̇enebisatws matisa mosenaḳeobisagan da tavisa twsisatws saḳutrad raysame zrunvisa, gina senaḳsa šina twssa sazrdelta šemzadebisa.
"Über die Gemeinschaft und das Zusammenleben der Brüder des Konvents und ihre Abstinenz von der Absonderung in (ihrer) eigenen Zelle und von der Sorge um persönlichen Besitz für sich selbst, oder (auch) von der Bereitung von Lebensmitteln in ihrer eigenen Zelle."
Περὶ τοῦ καϑόλου διακωλύεσϑαι τοὺς μονάζοντας ἤτοι ἅπασαν τὴν ἀδελϕότητα τοῦ μή τινα τούτων ἰδίως διάγειν ἐν τῇ κέλλῃ αὐτοῦ ἤτοι ἰδιοπράγειν ἢ διατροϕὰς ἢ ἄλλό τι κεκτῆσϑαι τὸ σύνολον. (104,11-14 / Petit 3,28-30)
(Ähnlich 4,0 (69,1-3).)


mo-sena-e-:
             -ni-ca:

47. Io.Ep. 36.: 83,21-27 (97,2-4.: 43,23-28):
mosenaeta (mosenaḳeta DH) ḳula moc̣apeni q̇ovelsave saerosa samsaxurebelsa gavidodian. da mzaraulisada daemcna, rayta mati sač̣meli man šeukmnas. da tu sač̣iroy rayme sakme ara arn, amisaca moc̣apeni ʒmatave tana c̣avidian msaxurebasa. da uproysǯer mosenaenica (mosenaḳenica H) ʒmata satnoebisatws ʒmatave tana gavidian, uproys-ġa, odes mamay mun iq̇vis.
"Anachoretarum (κελλιῶται) discipuli ad omnia (coenobii) communia ministeria egrediebantur, et coquo (tunc) mandatum erat ut illos cibos pararet. Quod si qua res necessaria deerat, ipsius patris discipuli una cum fratribus suppetias proficiscebantur. Quin immo contingebat ut ipsi anachoretae fratribus obsequendi gratia cum istis egrederentur, maxime cum pater illic adesset." (66.: 53,18-24)


             -ta:

48. Io.Ep. 36.: 83,21-27: s.o. {47.}.



senaḳaṗan-:

             -ni:

49. 3.Esr. 3,4 OM:
mas žamsa samni igi senaḳaṗanni misni, vidre mepesa eʒina da igini sasuenebelsa mas šina eḳrʒalebodes da qumilvides, siṭq̇uad ic̣q̇es urtiertas da tkues ..
"In jener Zeit fingen seine drei Leibwächter, als der König einschlief und sie innerhalb des Schlafgemachs Wache standen und Wache hielten, an, zueinander zu sprechen und sagten .."
τότε οἱ τρεῖς νεανίσϰοι οἱ σωματοϕύλαϰες οἱ ϕυλάσσοντες τὸ σῶμα τοῦ βασιλέως εἶπαν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον .. (1.Esr.)
yaynžam erekՙ patanikՙ or ēin senekapankՙ n(o)r(a). ew minčՙder̄ 'i kՙown kayr tՙagaworn, nokՙa 'i nerkՙs 'i seneki spas kaleal ew pah ownēin nma: Xōsel sksan ənd mimeans ew asen:
"In jener Zeit fingen die drei jungen Männer, die seine Leibwächter waren und bis der König in Schlaf fiel, innerhalb des Schlafgemachs Ausschau und Wache über ihn hielten, an zu sprechen und sagten zueinander .."

             -ta:

50. 3.Esr. 3,16 OM:
da tkua mepeman: mouc̣odet aka senaḳaṗanta mat da mat gangwmarṭnen siṭq̇uani twsni da vitarca mouc̣odes, da šeiq̇vannes c̣inaše mepetaysa (< M).
ϰαὶ εἶπεν Καλέσατε τοὺς νεανίσϰους, ϰαὶ αὐτοὶ δηλώσουσιν τοὺς λόγους αὐτῶν· ϰαὶ ἐϰλήϑησαν ϰαὶ εἰσήλϑοσαν. (1.Esr. 3,15)
Ew asē tՙagaworn. kočՙecՙēkՙ aysr zpatanisn, ew nokՙa meknescՙen zbans iwreancՙ: ew kočՙeal mtin ar̄aǰi. (1.Esr.)

51. Šuš. VIII.: 20,11-12 (27: 28-29):
da ubrʒana senaḳaṗansa ertsa, rayta c̣ariq̇vanon c̣miday šušaniḳ cixed, da saṗq̇robilesa bnelsa šeaq̇enon igi da moḳudes.
"Und er befahl einem Kammerdiener, daß er die hl. Šušaniḳ zur Festung bringe und sie in das dunkle Verlies werfe, und (daß sie dort) sterben solle." (Nichts Entsprechendes in arm. Vs.)


             -t mtavar- / moʒġuar-:

52. Apg. 12,20 AB:
igini mosrul iq̇vnes ertbamad misa da kvelis meṭq̇uels hq̇opdes blasṭons, senaḳaṗant mtavarsa mas mepisasa .. ( — S:)
da igini mosrul iq̇vnes ertbamad misa da kvelis mokmeds iq̇opdes arisṭarkoss (arisṭakoss Sa) senaḳaṗant (senaḳaṗanta Sb) moʒġuarsa mepisasa .. ( — CD:)
da igini mosrul iq̇vnes ertbamad misa da kvelis meṭq̇uels iq̇opdes vlasṭons, romeli iq̇o sasuenebelsa zeda mepisasa ..
ὁμοϑυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, ϰαὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ ϰοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέϕεσϑαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλιϰῆς.
ew nokՙa ar̄hasarak ekin ar̄ na. ew 'i bani arareal zbłastos senekapet arkՙayi ..

