Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

*nižag-:

*nižag-or-:

nižogar-:
            -sa:


1. Ri. 9,54 M, B (Ab.Wb.):
da ġaġad-q̇o meq̇seulad da hrkua monasa mas nižogarsa (nižorgarsa B) twssa (missa B): iqade maxwli šeni da momḳal me, rata ara tkuan, vitarmed dedaḳacman moḳla igi, da gangumira igi monaman man twsman da moḳuda. ( — G [Ab.Wb.]:)
qma-q̇o msc̣rapl q̇rmisa mimart, aġmġebisa sač̣urvelta mista ..
ϰαὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σϰεύη αὐτοῦ ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ Σπάσαι τὴν μάχαιράν σου ϰαὶ ϑανάτωσόν με, μήποτε εἴπωσιν Γυνὴ ἀπέϰτεινεν αὐτόν. ϰαὶ ἐξεϰέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, ϰαὶ ἀπέϑανεν Aβιμελεχ.
Ew ałałakeacՙ vałvałaki ar̄ pataneakn kaparčakir iwr, ew asē cՙna. merkea zsowr kՙo ew span zis. gowcՙē asicՙen tՙē kin span zna. ew xocՙeacՙ zna patanin iwr, ew mer̄aw arbimełēkՙ:
wqr՚ msrhb՚yt lṭly՚ šql m՚nwhy. w՚mr lh. šmwṭ sypk. wqtwlyny bh. dl՚ n՚mrwn ՚ly. d՚ntt՚ qṭlth. wdqrh ՙlym՚. wmyt.
wayyiqərā՚ məhērāh ՚el-hannaՙar nośē՚ ḵēlāyw wayyo՚mer lō šəlop̄ ḥarəbəḵā ūmōṯəṯēnī pen-yo՚mərū lī ՚iššāh hărāḡāṯəhū wayyiḏəqərēhū naՙărō wayyāmoṯ;


nižorgar-:
            -sa:

2. Ri. 9,54 B: s.o. {1.} (nižogar-sa).


nižorgal-:
            -i:

3. 1.Kön. 14,13-14 M:
da aġemarta ionatan qeltagan da perqta mista da nižorgali igi mis tana. da šeeṭevnes mat zeda.
vitarca ixiles ucxoteslta mat ionatan zeda mimavali matda, moegebodes mas. xolo ṗirvelsa mas šerevasa adgilobans mosc̣q̇wdna ionatan oci sṗarazeni, romelsa-igi hkonda sač̣urveli misi, umarǯvebda maxwlsa missa.
ϰαὶ ἀνέβη Ιωναϑαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ϰαὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ ϰαὶ ὁ αἴρων τὰ σϰεύη αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ·
ϰαὶ ἐπέβλεψαν ϰατὰ πρόσωπον Ιωναϑαν, ϰαὶ ἐπάταξεν αὐτούς, ϰαὶ ὁ αἴρων τὰ σϰεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ. ϰαὶ ἐγενήϑη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ιωναϑαν ϰαὶ ὁ αἴρων τὰ σϰεύη αὐτοῦ, ὡς εἴϰοσι ἄνδρες ἐν βολίσι ϰαὶ ἐν πετροβόλοις ϰαὶ ἐν ϰόχλαξιν τοῦ πεδίου.
Ew el yovnatՙan yapՙsitՙers, ew kaparčakirn n(o)r(a) ə(nd) nma.
Ew hayecՙan ənddēm yovnatՙanow, ew ehar znosa. ew kaparčakirn tayr stēp zhet n(o)r(a). Ew ełen ar̄aǰin harowackՙn zor ehar zn(o)s(a) yovnatՙan, ew kaparčakirn iwr, ibrew kՙsan arancՙ, netiwkՙ ew br̄nakՙarambkՙ daštin.


            -man:

4. 1.Kön. 14,7 M:
mašin hrkua nižorgalman man, romelsa hkonda sač̣urveli misi: maša, male q̇av, raca gnebavs! aha, esera, me šen tana var! vitarca šeni guli ars, egreca čemi! gvale šen! ( — FO: Cindeliani, Red. [Mrav. 1], 49:)
.. romelsa akunda sač̣urveli misi .. (nach dems. Lacuna in J)
ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σϰεύη αὐτοῦ Ποίει πᾶν, ὃ ἐὰν ἡ ϰαρδία σου ἐϰϰλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς ἡ ϰαρδία σοῦ ϰαρδία μοῦ.
Ew asē cՙna kaparčakirn iwr, ará zam(enayn) inčՙ yor ew yōžarescՙē sirt kՙo. ahawasik es ənd kՙez em. o(r)p(ē)s sirt kՙo, sirt im.


