Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

ṗaṭnez-:
            -:

1. Jos. 23,13 M:
uc̣q̇ebit uc̣q̇odet, rametu arġara šesʒinos upalman natesavi ese mosrvad ṗirisagan tkuenisa. da iq̇vnen igini tkuenda saprqe da sactur da ṗaṭnez perqta tkuenta da isar tualta tkuenta, vidremdis c̣arsc̣q̇mdet kueq̇anisa amisgan ḳetilisa, romel migca tkuen upalman ġmertman tkuenman.
γινώσϰετε ὅτι οὐ μὴ προσϑῇ ϰύριος τοῦ ἐξολεϑρεῦσαι τὰ ἔϑνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ϰαὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς παγίδας ϰαὶ εἰς σϰάνδαλα ϰαὶ εἰς ἥλους ἐν ταῖς πτέρναις ὑμῶν ϰαὶ εἰς βολίδας ἐν τοῖς ὀϕϑαλμοῖς ὑμῶν, ἕως ἂν ἀπόλησϑε ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαϑῆς ταύτης, ἣν ἔδωϰεν ὑμῖν ϰύριος ὁ ϑεὸς ὑμῶν.
gitelov gitasǰikՙ, zi očՙ ews yawelocՙow t(ē)r satakel zazgsn zaynosik yeresacՙ jerocՙ. ew linicՙin jez yorogaytՙs ew 'i da tՙagłow(tՙ)i(wn)s. xočՙ 'i garšapars jer, ew netkՙ yačՙs jer, minčՙew kornčՙicՙikՙ yerkrēs barowtՙe(an) zor et jer t(ē)r a(stowa)c jer:
yāḏōՙa tēḏəՙū kī lo՚ yōsīp̄ yəhwāh ՚ĕlohèḵem ləhōrīš ՚eṯ-hagèim hā՚ēlleh millip̄ənèḵem wəhāyū lāḵem ləp̄aḥ ūləmōqēš ūləšoṭēṭ
bəṣidèḵem wəliṣəninīm bəՙènèḵem ՙaḏ-՚ăḇāḏəḵem mēՙal hā՚ăḏāmāh haṭṭōḇāh hazzo՚ṯ ՚ăšer nāṯan lāḵem yəhwāh ՚ĕlohèḵem;
1.1. Vgl. Num. 33,55-56 M:
uḳuetu ara c̣arsc̣q̇midnet mḳwdrni igi mis kueq̇anisani ṗirisagan tkuenisa.
da iq̇unen, romelni-igi dauṭevnet matganni, čnden tualta
tkuenta da isar guerdta tkuenta da gemṭernen tkuen kueq̇anasa teda, romelsa mḳwd iq̇unet.
ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς ϰατοιϰοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν,
ϰαὶ ἔσται οὓς ἐὰν ϰαταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σϰόλοπες ἐν τοῖς ὀϕϑαλμοῖς ὑμῶν ϰαὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν ϰαὶ ἐχϑρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐϕ' ἣν ὑμεῖς ϰατοιϰήσετε ..
Ew etՙē očՙ korowsanēkՙ zbnakičՙs erkrin yeresacՙ jerocՙ,
ełicՙin zor tՙołowcՙowkՙn 'i nocՙanē, xočՙ yakan jerowm, ew netkՙ 'i kołs jer. ew ełicՙin jez tՙšnamikՙ yerkrin yorowm dowkՙ bnakicՙēkՙ.
wə՚im-lo՚ ṯōrīšū ՚eṯ-yošəḇè hā՚āreṣ mipənèḵem wəhāyāh ՚ăšer tōṯīrū mēhem ləśikīm bəՙènèḵem wəliṣənīnim bəṣidèḵem wəṣārărū ՚eṯəḵem ՙal-hā՚āreṣ ՚ăšer ՚atem yošəḇīm bāhh; (33,55)


            -i:

2. Dan. 11,15 IOM:
da ševides mepē igi ( < M) črdiloysay (bġuarisay M), da moadgas ṗaṭnezi, da šeiṗq̇rnes kalakni ʒlierni ..
ϰαὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς τοῦ βορρᾶ ϰαὶ ἐϰχεεῖ πρόσχωμα ϰαὶ συλλήμψεται πόλεις ὀχυράς .. (Dan.-Θ)
ϰαὶ ἐπελεύσεται βασιλεὺς βορρᾶ ϰαὶ ἐπιστρέψει τὰ δόρατα αὐτοῦ ϰαὶ λήψεται τὴν πόλιν τὴν ὀχυράν .. (Dan.)
Ew mtcՙē tՙagaworn harawoy, ew kowtescՙē hoł, ew ar̄cՙē zkՙałakՙs amowrs ..
wəyāḇo՚ meleḵ haṣṣāp̄ōn wəyišəpoḵ sōlălāh wəlāḵaḏ ՙīr miḇəṣārōṯ ..