53. Exp.Jerus. XXIV,4.: 82,9-12 (ye,13-15):
xolo uc̣inares amisa sač̣urisi c̣armoevlina mepesa heraḳles, romelsa saxeli erkua nerse, senaḳaṗantmtavari twsi; ese gamovida erita mravlita c̣q̇obad sṗarsta.
"Vorher jedoch hatte Heraḳlius einen Kastraten gesandt, der Nerse hieß, seinen Oberkammerdiener; der zog mit einem großen Heer aus, um gegen die Perser zu kämpfen."
f՚rsl ՚lyhm hrql ՚lmlk ḫ՚dm lh k՚n ḫhy yq՚l lh nrsh šǧ՚ՙ՚ bṭl՚ f՚tk՚ ՙly ՚lfrs fqtl fyhm ḫlq ՙẓym՚. (24,4: V: 190-191 / 40,10)
"Et misit ad eos Heraclius rex famulum (quemdam) suum qui erat eunuchus, qui dicebatur Nerses, fortem, strenuum (et) audacem in Persas, et interfecit in eis populum magnum." (130-131)
fbՙṯ (fwǧ՚ B) ՚lyhm hrql ḫ՚dm lh ḫhy tq՚l lh brsh (<<< B) wk՚n ՚lḫhy yqtl ՚lfrs. (24,4: A: 55,9-10; B: 104,5-6)
"Et misit (direxit B) ad eos Heraclius famulum (quemdam) suum eunuchum qui dicebatur Nerses (<<< B), et eunuchus interficiebat Persas." (37 M. / 69-70)


senaḳaṗn-oba- -y:

54. Joh.Chrys. Angel. 12.: [An.Boll. 89], 171, 4-8
(Ab.Wb.: Ath. 11, 193r):
aray xolo tu esoden iq̇vnes vitar ese me viṭq̇w, aramed cani catani da q̇ovelni angelozni šeʒrc̣unebul iq̇vnes, da gardamosrul iq̇vnes kueq̇anad raytamca senaḳaṗnobay da msaxurebay (< J) igi uplisa twsisay (čuenisay J) mc̣rapl aġasrules.
"Non tantum tot fuerunt sicut hoc ego dico, sed caeli caelorum et omnes angeli territi sunt, et descenderant in terram ut cubicularii officium et ministerium Domini sui festinanter perficerent." (ib.)

senaḳ-: Addenda

Georg. saunǯe- für griech. ταμ(ί)εῖον, arm. seneak:

Mt. 6,6 DEC; Gen. 43,30 O; 2.Chr. 22,11; Tob. 7,15: s.u. {61.}; Hohel. 1,4; 3,4; 8,2.


Georg. saunǯe- für griech. ταμ(ί)εῖον, arm. štemaran:

Mt. 24,26; Lk. 12,3; 24 DEC; Deut. 28,8 M; 32,25 = Od. 2,25; 2.Chr. 18,24; Ps. 104,30; 143,12 (13 LXX); Spr. 3,10; 7,27; 20,27;30; 24,4; Hiob 9,9; 37,9; Jes. 26,20; 42,22; Ez. 28,16.


Georg. iamavr- für griech. μονογενής, arm. miamōr:

55. Ri. 11,34 M:
da igi iq̇o iamavri misi da ara esua mas misa gareše ʒe gina asuli. ( — G:)
da igi mxolodšobili iq̇o, da ara esva mas missa gareše ʒe, arcay asul.
.. ϰαὶ αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή, ϰαὶ οὐϰ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ ϑυγάτηρ.
ew na ēr miamōr sireli n(o)r(a), ew očՙ goyr n(o)r(a) bácՙ 'i nmanē owstr kam dowstr.

56. Evsṭ. 39,9-12:
da romelta hrc̣mena Krisṭēsi, uḳuana šeudges mas, da ganvidoda dabasa ertsa, da gamoakunda mḳudari iamavri, ʒē kurivisay. da vitarca ixila igi, ubrʒana da dadges cxedari igi.
"Und die an Christus glaubten, traten hinter ihn, und er ging hinaus in ein Dorf, und sie trugen einen totes Einzelkind vorüber, den Sohn einer Witwe. Und als er ihn sah, befahl er ihnen und sie stellten die Bahre ab."
56.1. Vgl. Lk. 7,12 CDE:
da (+ vitarca DE) mieaxla (mieaxlnes + igini DE) bč̣eta kalakisata, da aha esera gamoakunda mḳudari, ʒē mxolod-šobili dedisa twsisay, da igi iq̇o kuriv; da eri mravali iq̇o kalakisay mis tana.
Ος δὲ ἤγγισεν τῆ πύλῃ τῆς πόλεως, ϰαὶ ἰδoὺ ἐξεϰoμίζετo τεϑνηϰὼς μoνoγενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτoῦ, ϰαὶ αὐτὴ ἦν χήρα, ϰαὶ ὄχλoς τῆς πόλεως ἱϰανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
ibrew merj ełew ï dowr̄n kՙałakՙin, ew aha elanēr mer̄eal mi ordi miamawr mawr iwroy, ew na ēr ayrí, ew žołovowrd bazowm kՙałakՙin ēr ənd nmá:
wkd qdb ltrՙ՚ dmdynt՚. ḥz՚ kd mlwyn myt՚ dyḥydy՚ hw՚ l՚mh. why ՚mh. ՚rmlt՚ hwt. wknš՚ sgy՚՚ dbny mdynt՚ ՙmh.


Georg. sasuenebel- für griech. ϰοιτών / ταμίειον, arm. seneak:

57. Ri. 3,24 M:
da ševides monani misni da ixiles da ḳarni mis korisani daqšul iq̇vnes, da tkues: nuuḳue saǯdomelta ǯdes ganšorebulad sasuenebelsa missa?
ϰαὶ αὐτὸς ἐξῆλϑεν. ϰαὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλϑον ϰαὶ εἶδον ϰαὶ ἰδοὺ αἱ ϑύραι τοῦ ὑπερῴου ἀποϰεϰλεισμέναι (ἐσϕηνωμέναι Β), ϰαὶ εἶπαν Μήποτε πρὸς δίϕρους ϰάϑηται ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ ϰοιτῶνος (Μήποτε ἀποϰενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῷ ϑερινῷ Β);
Ew car̄aykՙn nora mtin, ew tesin. ew aha dowrkՙ vernatann pՙakeal ēin: ew asen, dowcՙē yatՙor̄n nsticՙi 'i pēts 'i senekin:
(syr. bə-ṯawwānā "in der Kammer"; so auch 16,9; 12 bə-ṯawānā "id.").