            -sa:

5. 1.Kön. 14,1 M:
da iq̇o, dġesa ertsa hrkua ionatan, ʒeman saulisaman, nižorgalsa mas twssa, romelsa hkonda mšwld-ḳaṗarč̣i misi: mogvale, c̣iaġvqdet banaḳsa mas c̣inadaucveteltasa, romel ars ṗirisṗir čuensa! da mamasa twssa ara auc̣q̇a.
Καὶ γίνεται ἡμέρα ϰαὶ εἶπεν Ιωναϑαν υἱὸς Σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σϰεύη αὐτοῦ Δεῦρο ϰαὶ διαβῆμεν εἰς μεσσαβ τὼν ἀλλoϕύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐϰείνῳ· ϰαὶ τῷ πατρὶ αὐτoῦ oὐϰ ἀπήγγειλεν.
Ew ełew ōr, ew asē yovnatՙan ordi sawowłay cՙpatanin cՙkaparčakirn iwr. ek ancՙcՙowkՙ 'i kirčs aylazgeacՙn yaynkoys. ew hōr iwrowm očՙ patmeacՙ.


niǯogar-:
            -man:

6. 1.Chr. 10,4-5 M, B (Ab.Wb.):
da arkua (! M) saul niǯogarsa (meabǯresa B) mas twssa, romelsa-igi akunda sač̣urveli misi: iqade maxwli šeni da ganmgumire me! nuuḳue moviden c̣inadaucvetelni igi da meḳicxevden me. da ara ineba niǯogarman, rametu šeešina moḳlvad misa. da moiġo saul qmali twsi da daecva mas zeda.
da vitarca ixila niǯogarman
misman, rametu moḳuda saul, da daecva maxwlisa twssa igica da moḳuda.
ϰαὶ εἶπεν Σαουλ τῷ αἴροντι τὰ σϰεύη αὐτοῦ Σπάσαι τὴν ϱομϕαίαν σου ϰαὶ ἐϰϰέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλϑωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι ϰαὶ ἐμπαίξωσίν μοι. ϰαὶ οὐϰ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σϰεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐϕοβεῖτο σϕόδρα· ϰαὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ϱομϕαίαν ϰαὶ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτήν.
ϰαὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σϰεύη αὐτοῦ ὅτι ἀπέϑανεν Σαουλ, ϰαὶ ἔπεσεν ϰαί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ϱομϕαίαν αὐτοῦ ϰαὶ ἀπέϑανεν.
Ew asē sawowł zkaparčakirn iwr. jgeá zsowr kՙo ew xocՙeá zis dovaw, mi gowcՙē ekescՙen antՙlpՙatkՙn aynokՙik, ew xałascՙen inew: ew očՙ kamecՙaw kaparčakirn nora, v(a)s(n) zi erkeaw yoyž. ew ar̄ sawowł zsowrn, ew ankaw 'i v(e)r(ay) n(o)r(a).
Ew etes kaparčakirn n(o)r(a) tՙē mer̄aw sawowł, ankaw ew na 'i v(e)r(ay) sroyn iwroy, ew mer̄aw: ( — X:)
Xawsel sksaw Šawowł ənd zinpetin iwrowm ew asē. ar̄ i ver zsowser kՙo ew span zis, zi mi ekescՙen hascՙen antՙlpՙatkՙn ew xał ar̄nicՙen zis: Ew očՙ kamēr ar̄nel na zhramann Šawowłi, zi erknčՙēr yoyž: Apa ehan Šawowł zsowser iwr ew ziwrovi čՙogaw:
Ibrew etes zinpetn, tՙē mer̄aw Šawowł, el ew inkՙn ənd sowr iwr ew andēn mer̄aw:


            -sa:

7. 1.Chr. 10,4 M: s.o. {6.}.


