Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

osṭigan- -i:

1. Typ.P̣aḳur. 6,12:
da erti iq̇os ḳelrad, romel ars osṭigani, c̣esisaebr monasṭrisa, uzaḳuveli da ertguli, romelsa hkondis qelsa twssa ṗuri da uqduri da sac̣une da zeti, tapli da sxuay q̇ovelive sazrdeli da twt c̣aragebdes šišita ġmrtisayta.
"Und einer (der Klosterinsassen) soll der "Cellarius" sein, d.i. der osṭigan-, einer, der der Klosterregel entsprechend untrughaft und aufrichtig (ist), in dessen Hand Brot und Milchprodukte und Suppenzutaten und Öl, Honig und alle anderen Lebensmittel sein sollen, und (der diese) selbst mit Gottesfurcht ausgeben soll."
ἕτερος δὲ ἔστω ϰελλαρίτης, ὃς παρὰ τοῖς ῎Ιβηρσι τανουτέρης ὀνομάζεται, ὃς ὀϕείλει ϰατὰ <τὸν> τῶν μοναζόντων ἤτοι τῶν μοναστηρίων τύπον ἀδόλως ϰαὶ ἀσϰανδαλίστως ὑπὸ τὴν χεῖρα ἑαυτοῦ ἔχειν τόν τε ἄρτον ϰαὶ τὰ προσϕάγια πάντα ϰαὶ τὰ ἀρτύματα, οἶον, ἔλαιόν τε ϰαὶ μέλι ϰαὶ τὰ τούτοις παρόμοια, ϰαὶ αὐτὸς τὴν τούτων ποιήσασϑαι ἔξοδον εὐϰαίρως τε ϰαὶ ἐπιμελῶς μετὰ ϕόβου ϑεοῦ. (152,24-30 / Petit 22,14-20)


sa-osṭign-e- -d:

2. Grig.Xanʒt. 257,13-15 (ia: ē,47-49):
xolo neṭarman mamaman grigol ṗirvelad aġašena ʒelisa eḳlesiay da šemdgomad saq̇udeli twsi da tito senaḳebi ʒmata mattws mcirē da erti senaḳi saosṭigned didi.
"Und der selige Vater Grigol erbaute zuerst eine Kirche von Holz, und danach sein eigenes Refugium und für die Brüder jeweils kleine Zellen, und eine große Zelle als Vorratsraum".
"Блаженный отецъ Григорiй сначала построилъ деревянную церковь, а потомъ свой скитъ, братьямъ по маленькой кельѣ и большую комнату въ качествѣ трапезной". (Marr: 91: VII,42-44).


sa-osṭign-i- -t:

3. Grig.Xanʒt. 318,30-31 (ṗb: nv, 6-7):
"švilo, gabriel, saosṭignit cxeli sač̣meli ḳorḳoṭisay momartu".
"`Gabriel, (mein) Sohn, bringe mir aus der Vorratskammer eine heiße Speise aus Weizengrütze".
"`сынъ Гаврiилъ, принеси мнѣ изъ трапезной гоpячей каши изъ пшеницы'." (150: LXXXVI,6-7).


osṭigan-: Addenda

Arm. ostikan für griech. ἐπίσϰοπος, georg. moġuac̣e-:

4. Num. 4,16 M:
da moġuac̣eman eliazar, ʒeman ahronis mġdelisaman ..
ἐπίσϰοπος Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως· ..
Ew ostikan ełeazar ordi aharoni kՙahanayi ..


Arm. ostikan für griech. ἐπίσϰοπος, georg. ganmgebel-:

5. Num. 31,14 M:
da ganrisxna mose ganmgebelta mat zeda ʒalisata atasistavta da asistavta, romel movides c̣q̇obit brʒolisayt.
ϰαὶ ὠργίσϑη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισϰόποις τῆς δυνάμεως, χιλιάρχοις ϰαὶ ἑϰατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐϰ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου.
ew barkacՙaw movsēs 'i v(e)r(ay) ostikanacՙ zōrown, hazarapetacՙ ew hariwrapetacՙ, ekelocՙ 'i čakatē paterazmin.
(Außerdem: Ri. 9,28; vgl. noch 4.Kön. 11,15; 1 Makk. 1,53 (51 LXX).)