3. Deut. 20,20 G (Ab.Wb.):
.. aġadga ṗaṭnezi kalaksa zeda .. ( — M:)
aramed igi ʒeli mohḳapo, romeli uc̣q̇odi, vitarmed ara xilisa gamomġebeli iq̇os, da damoakmna mas garemo sabrʒolad kalaksa mas, vidremdis upalman ġmertman mogces igi qelta šenta.
ἀλλὰ ξύλον, ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ ϰαρπόβρωτόν ἐστιν, τοῦτο ἐξολεϑρεύσεις ϰαὶ ἐϰϰόψεις ϰαὶ οἰϰοδομήσεις χαράϰωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν, ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεμον, ἕως ἂν παραδοϑῇ.
Ayl zpՙayt zor giticՙestՙē čՙicՙē ptłaber, zayn harcՙes ew kotorescՙes. ew šinescՙes patnēš šowrǰ zkՙałakՙawn or taycՙē ə(nd) kՙez paterazm minčՙew mtanescՙi.
raq ՙēṣ ՚ăšer-tēḏaՙ kī-lo՚-ՙēṣ ma՚ăḵāl hū՚ ՚oṯō ṯašəḥīṯ wəḵārātā ūḇānīṯā
māṣōr ՙal-hāՙīr ՚ăšer-hiw՚ ՙośāh ՙimməḵā miləḥāmāh ՙaḏ riḏətāhh;

4. 3.Kön. 20,12 M:
.. hrkua monata twsta: moadgt ṗaṭnezi! da moadges ṗaṭnezi garemo kalaksa mas.
( — O [M-Ausg., 15]:)
.. ašenet laškari, da moadges gareše kalaksa.
.. ϰαὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἰϰοδομήσατε χάραϰα· ϰαὶ ἔϑεντο χάραϰα ἐπὶ τὴν πόλιν. (21,12)
ew asē cՙcar̄ays iwr, šinecՙēkՙ patnēš. ew edin patnēš šowrǰ zkՙałakՙawn.
.. wayyo՚mer ՚el-ՙăḇāḏāyw śīmū wayyāśīmū ՙal-hāՙīr;

5. Jes. 29,3 M:
da movadge šen zeda, vitarca davit, da ganvac̣q̇o šentws ṗaṭnezi. da davadgine šentws godolni. ( — I:)
da gare-mogadge šen vitarca davit, da gare-mogadga šen laškari, da gare-mogašēno šen godlebi.
ϰαὶ ϰυϰλώσω ὡς Δαυιδ ἐπὶ σὲ ϰαὶ βαλῶ περὶ σὲ χάραϰα ϰαὶ ϑήσω περὶ σὲ πύργους.
.. ew pašarecՙicՙ zkՙez, o(r)p(ēs) ew dawitՙn, ew acicՙ zkՙew patnēš. ew kangnecՙicՙ šowrǰ zkՙew aštaraks.
wəḥānīṯī ḵadūr ՙālāyiḵ wəṣarətī
ՙālayiḵ muṣṣāḇ wahăqīmoṯī ՙālayiḵ məṣuroṯ;