*me-nižag-e-:

me-niǯog-e-:
                  -sa:

8. 1.Kön. 31,4 OIF
(Ab.Wb. / Cindeliani, Red. [Mrav. 1], 56 m. Anm. 64):
.. hrkua saul meniǯogesa (O; meniǯogresa F, monasa I) twssa: iqade maxwli da momḳal me .. ( — M [4-6]:)
da hrkua saul meniǯgoresa (Ed. menižogaresa) twssa: iqade maxwli šeni da momḳal me nuuḳue moviden c̣inadaucuetelni igi da momḳlan me, da sulta aġmoslvasa ḳicxevit damc̣erṭden me da ara unda memšwldḳaṗarč̣esa mas miq̇opad qeli misi saulisa, rametu ešinoda priad da aġmoiqada saul qmali twsi da daecva mas zeda.
vitarca ixila memšwldḳaṗarč̣eman man misman rametu moḳuda saul, iqada manca qmali twsi da daecva da moḳuda igica mis tana.
da moḳuda saul da samni ʒeni misni da memšwldḳaṗarč̣e igi misi mis tana da q̇ovelni ḳacni misni ertbamad.
ϰαὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σϰεύη αὐτοῦ Σπάσαι τὴν ϱομϕαίαν σου ϰαὶ ἀποϰέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλϑωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι ϰαὶ ἀποϰεντήσωσίν με ϰαὶ ἐμπαίξωσίν μοι. ϰαὶ οὐϰ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σϰεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐϕοβήϑη σϕόδρα· ϰαὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ϱομϕαίαν ϰαὶ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτήν.
ϰαὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σϰεύη αὐτοῦ ὅτι τέϑνηϰεν Σαουλ, ϰαὶ ἐπέπεσεν ϰαὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ϱομϕαίαν αὐτοῦ ϰαὶ ἀπέϑανεν μετ' αὐτοῦ.
ϰαὶ ἀπέϑανεν Σαουλ ϰαὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ ϰαὶ ὁ αἴρων τὰ σϰεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐϰείνῃ ϰατὰ τὸ αὐτό. (4-6)
Ew asē sawowł cՙkaparčakirn iwr: merkeá zsowr kՙo ew xocՙeá zis novaw. gowcՙē gaycՙen antՙlpՙatkՙn ew xocՙoticՙen zis, ew xałaycՙen zinew: ew očՙ kamecՙaw kaparčakirn, kՙanzi erkeaw yoyž: ew ar̄ sawowł zsowsern iwr ew ankaw 'i v(e)r(ay) n(o)r(a):
Ibrew etes kaparčakirn etՙē mer̄aw sawowł, ankaw ew na 'i v(e)r(ay) sowserin ew mer̄aw ənd nma.
Ew mer̄aw sawowł ew erekՙean ordikՙ n(o)r(a), ew kaparčakirn iwr: ew a(menay)n arkՙ n(o)r(a) yawowr yaynmik 'i miasin: (4-6)


me-niǯog-r-e-:
                  -sa:

9. 1.Kön. 31,4 F: s.o. {8.} (me-niǯog-e-sa).


me-niǯg-or-e-:
                  -sa:

10. 1.Kön. 31,4 M: s.o. {8.} (me-niǯog-e-sa).



*nižag-: Addenda

Für griech. αἴρων (τὰ) σϰεύη arm. kaparčakir / zinkir, georg. romelsa akun

      sač̣urveli / mqedar-:

11. 1.Chr. 11,39 M:
seleḳ ammoneli; naarai bereteli, romelsa akun sač̣urveli ioabisi, ʒisa saruiasi.
Σεληϰ ὁ Αμμωνι, Ναχωρ ὁ Βερϑι αἴρων σϰεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουια.
sełekov amonacՙi: Naar aberonacՙi, kaparčakir yovabay ordwoy saroweay. ( — X:)
Sełēk Amanacՙi, Nowara Berovtՙacՙi, zinkirkՙ Yovabow ordwoy Šarowhea.
11.1. Vgl. 2.Kön. 23,37 M:
seleḳ amoneli, nara beoṭeli, mqedari ioabisi, ʒeni sarveinisni.
Ελιε ὁ Αμμανίτης, Γελωραι ὁ Βηρωϑαῖος αἴρων τὰ σϰεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας.
ēliē ammanacՙi: Gelovrē bekՙrovtՙacՙi, kaparčakir yovabay ordwoy šarowheay.


