Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

nigoz-:
       -i:


1. Gen. 43,11 OMCB:
.. miiġet naq̇opisagan (naq̇optagan CB) amis kueq̇anisa č̣urč̣erta (č̣urč̣elta šina MCB) tkuenta da štaartwt (štaartuenit CB) ḳacsa mas ʒġueni (ʒ° ḳ° mis ġmrtisasa M, ʒġuenni CB): reṭini (mḳurisḳevi CB) da tapli, saḳumeveli (saḳmeveli CB) da šṭaxsi, beleḳoni (da beleḳunni CB) da nigozi.
.. λάβετε ἀπὸ τῶν ϰαρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν ϰαὶ ϰαταγάγετε τῷ ἀνϑρώπῳ δῶρα, τῆς ϱητίνης ϰαὶ τοῦ μέλιτος, ϑυμίαμα ϰαὶ σταϰτὴν ϰαὶ τερέμινϑον ϰαὶ ϰάρυα.
.. ar̄ēkՙ 'i pałoy erkris yamans jer, ew taraykՙ ar̄nn patarags. r̄etin, ew mełr, ew xownk, ew stašxn, ew bewekn, ew ənkoyz.
.. sbw mn ṭwbh d՚rՙ՚ bm՚nykwn. w՚ḥtw lgbr՚ qwrbn՚. qlyl ṣrw՚. wqlyl dbš՚. wrhṭn՚. wbṭm՚. wšgd՚.

.. ՙăśū qəḥū mizziməraṯ hā՚āreṣ biḵəlèḵem wəhōrīḏū lā՚īš minəḥāh məՙaṭ ṣârī ūməՙaṭ dəḇaš nəḵo՚ṯ wāloṭ bāṭənīm ūšəqēḏīm;


2. Num. 17,8 M:
da iq̇o xvalisagan, da ševides mose da ahron ḳarvad sac̣amebelisa. da aha esera, ḳuertxi igi ahronisi ganedlebuli iq̇o saxlsa zeda levissa, da moeġo purceli, da gamoeġo q̇uavili da gamosca nigozi.
ϰαὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον ϰαὶ εἰσῆλϑεν Μωυσῆς ϰαὶ Ααρων εἰς τὴν σϰηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ϰαὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ϱάβδος Ααρων εἰς οἶϰον Λευι ϰαὶ ἐξήνεγϰεν βλαστὸν ϰαὶ ἐξήνϑησεν ἄνϑη ϰαὶ ἐβλάστησεν ϰάρυα. (17,23)
ew ełew 'i vałiw andr mtin movsēs ew aharon 'i xorann vkayowtՙe(an): Ew aha dalaracՙaw gawazann aharoni 'i tann łeweay, ew arjakeacՙ šar̄awił. ew całkeacՙ całik, ew erewecՙoycՙ ənkoyz.
wlywm՚ ՚ḥrn՚. ՙl mwš՚ lmškn՚ dshdwt՚. wḥz՚ d՚prՙ šbṭ՚ d՚hrwn dbyt lwy. w՚pq ṭrp՚ wkpt lwz՚.

wayəhī mimmāḥârāṯ wayyāḇo՚ mošeh ՚el-՚ohel hāՙēḏūṯ wəhinnēh pāraḥ maṭṭēh-՚ahăron ləḇèṯ lēwī wayyoṣē՚ p̄eraḥ wayyāṣēṣ ṣīṣ wayyiḡəmol šəqēḏīm; (17,23)

3. Greg.Nyss. Hom.Op. 125,29-31 (228,9-11):
da ikmnis (c̣q̇ali) igi simc̣arē xesa mas šina ṗagurecisasa da maḳudinebel xesa mas šina matunsa, romlisa nigozi maḳudinebeli c̣amali ars.
"Und (die Flüssigkeit) wird (zur) Bitterkeit in dem Apsinth-Baum, und tödlich in dem Schierling-Baum, dessen Nuß ein tödliches Gewächs ist."
Τὸ γὰρ αὐτὸ πιϰραίνεται μὲν ἐν τᾖ ἀψίνϑῳ· εἰς ϕϑοροποιὸν δὲ χυμὸν ἐν τᾦ ϰωνείῳ μεϑίσταται· (PG 44, 252 C)
"Die (Flüssigkeit) wird nämlich bitter im Apsinth, und verwandelt sich in einen tödlichen Saft im Schierling."