58. Ri. 15,1 M:
da iq̇o, šemdgomad dġeta ravdentame dġeta mḳisa ipklisata mivida samson colisa twsisa da miartua mas tiḳani txatay da tkua: ševide me colisa čemisa sasuenebelad.
Καὶ ἐγένετο μεϑ' ἡμέρας ἐν ἡμέραις ϑερισμοῦ πυρῶν ϰαὶ ἐπεσϰέψατο Σαμψων τὴν γυναῖϰα αὐτοῦ ϕέρων ἔριϕον (ἐν ἐρίϕῳ Β) αἰγῶν ϰαὶ εἶπεν Εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖϰά μου εἰς τὸν ϰοιτῶνα (τὸ ταμίειον Β)·
Ew ełew yet awowrcՙ, yawowrs hnjocՙ cՙorenoy, aycՙ arar sampՙson knoǰ iwrowm, aceal owl mi yayceacՙ. ew asē, mticՙ ar̄ kin im 'i seneak:
(syr. qayṭōnā = ϰοιτών).


Georg. sasuenebel- für griech. ϰοιτών, arm. seneak:

59. Ex. 8,3 O:
gamosces mdinareman mq̇uari, aġmoqdes da ševides saxlta tkuenta da saunǯeta sasuenebelta tkuentasa da cxedarta šenta da saxlta msaxurta šentasa da erisa šenisasa da saṗuresa šensa da tornesa šensa ..
ϰαὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους, ϰαὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴϰους σου ϰαὶ εἰς τὰ ταμίεια τῶν ϰοιτώνων σου ϰαὶ ἐπὶ τῶν ϰλινῶν σου ϰαὶ εἰς τοὺς οἴϰους τῶν ϑεραπόντων σου ϰαὶ τοῦ λαοῦ σου ϰαὶ ἐν τοῖς ϕυράμασίν σου ϰαὶ ἐν τοῖς ϰλιβάνοις σου· (7,28)
ew błxicՙē getd dora. ew eleal mtanicՙen 'i towns kՙo, ew 'i štemarans senekacՙ kՙocՙ, ew 'i gahoys kՙo, ew 'i townscar̄ayicՙ kՙocՙ, ew žołovrdean kՙo. ew 'i tՙonirs kՙo, ew 'i zandowacs kՙo.

60. 2.Kön. 13,10 M:
hrkua amon tamars: šemomartu me č̣amadi ege sasuenebelad, vč̣amo!
ϰαὶ εἶπεν Αμνων πρὸς Θημαρ Εἰσένεγϰε τὸ βρῶμα εἰς τὸ ταμίειον, ϰαὶ ϕάγομαι τὰς ϰολλυρίδας, ἃς ἐποίησεν, ϰαὶ εἰσήνεγϰεν τῷ Αμνων ἀδελϕῷ αὐτῆς εἰς τὸν ϰοιτῶνα.
ew asē amon cՙtՙamar. tar zxortiksd 'i seneakn, ew keraycՙ 'i jer̄acՙ kՙocՙ: ew ar̄ tՙamar zblitՙsn zor arar, ew taraw amoni ełbōr iwrowm 'i seneakn.
՚mr lh ḥmnwn ltmr. ՚ՙly ly m՚kwlt՚ lqyṭwn՚: w՚lՙs mn ՚ydyky wnsbt tmr lbwt՚ dՙbrt: w՚ՙlt lḥmnwn ՚ḥwh lqyṭwn՚.
wayyo՚mer ՚amənōn ՚el-tāmār hāḇī՚ī habirəyāh haḥeḏer wə՚eḇəreh miyyāḏēx watiqqaḥ tāmār ՚eṯ-
halləḇiḇōṯ ՚ăšer ՙāśāṯāh watāḇē՚ lə՚amənōn ՚āḥīhā heḥāḏərāh
;
(Außerdem: 3.Esr. 3,3 O (= 1.Esr. LXX, arm.); Jud. 13,6 (13,4 LXX); 14,15 M; Joel 2,16.)


Georg. saunǯe- / sasuenebel- für griech. ταμίειον, arm. seneak:

61. Tob. 7,15 - 8,4 OM:
da hrkua hraguel ednas, colsa twssa: mza q̇av saunǯey sxuay da šeiq̇vane asuli čueni mun.
da man q̇o egre, da šeiq̇vana igi sasuenebelsa
mas da šeiṭḳbo igi. da ṭiroda da tkua ..
da iq̇o vitarca aġasrules gancxromay igi sixarulisay, aġdges dac̣olad da šeiq̇vanes ṭobia sasuenebelad. ..
da rapael šeḳra igi mun.
da ṭobia hrkua saras: dao, aġdeg da ganic̣miden. da vilocot da vevedrnet ṗirsa uplisasa, rayta q̇os čuen zeda c̣q̇alobay da cxorebay amas ġamesa.
ϰαὶ ἐϰάλεσεν Ραγουηλ Εδναν τὴν γυναῖϰα αὐτοῦ ϰαὶ εἶπεν αὐτῇ ᾽Αδελϕή, ἑτοίμασον τὸ ταμίειον τὸ ἕτερον ϰαὶ εἰσάγαγε αὐτὴν ἐϰεῖ.
ϰαὶ βαδίσασα ἔστρωσεν εἰς τὸ ταμίειον, ὡς εἶπεν αὐτῇ, ϰαὶ ἤγαγεν αὐτὴν ἐϰεῖ ϰαὶ ἔϰλαυσεν περὶ αὐτῆς ϰαὶ ἀπεμάξατο τὰ δάϰρυα ϰαὶ εἶπεν αὐτῇ ..
Καὶ ὅτε συνετέλεσαν τὸ ϕαγεῖν ϰαὶ πιεῖν, ἠϑέλησαν ϰοιμηϑῆναι. ϰαὶ ἀπήγαγον τὸν νεανίσϰον ϰαὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ ταμίειον. ..
ϰαὶ βαδίσας Ραϕαηλ συνεπόδισεν αὐτὸν ἐϰεῖ ϰαὶ ἐπέδησεν παραχρῆμα.
ϰαὶ ἐξῆλϑον ϰαὶ ἀπέϰλεισαν τὴν ϑύραν τοῦ ταμιείου. ϰαὶ ἠγέρϑη Τωβιας ἀπὸ τῆς ϰλίνης ϰαὶ εἶπεν αὐτῇ ᾽Αδελϕή, ἀνάστηϑι, προσευξώμεϑα ϰαὶ δεηϑῶμεν τοῦ ϰυρίου ἡμῶν, ὅπως ποιήσῃ ἐϕ' ἡμᾶς ἔλεος ϰαὶ σωτηρίαν. (Tob.-Σ)
ϰαὶ ἐϰάλεσεν Ραγουηλ Εδναν τὴν γυναῖϰα αὐτοῦ ϰαὶ εἶπεν αὐτῇ ᾽Αδελϕή, ἑτοίμασον τὸ ἕτερον ταμίειον ϰαὶ εἰσάγαγε αὐτήν.
ϰαὶ ἐποίησεν ὡς εἶπεν ϰαὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν ἐϰεῖ, ϰαὶ ἔϰλαυσεν· ϰαὶ ἀπεδέξατο τὰ δάϰρυα τῆς ϑυγατρὸς αὐτῆς ϰαὶ εἶπεν αὐτῇ ..
῞Οτε δὲ συνετέλεσαν δειπνοῦντες, εἰσήγαγον Τωβιαν πρὸς αὐτήν. ..
ϰαὶ ἔδησεν αὐτὸ ὁ ἄγγελος.
ὡς δὲ συνεϰλείσϑησαν ἀμϕότεροι, ἀνέστη Τωβιας ἀπὸ τῆς ϰλίνης ϰαὶ εἶπεν ᾽Ανάστηϑι, ἀδελϕή, ϰαὶ προσευξώμεϑα, ἵνα ἡμᾶς ἐλεήσῃ ὁ ϰύριος. (Tob.-ΒΑ)
Ew kočՙeacՙ hr̄agowēl zhedna zkin iwr, ew asē cՙna. kՙoyr patrastea dow zmews seneakn, ew tar andr załǰikn.
Ew arar o(r)p(ēs) ew hramayeacՙ nma, ew taraw zna andr, ew elacՙ. ew ǰnǰēr mardēr zartasows ałǰkann. ..
Ew ibrew katarecՙin nokՙa owtel zəntՙrisn, taran ztowbia ar̄ ałǰikn.