6. Jes. 37,33 M (+ B [Ab.Wb.]):
.. ar šemovides kalaksa amas, arca sṭq̇orcos mas zeda isari, arca zedadadvas mis zeda pari, arca amrgulivos mis zeda ṗaṭnezi. ( — IO:)
ara šemovides kalaksa amas, arca sṭq̇orcos isari, arca moiġos mas zeda pari, arcaġa moadgas zġudis zġude.
.. Οὐ μὴ εἰσέλϑῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπ' αὐτὴν βέλος οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπ' αὐτὴν ϑυρεὸν οὐδὲ μὴ ϰυϰλώσῃ ἐπ' αὐτὴν χάραϰα ..
.. mi mtcՙē 'i kՙałakՙs yays, ew mi nets arkcՙē 'i v(e)r(ay) dora. ew mi pՙakescՙē zda vahanōkՙ, ew mi pašarescՙē zda patnišōkՙ.
.. lo՚ yāḇō՚ ՚el-hāՙīr hazzo՚ṯ wəlo՚-yōreh šām ḥēṣ wəlo՚-yəqadəmennāh māḡēn wəlo՚-yišəpoḵ ՙâlêhā soləlāh;
6.1. Vgl. 4.Kön. 19,32 M:
.. ara ševides igi kalaksa magas, ara šesṭq̇orcnes magas isarni da ara garemoadges magas parebita da ara miakcios magasa zeda mic̣a.
.. Οὐϰ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην ϰαὶ οὐ τοξεύσει ἐϰεῖ βέλος, ϰαὶ οὐ προϕϑάσει αὐτὴν ϑυρεός, ϰαὶ οὐ μὴ ἐϰχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα·
.. mi mtcՙē 'i kՙałakՙd yayd, ew mi jgescՙē 'i da nets, ew mi patescՙē zda vahanōkՙ, ew mi kowtescՙē zdovaw hoł.
.. lo՚ yāḇo՚ ՚el-hāՙīr hazzo՚ṯ wəlo՚-yōreh šām ḥēṣ wəlo՚-yəqadəmennāh māḡēn wəlo՚-yišəpoḵ ՙālêhā soləlāh;

7. Ez. 4,2 M (+ B [Ab.Wb.]):
da misce mas zeda garemocvay da aġašenne mas zeda c̣inasabrʒolebni, da garemoadga mas zeda ṗaṭnezi, da misce mis zeda banaḳebi da ganac̣q̇o mis zeda moisrebi garemoys. ( — IO:)
da mosce mas garemodgomay, da ašeno mas zeda ardabagebi, da moadga mas laškari, da moadgino mas banaḳebi, da ganac̣q̇o mas garemo meisrebi.
ϰαὶ δώσεις ἐπ' αὐτὴν περιοχὴν ϰαὶ οἰϰοδομήσεις ἐπ' αὐτὴν προμαχῶνας ϰαὶ περιβαλεῖς ἐπ' αὐτὴν χάραϰα ϰαὶ δώσεις ἐπ' αὐτὴν παρεμβολὰς ϰαὶ τάξεις τὰς βελοστάσεις ϰύϰλῳ·
ew tacՙes šowrǰ znovaw pašarowmn. ew šinescՙes šowrǰ znovaw martkocՙs. ew patescՙes šowrǰ znovaw patnēš. ew tacՙes šowrǰ znovaw banaks, ew accՙes šowrǰ znovaw netakals.
wənāṯatāh ՙālêhā māṣōr ūḇānīṯā ՙālêhā dāyēq wəšāp̄aḵətā ՙālêhā soləlāh wənāṯatāh ՙālêhā maḥănōṯ wəśīm-ՙālêhā kārīm sāḇīḇ;

8. Ez. 21,22 M:
da marǯuenit missa ikmna samisnoy ierusalēmsa zeda modgmad ṗaṭnezi, aġebad ṗiri ġaġadebita da amaġlebad qmay q̇ivilisa tana nesṭwsasa, modgmad ṗaṭnezi bč̣eta zeda mista, da modebad mic̣ay da aġšenebad saisarta. ( — I:)
iq̇os samisnobeli iērusalemd mimart modebad mas laškari, da aġebad ṗirisa ġaġadebit, da aġmaġlebad qmay valalebit, modgmad laškari bč̣eta mista, da modebad mic̣ay da šenebad saisarta.
ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάραϰα, τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι ϕωνὴν μετὰ ϰραυγῆς, τοῦ βαλεῖν χάραϰα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς ϰαὶ βαλεῖν χῶμα ϰαὶ οἰϰοδομῆσαι βελοστάσεις. (21,27)
ənd aǰmē iwrmē elin nma hmaykՙn 'i veray e(rowsałe)mi, arkanel patnēš, beranalir gočՙel, barjracՙowcՙanel zjayn ałałaki. arkanel xicՙ 'i v(e)r(ay) drancՙ n(o)r(a), ew arkanel hoł ew šinel netakals.
biymīnō hāyāh haqqesem yərūšālaim lāśūm kārīm lip̄ətoḥa peh bəreṣaḥ ləhārīm qōl biṯərūՙāh lāśūm kārīm ՙal-šəՙārīm lišəpoḵ soləlāh liḇənōṯ dāyēq; (21,27)