4. Visr. 145,31-33 (137,34-36):
igi siṭq̇ua gasmia, romel ḳaci vinme šeagonebda visme da man egre utxra: he moq̇uareo, šen meṭad nu miič̣irveb, me gulsa esre ar dameḳrvis, vita gunbadsa nigozi.
"Du hast (doch sicherlich) das sagen (wtl. `Wort, Rede') hören, wie ein Mann jemand (anderen) ermahnte, und der ihm sagte: `Oh Geliebter, bemühe dich nicht weiter, (denn) so bleibt es mir genauso wenig (wtl. `nicht') im Herzen haften, wie eine Nuß auf einer Kuppel.'"
      tu na-š'nīdī ču guft ān mardə tīmār            ka dād ō-rā rafīqī pand-i bisyār:
      rafīq-ā bēš az-īn pand-am mē-āmōz            bar-īn gunbad na-pāyad mar tu-rā gōz.

      "Hast du nicht gehört, was jener Mann als Gedanken sagte,

(246: 43-44)

                                    dem ein Freund unzählige Ratschläge gab:
      `Oh Freund, gibt mir keinen Rat mehr:
                                    auf dieser Kuppel wird (auch) wegen dir keine Nuß feststehen.'"
(i.e. `Es wäre so sinnlos wie der Versuch, eine Nuß auf einer Kuppel abzulegen.')

       -is-a-sa:

5. Jer. 1,11 I: s.u. {11.} (niguz-is-a-sa).


niguz-:
            -is:

6. Ex. 38,16 AK:
da kmnna bazmaḳt saṗq̇robelni igi misni, da birtws saḳidelni igi, da birtuni igi niguzis-saxeni misganve mas šina, rata bazmaḳis saṗq̇robelni igi sasantletani mat mierve matgan gamokandaḳebul iq̇vnes .. ( — OB:)
da sasantleni matni, romelni dgen mc̣uervalta mattani (matta O Ed. Šaniʒe; mat tana B) guelis-saxed (guel-saxed B; niguzis-saxed O Ed. Šaniʒe) matganve da dasadgmelni matganve, rayta iq̇vnen santelni igi mat zeda .. ( — M [37,17]:)
da sasantleni matni, romelni dgen mc̣uervalta mattani gvelissaxed matganve da dasadgmelni matganve, rata iq̇unen santelni igi mat zeda ..
ϰαὶ τὰ λαμπάδια αὐτῶν, ἅ ἐστιν ἐπὶ τῶν ἄϰρων, ϰαρυωτὰ ἐξ αὐτῶν· ϰαὶ τὰ ἐνϑέμια ἐξ αὐτῶν, ἵνα ὦσιν ἐπ' αὐτῶν οἱ λύχνοι..
.. ew zlowsakals nora, or en 'i cayrsn ənkowzazards andstin əntreals. Ew zbazmakalsn 'i nosa. zi ełicՙin čragarankՙn 'i veray n(o)cՙ(a). .. (37,17)
wayyaՙaś ՚eṯ- hammənorāh zāhāḇ ṭāhōr miqəšāh ՙāśāh ՚eṯ-hammənorāh yərēḵāhh wəqānāhh gəḇīՙêhā kap̄ətorêhā ūp̄ərāḥêhā mimmennāh hāyū;

