Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

*šahrdabir-:
             -man:


1. Mart. Eub.Malc. 91,4-5:
xolo biḳṭorinos *šahrdabirman (šahrmabirman Ms.) šeuc̣oda q̇ovelsa kalaksa, da unda uc̣q̇ebad c̣erili igi brʒanebisay mis.
"Porro Victorinus scriba regionis totam civitatem convocavit voluitque ex litteris edictum recitare."



šahrdabir-: Addenda

Syr. šahrdawīr:

2. Acta Mār Pethiōn [An.Boll. 7], 32,12-14 (Bedjan, Acta 2, 622,6-8 / Hoffmann, Auszüge 65573):

w՚ՙbdh mn šwlṭnh. wpqd lmhbwrzn dՙbyd hw՚ šhrdwyr bhwn bhlyn ywmt՚. wmšdr hw՚ lwth mn trՙ՚ dmlk՚.
".. et deposuerunt ab officio eius. Et praecepit Mihr-Burzino qui iis diebus constitutus fuerat Schahrdawir, et missus fuerat ad se ab aula Regis." (15.: 32 u.)
"(Man) machte an seiner Statt zum Commissar für die Tödtung des Pethiōn (šryr՚ dՙl qṭlh) den Mih[r]burzīn, der in denselben Tagen zum Šahrdawēr — Reichssekretär — gemacht und vom Hofe des Königs zu ihm [dem Grossmagier] gesandt worden war." (65 u.)
(Nichts Vergleichbares in arm.Vs. Varkՙ vkay. 2, 435 M. / sogd.Vs. C2, 26 R, 20-25 [Sims-Williams, 47])


Georg. dṗrion- für arm. dpir omn:

3. Mart. Izidb. 118,26-29 (54,1-3):
da aġsrulebasa mesamisa c̣elic̣adisasa gamocvales naxṗeṭi (Xax. naxaṗeṭi) igi da sxuay daadgines mis c̣il, romelsa ec̣oda knarani dṗrion (Xax. knar anid ṗrion). da ese mivida saṗq̇robilesa..
"Und nach Ablauf des dritten Jahres wechselten sie den naxṗeṭ- (wieder) aus und setzten einen anderen an seiner Statt ein, der Knaran Dṗrion hieß. Und der kam zum Gefängnis .."
Ew i lnowl ayl ews ericՙ amacՙn, yaǰordēr znaxapetn orowm Kՙnarikn asēin: dpir omn sora ertՙeal i bantn'.. (ib. / 208 A / 127,10-12)
"Elapsis iterum annis tribus, in Nabedis locum succesit is quem Chanarangen vocabant. Huius scriba quidem, cum ad carcerem venisset .."


Arm. dpir, georg. mc̣ignobar- für griech. γραμματεύς:

4. Mt. 2,4 CDE:
da šeḳribna q̇ovelni mġdeltmoʒġuarni da mc̣ignobarni erisani da iḳitxvida (hḳitxvida DE) matgan (mat DE): sada šobad ars krisṭe?
ϰαὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς ϰαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνϑάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
ew žołoveal zamenayn zkՙahanayapets. ew zdpirs žołovrdeann. harcՙanēr ï nocՙanē tՙe owr cnanicՙi Kՙ(risto)Sn:

(Außerdem: Sämtliche Belege in NT außer Apg. 19,35; in AT: Ex. 5,6;10;14;15;19; Deut. 20,5;8;9; Jos. 1,10; 3,2; 23,2; 24,1; Ri. 5,14; 3.Kön. 4,3; 1.Chr. 2,55; 5,12; 23,4; 24,6; 27,1; 2.Chr. 19,11; Esth. 3,12; 8,9; Ps. 44,2; Hiob 37,20; Jes. 36,3;22; 37,2; Jer. 8,8.)

