Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

paršamag-:
             -eb-i:


1. 3.Kön. 10,22 O [Ab.Wb.]:
moartws .. šuvay ṗiloysay da kiay da paršamagebi .. ( — M:)
rametu navi taršisa iq̇o mepisa solomonisa zġuasa šina navta tana kiramisata da mesamesa c̣elsa moic̣iis mepisa navi taršit da moartves okro da vercxli, antraḳi c̣axnagebuli da utleli da šua ṗilota da kia da paršamangebi.
ὅτι ναῦς Θαρσις τῷ βασιλεῖ ἐν τῇ ϑαλάσσῃ μετὰ τῶν νηῶν Χιραμ, μία διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο τῷ βασιλεῖ ναῦς ἐϰ Θαρσις χρυσίου ϰαὶ ἀργυρίου ϰαὶ λίϑων τορευτῶν ϰαὶ πελεϰητῶν (<<<< + ὀδόντων ἐλεϕαντίνων ϰαὶ πιϑήϰων καὶ ταώνων O).
i naw tՙarosacՙi ēr sołomoni arkՙayi 'i covow ə(nd) naws kՙiramay, ew yeream gayr arkՙayi naw 'i tՙarosē, oskwoy ew arcatՙoy, ew žaneacՙ pՙłacՙ. ew kapkacՙ, ew siramargacՙ.
.. wṭՙyn՚ dsp̄՚ wdhb՚ wp̄yl՚ wqwp̄՚ wṭws՚ (1.Kön.)
kī ՚ânī ṯarəšīš lammeleḵ bayyām ՙim ՚ânī ḥīrām ՚aḥaṯ ləšāloš šānīm tāḇō՚ ՚ânī ṯarəšīš nośə՚ēṯ zāhāḇ wāḵesep̄ šenəhabīm wəqop̄īm wəṯukīyīm. (1.Kön.)
1.1. Vgl. 2.Chr. 9,21 M:
rametu navi solomonisi mepisa c̣arvidoda taršit monata tana kiramista, ertgzis samsa c̣elsa movidoda navi taršad mepisa solomonisi savse okrota, da vecxlita, da šuata ṗilosata, q̇aṗuzunata da paršamangebita.
ὅτι ναῦς τῷ βασιλεῖ (+ σαλωμὼν A) ἐπορεύετο εἰς Θαρσις μετὰ τῶν παίδων Χιραμ, ἅπαξ διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο πλοῖα (πλοῖον A) ἐϰ Θαρσις τῷ βασιλεῖ γέμοντα (γέμον A) χρυσίου ϰαὶ ἀργυρίου ϰαὶ ὀδόντων ἐλεϕαντίνων ϰαὶ πιϑήϰων.
v(a)s(n) zi naw arkՙayi sołomoni ertՙayr 'i tՙaršsis ənd car̄aysn kՙiramay, ew miangam yeris ams gayr nawn 'i tՙaršsay arkՙayi, li oskwov ew arcatՙov, ew žaneōkՙ pՙłacՙ, ew kapkacՙ, ew siramargōkՙ. ( — X:)
zi naw arkՙowni ertՙayr 'i tՙaršiš ənd car̄ays xiramay ew yeream mi angam dar̄nayr andrēn li oskwov ew arcatՙov, ew žaneaw pՙłi, ew kapkawkՙ, ew siramargawkՙ.
.. ṭՙyn՚ dsp̄՚ wdhb՚ wp̄yl՚ wqwp̄՚ wṭws՚

kī-՚ânīyōṯ lammeleḵ holəḵōṯ tarəšīš ՙim ՙaḇəḏè ḥūrām ՚aḥaṯ ləšālōš šānīm tāḇō՚nāh ՚ânīyōṯ tarəšīš nośə՚ōṯ zāhāḇ wāḵesep̄ šenəhabīm wəqōp̄īm wəṯūkīyīm;


paršamang-:
             -i:


2. Bas.Caes. Hexaem. 112,18-22:
mamali katami amṗarṭavan ars, paršamangi šuenierebis-moq̇uare, ṭredi mamlobis-moq̇uare, da ḳualad šinayca katami maradis imamlebian; ḳaḳabi mzaḳuvar ars da mošurne, da simanknit šeec̣evin igi monadireta nadirobasa.
"Das männliche Huhn ist stolz, der Pfau ist Schönheits-liebend, die Taube Begattungs-liebend, und auch das Haushuhn läßt sich immer wieder begatten; das Rebhuhn ist hinterlistig und schwierig, und mit Gerissenheit entzieht es sich den Jägern auf der Jagd."
Γαῦρον ὁ ἀλεϰτρυών· ϕιλόϰαλον ὁ ταώς· λάγνιοι αἱ περιστεραὶ ϰαὶ αἱ ϰατοιϰίδιοι ὄρνεις, ἐπὶ παντὸς ϰαιροῦ τὸ συνουσιαστιϰὸν ἔχουσαι. Δολερὸν ὁ πέρδιξ ϰαὶ ζηλότυπον, ϰαϰούργως συμπράττων τοῖς ϑηραταῖς πρὸς τὴν ἄγραν. (PG 29, 172 C)
Superbus est gallus: ornatus et elegantiae amator est pavo: libidinosae columbae, perinde atque gallinae domesticae, quae nullo non tempore libidini indulgent. Dolosa et zelotypa perdix est, venatoribus ad praedam capiendam malitiose suam operam praestans. (ib.)
Akՙałał hpart ē ew sēg, ew siramarg zardasēr ē ew paycar̄atՙew: Aławni cՙankasēr ē, hanapaz amowsnanalovn, handerj əntani tՙr̄čՙnov, zi ew na mišt amowsnanay: Kakՙaw nengawor ē, ew xoramank ew naxanjot ew hnaragēt ew orsordaxab ē: (163,31-36)
"Der Hahn ist stolz und hochmütig, und der Pfau ist putzliebend und eitel: Die Taube ist wollüstig, immer auf Begattung aus, zusammen mit dem Hausvogel, denn er läßt sich immer begatten: Das Rebhuhn ist hinterlistig und schlau und eifrig und erfinderisch und die Jäger betrügend."

3. Visr. 49,20-23 (23,24-24,3):
haeri ṭq̇esa hguanda šubisa da drošisa simravlita, kueq̇ana naʒuisa ṭq̇esa hguanda mravalperisa drošisagan; zogsa zedan lomi zis, zogsa — paršamangi, zogsa — arc̣ivi da zogsa — orbi.
"Die Luft glich einem Wald durch die Menge von Lanze(n) und Fahne(n), die Erde glich einem Zedernwald durch die vielgestaltige(n) Fahne(n): auf manchen saß ein Löwe, auf manchen ein Pfau, auf manchen ein Adler und auf manchen ein Aar."
      ču sarwistān šuda dašt az darafšān,            za dībā-ī darafšān mā darafšan
      farāz-ī har yak-ē zarrīn, yak-ē murġ            ՙuqāb ū bāzə bā ṭāwūs u sēmurġ
      "Daß das Schlachtfeld ein Zedernwald von Fahnen wurde,

(68: 21-22)

                                    aus dem Brokatgewebe der Fahnen über Fahnen,
      auf manch einer ein Goldener, manch einer ein Vogel,
                                    Adler und Falke sowie Pfau und Greif."


             -i-vit:

4. Kal.Dim. 1,232,14-15:
sxvadasxva persa xilnarsa paršamangivit ḳaravi gaedga ..
"Über den vielfarbigen Fruchtgarten breitete sich wie (das) ein(es) Pfau(en) ein Zelt aus .." (?)


             -ni:

5. Visr. 68,37-40 (48,19-22):
.. q̇uelastana ṭq̇avi da mravalni mona-mqevalni: berʒenni, činelni, [ṗir-mtuareni] (Edd.; xalxurit ABCDEMNOP, xalxerit F, xarxerit KQ, balxurni L) q̇uelani ḳeḳlucni, vita velurni txani siksuita da ǯeret sikalita da sišuenierita, vita paršamangni, lamazni.
"(Sie sandten) allerlei Sklavinnen und viele Dienerinnen: griechische, chinesische, mondgesichtige (so Edd.; mit Volk[sleuten] ABCDEMNOP, mit Volksleuten F, mit Gelächter [?] KQ, balxische [i.e. solche aus Balx = Baktrien] L), alle prächtig, wie wilde Ziegen in (ihrer) Scheu, und darüber hinaus mit (ihrer) Weiblichkeit und Schönheit wie Pfauen (so) schön."
      za čīnī ū za rūmī māhə-rōyān            hamē kāfūrə-rūyān muškə-mōyān,
      yak-ā-yak čūn gawazn-ī rūdə-bārī            nadīda rōyə šīr-ī marġəzārī
      ba-xūbī hamču ṭāwūsān
gurāzān            bad-ēšān nārasīda čangə-bāzān.
      ".. aus China und aus Griechenland, mondgesichtige,

(108: 145-147)

                                    zugleich mit palmblütenfarbigen Gesichtern und moschusfarbigen Haaren,
      jede für sich gleich wie ein Reh aus Rūdbār,
                                    (ihr) Gesicht gleich der Milch aus dem Grasland,
      in Schönheit gleich wie stolzierende Pfauen,
                                    dazu heranwachsende Harfenspieler."



             -eb-i:

6. 3.Kön. 10,22 M: s.o. {1.} (paršamag-eb-i).



             -eb-it-a:


7. 2.Chr. 9,21 M: s.o. {1a} (paršamag-eb-i).

paršamag-: Addenda


paršamag- statt varšamag-:

8. Jo. 20,7 C:
da (v)aršamagi (paršamagi Ed. Blake) igi, romel iq̇o tavsa missa, ara sxuata mat mčuarta tana idva .. ( — ZDE:)
da sudari igi, romel iq̇o tavsa missa ara ṭilota tana mdebarē ..
ϰαὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς ϰεϕαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀϑονίων ϰείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
ew varšamakn or ēr ï glowx nora. óčՙ ənd ayl ktawsn kayr. ayl owroyn caleal ï mi kołmn.

9. Ez. 23,15 I:
romelta emosa č̣relebuli c̣elta matta, da varšamagebi (varšamagi O, paršamagebi I Ed. Blake) ġebuli tavta matta. ṗirebi q̇oveltay msgavsi msgavsad ʒeta kaldevelta kueq̇anisa mamulisa matisay. ( — M:)
morṭq̇mulni č̣relebita qelta zeda matta da ṭiarebi ġebulebi tavta zeda matta, šesaxedavad samtxzuli q̇oveltay msgavsad ʒeta babilovneltaysa, kaldevelta kueq̇anisa, mamulisa matisa.
ἐζωσμένους ποιϰίλματα ἐπὶ τὰς ὀσϕύας αὐτῶν, ϰαὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν ϰεϕαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων γῆς πατρίδος αὐτῶν.
aceal pēspēs kamars ə(nd) mēǰ iwreancՙ, ew xoyrs nerkeals 'i glowxs iwreancՙ.
erpՙn erpՙn harkanēr yamenecՙowncՙ 'i nmanowtՙi(wn) ordwocՙn babelacՙwocՙ, yerkrin kՙałdeacՙwocՙ, yašxarhn iwrerancՙ.


paršavand-:
             -i:

10. Amiran Dar. 10 (Saba, Lexikon s.v.):
mzeč̣abuḳ paršavandi moḳvdeboda.
"Mzeč̣abuḳ, der Pfau (?), starb."


Mpers.T. fršymwrw:

11. Boyce, Reader dd 3 (= Müller, Hss.-Reste 2: M 554 v.: 69, 11-13):
zwwrw՚n b՚myw՚n ՚wy n՚zynd š՚dyh՚. n՚zyynd qbwtr fršymwrw ՙy wysp *gwn. sr՚wynd ՚wd ՚w՚rynd ... ՙy qnyg՚n. ՙst՚ynd ... tnw՚r ՙy ՚wy ...
"Vögel strahlende dort stolzieren freudenvoll. Es prangen die Taube, der -vogel aller .."


Mpers.B. plšmwlw:

12. XR (ed. Unvala), 25.: 19,12:
plšmwlw w čwl w krk [w] ttl ..
"Der Pfau und der Fasan und das Huhn und das Rebhuhn .."
(Bei


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.