Für griech. αἴρων (τὰ) σϰεύη arm. zinakir, georg. me-sač̣urvel-e-:

12. 2.Kön. 18,15 M:
da moadgen q̇rmani atni mesač̣urvelebi ioabisani da mo-xolo-ḳles abesalom da damsč̣vales kueq̇anasa.
ϰαὶ ἐϰύϰλωσαν δέϰα παιδάρια αἴροντα τὰ σϰεύη Ιωαβ ϰαὶ ἐπάταξαν τὸν Αβεσσαλωμ ϰαὶ ἐϑανάτωσαν αὐτόν.
Ew patecՙan tasn mankownkՙ 'i zinakracՙn yovabay, ew harin zabesołom ew spanin zna.


Für griech. αἴρων (τὰ) σϰεύη arm. kaparčakir, georg. ḳaci, romelsa hkonda

      sač̣urveli:

13. 1.Kön. 14,12 M:
da hrkues mier momart ucxoteslta mat ionatans: mogvalet, c̣armoimartet da gičveno tkuen, ra-igi ǯer-iq̇os tkuenda uc̣q̇ebad čuengan. mašin hrkua ionatan ḳacsa mas, romelsa hkonda sač̣urveli misi: šemomideg me! ac̣ uc̣q̇i, rametu upalsa ganuc̣irvan igini qelta momart čuenta.
ϰαὶ ἀπεϰρίϑησαν οἱ ἄνδρες μεσσαβ πρὸς Ιωναϑαν ϰαὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σϰεύη αὐτοῦ ϰαὶ λέγουσιν ᾽Ανάβητε πρὸς ἡμᾶς, ϰαὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ϱῆμα. ϰαὶ εἶπεν Ιωναϑαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σϰεύη αὐτοῦ ᾽Ανάβηϑι ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωϰεν αὐτοὺς ϰύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ.
Ew patasxani etown arkՙ krčacՙn, ew asen cՙyovnatՙan ew cՙkaparčakirn. elēkՙ ar̄ mez, ew canowscՙowkՙ jez bans: ew asē yovnatՙan cՙkaparčakirn iwr. ek zkni im zi mtaneacՙ znosa o(r)p(ē)s 'i jer̄s i(sraē)li:


Für griech. αἴρων (τὰ) σϰεύη arm. kaparčakir, georg. me-(m)šwld-ḳaṗarč̣-e-:

14. 1.Kön. 14,17 M:
siṭq̇uad ic̣q̇o saul da hrkua ersa mas, romeli igi mis tana iq̇o: ʒiebaġa q̇avt da ixilet, nutu čuengani vinme c̣iaġsul ars mun! da vitarca moixiles, ara hṗoes ionatan da mešwldḳaṗarč̣e igi misi.
ϰαὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ' αὐτοῦ ᾽Επισϰέψασϑε δὴ ϰαὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν· ϰαὶ ἐπεσϰέψαντο, ϰαὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσϰετο Ιωναϑαν ϰαὶ ὁ αἴρων τὰ σϰεύη αὐτοῦ.
Ew asē sawowł cՙžołovowrdn or ənd nma. handēs ararēkՙ ew tesēkՙ, o?v ertՙeal icՙē 'i meǰē: ew handēs ararin, ew očՙ gtanēr yovnatՙan, ew kaparčakirn n(o)r(a).


Für griech. αἴρων (τὰ) σϰεύη arm. kaparčakir, georg. momrtmel- mšwld-

      ḳaṗarč̣-is-a-:

15. 1.Kön. 16,20 M:
da ahḳida iese ḳaraulsa cxovari erti, ṗuri, txieri erti ġwno da erti tiḳani da miuʒġvana igi iese davitis mier, ʒisa twsisa, sauls. da šemovida davit da dadga mis c̣inaše da šeiq̇vara igi saul priad. da iq̇o davit momrtmeli mšwld-ḳaṗarč̣isa missa.
ϰαὶ ἔλαβεν Iεσσαι γομορ ἄρτων ϰαὶ ἀσϰὸν οἴνου ϰαὶ ἔριϕον αἰγῶν ἕνα ϰαὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυιδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαουλ.
ϰαὶ εἰσῆλϑεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ϰαὶ παρειστήϰει ἐνώπιον αὐτοῦ· ϰαὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σϕόδρα, ϰαὶ ἐγενήϑη αὐτῷ αἴρων τὰ σϰεύη αὐτοῦ.
Ew ar̄ yessē argow mi hacՙi, ew tik mi ginwoy, ew owl mi yayceacՙ, ew ar̄akՙeacՙ 'i jer̄n dawtՙi ordwoy iwroy sawowłay:
Ew emowt dawitՙ ar̄ sawowł, ew kayr 'i spasow ar̄aǰi n(o)r(a): ew sireacՙ zna yoyž, ew ełew n(o)r(a) kaparčakir. (16,20-21).