Arm. ostikan für griech. ἐπίσϰοπος, georg. mcvel-:

6. 4.Kön. 11,18 M:
.. da daadginna mġdelman mcvelni saxlsa mas uplisasa.
.. ϰαὶ ἔϑηϰεν ὁ ἱερεὺς ἐπισϰόπους εἰς τὸν οἶϰον ϰυρίου.
.. Ew ed kՙahanayn ostikans 'i tan t(ear̄)n.


Arm. ostikan für griech. ἐπίσϰοπος, georg. msṭuvar- / msaxur-:

7. Weish.Sal. 1,6 O:
rametu tirḳumelta mista moc̣ame ars ġmerti da gulisa msṭuvar č̣ešmariṭ da enisa msmenel. ( — M:)
rametu tirḳumeltagan mista moc̣ame ars ġmerti da guli (!) msaxur č̣ešmariṭ, da ena (!) msmenel.
ὅτι τῶν νεϕρῶν αὐτοῦ μάρτυς ὁ ϑεὸς ϰαὶ τῆς ϰαρδίας αὐτοῦ ἐπίσϰοπος ἀληϑὴς ϰαὶ τῆς γλώσσης ἀϰουστής.
zi erikamancՙ n(o)r(a) ē vkay a(stowa)c, ew sirt n(o)r(a) ostikan čšmarit. ew lezowi n(o)r(a) ownkndir.


Für griech. ἐπίσϰοπος arm. verakacՙow, georg. moġuac̣e-:

8. 2.Chr. 34,17 M:
.. da misces qelta moġuac̣eta da qelta mokmedta sakmisata.
.. ϰαὶ ἔδωϰαν ἐπὶ χεῖρα τῶν ἐπισϰόπων ϰαὶ ἐπὶ χεῖρα τῶν ποιούντων ἐργασίαν.
.. ew etown zayn 'i jer̄s verakacՙowacՙn, ew 'i jer̄s aynocՙik orkՙ ar̄nēin zgorcn.


Für griech. ἐπίσϰοπος arm. aycՙelow, georg. moġuac̣e- / zedamxedvel-:

9. Jes. 60,17 IO:
da davadginne mtavarni igi šenni <mšwdobit, da moġuac̣eni šenni> simartlit. ( — M:)
da mivscne mtavarni šenni mšwdobit da zedamxedvelni šenni simartlit.
ϰαὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ ϰαὶ τοὺς ἐπισϰόπους σου ἐν διϰαιοσύνῃ·
ew tacՙ zišxans kՙo 'i xałałowtՙi(wn) ew zaycՙelows kՙo yardarowtՙi(wn).


Für griech. ἐπίσϰοπος arm. aycՙelow, georg. mxedvel-:

10. Hiob 20,29 OM:
ese ars nac̣ili ḳacisa uġmrtoysay uplisa mier da monagebi naq̇opta mistay q̇ovelta mxedvelisagan.
αὕτη ἡ μερὶς ἀνϑρώπου ἀσεβοῦς παρὰ ϰυρίου ϰαὶ ϰτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισϰόπου.
Ays bažin ē mardoy amparšti ar̄ 'i t(er)ē. ew ays stacՙowackՙ ənčՙicՙ n(o)r(a) yaycՙelowēn.


Für gr. ἐπίσϰοπος arm. aycՙelow verakacՙow, georg. moġuac̣e- zedamdgomel-:

11. 2 Esr. 11,14 M:
.. da moġuac̣eni da zedamdgomelni matni zekriel, romeli-igi iq̇o didta mat mtavartagani.
.. ϰαὶ ἐπίσϰοπος ἐπ' αὐτῶν Βαδιηλ. (!) (2.Esr. 21,14).
ew aycՙelowkՙ, ew verakacՙowkՙ n(o)cՙ(a) zekՙriēl or ēr 'i mecacՙ išxanacՙ. (Neh. 11,14).
(Außerdem 2.Esr. 11,22 [= 2.Esr. 21,22 LXX / Neh. 11,22 arm.].)