9. Ez. 26,8 M:
ese asulta šenta, veliszedata, maxwlita mosravs, da misces šen zeda c̣in saqmilavi da garemogašenos šen da garemogavlos saplavi da garemogašenos šen zeda garemoys ṗaṭnezi da garemodgomay ǯač̣uč̣urtay. ( — I:)
aman asulni šenni, romelni iq̇vnes velsa gare, maxwlita mosc̣q̇wdnes, da mogcnes šen zeda mqumilni, da gare-mogašenos zġude, da mogadgas šen laškari, da mogadginos eri č̣urvili, da laxurebi misi šen c̣inaše mogadgas.
οὗτος τὰς ϑυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ ϰαὶ δώσει ἐπὶ σὲ προϕυλαϰὴν ϰαὶ περιοιϰοδομήσει ϰαὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ ϰύϰλῳ χάραϰα ϰαὶ περίστασιν ὅπλων ϰαὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντὶ σου δώσει·
Na zdsters kՙo 'i dašti srov kotorescՙē. ew šowrǰ zkՙew pah dicՙē ew pՙos pՙorescՙē, ew patnēš kangnescՙē. ew zamrow(tՙ)i(wn) zinowcՙ ..
bənōṯayiḵ baśśāḏeh baḥereḇ yahăroḡ wənāṯan ՙālayiḵ dāyēq wəšāp̄aḵ ՙālayiḵ soləlāh wəhēqīm ՙālayiḵ ṣinnāh;


            -sa:

10. Mi. 5,6 IO:
da mc̣q̇siden asursa mas maxwlita, da kueq̇anay igi nebrodisay (nebrotisi O) ṗaṭnezsa (ṗanezsa O) missa .. ( — M:)
da mc̣q̇siden assursa maxwlisa mier da kueq̇anasa navrodissa sazġuarsa šina misa ..
ϰαὶ ποιμανοῦσιν τὸν Ασσουρ ἐν ϱομϕαίᾳ ϰαὶ τὴν γῆν τοῦ Νεβρωδ ἐν τῇ τάϕρῳ αὐτῆς· .. (5,5)
ew hovowescՙen zasorestaneayn orov. ew zerkirn nebrovtՙay 'i patniši iwrowm ..
wərāՙū ՚eṯ-՚ereṣ ՚aššūr baḥereḇ wə՚eṯ-՚ereṣ niməroḏ bip̄əṯāḥêhā .. (5,5)


            -ad:

11. Deut. 20,19 M: s.u. {16.} (sa-ṗaṭnez-e-ob-a-sa).


            -ta:

12. Jes. 31,9 M:
rametu ḳldesa šeeq̇vnen, vitarca ṗaṭnezta, da iʒlinen, xolo mlṭolvare moisṗos. amat iṭq̇ws upali: neṭar ars, romelsa akundes tesli sions šina da saxleuli ierusalēms šina. ( — I 31,8-32,1):
rametu ḳldesa šeeq̇ennen, vitarca ġobesa. rametu romeli ivlṭodis šeiṗq̇ras, da mouʒlurdes. da romeli igi ganstkrebodis, ʒlevasa mieces.
da miecnen ʒlevasa sivlṭolisasa mtavarni matni, tkua upalman. romelsa akus cecxli sionit, da saqumili igi iērusalemit, da romelni ivlṭodian ʒlevasa miecnen.
amas iṭq̇ws upali, neṭar ars romelsa esuas sions natesavi ..
πέτρᾳ γὰρ περιλημϕϑήσονται ὡς χάραϰι ϰαὶ ἡττηϑήσονται, ὁ δὲ ϕεύγων ἁλώσεται. Τάδε λέγει ϰύριος Μαϰάριος ὃς ἔχει ἐν Σιων σπέρμα ϰαὶ οἰϰείους ἐν Ιερουσαλημ.
Ew ełicՙin vimargelkՙ ibrew zormargels. ew 'i partowtՙi(wn) matnescՙin. ew or pՙaxicՙēn, əmbr̄nescՙi: Ayspēs asē t(ē)r. erani or ownicՙi zawak 'i siovn, ew əntaneakkՙ icՙen n(o)r(a) ye(rowsałē)m.
wəsaləՙō mimmāḡōr yaՙăḇōr
wəḥatū minnēs śārāyw nə՚um-yəhwāh ՚ăšer-՚ūr lō bəṣīyōn wəṯannūr lō biyrūšālāim;

            -eb-ad:

13. Jer. 33,4 M:
rametu esret tkua upalman, ġmertman israelisaman, saxltatws amis kalakisata da saxlisatws mepisa iudaysasa, darġueultatws ṗaṭnezebad da c̣insabrʒolebad, da maxwlisatws. ( — I:)
rametu esre tkua upalman, ġmertman israēlisaman, saxltatws amis kalakisata, da saxlisatws mepisa iudaysisa, darġuevad ardabagebisa da sabrʒolta maxwlisatws zeda-mimavaltaysa;
ὅτι οὕτως εἶπεν ϰύριος ὁ ϑεὸς Ισραηλ περὶ οἴϰων τῆς πόλεως ταύτης ϰαὶ περὶ οἴϰων βασιλέως Ιουδα τῶν ϰαϑῃρημένων εἰς χάραϰας ϰαὶ προμαχῶνας.. (40,4)
Zi ayspēs asē t(ē)r a(stowa)c i(sraē)li. v(a)s(n) tancՙ kՙałakՙid aydorik, ew v(a)s(n) aparanicՙ arkՙayid yowday, kՙakelocՙ ē 'i maharjans, ew 'i martkocՙs.
kī ḵoh ՚āmar yəhwāh ՚ĕlohè yiśərā՚ēl ՙal-bātè hāՙīr hazzo՚ṯ wəՙal-bātè maləḵè yəhūḏāh hannəṯuṣīm ՚el-hassoləlōṯ wə՚el-heḥāreḇ;


garemo-ṗaṭnez-eb-a-:
      garemo-ṗaṭnez-a:

14. Jer. 52,4 M:
movida nabukodonosor, mepe babilonisa, da q̇oveli ʒali misi ierusalēmsa zeda, da garemoṗaṭneza igi da garemoašena mas motxvitta kvata momrgulebi. ( — I:)
movida nabukodonosor, mepē babilonisay, da q̇oveli ʒali misi iērusalemsa zeda, da zġudis zġude akmnes mas gamotlilita kvita garemoys.
.. ἦλϑεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ϰαὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ ϰαὶ περιεχαράϰωσαν αὐτὴν ϰαὶ περιῳϰοδόμησαν αὐτὴν τετραπέδοις λίϑοις ϰύϰλῳ.
Ekn nabowkՙodonosor arkՙay babelacՙwocՙ a(menay)n zōrōkՙ iwrovkՙ ye(rowsałē)m, ew pašareacՙ zna. ew šineacՙ šowrǰ znovaw parisp ar̄ parisp, 'i čՙorekՙkowsi vimacՙ.
.. nəḇūḵaḏəre՚ṣṣar meleḵə-bāḇel hū՚ wəḵāl-ḥèlō ՙal-yərūšālaim wayyaḥănū ՙālêhā wayyiḇənū ՙālêhā dāyēq sāḇīḇ;


*mo-ṗaṭnez-eb-a-:
      mo-ṗaṭnes-a:


15. Step. Orb. AB 50.: 73,21-28:
xolo amisa (< B) šemdgomad raodentame c̣elta (c̣° r° B) c̣arviden (c̣arvida B) tatarni (tatari B) da c̣ariq̇vana tvis tana sṗani (ǯari B) kartveltani (sakartvelosi + romelta tana imq̇opebodes B) avag da šanše (šahinšah B), romelta tana c̣arvida eliḳumca (<< egretve eliḳum. + eseni mividnen B) kalaksa moc̣ametasa (mas c̣amebulta + zeda B), romelsa neprḳerṭi ec̣odebis (ec̣odeba neperḳirṭ B), da (< B) moṗaṭnesa (garešezġudes + kalaki igi B) garemos (< B).
"Aber einige Jahre danach zogen die Tataren (zog der Tatare B) aus und führte (!) mit sich die Heere der Georgier (das Heer Georgiens, bei denen waren B), der Avag und der Šahīnšāh, mit denen (< B) auch Eliḳum auszog. (+ Diese gingen B) in die Stadt der Märtyrer, die Neprḳerṭ genannt wird, und errichteten einen Palisadenwall außen (+ um diese Stadt) herum."
Apa yet amacՙ inčՙ gnacՙ tՙatՙarn. ew taraw ənd iwr zōrsn Vracՙ ew zAwagn ew zŠahanšah. ənd orocՙ ew gnacՙ Elikowmn i veray kՙałakՙin Martirosacՙ or Npՙrkert kočՙi. ew patnēš aceal šowrǰanaki .. (50.: 133,18-21)
"Aber nach einigen Jahren zog der Tatare aus. Und mit sich führte er die Truppen der Georgier und den Awag und den Šahānšāh. Mit ihnen zog auch Elikowm aus gegen die Stadt der Märtyrer, die Npՙrkert heißt. Und nachdem sie einen Palisadenwall rund herum gezogen hatten .."


sa-ṗaṭnez-e-ob-a- -sa:

16. Deut. 20,19 G (Ab.Wb.):
šeslvad ṗirisagan šenisa saṗaṭnezeobasa. ( — M):
.. nu mohḳvet šen xesa xilisa gamomġebelsa ṗaṭnezad, šesacvelad gamosaṗq̇robelad misa.
.. μὴ ἄνϑρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσελϑεῖν ἀπὸ προσώπου σου εἰς τὸν χάραϰα;
.. mitՙē mard icՙi car̄atownkn or yandi and icՙē, mtanel yeresacՙ kՙocՙ 'i patnēš.
.. wə՚oṯō lo՚ ṯiḵəroṯ kī hā՚āḏām ՙēṣ haśśāḏeh lāḇo՚ mipānêḵā bammāṣōr;



ṗaṭnez-: Addenda

Für griech. πρόσχωμα georg. mic̣a-, arm. hoł:

17. 4.Kön. 19,32 M: s.o. {6a}.


Für griech. πρόσχωμα georg. zġudis-zġude-, arm. hoł:

18. 2.Kön. 20,15 M:
da ukmnes mas zġudiszġude. da q̇oveli igi eri ioabisi garemoadga kalaksa mas ..
.. ϰαὶ ἐξέχεαν πρόσχωμα πρὸς τὴν πόλιν .. ϰαὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ιωαβ
ἐνοοῦσαν ϰαταβαλεῖν τὸ τεῖχος.
.. ew kowtecՙin blowr hołoy handēp kՙałakՙin .. ew a(menay)n zōrn or ənd yovabay ełcanēr korcanēr zparispn.
.. wayyišəpəḵū soləlāh ՚el-hāՙīr wataՙămoḏ baḥēl wəḵāl-hāՙām ՚ăšer ՚eṯ-yō՚āḇ mašəḥīṯim ləhapīl haḥōmāh;


Georg. zġudis zġude- für griech. περίτειχος, arm. patowar:

19. Jes. 26,1 I:
mas dġesa šina akebden kebasa amas kueq̇anasa iudayssa da tkuan, aha kalaki ʒlieri da macxovarebisa čuenisay. dadvas zġude da zġudis zġude. ( — M:)
.. aha kalaki mṭḳice da sacxovnebeli čueni, mosdgas zġude da garezġude.
Τῇ ἡμέρᾳ ἐϰείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες ᾽Ιδοὺ πόλις ὀχυρά, ϰαὶ σωτήριον ἡμῶν ϑήσει τεῖχος ϰαὶ περίτειχος.
Yawowr yaynmik ergescՙen zergs zays yerkrin hrēastani. tՙē ahawasik kՙałakՙ zōracՙeal ew pՙrkowtՙi(wn) mer. kangnescՙē parisp ew patowars:
bayyōm hahū՚ yūšar haššīr-hazzeh bə՚ereṣ yəhūḏāh ՙīr ՙāz-lānū yəšūՙāh yāšīṯ ḥōmōṯ wāḥēl;


Georg. zġudis zġude- für griech. προτείχισμα, arm. patowar:

20. Jer. 52,7 I:
.. da gamovida mepē da q̇oveli eri misi ġamē kalakit gzit bč̣isayt sašuval zġudesa da zġudis zġudesa, romel iq̇o mṭilsa oden sameuposa garemo .. ( — M:)
.. da gamovides kalakisagan ġame gzasa bč̣isa sašualisa zġudetaysasa da c̣inmozġudvilobisasa, romeli iq̇o mṭilsa tana mepisasa ..
.. ϰαὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐξῆλϑον νυϰτὸς ϰατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἀνὰ μέσον τοῦ τείχους ϰαὶ τοῦ προτειχίσματος, ὃ ἦν ϰατὰ τὸν ϰῆπον τοῦ βασιλέως ..
.. ew ełin 'i kՙałakՙē anti 'i gišeri ənd čanaparh drann, ənd parisp ew ənd patowhan (lege patowar, cf. bereits Zohrab), ənd kołmn particՙin arkՙowni.
.. wayyēṣə՚ū mēhāՙīr layəlāh dereḵ šaՙar bèn-haḥomoṯayim ՚ăšer ՙal-gan hammeleḵ ..
(Ähnlich Ez. 48,15 I.)


Für griech. χάραξ arm. patnēš, georg. laškar-:

21. Lk. 19,43 CDEM:
rametu movlenan dġeni šen zeda, da mogadgen šen mṭerta šenta laškari da gare mogadgen šen ..
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ ϰαὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχϑροί σου χάραϰά σοι ϰαὶ περιϰυϰλώσουσίν σε ..
Zi ekescՙen awowrkՙ ï veray kՙo. ew patescՙén *zkՙez tՙšnamikՙ kՙo patnēš ew paršarescՙén zkՙez ..
(Stelle innerhalb der "Lacuna" von C.)