Griech. αἴρων (τὰ) σϰεύη noch:

16. 1.Chr. 23,26 M:
da leviṭelta mat ara movlo ḳaravi igi, arca q̇oveli č̣urč̣eli samsaxurebelad misa.
ϰαὶ οἱ Λευῖται οὐϰ ἦσαν αἴροντες τὴν σϰηνὴν ϰαὶ τὰ πάντα σϰεύη αὐτῆς εἰς τὴν λειτουργίαν αὐτῆς·
Ew łevtacՙikՙn očՙ bar̄nayin amenekՙean zxorann, ew za(menay)n spas n(o)r(a) 'i paštaman norin. ( — X:)
Ard łewtacՙwocՙn očՙ goy tՙiw, or bar̄nal karicՙen zganj ew zkah karasi spasow paštamann.
(Außerdem: 1.Makk. 4,30.)


Arm. nizak für griech. δόρυ, georg. laxvar-:

17. 1.Chr. 11,23 M:
da aman moḳla ḳaci igi megwṗṭeli, ḳaci saxilveli xut c̣q̇rta sigrʒita, da qelsa mis egwṗṭelisasa akunda laxvari, vitarca lvili kselta. da miuqda mas banea ḳuertxita da mouġo qelisgan mis egwṗṭelisa laxvari. da moḳla igi laxuritave misita.
ϰαὶ οὗτος ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Aἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατὸν πεντάπηχυν, ϰαὶ ἐν χειρὶ τοῦ Aἰγυπτίου δόρυ ὡς ἀντίον ὑϕαινόντων, ϰαὶ ϰατέβη ἐπ' αὐτὸν Βαναιας ἐν ϱάβδῳ ϰαὶ ἀϕείλατο ἐϰ τῆς χειρὸς τοῦ Aἰγυπτίου τὸ δόρυ ϰαὶ ἀπέϰτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
na ehar egiptacՙi, zayr ereweli hingkangnean, ew 'i jer̄n egiptacՙwoyn nizak ibrew zstori sotaynankacՙ. ew ēǰ ar̄ na baneas ebaw, ew ehan 'i jer̄anē egiptacՙwoyn znizakn. ew span zna nizakawn norin. ( — X:)
Sa ayn ē, or satakeacՙ zayrn Egiptacՙi, zayrn yałtՙandam hingkangnean, or ownēr znizakn i jer̄in ibrew zvērstori ostaynankacՙ, ew iǰanēr i veray nora Banē braw ew tՙapՙēr i nmanē znizakn ew novin andēn norin nizakawn spananēr zna.
(syr. rūmḥā)
(Außerdem: 1.Chr. 20,5; 2.Chr. 11,12; 14,7; 25,5; 26,14.)


Arm. nizak für griech. δόρυ, georg. horol-:

18. 2.Kön. 1,6 M:
da utxrobda ḳaci igi da tkua: gundi eri mravali mieṭeva gundsa mas saulisasa gelbuesa, da mihxades saul da vixile me, rametu davrdomili iq̇o igi horolsa missa, vitarca miakcies axovanta da mtavarta eṭlosanta misgan.
ϰαὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ Περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε, ϰαὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήριϰτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ, ϰαὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα ϰαὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ.
ew asē patanin or patmeacՙ nma. dipelov dipecՙay 'i lerinn dełbowt, ew aha sawowł yecՙeal kayr 'i nizakn iwr. ew aha kar̄kՙ ew axoyankՙ hecelov gowmarecՙan 'i nma.
(syr. mōrānīṯā).