7. Ex. 25,33-35 M: s.u. {16.} (nigozaḳ-eb-ad).

8. Physiol. 185,35-37 (29: XXII,14-20):
da ražams imamlis, mividis hindoeta. da moiġis antraḳi igi niguzis-saxē mrguali ṗaṭiosani. da ražams šeʒris, antraḳi igi imġerin da vitarca eč̣uani oxrin da qmobn ..
"Und wenn er (der weibliche Geier) sich vermählt, geht er nach Indien und nimmt sich den edlen, nußförmigen runden Anthrazit. Und wenn er ihn bewegt, singt der Anthrazit und klingt er wie Glöckchen und tönt er .."
ew yoržam kamescՙi, ertՙay i hndiks ew (< P) ar̄now zakn diwracin. ew akn ayn (akns P) ənkowzazard ē bolorak. etՙē kamescՙin (tՙē kamicՙi P) šaržel (šaržil P), ayl akn i nerkՙoy xałay (kay i nerkՙs P) ew ibrew zankak xałay (x° i° zangak P) i nerkՙoy ew jayn tay .. (29: XXII, 16-25 / Pitra 384: XX., 4-9)
"Und wenn er will, geht er nach Indien und ergreift den `leichtgebürtigen' Edelstein. Und dieser Edelstein ist nußförmig (und) rund. Wenn er ihn bewegen will, springt (liegt) ein anderer Edelstein darin, und (der) springt wie ein Glöckchen und gibt Ton .."
᾽Eὰν οὖν ἔγκυος γένηται (γίνηται GM), πορεύεται ἐν ᾽Iνδίᾳ (ἐν ᾽I° ὑπάγει M) καὶ λαμβάνει τὸν εὐτόκιον λίϑον. ῾O δὲ λίϑος (+ ἐστὶν G) κατὰ τὸ κάρυον (<< M) ἔχει τὴν περιϕέρειαν (<<< G). ᾽Eὰν ϑέλῃς αὐτὸν κινῆσαι (κυνηγῆσαι M), ἄλλος λίϑος ἐνδον (ἔνδοϑεν GM) αὐτοῦ σαλεύεται, ὥσπερ (καὶ LG) κώδων (< LG) κρούων καὶ (+ ποιῶν G) ἠχῶν (ἦχον) .. (Sbordone 19.: 71,1-4 / Pitra XX.: 352,25a-24b / Lauchert 19.: 252,5-9 / Offermanns G 19.: 76,7-10 / M 77,7-10)
идетъ въ индию и ѡбрѧщетъ скорородныи камень. же тои ѡбразъ имать яко и ѡрѣховъ. аще оубо хощетъ того повалити дроугии въскраи его зыблетъ и яко ѡт звонца звонъ идетъ .. (Karneev 21.: 281, 5-7)
"Er geht nach Indien und versorgt sich mit dem `schnellgebürtigen' Stein. Der hat die Form wie auch die Nüsse. Wenn er den bewegen will, rührt sich darin ein anderer und gibt den Ton wie von einem Glöckchen.."
՚mty dyn dnhw՚ zbn՚ dnqbt՚ dtbṭny. ՚zl՚ lhhdw wšql՚ hy mn tmn k՚p՚ ḫd՚ d՚ytyhy ՚yk gwz՚. w՚yt bgwh bdmwt ՙwl՚. ՚mr ՚n՚ dyn k՚p՚ ՚ḫrt՚. ՚ndyn ՚nš mškḫ lh. skn՚ ՚p mškḫ bh. ՚yk gwz՚ k՚p՚ ՚hrt՚ dzՙwry՚ mn bryt՚. wyhb՚ ql՚ byd qwrqš՚. (Land 32.: 61,22-27)
"Quo tempore femina gravida est, in Indiam proficiscitur atque inde lapidem nucis similem aufert, cui inest veluti embryo, dico alterum lapidem. Quoties autem aliquis eum invenit, etiam invenit in eo quasi in nuce lapidem alterum exteriore minorem qui concussus sonum reddit .." (Land 32.: 58 u.)
f՚ḏ՚ ḥblt ՚l՚nṯy yhrb ՚lḏkr ՚ly ՙrḍ ՚lhnd wyǧlb mn hn՚k ḥǧr mn d՚ḫlh ḥǧr ՚ḫr whw yšbh ՚lḫrzh (lege ՚lǧwzh L). (Land ad cap. 32: 156, 1-3)
"Et quando femina gravida est, abit mas in Indiam terram atque aufert inde lapidem in quo medio est lapis alter, quique gemmulae (lege: nucis) similis est." (Land 156 u.)


       -is-a-y:

9. Gen. 30,37 OMAK:
xolo iaḳob moiġo ḳuertxi brac̣isay da niguzisay da ʒelkvisay nedli .. ( — CB:)
da moiġo iaḳob ḳuertxi brac̣isay nedli da niguzisa da ʒelkvisa ..
ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιαϰωβ ϱάβδον στυραϰίνην χλωρὰν ϰαὶ ϰαρυίνην ϰαὶ πλατάνου ..
Ew ar̄ yakob gawazan, šēr dalar ew əngowzi ew sawswoy ..
wnsb lh yՙqwb zqt՚ ḥwrt՚ rṭybt՚ dlwz՚
wddwlb՚..
wayyiqqaḥ-lō yaՙăqoḇ maqqal liḇəneh laḥ wəlūz
wəՙerəmōn wayəp̄aṣṣēl bāhēn ..

10. Dav. Ṭir. 188,19-21:
xolo argani igi, romeli ganera qeltagan mista, niguzisay iq̇o, davarda mic̣asa zeda, xed did ikmna mtasa mas zeda.
"Doch der Stab, der aus seinen Händen fiel, war aus Nuß(baumholz), (der) fiel auf die Erde, (und) er wurde zu einem großen Baum auf dem Berg."