Keine Entsprechung für griech. ταμίειον, arm. seneak:

62. 3.Kön. 1,15 M, F (Cindeliani, Šedg. [Macne 1975/3], 66]:)
da ševida bersabe c̣inaše mepisa. da mepe moxucebul iq̇o priad .. ( — IO [Cindeliani ib.]:)
.. sasueneblad ..
ϰαὶ εἰσῆλϑεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον, ϰαὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σϕόδρα ..
Ew emowt bersabēē ar̄ arkՙay 'i seneakn, ew arkՙay jeracՙeal ēr yoyž.


Georg. sasuenebel- / arm. seneak ohne griech. Entsprechung:

63. 3.Esr. 3,4: s.o. {49.} (senaḳaṗan-).


Georg. sac̣ol- für griech. ϰοιτών, arm. seneak:

64. Ez. 8,12 I:
.. ixilea, ʒeo ḳacisao, rasa ese moxucebulni saxlisa israēlisani ikman, titoeuli sac̣olsa parulsa twssa ..
.. Υἱὲ ἀνϑρώπου, ἑώραϰας ἃ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴϰου Ισραηλ ποιοῦσιν, ἕϰαστος αὐτῶν ἐν τῷ ϰοιτῶνι τῷ ϰρυπτῷ αὐτῶν;
ordi mardoy, tesane?s zinčՙ cerkՙ tand i(sraē)li gorcen aydr ənd xawar, iwrakՙančՙiwr 'i cacowk 'i seneki iwrowm..
(Außerdem: 2.Kön. 4,7 M; Jud. 16,19 M (ohne arm. Entpsr.).)


Arm. štemaran senekacՙ für griech. ταμίειον ϰοιτώνων noch:

Pred. 10,20.


Georg. saxl- für griech. οἴϰος, arm. seneak:

65. 1.Chr. 28,11 M:
da misca davit solomons, ʒesa twssa, saxe ṭaʒrisa da saxlisa misisa, da korebisa mis zaḳkosa misisa da korta mat, da saunǯeta mat šinaganta da saxlisa salxinebelisa.
ϰαὶ ἔδωϰεν Δαυιδ Σαλωμων τῷ υἱῷ αὐτοῦ τὸ παράδειγμα τοῦ ναοῦ ϰαὶ τῶν οἴϰων αὐτοῦ ϰαὶ τῶν ζαϰχω αὐτοῦ ϰαὶ τῶν ὑπερῴων ϰαὶ τῶν ἀποϑηϰῶν τῶν ἐσωτέρων ϰαὶ τοῦ οἴϰου τοῦ ἐξιλασμοῦ.
Ew et dawitՙ sołomoni ordwoy iwrowm zōrinak tačarin, ew senekacՙ n(o)r(a), ew ganjaranacՙ n(o)r(a), ew veratancՙn, ew štemaranacՙn nerkՙnocՙ, ew tann kՙawow(tՙ)e(an): ( — X:)
Apa et dawitՙ sołomoni ordwoy iwrowm awrinaks awrinaks tačarin ew senekacՙn, ganjanakacՙn ew veratancՙn, ew štemaranacՙn nerkՙnocՙ ew artaknocՙ, veratan ew tačarin kՙawowtՙe(an)cՙ:
(Ähnlich 28,20, vgl. LXX B).

Georg. ṭaʒar- für griech. παστοϕόριον, arm. seneak:

66. 1.Chr. 23,28 M: s.o. dalič̣-, {29.}.


Georg. ṭaʒar- für griech. παστοϕόριον, arm. štemaran:

67. 1.Chr. 9,26 M: s.o. dalič̣-, {30.}.


Georg. ṭaʒar- für griech. παστοϕόριον, arm. diwan:

68. Jes. 22,15: s.o. dalič̣-, {31.}.


Georg. ṭaʒar- für griech. παστοϕόριον, arm. tačar:

69. 3.Esr. 8,58: s.o. dalič̣-, {32.}.


Georg. saxl- für griech. παστοϕόριον, arm. town:

70. 3.Esr. 9,1: s.o. dalič̣-, {33.}.