(Außerdem: 2.Kön. 2,23; 21,16;19; 23,18;21; 3.Kön. 10,16; 14,26; Jud. 11,2)


Arm. nizak für griech. δόρυ noch:

19. 2.Kön. 23,7 OIF:
uḳuetu visme enebos mopxurad, rḳina šemzadon ʒeliturt da q̇ovelive (q̇ovelnive IF) cecxlit (-ta IF) šeic̣unen (daic̣unen + dašrṭen sircxwlita matita IF, sisxlita O)¬ araradmde.
καὶ ἀνὴρ οὐ ϰοπιάσει ἐν αὐτοῖς, ϰαὶ πλῆρες σιδήρου ϰαὶ ξύλον δόρατος, ϰαὶ ἐν πυρὶ ϰαύσει ϰαυϑήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν.
ew ašxatescՙi 'i n(o)s(a) ayr. ew za(menay)n erkatՙ ew pՙayt nizaki hrov ayrescՙi. ew borbokՙescՙin amōtՙov iwreancՙ.


20. Jud. 7,9-16 LXX (Nichts Vergleichbares in Jud. 7,9-10 M):
ὁ γὰρ λαὸς οὗτος τῶν υἱῶν Iσραηλ οὐ πέποιϑαν ἐπὶ τοῖς δόρασιν αὐτῶν, ἀλλ' ἐπὶ τοῖς ὕψεσι τῶν ὀρέων, ἐν οἷς αὐτοὶ ἐνοιϰοῦσιν ἐν αὐτοῖς .. (7,10)
.. zi žołovowrd ordwocՙn i(sraē)li očՙ en yowsacՙeal 'i nizaks iwreancՙ, ew očՙ 'i zēns, ayl 'i v(e)r(ay) lerancՙ barjancՙ iwreancՙ yorowm bnkeal en 'i n(o)s(a) .. (Jud. 7,9)

Arm. nizak, georg. laxvar- für griech. ἀσπίς:

21. 2.Chr. 9,16 M:
da samasi laxuari č̣edili okrosa, samasi draḳani ertsa mas laxuarsa zeda, egretve twteulta mat da misca igi mepeman maġnarisa libanisa.
ϰαὶ τριαϰοσίας ἀσπίδας ἐλατὰς χρυσᾶς, τριαϰοσίων χρυσῶν ἀνεϕέρετο ἐπὶ τὴν ἀσπίδα ἑϰάστην· ϰαὶ ἔδωϰεν αὐτὰς ὁ βασιλεὺς ἐν οἴϰῳ δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου.
ew erekՙ hariwr nizak soki kr̄acoy, erekՙ hariwr dahekan 'i mi nizak yiwrakՙančՙiwrokՙ i nocՙanē. ew et zayn arkՙay 'i town antar̄in libananow. ( — X:)
ew nizaks Y yerekՙhariwr erekՙhariwr kšr̄oy oskwoy, ew et znosa arkՙay i town mayreacՙn Libananow:
(syr. məganā)


Arm. nizak für griech. ἀσπίς, ohne georg. Entsprechung:

22. Jud. 9,6-9 M:
rametu, aha esera, asurasṭanelni ganmravldes ʒalita matita ..
egretve uq̇av amat, ō upalo, romelni esven simravleta matta da eṭlebsa da mqedrebsa da sač̣urvelebita da mšwld-ḳaṗarč̣ita da orolebita matita ikadian ..
ἰδοὺ γὰρ ᾽Aσσύριοι ἐπληϑύνϑησαν ἐν δυνάμει αὐτῶν, ὑψώϑησαν ἐϕ' ἵππῳ ϰαὶ ἀναβάτῃ, ἐγαυρίασαν ἐν βραχίονι πεζῶν, ἤλπισαν ἐν ἀσπίδι ϰαὶ ἐν γαίσῳ ϰαὶ τόξῳ ϰαὶ σϕενδόνῃ .. (9,7)
Zi ahawasik asorestaneayn elicՙ zōrōkՙ iwrovkՙ zerkirs. ew barjracՙan hecelovkՙ erivaracՙn, ew hpartacՙeal mecamteacՙ 'i bazowk hetewakacՙn bazmow(tՙ)e(an), ew yowsacՙan 'i nizaks ew 'i spar̄azinow(tՙ)i(wn)s, ew 'i korovs ałełnaworacՙn ew parsaworacՙn. .. (9,6)


Arm. nizak, georg. horol- ohne griech. Entsprechung:

23. Hiob 39,23 M:
mis zeda oxrin ray mšwldi da maxwli, laxurisa da horolisa ʒrvay.
ἐπ' αὐτῷ γαυριᾷ τόξον ϰαὶ μάχαιρα.
'i v(e)r(ay) n(o)r(a) šołan ałełn ew sowser, ew šaržiwn vahani ew nizaki.
ՙlwhy mštbḥ՚ qṭyrq՚. wšlhbyt՚ drwmḥ՚ wdnyzk՚.
ՙālāyw tirəneh ՚ašəpāh lahaḇ ḥănīṯḵīḏōn.