Für gr. ἐπίσϰοπος arm. aycՙelow verakacՙow, georg. meʒiebel- zedamdgomel-:

12. 2.Esr. 11,9 M:
da ioses, ʒe zekrisi, meʒiebel da zedamdgomel iq̇o mat zeda ..
ϰαὶ Ιωηλ υἱὸς Ζεχρι ἐπίσϰοπος ἐπ' αὐτούς .. (2.Esr. 21,9)
Ew yovsēs ordi zekՙri, aycՙelow ew verakacՙow 'i v(e)r(ay) n(o)cՙ(a) .. (Neh. 11,9)


Arm. ostikan für griech. ἐπιστάτης, georg. zedamdgomel-:

13. Jer. 52,25 O:
da kalakisagan c̣ariq̇vana sač̣urisi erti, romel zeda-mdgomel iq̇o ḳacta mat mbrʒolta ..
(.. ἔλαβεν ..) ϰαὶ εὐνοῦχον ἕνα, ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν ..
ew 'i kՙałakՙē anti ar̄ nerkՙini mi, or ēr ostikan arancՙ paterazmołacՙ ..
(Vgl. 4.Kön. 25,19 (M).)


Arm. ostikanowtՙiwn für griech. ἐπισϰοπή, georg. moġuac̣eba-:

14. Num. 7,2 M:
da šec̣ires mtavarta mat israēlisata atormeṭta mtavarta saxlta mamata mattaysa. ese mtavarni ṭomtani eseni c̣inaše mdgomelni moġuac̣ebisani ..
ϰαὶ προσήνεγϰαν οἱ ἄρχοντες Ισραηλ, δώδεϰα ἄρχοντες οἴϰων πατριῶν αὐτῶν, οὗτοι ἄρχοντες ϕυλῶν, οὗτοι οἱ παρεστηϰότες ἐπὶ τῆς ἐπισϰοπῆς ..
Ew matowcՙin išxankՙn i(sraē)li, erkotasan išxan tancՙ nahapetacՙ n(o)cՙ(a): nokՙa ēin išxankՙ cՙełicՙn, ew nokՙa kayin 'i v(e)r(ay) ostikanow(tՙ)e(a)n:


Arm. ostikanowtՙiwn für griech. ἐπίσϰεψις, georg. aġxilva-:

15. 1.Chr. 26,30 M:
.. ʒmani misni, ʒeni ʒlierebisni, atas šwdas aġxilvasa zeda israēlisasa c̣iaġ ḳerʒo iordanesa mzisa dasavlit ..
.. οἱ ἀδελϕοὶ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοί, χίλιοι ϰαὶ ἑπταϰόσιοι ἐπὶ τῆς ἐπισϰέψεως τοῦ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου πρὸς δυσμαῖς ..
.. ełbarkՙ iwr, ordikՙ zōrow(tՙ)e(an) hazar ew ewtՙnhariwr: Ew 'i v(e)r(ay) ostikanow(tՙ)e(an) i(sraē)li yaynkoys yordananow getoyn ənd arewmowts ..


Für griech. ἀλήϑεια, syr. šrārā, mpers. ōstīgānīh (arm. čšmartowtՙiwn, georg.

      č̣ešmariṭeba-):

16. Ps. 131,11 AB:
epuca upali davits č̣ešmariṭebita twsita da ara ecruvos mas, naq̇opisagan muclisa šenisa davsua igi saq̇darta šenta.
ὤμοσεν ϰύριος τῷ Δαυιδ ἀλήϑειαν ϰαὶ οὐ μὴ ἀϑετήσει αὐτήν ᾽Εϰ ϰαρποῦ τῆς ϰοιλίας σου ϑήσομαι ἐπὶ τὸν ϑρόνον σου·
Erdowaw t(ē)r dawtՙi čšmartowtՙ(eam)b ..
swkndš ՙŠTHNt MRWXy [ՙL] d՚wyty PWN ՚wstyknyhy .. (111, 14-15)
sōgand-aš xward xwadāy [ō] dāwīd pad ōstīgānīh ..
ym՚ mry՚ ldwyd bšrr՚ ..


Arm. ostikan glossiert durch ayr hawatarim:

17. Sebēos 34.: 115, 14-19:
Ard, nax miabaneal hnazandecՙan i car̄ayowtՙiwn, ew matowcՙin zawravarin ew išxanacՙn patarags mecamecs, ew xndreal ostikans ars hawatarims, nstowcՙin ar̄ iwreancՙ ar̄ i pahpanowtՙiwn kՙałakՙin: Ew yet yancՙaneloy amsocՙ, minčՙ miabaneal amenayn r̄amik kačar̄acՙn mankownkՙ kՙałakՙin spanin zostikans tՙagaworin Pՙarsicՙ..
"D'abord, ils se soumirent tous ensemble et offrirent au commandant et aux princes de grands présents; puis, ayant demandé des ostikans fidèles, ils les établirent chez eux pour garder la ville. Quelques mois après, alors que toute la populace était réunie, les jeunes gens de la ville tuèrent les ostikans du roi des Perses .." (XXIV.: 68 M.)
17.1. Vgl. Exp.Jerus. V,7.: 11,28-5 / VII,1.: 18,26-19,3 :
da vitarca moic̣ines ierusalēmad, c̣arvides did-didni da mtavarni erisa misisani, ganicdides kalaksa da zġudeta mista; da vitar ixiles simravle igi monasṭertay da saq̇opeli ġmrtis mošištay romelni iq̇vnes garemoys kalaksa, ganeġo gonebay mati da unda mšwdobis q̇opad kalakisa mḳwdrta tana. .. xolo sṗarsta vitarca gulisxma-q̇ves vitarmed kalakisa mq̇opni ara tavsideben morčilebasa matsa, aġiʒrnes gulisc̣q̇romita didita vitarca mqecni mʒwnvareni, da ganizraxvides q̇ovelsa boroṭsa ierusalēmisatws, da moicves igi didita ganḳrʒalvita da hbrʒodes..
"Et ut advenerunt ad Ierusalem, abierunt magnates et principes populi eius, experiebantur civitatem et meonia eius; et ut viderunt multitudinem monasteriorum et domicilium Deum timentium qui erant circum civitatem, aperta est mens eorum et voluerunt pacem facere cum incolis eius. .. Persae autem, ut intellexerunt quoniam civitatis incolae non consentiunt oboedire eis, permoti sunt furore magno sicut ferae crudeles, et cogitabant omne malum de ierusalem; et custodiebant illam magna cum cautela et pugnabant." (8,15-20 / 13,8-11)


Arm. ostikan / ostikanowtՙiwn für griech. ϕρουρά:

18. 1.Makk. 10,75:
ϰαὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ιοππην, ϰαὶ ἀπέϰλεισαν αὐτὴν οἱ ἐϰ τῆς πόλεως, ὅτι ϕρουρὰ ᾽Απολλωνίου ἐν Ιοππη· ϰαὶ ἐπολέμησαν αὐτήν.
ew ekin hasin 'i kՙałakՙn yoppēacՙwocՙ. kՙałakՙacՙikՙn zdowrs ənddēm dnēin, zi pahapankՙ ostikanow(tՙeam)b kayin apołoneay 'i v(e)r(ay) n(o)cՙ(a), harin, nora paterazmi edin 'i v(e)r(ay) kՙałakՙin.
(Syr. maṭraṯā "custodia", Wz. nṭr.)

19. 1.Makk. 12,34:
ἤϰουσεν γὰρ ὅτι βούλονται τὸ ὀχύρωμα παραδοῦναι τοῖς παρὰ Δημητρίου· ϰαὶ ἔϑετο ἐϰεῖ ϕρουράν, ὅπως ϕυλάσσωσιν αὐτήν.
zi lowaw tՙē amrakankՙn jer̄n tayin 'i demetr, pahapans ostikans 'i v(e)r(ay) kacՙowcՙanēr:
(Syr. maṭraṯā "custodia".)

20. 1.Makk. 14,3-4:
ϰαὶ ἐπορεύϑη ϰαὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν Δημητρίου ϰαὶ συνέλαβεν αὐτὸν ϰαὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς ᾽Αρσάϰην, ϰαὶ ἔϑετο αὐτὸν ἐν ϕυλαϰῇ.
Καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ Ιουδα πάσας τὰς ἡμέρας Σιμωνος, ϰαὶ ἐζήτησεν ἀγαϑὰ τῷ ἔϑνει αὐτοῦ, ϰαὶ ἤρεσεν αὐτοῖς ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ϰαὶ ἡ δόξα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
Gnacՙ na, ehar satakeacՙ zzōrsn demetreay, ew arar zna jerbakal. ekn ac, kalaw zdemetr ar̄aǰi aršakay. ew hramayeacՙ kapel zna 'i kapans ostikans ew dnel zna 'i banti.
Ew dadareacՙ 'i xałałowtՙe(an) erkirn za(menay)n awowrs šmawoni, ew yaweloyr baris 'i bareacՙ v(e)


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.