Georg. dalič̣- für griech. παστοϕόριον, arm. dahlič:

71. Jer. 35,4 (42,4 LXX): s.o. dalič̣-sa {1.}.


Georg. ḳert sabmel- für griech. παστοϕόριον, arm. dahlič:

72. Ez. 40,17; 38: s.o. dalič̣- {17.; 18.}.



Georg. msxor- scheinbar für griech. παστοϕόριον:

73. 1.Chr. 26,16-18 M:
mesamesa bč̣isa iovasisa dasavlit ḳerʒo bč̣iturt msxorit aġsavalsa mas saṗq̇robiled da c̣inaše saṗq̇robilesa mas mzisa aġmosavlit.
xolo leviṭelni ekusni dġesa da črdilot dġesa otxni da samxrit dġesa otxni da asapins or-ori msxorit,
dasavlit otxni da alagsa or-ori msxorit ..
εἰς δεύτερον· τῷ Ωσα πρὸς δυσμαῖς μετὰ τὴν πύλην παστοϕορίου τῆς ἀναβάσεως· ϕυλαϰὴ ϰατέναντι ϕυλαϰῆς.
πρὸς ἀνατολὰς ἓξ τὴν ἡμέραν, βορρᾶ τῆς ἡμέρας τέσσαρες, νότον τῆς ἡμέρας τέσσαρες, ϰαὶ εἰς τὸ εσεϕιν δύο·
εἰς διαδεχομένους, ϰαὶ πρὸς δυσμαῖς τέσσαρες, ϰαὶ εἰς τὸν τρίβον δύο διαδεχομένους.
yerrordean, semoyn ovasay ə(nd) arewmowts koys. drambəkՙn (drambkՙ X) handerj srskapanin, elicՙ čanaparhin, pah ar̄ pah ənd arewels.
Isk łewtacՙikՙn vecՙ vecՙ yawowr ə(nd) kołmans hiwswsoy
(hiwsisoy X):
čՙors čՙors yawowr ənd kołmans harawoy (harawow X). čՙors (ew X) čՙors yawowr, yasapՙinn. erkows erkows 'i pՙoxanakel (pՙoxankel Ed. Zohrab):
ew ə(nd) arewmowts čՙors: ew 'i čanaparh (čanaparhi X) erkows erkows pՙoxanakaw.


Ortsname senaḳ- / seena-:

74. Num. 34,4 M:
da gamogesxnen tkuen sazġvarni bġuarit aġmosavalsa aḳrabinisasa da garec̣amovlos senaḳi. da iq̇os gamosavali misi bġuarit ḳerʒo ḳades barnesa ..
ϰαὶ ϰυϰλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Αϰραβιν ϰαὶ παρελεύσεται Σεννα (Ο; σεενναϰ Α, ενναϰ Β), ϰαὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Καδης τοῦ Βαρνη ..
Ew paticՙin sahmansn jer 'i harawoy, ənd sarn akrabinay, ew ancՙcՙen yenak ew ełicՙin elkՙ n(o)r(a) ənd harawoy kołmn kadēsbar̄neay.
74.1. Vgl. Jos. 15,2:
.. romel miic̣evis bġuarit ḳerʒo missa da ganvals aḳrambi da garemovals seenasa da aġvals bġuarit ḳaded barned.
ϰαὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Αϰραβιν ϰαὶ ἐϰπεριπορεύεται Σεννα (W; σενα Α, ενναϰ Β, σενναϰ Βc) ϰαὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη .. (15,3)
ew ancՙanen minčՙev 'i zar̄ 'i vayrin akrabimay, ew patin zsinakՙaw, ew veranan 'i harawoy cՙkadēsbar̄nea .. (15,3)


Georg. sadedo- für griech. γυναιϰών, arm. seneak:

75. Esth. 2,13 M:
.. da mašinġa moiq̇vanebdian mepisa, romlisatwsca miscemda šeq̇vanebad mas sadedota.
.. ϰαὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσϑαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναιϰῶνος ἕως τῶν βασιλείων.
ew apa mtanēr ar̄ arkՙayn. ew orowm kamēr tal zna 'i jer̄s n(o)r(a), mtanēr ə(nd) nma 'i seneakn ar̄aǰi tՙagaworin.


Georg. sakalo- für griech. γυναιϰών, arm. kowsanocՙ:

76. Esth. 2,3 M:
.. da gamoirčion šušans kalaksa sakalosa šina kali kmnulḳetili ..
.. ϰαὶ ἐπιλεξάτωσαν ϰοράσια παρϑενιϰὰ ϰαλὰ τῷ εἴδει εἰς Σουσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναιϰῶνα ..
.. ew əntrescՙen ałǰkowns koyss, ew tacՙin acel 'i sowsēn kՙałakՙ, 'i kowsanocՙ mi.


Keine Entsprechung für griech. γυναιϰών, arm. seneak:

77. Esth. 2,14 M:
mimc̣uxri ševidis da gantiad gamoiq̇vanian da miiq̇vanian, sada-igi ars goge, sač̣urisi mepisa, mcveli igi dedata. da arġara ševidis mepisa, uḳuetu ara uc̣ess saxelita.
δείλης εἰσπορεύεται ϰαὶ πρὸς ἡμέραν ἀποτρέχει εἰς τὸν γυναιϰῶνα τὸν δεύτερον, οὗ Γαι ὁ εὐνοῦχος τοῦ βασιλέως ὁ ϕύλαξ τῶν γυναιϰῶν, ϰαὶ οὐϰέτι εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα, ἐὰν μὴ ϰληϑῇ ὀνόματι.
ənderaks mtanēr ar̄ tՙagaworin. ew cՙereak ertՙayr andrēn ar̄ ənkers iwr, ew ar̄ ovda nerkՙini pahapan kanancՙn. ew kayr andēn, minčՙew kočՙēin zna yakanē 'i seneak tՙagaworin.


Keine Entsprechung für griech. γυναιϰών:

78. Esth. 2,9 M:
da švidni igi kalni, romelni gančinebul iq̇vnes misa mepisagan, hmsaxurebden mas ḳetilad.
.. ϰαὶ τὰ ἑπτὰ ϰοράσια τὰ ἀποδεδειγμένα αὐτῇ ἐϰ βασιλιϰοῦ ϰαὶ ἐχρήσατο αὐτῇ ϰαλῶς ϰαὶ ταῖς ἅβραις αὐτῆς ἐν τῷ γυναιϰῶνι·
ew zewtՙn ałǰikn zors toweal ēr nažišt yarkՙownowst. ew darmanēr zestՙer ar̄awelagoyn kՙan zayl ənkers n(o)r(a), ew znažišts n(o)r(a) noynpēs.