Für griech. γραμματεύς arm. dprapet, georg. mc̣ignobart(a) moʒġuar-:

5. 2.Kön. 8,17 M:
da saduḳ, ʒe akiṭobisi, da akimelek, ʒe abiatarisi, iq̇unes mġdelad misa, da asa mc̣ignobartmoʒġuari.
ϰαὶ Σαδδουϰ υἱὸς Αχιτωβ ϰαὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαϑαρ ἱερεῖς, ϰαὶ Ασα ὁ γραμματεύς.
ew sadovkՙ, ordi akՙitovbay, ew akՙimelekՙ ordi abiatՙaray kՙahanaykՙ: ew asa, dprapet.

(Außerdem: 2.Kön. 20,25; 4.Kön. 12,11; 18,18;37; 19,2.)


Für griech. γραμματεύς arm. dprapet, georg. mc̣ignobar-:

6. 4.Kön. 22,3 M:
.. miavlina mepeman sapan, ʒe eselisi, ʒisa mesolamisi, mc̣ignobari saxlisa mis uplisa da hrkva:
.. ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σαϕϕαν υἱὸν Εσελιου υἱοῦ Μεσολλαμ τὸν γραμματέα οἴϰου ϰυρίου λέγων·
.. ar̄akՙeacՙ arkՙay zsapՙan zordi eselia, zordi mesołomay zdprapet tann, ew asē.

(Außerdem: 4.Kön. 22,8;10;12; 25,19; 1.Chr. 18,16; 27,32; 2.Chr. 24,11; 26,11; 34,13;18;20; Jer. 36,10;12;23 (= 43,10;12;23 LXX); 44,15;20 (= 37,15;20 LXX); 52,25; Apg. 19,35.)


Für griech. γραμματεύς arm. gričՙ, georg. mc̣eral-:

7. 3.Esr. 2,12 OM:
.. balasame da mitrdaṭ da belie, da hrati da belṭetme da samaelie mc̣erali da sxuanica mravalni mat tana, romelni damḳwdrebul iq̇vnes zġws-ḳidesa ..
.. Βεσλεμος ϰαὶ Μιϑραδάτης ϰαὶ Ταβελλιος ϰαὶ Ραουμος ϰαὶ Βεελτέεμος ϰαὶ Σαμσαῖος ὁ γραμματεὺς ϰαὶ οἱ λοιποὶ οἱ τούτοις συντασσόμενοι, οἰϰοῦντες δὲ ἐν Σαμαρείᾳ .. (1.Esr.)
.. baałsamos, ew mitՙridat, ew bełłios, ew hr̄atՙimos, ew bełtētՙmos, ew samełios gričՙ. ew ayl ews bazowmkՙ ənd n(o)s(a), orkՙ bnakealkՙ ēin ar̄ covezerkՙn .. (1.Esr. 2,16)

(Außerdem: 3.Esr. (= 1.Esr. LXX, arm.) 2,13;19;25; 8,3; 1.Esr. (= 2.Esr. LXX, arm.) 4,9;17;23; 7,6;11;12;21;25; 2.Esr. (= Neh. arm.) 8,1;4;9;13; 12,26;36; 13,13 (= 2.Esr. 18,1;4;9;13; 22,26;36; 23,13 LXX).)


Für npers. dabīr georg. mc̣ignobar-:

8. Visr. 36,1-3:
.. asṗaanelni orni mzisebrni ḳeḳlucni — abanozi da abanoed, orni ḳeḳlucni kalni mc̣ignobarta asulni; ǯulabi da iasaman — vazirisa asulni ..
".. zwei sonnengleiche Schönheiten aus Isfahan, Abanoz und Abanoed; zwei schöne Frauen, Töchter von Schreibern, Ǯulab und Iasaman; die Töchter des Wesirs .."
      za isfāhān du but čūn māh u xwaršēd            xuǧasta ābənāz u ābənāhēd
      ba gōhar har-duwān duxt-ī dabīrān            gulāb u yāsəmān duxt-ī wazīrān ..
      "Aus Isfāhān zwei verehrungswürdige (Frauen) wie Mond und Sonne,

(37: 48-49)

                                    die glücklichen Ābnāz und Ābnāhēd,
      von Herkunft beide Töchter von Schreibern;
                                    
Gulāb und Yāsmān, Wesir-Töchter .."



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.