Arm. nizak für griech. ϑώραξ, georg. torn-:

24. Hiob 41,17-18 M:
uḳuetu šeemtxwnen mas laxuarni, ray uq̇on mas
satxedi da torni?
ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον ϰαὶ ϑώραϰα· (4,18)
Etՙē patahescՙen nma ardownkՙ, očՙ sananen zēnkՙ ew nizakkՙ. (4,18)
trՙ՚ dḥrb՚ l՚ mškḥ lmqm. mrnyt՚ drwrbn՚ šql. (4,17)
maśśīḡēhū ḥereḇ bəlī ṯāqūm ḥănīṯ massāՙširəyāh; (41,18)

(Für arm. nizak noch div. Belege in 1.2.3. Makk. und Sir.)


Mpers. nyck /nēzag/:

25. Vd. 14,9 PÜ (Ed. Jamasp, 498, 2-1 v.u.):
.. pltwm ՚lšt (cyywn nyck):
.. fradom aršt (čiyōn nēzag):
"(Unter den Waffen der Krieger ist) die erste die aršti- (d.h. `Speer')."
.. paoiriiō arštiš ..

Syr. nayzəḵā für griech. γαῖσος, arm. gayison, georg. geon- / laxuar- / horol-:

26. Jos. 8,18 M:
da hrkua upalman isos: miq̇av qeli šeni geonita, laxurita, horlita, romel ars qelsa šina šensa kalaksa zeda. rametu qelta šenta mimicemies igi (dadaranebulni igi aġdgen adre adgilit matit). da miq̇o iso geoni da qeli misi kalaksa zeda.
ϰαὶ εἶπεν ϰύριος πρὸς ᾽Iησοῦν ῎Eϰτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλινεἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωϰα αὐτήν, ϰαὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐϰ τοῦ τόπου αὐτῶν. ϰαὶ ἐξέτεινεν ᾽Iησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τὸν γαῖσον, ἐπὶ τὴν πόλιν.
Ew asē t(ē)r cՙyesow. jgeá zjer̄n kՙo gayisonawd or 'i jer̄in kՙowm 'i veray kՙałakՙin, zi 'i jer̄s kՙo mtanecՙi zna. ew daranakalkՙn elcՙen vałvałaki 'i tełwoǰē iwreancՙ: Ew jgeacՙ yesow zgayisonn ew zjer̄n iwr 'i veray kՙałakՙin.
w՚mr mry՚ lyšwՙ: ՚rym bnyzk՚ db՚ydk ՙl ՙy: mṭl dbՙydyk ՚šlmth. w՚rym yšwՙ bnyzk՚ d՚ḥyd hw՚ b՚ydh. ՙl mdynt՚:
wayyo՚mer yəhwāh ՚el-yəhōšuՙa nəṭēh bakīḏōn
՚ăšer-bəyāḏəḵā ՚el-hāՙay kī ḇəyāḏəḵā ՚etənennāh wayyēṭ yəhōšuՙa bakīḏōn ՚ăšer-bəyāḏō ՚el-hāՙīr;

27. Jos. 8,26 M:
da iso ara garemoakcia qeli twsi, romel miq̇o geonita vidre šečuenebadmde q̇ovelta mḳwdrta gaisata.
(Lac. in LXX.)
Ew yesow očՙ darjoycՙ zjer̄n iwr zor jgeacՙ gayisonawn, minčՙew nzoveacՙ za(menay)n bnakičՙsn gayacՙwocՙ.
wyšwՙ l՚ ՚hpk ՚ydh. d՚rym hw՚ bnyzk՚: ՙrm՚ dḥrb ՚nwn lklhwn ՙmwryh dՙy.
wiyhōšuՙa lo՚-hēšīḇ yāḏō ՚ăšer nāṭāh bakīḏōn ՙaḏ ՚ăšer heḥĕrīm ՚ēṯ kāl-yošəḇè hāՙāy;



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.