Keine Entsprechung für arm. seneak:

79. Esth. 8,4 M:
da ganirtxa mepeman ḳvertxi igi da okroysa kedsa zeda esterisasa. da aġdga ester da c̣ardga c̣inaše mepisa da itxoa misgan.
ἐξέτεινεν δὲ ὁ βασιλεὺς Εσϑηρ τὴν ϱάβδον τὴν χρυσῆν, ἐξηγέρϑη δὲ Εσϑηρ παρεστηϰέναι τῷ βασιλεῖ.
Ew jgeacՙ arkՙay ar̄ estՙer zgawazann oski. ew yareaw estՙer, ertՙeal 'i seneakn arkՙayi.

Georg. sac̣ol- / arm. seneak ohne griech. Entsprechung:

80. Tob. 6,22 M:
da mesamisa ġamisa šemdgomad šexwde sac̣olsa da kalc̣uli iṗq̇ar siq̇uarulad šišita uplisata c̣adilisatws švilta sxmisa ..
Ew yoržam mtanicՙēkՙ dow ew ałǰikn 'i seneak andr, yariǰik dowkՙ ..


Georg. er- für griech. συνέδριον, arm. xorhowrd seneki:

81. Jud. 11,7 M:
*da ac̣, upalo, siṭq̇uasa mas, romelsa iṭq̇oda akior ersa šoris šensa ..
ϰαὶ νῦν ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησεν Αχιωρ ἐν τῇ συνεδρίᾳ σου ..
Ard zbansn zor xōsecՙaw akՙiovr 'i xorhrdean seneki kՙowm .. (11,9)
nec hoc latet quod locutus est Achior nec illud ignoratur quod ei iusseris evenire.


Georg. ḳarav- / sasuenebel- für griech. σϰηνή / ϰοιτών, arm. seneak:

82. Jud. 14,13-15 M:
da ševida bagua, ireḳa ezosa ḳarvisasa, rametu hgonebda, vitarmed eʒinosġa ivditis tana.
vitar ara vin mougo, da-ra-eq̇ovna, ševida sasvenebelad da ṗova igi mdebare cxedarsa kueše mḳudari. ..
da ševida ḳaravsa mas, sada iq̇opvin ivdit sadgursa da ara ṗova igi. ..
ϰαὶ εἰσῆλϑεν Βαγώας ϰαὶ ἔϰρουσε τὴν αὐλαίαν τῆς σϰηνῆς· ὑπενόει γὰρ ϰαϑεύδειν αὐτὸν μετὰ Ιουδιϑ.
ὡς δ' οὐϑεὶς ἐπήϰουσεν, διαστείλας εἰσῆλϑεν εἰς τὸν ϰοιτῶνα ϰαὶ εὗρεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς χελωνίδος ἐρριμμένον νεϰρόν ..
ϰαὶ εἰσῆλϑεν εἰς τὴν σϰηνήν, οὗ ἦν Ιουδιϑ ϰαταλύουσα, ϰαὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν· (14-17)
Ew emowt bagow ew baxeacՙ zdowrs senekin. kՙanzi karcēr tՙē 'i kՙownicՙē handerj yowdtՙaw.
ibrew očՙokՙ et nma patasxani, kՙaǰalereal emowt 'i nerkՙs 'i seneakn, ew etes zi ankeal kayr 'i veray detnoyn merk..
ew emowt na 'i seneakn yowdtՙeay, ew očՙ egit zna.
tunc ingressus Bagao cubiculum eius stetit ante cortinam et plausum fecit manibus suis. suscipabatur enim illum cum Iudith dormire.
sed cum nullum motum iacentis sensu aurium caperet, accessit proximans ad cortinam et elevans eam videns iacens cadaver absque capite Holofernis ..
et ingressus tabernaculum
Iudith non invenit eam ..


Keine Entsprechung für arm. seneak:

83. Mart. Rips.Gai. 172,12-17 (XLVI-XLVII: 56,3-8): s.o. {17.}.


Für griech. ἀρχισωματοϕύλαξ, arm. pahpanapet georg. mtavar- mqmilavta-:

84. Esth. 2,21 M:
xolo šec̣uxnes orni sač̣urisni mepisani, romelni iq̇vnes mtavarni mqmilavtani amistws ..
Καὶ ἐλυπήϑησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοϕύλαϰες ..
Ew trtmecՙan erkow nerkՙinikՙ arkՙayin, or pahpanapetkՙn ēin mardkann. ..


Georg. mcvel- für griech. σωματοϕύλαξ, arm. pahapan:

85. Jud. 12,6 M:
da ubrʒana holompore mcvelta mat twsta ara q̇enebad misa. da iq̇opoda banaḳsa šina sam dġe.
ϰαὶ προσέταξεν Ολοϕέρνης τοῖς σωματοϕύλαξιν μὴ διαϰωλύειν αὐτήν. ϰαὶ παρέμεινεν ἐν τῇ παρεμβολῇ ἡμέρας τρεῖς· (12,7)
ew hramayeacՙ hołopՙernēs pahapanacՙn, mi argelowl zna:
et praecepit cubiculariis suis ut sicut placeret illi exiret et introiret ad orandum Deum suum per triduum.

(Griech. σωματοϕύλαξ noch 3.Makk. 2,23).


Georg. mqmilav- / me-sasvenebl-e- für griech. σωματοϕύλαξ, arm. senekapet:

86. Jud. 14,11 M:
da mo-ra-vidnen atasistavni da asistavni da q̇ovelni c̣arčinebulni da q̇ovelni erni asurasṭanelta mepisani da eṭq̇odes mesasveneblesa:
.. οἱ δὲ ἦλϑον ἐπὶ τοὺς στρατηγοὺς ϰαὶ χιλιάρχους ϰαὶ ἐπὶ πάντα ἄρχοντα αὐτῶν.
ϰαὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν σϰηνὴν Ολοϕέρνου ϰαὶ εἶπαν τῷ ὄντι ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ· (14,12-13)
.. ew ekin nokՙa ar̄ zōraglowxs ew ar̄ išxans ew ar̄ hazarapets n(o)cՙ(a).
ew dimecՙin nokՙa 'i xorann hołopՙer̄neay, ew asen cՙsenekapet n(o)r(a): .. (14,7-8)
sed cum venissent duces eius et tribuni et universi maiores exercitus Assyriorum dixerunt cubiculariis ..