Für griech. χαραϰοβολία arm. patnēš, georg. laškar-:

22. Ez. 17,17 IM:
da ara ʒalita didita, arca erita mravlita (+ xolo M) q̇os mis tana (misda mimart M) brʒolay parao (p. b. M), laškris modgmita, da ardabagis (< M) šēnebita saisartayta (isris + saq̇enebeltayta M) aġebad sulta ḳactasa (mravalta M).
ϰαὶ οὐϰ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδ' ἐν ὄχλῳ πολλῷ ποιήσει πρὸς αὐτὸν Φαραω πόλεμον, ἐν χαραϰοβολίᾳ ϰαὶ ἐν οἰϰοδομῇ βελοστάσεων τοῦ ἐξᾶραι ψυχάς.
Ew očՙ zōrowtՙ(eam)b mecaw, ew očՙ gndaw bazmaw tacՙē ənd nma paterazm pՙar̄awon. patnēšs ew netakals šinescՙē satakel zanjins bazmacՙ.
wəlo՚ ḇəḥayil gāḏōl ūḇəqāhāl rāḇ yaՙăśeh ՚ōṯō p̄arəՙoh bammiləḥāmāh bišəpoḵ soləlāh ūḇiḇənōṯ dāyēq ləhaḵərīṯ nəp̄āšōṯ rabōṯ;


Georg. ardabag-, arm. maharjan für griech. ἔπαλξις:

23. Jes. 21,11 I:
siṭq̇uay idumiaysatws. čemda mohxadis seirisgan, daicven ardabagni ..
Τὸ ὅραμα τῆς Ιδουμαίας. Πρὸς ἐμὲ ϰαλεῖ παρὰ τοῦ Σηιρ Φυλάσσετε ἐπάλξεις.
Tesil Edovmayecՙwocՙn: Ar̄ is kočՙea 'i sēir ler̄nē. pahecՙēkՙ zmaharjans.
maśśā՚ dūmāh ՚ēlay qorē՚ miśśēՙīr šomēr mah-millayəlāh šomēr mah-millèl;

(Ähnlich Jud. 14,1; Jer. 27,15 (= 50,15 LXX).)


Für griech. περιχαραϰόω georg. garemozġudeba-:


24. Spr.Sal. 4,8 M:
garemoizġude igi da aġgamaġlos šen; ṗaṭiv-ec, rata šegiṭḳbos šen.
περιχαράϰωσον αὐτήν, ϰαὶ ὑψώσει σε· τίμησον αὐτήν, ἵνα σε περιλάβῃ.
Šowrǰ pՙakea znovaw, ew barjracՙowscՙē zkՙez. mecarea zna, ew girks arkcՙē zkՙew.
saləsəlehā ūṯərōməmekā təḵabēḏəḵā kī ṯəḥabəqennāh;



Arm. patnēš für griech. σϰόλοψ, georg. eḳal- / brc̣aml- :

25. Hos. 2,6 I:
aha esera me amistws dauqsnne gzani misni eḳlita, da aġvq̇oro gzay misi, da ver ṗovnes alagni misni. ( — M:)
amistws davqšne gzani šenni brc̣amlita da mogzġudne q̇orita, da ḳvalni šenni ara iṗovnes.
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ϕράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σϰόλοψιν ϰαὶ ἀνοιϰοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς, ϰαὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ· (2,8)
Vasn aynorik es pՙakecՙicՙ zčanaparhs n(o)r(a) patnišōkՙ, ew ar̄akanecՙicՙ zčanaparhs n(o)r(a), ew zšawiłs iwr mi gtcՙē.
lāḵēn hinənī-śāḵ ՚eṯ-darəkēḵ bassīrīm wəḡāḏarətī ՚eṯ-gəḏērāhh ūnəṯīḇōṯêhā lo՚ ṯiməṣā՚; (2,8)


Für griech. σϰόλοψ/ἄκανϑα georg. (sakenǯnel- +) sac̣erṭel-/eḳal-, arm.

      xočՙ/pՙowš:

26. Ez. 28,24 IM:
da arġara (ara M) iq̇vnen (+ ara M) merme saxlsa (saxlisa M) israēlisa<sa> (+ sakenǯnel, M) sac̣erṭel simc̣aris da eḳal salmobis (+ q̇oveltagan M) garemotagan (garemota M) matta, romelni (< M) šeuracx-hq̇open (uṗaṭiomq̇opelta M) mat (matta M), da cnan rametu (vitarmed M) me var (+ adonai M) upali.
ϰαὶ οὐϰ ἔσονται οὐϰέτι τῷ οἴϰῳ τοῦ Ισραηλ σϰόλοψ πιϰρίας ϰαὶ ἄϰανϑα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περιϰύϰλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς· ϰαὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι ϰύριος.
Ew mi ełicՙis tann i(sraē)li xočՙ dar̄now(tՙ)e(an), ew pՙowš cՙawocՙ yamenecՙowncՙ or šowrǰanaki anarcՙecՙin zn(o)s(a): ew canicՙes tՙē es em adonayi t(ē)r.
wəlo՚-yihəyeh ՙōḏ ləḇèṯ yiśərā՚ēl sillōn
mamə՚īrqōṣ maḵə՚iḇ mikol səḇīḇoṯām haššā՚ṭīm ՚ōṯām wəyāḏəՙū kī ՚ănī ՚ăḏonāy yəhwih;


Für griech. σϰόλοψ / ἄκανϑα georg. sac̣erṭel-, arm. xaytՙ:


27. 2.Kor. 12,7 AB:
gardareuli ese gamocxadebay amistws, rayta ara aġvimaġlo, momeca me sac̣erṭeli qorctay — angelozi mqdomi, rayta mkenǯnides me, rayta ara aġvimaġlo. (ähnlich CD)
ϰαὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποϰαλύψεων. διό, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόϑη μοι σϰόλοψ τῇ σαρϰί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με ϰολαϕίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.
Ew zi mi ar̄awelow(tՙeam)b yaytnow(tՙ)e(an)cՙn hpartacՙaycՙ, towaw inj xaytՙ marmnoy, hreštak satan, kr̄pՙel zis. zi mi hpartacՙaycՙ.


Für hebr. soləlāh griech. δύναμις, arm. zōr, georg. ʒal-:

28. Jer. 6,6 IM:
rametu esret iṭq̇ws upali ʒaltay: moḳapenit (aġ- M) xeni misni, moadginet (da gampenili M) iērusalemsa ( + zeda M) ʒali (ʒalisa M) kalaksa magas crusa (kalaki mṭq̇uari sruli M) q̇ovlad, rametu (<< M) mʒlavrobay (mʒlavrebay M) ars (< M) mas šina (mis šoris M).
ὅτι τάδε λέγει ϰύριος ῎Εϰϰοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔϰχεον ἐπὶ Ιερουσαλημ δύναμιν· ὦ πόλις ψευδής, ὅλη ϰαταδυναστεία ἐν αὐτῇ.
zi ayspēs asē t(ē)r zōrowtՙe(an)cՙ. ǰardecՙēkՙ zpՙaytakerts n(o)r(a), arkēkՙ 'i v(e)r(ay) e(rowsałe)mi zōr. zi na ē kՙałakՙ amenein sowt. br̄nowtՙi(wn) 'i mēǰ nora:
kī ḵoh ՚āmar yəhwāh ṣəḇā՚ōṯ kirəṯū ՙēṣāh wəšip̄əḵū ՙal-yərūšālaim soləlāh hī՚ hāՙīr hāp̄əqaḏ kullāhh ՙošeq bəqirəbāhh;

(Arm. patnēš noch: 1.Makk. 10,80; 4.Makk. 13,19; Ekkl. 9,14.)


Avest. naēza- "Fett, Brei, Klumpen" (?):

29. Vd. 16,17:
yaδōit̰. puϑrahe. huuāzātahe. frā. naēzəm. nasūm. pacāt̰. paiti. āϑre. ūϑəm. barāt̰.
".. als ob er seines selbsterzeugten Sohnes Leichnam zu Brei verkochte (und) das Fett dem Feuer darbrächte." (Bthl.Wb. 1037 s.v. naēza- / Wolff.)


Pāzend nə̄ža für mpers. nyckˈ /nēzag/:

30. MXP 42 (Ed. Antiâ 318, 5 v.u.):
u. mainiiōi. paemą̇. nə̄ža. humānā.
30.1. Vgl. MX 43,12 (Ed. Sanjana 64, 6-7):
w mynwg ZY ptm՚nˈ nyc hwm՚n՚kˈ ՙBYDWNd.
u mēnōg-ī paymān nēzag humānāg kunad.
"Und


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.