Für gr. ἀρχισωματοϕύλάξ, arm. anjnapahapet georg. qelmc̣ipe- saxlsa zeda:

87. 1.Kön. 28,2 M:
da tkua davit: aka var, ac̣ scan, rasa ikmodis mona šeni c̣inaše šensa! da hrkua ankuš davits: magasa zeda daemṭḳice da qelmc̣iped upal-gq̇o šen saxlsa zeda čemsa q̇ovelta dġeta.
ϰαὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Οὕτω νῦν γνώσει ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου· ϰαὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Οὕτως ἀρχισωματοϕύλαϰα ϑήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας.
.. ew asē ankՙows cՙdawitՙ. aydpēs licՙi. anjnapahapet araricՙ zkՙez zamenayn awowrs.


Georg. saxlaḳ-:

88. Šuš. IX.: 21,9-10 (28: 23-24):
da vitarca ševides cixed, ṗoves saxlaḳi erti črdiloyt ḳerʒo, mcirē da bneli, da mun šeaq̇enes c̣miday igi.
"Und als sie in die Festung hineinkamen, fanden sie ein kleines Häuschen nördlicherseits, klein und dunkel, und dort steckten sie die Heilige hinein."
Ew tayr .. tanel i bant .. (28:22-29:24)
"Und er ließ .. sie ins Gefängnis bringen .."

89. Vita Theod. (Ed. Xaxanov) 2,20-21 (Ab.Wb.: [H 341], 553):
ixila ray ese evsebia (evsebiam Xax.) saxlaḳit gamo twsit da ganuq̇ar mas xeli ..
"Als Eusebia das aus ihrem Häuschen heraus sah, (und da) reichte sie ihm die Hand heraus .."


sen- "Krankheit, Übel, Leiden":
      -i:

90. Apg. 19,12 ABCDS:
vitarmed (vidreġa CD) uʒlurtaca zeda (uʒlurta zedaca S) miakunda oplisa misisagan (-gani S) varšamagebita da olarebita (mosaḳidelita Di), da ganeq̇eneboda matgan seni igi, da sulebi ara c̣miday ganvidoda.
ἀποϕέρεσϑαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμιϰίνϑια ϰαὶ ἀπαλλάσσεσϑαι ἀπ' αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐϰπορεύεσϑαι.
minčՙew 'i hiwands tanel 'i kՙrtamē n(o)r(a), tՙaškinaks kam varšamaks, ew meržel 'i nocՙanē axticՙn, ew aysocՙ čՙaracՙ elanel:

91. Hos. 5,13 I:
mat dġeta ixila eprem seni twsi, da iuday salmobay twsi ..
ϰαὶ εἶδεν Εϕραιμ τὴν νόσον αὐτοῦ ϰαὶ Ιουδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ ..
Etes epՙrem zaxt iwr, ew yowda zcՙaws iwr. ..

92. Šuš. XIV.: 24,27-29 (58: 1-4):
da vitarca aġivseboda meekusē igi c̣eli saṗq̇robilesa mas šina, ǯeḳma damašuralobita šromata mat šina simqnisa misisayta seni sneulebisay moic̣ia mis zeda, romelsa-igi c̣inaysc̣ar uġaġadebdi ..
"Und als sich das sechste Jahr im Gefängnis vollendete, zog sie sich durch die starke Bemühung ihrer Tatkraft in den Mühen ein Leiden des Krankseins zu, das ich vorher (bereits) beklagte.."
(Außerdem: ib. 25,14)

93. Vepx. 127:
            kalman utxra saubari            ḳeḳluc-siṭq̇vad, ar duxč̣irad,
            iṭq̇vis: "tuca akanamdis            čemgan šors xar danamč̣irad,
            giḳvirs, mogxvda c̣amis q̇opit            sakme šengan saeč̣vi rad,
da            magra gitxra ṗirvel xvalme,            seni me mč̣irs raca č̣irad."
      "Die Frau erzählte ihm die Geschichte,      mit schönen Worten, nicht häßlich,
      sie sagt: `Wenn du auch bisher, festgehalten, entfernt von mir (gewesen) bist,
warum wundert es dich, wenn auf einmal eine verdächtige Sache von mir auf dich zukommt?

      Doch ich will dir zuerst einmal erzählen,      welches Übel mich mit Not bedrängt."

(Außerdem: Vepx. 352a; 662c.)


      -is-a:

94. Mokc. AB 340,21-23 / 131,3-15: s.o. {41.}.

95. L.Mr. [K.Cx. 1] 104,7: s.o. {41b}.

96. Mokc. AB 341,29-33 / 131,4-13: s.o. {41f}.

97. L.Mr. [K.Cx. 1] 108,1-5: s.o. {41g}.

98. Vepx. 839:
            mtvaresa eṭq̇vis: "ipice            saxeli ġmrtisa šenisa!
            šen xar mimcemi miǯnurta            miǯnurobisa senisa,
            šen gakvs c̣amali misisa            motminebisa tmenisa,
da            miaǯe šeq̇ra ṗirisa,            šen gamo šenebr mšvenisa!"
      "Zum Mond sagt er: `Schwöre            im Namen deines Gottes!
      Du bist es, der den Verliebten das            Leiden der Verliebtheit eingibt,
      du hast das Heilmittel,            um es erduldend zu ertragen,
      flehe für mich um ein Wiedersehen des Gesichts,
                  das (als einziges) außer dir (so) schön wie du ist!'"

(Außerdem: 1220b.)


      -it-a:

99. Hiob 24,23 O:
da-ray-sneuldes, nu esavn sicocxlesa, aramed daecnes senita.
μαλαϰισϑεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασϑῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ.
Hiwandacՙeal, ew mi anknkalcՙi ołǰanaloy, ayl ankcՙi axtiw. ..

100. Jes. 38,1 I:
da iq̇o mas žamsa šina siḳudilisa senita dasneulda ezeḳia meupē.
᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ ϰαιρῷ ἐϰείνῳ ἐμαλαϰίσϑη Εζεϰιας ἕως ϑανάτου· ..
Ew ełew 'i žamanakin yaynmik hiwandanal ełekiay minčՙew 'i mah: ..

101. Jer. 14,15 I:
.. siḳudilita da senita c̣rṭialita da maxwlita da siq̇milita aġesrulnen c̣inac̣armeṭq̇uelni igini.
.. ᾽Εν ϑανάτῳ νοσερῷ ἀποϑανοῦνται, ϰαὶ ἐν λιμῷ συντελεσϑήσονται οἱ προϕῆται·
.. yaxt ciwrakan mahow, ew 'i sowr ew 'i sov spar̄escՙin margarēkՙn aynokՙik.
(Ähnlich Jer. 16,4 I; außerdem: Mt. 4,24: s.u. {105.})

102. Vepx. 349:
            šigan vc̣ev didta darbazta            ṭurpita sagebelita,
            zed damṭirodes mepeni            cremlita ušromelita,
            ṗirsa ixoḳdes xelita,            ġac̣visa gamṗobelita,
da            muq̇rni moasxnes, senita            mtkves gamabelzebelita.
      "Ich lag drinnen in großen Hallen,            auf einem prächtigen Lager,
      über mich weinten Könige            nicht zu trocknende Träne(n),
      ihr Gesicht zerkratzten sie sich             mit der Hand, die die Wange zerfurchte,
      Mullahs holten sie, die nannten mich            von einer teuflischen Krankheit befallen."

(Außerdem: Mokc. A 353,19 / 157,13.)


      -ta:

103. Lk. 9,1 XDEC:
da moxuc̣oda (mouc̣oda DEC) atormeṭta mat da mixca (mihsca D, misca CE) mat ʒali da qelmc̣ipebay q̇ovelta (~a X) zeda (z~a X) ešmaḳta da senta ganḳurnebay (°bad C).
Συγϰαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεϰα ἔδωϰεν αὐτοῖς δύναμιν ϰαὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια ϰαὶ νόσους ϑεραπεύειν.
Ew kočՙecՙeal zerkotasan ar̄akՙealsn et nocՙa zawrowtՙiwn ew išxanowtՙiwn i veray amenayn diwacՙ. ew bžškel zhiwandowtՙiwns.
(Außerdem: Mt. 4,24: s.u. {105.}.)

104. Mart. Osḳ. 21,4-6 (65,4-5):
.. romel dġendelad dġedmde mic̣ay ortayve mat adgiltay saḳurnebelad senta ars.
".. was bis auf den heutigen Tag die Erde der beiden Orte zum Heilen von Krankheiten ist."
.. yorocՙ minčՙew zaysawr hoł tełeacՙn erkocՙowncՙ i bžškowtՙiwn cՙawocՙ lini .. (ib.; "id.")
(Außerdem: Mokc. B 102,21: -ta-gan.)


sn-e-ul-:

105. Mt. 4,24 C:
da ganqda hambavi igi misi q̇ovelsa asuretsa. da moartumides mas q̇ovelsa sneulebsa ṗirad-ṗiradita senita, da guemita šeṗq̇robilta, ešmaḳeulta da cisad-cisad guemulta da ganrġueulta da ganḳurna igini: ( — DE:)
da ganitkua hambavi misi q̇ovelsa mas asuretsa. da mohgurides mas q̇ovelta mat boroṭad sneulta tito-saxetagan senta da guemita šeṗq̇robilta da ešmaḳeulta da cisad-cisad guemulta da ganrġueulta da axlis ṗirit guemulta, da ganḳ(u)rna igini.
ϰαὶ ἀπῆλϑεν ἡ ἀϰοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· ϰαὶ προσήνεγϰαν αὐτῷ πάντας τοὺς ϰαϰῶς ἔχοντας ποιϰίλαις νόσοις ϰαὶ βασάνοις συνεχομένους ϰαὶ δαιμονιζομένους ϰαὶ σεληνιαζομένους ϰαὶ παραλυτιϰούς, ϰαὶ ἐϑεράπευσεν αὐτούς.
Ew el lowrn nora ənd amenayn erkirn Asorwocՙ. ew matowcՙin ar̄ na zamenáyn hiwands. or nełeal ein ï pēspēs cՙaws ew ï tanǰans. ew zdewahars. ew zlowsnots. ew zandamaloycs. ew bžškeácՙ znosa.
(Außerdem Mt. 9,35; 10,1; Mk. 1,34; 4,40; 1.Tim. 6,4: s.u. {107}.)

sn-e-ul-eb-a-:

106. Mt. 4,23 C:
.. da ganhḳurnebda q̇ovelta sneulebata da q̇ovelta araʒlebata erisata. ( — DE:)
.. da ganhḳurnebda q̇ovelta mat sneulta da q̇ovelta uʒlurebata erisata.
.. ϰαὶ ϑεραπεύων πᾶσαν νόσον ϰαὶ πᾶσαν μαλαϰίαν ἐν τῷ λαῷ.
ew bžškēr zamenayn hiwandowtՙiwns ew zamenayn axts ï žołovrdeann:
(Außerdem Mt. 8,17; Lk. 6,18; 7,21.)


da-sn-e-ul-eb-ul-:

107. 1.Tim. 6,4 ABCD:
igi (< CD) ganlaġebul ars da (< CD) araray icis. aramed dasneulebul (sneul CD) ars igi (< CD) gamoʒiebisatws (ʒiebisatws CD) da siṭq̇wsa lalvisa (siṭq̇vata laluta CD), romlisagan ikmnebian šuri (šurni CD), qdomay (qdomani CD), gmobani, ič̣uni boroṭni.
τετύϕωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις ϰαὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται ϕϑόνος, ἔρις, βλασϕημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί.
aynpisin hpartacՙeal ē, ew očՙinčՙ očՙ gitē. ayl tapi 'i xndirs ew 'i bans hakar̄akow(tՙ)e(an). owsti lini naxanj, her̄ hayhoyowtՙi(wn)kՙ, karcikՙ čՙareacՙ.


Aind. śáyana-:

108. AV 3,25,1:
            uttudás tvóttudatu      mā́ dhṛthāḥ śáyane své
            íṣuḥ kā́masya yā́ bhīmā́      táyā vidhyāmi tvā hṛdí.

"Der Aufrührer möge dich aufrühren,      nicht sollst du es aushalten auf deinem Lager,
der


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.