       -is-a-sa:

11. Jer. 1,11 IOMPl:
da iq̇o (ikmna M) siṭq̇uay uplisay (< I) čemda momart (čemdamo M), da mrkua (tkua Pl, << M) me (< Pl, meṭq̇ueli M): rasa xedav šen, ieremia. da vtku (varku OM): argansa niguzisasa (nigozisasa I) vxedav me (<< Pl).
Καὶ ἐγένετο λόγος ϰυρίου πρός με λέγων Τί σὺ ὁρᾷς, Ιερεμια; ϰαὶ εἶπα Βαϰτηρίαν ϰαρυΐνην.
Ew ełew ban t(ear̄)n ar̄is, ew asē. zi?nčՙ tesanes eremia. ew asen, gawazan əngowzi tesanem es:
whw՚ ՙly ptgmh dmry՚ lm՚mr. mn՚ ḥzyt ՚rmy՚: w՚mrt ḥwṭr՚ dlwz՚
ḥz՚ ՚n՚.
wayəhī ḏəḇar-yəhwāh ՚ēlay lē՚mor māh-՚atāh ro՚eh yirəməyāhū wā՚omar maqqēl šāqēḏ ՚ănī ro՚eh;


       -eb-ad:

12. Ex. 25,34 B: s.u. {16.} (nigozaḳ-eb-ad).


nig(u)z-ovan-:
                  -ta-sa:

13. Hohel. 6,10 O:
mṭilsa nigvzovansa štaxed mixedvad naq̇opta c̣q̇arotasa, xilvad: tu hq̇uavian mroc̣eulni, anutu c̣armouṭvebies naʒvsa. ( — M:)
mṭilsa nigzovantasa štaved našobi ġuarisay xilvad, uḳuetu aġq̇uavna venaqi, aġq̇vavnes broc̣eulni.
Εἰς ϰῆπον ϰαρύας ϰατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνϑησεν ἡ ἄμπελος, ἐξήνϑησαν αἱ ϱόαι· ἐϰεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί. (6,11)
'I partēzs əngowzeacՙn iǰi hayel yardiwns vtakacՙn. tesanel tՙē całkea?l icՙē ortՙ, tՙē całkea?l icՙē noč, tՙē całkeal icՙen nr̄nenikՙ.
lgnt gwz՚
nḥtt. d՚ḥz՚ b՚b՚ dnḥl՚. lmḥz՚ ՚n prՙt gpt՚. w՚n blṣw rwmn՚.
՚el-ginnaṯ ՚ĕḡōz
yāraḏətī lirə՚ōṯ bə՚ibè hannāḥal lirə՚ōṯ hăp̄ārəḥāh hagep̄en hēnēṣū hārimmonīm; (6,11)

nigoz-aḳ-:
             -eb-i:


14. Ex. 37,18 M s.u. {16a} (nigoz-aḳ-eb-ad).


             -eb-sa:

15. Ex. 25,35 O: s.u. {16.} (nigozaḳ-eb-ad).


             -eb-ad:

16. Ex. 25,32-35 AK:
ekusni rṭoni gamovidodian da samni rṭoni *sasantlisa (sanatlisani [!] AK) ertḳerʒoysani, da samni rṭoni sasantlisani mis ertḳerʒoysa meorisani.
ṭaḳuḳ[n]i gamosaxulni nigozaḳebad, ertsa mas rṭosa birtw da šrošani, egreve ekusta mat rṭota, romelni gamovidodian sasantleta matgan.
da sasantlesa mas otxni ṭaḳuḳni gamosaxulni nigozaḳebad, ertsa mas rṭosa birtuni igi da šrošanni misni
birtw kueše ḳerʒo rṭota mat orta misganve da birtw kueše ḳerʒo otxta mat rṭota misganve. esret iq̇os ekusta mat rṭota mis sasantlisata. da sasantlesa mas otxi ṭaḳuḳni gamosaxulni nigozaḳebad. ( — OB:)
ekusni rṭoni gamovidodian (gamovidian B) samni rṭoni sasantlisa mis (sasantlesa mas B) ertḳerʒoysani, da samni rṭoni sasantlisa mis ertḳerʒoysa meorisani.
da samni (ab hier < O) ṭaḳuḳni, gamosaxulni govzaḳebad (niguzebad B) ertsa mas rṭosa garemo birtw da šrošani, egretve ekusta mat rṭota, romelni gamovidodian sasantleta matgan.
da sasantlesa mas otxni (bis hier < O) ṭaḳuḳni, gamosaxulni govzaḳebad (niguzaḳebad B) ertsa mas rṭosa birtuni igi da šrošanni misni.
birtw kueše-ḳerʒo rṭota mat orta misganve da birtw kueše-ḳerʒo otxta mat rṭota misganve. esrēt iq̇os ekusta mat rṭota mis sasantlisata. da sasantlesa mas otxni ṭaḳuḳni gamosaxulni nigozaḳebsa (niguzaḳebad B). ( — MC [32-34]:)
da ekusni lerc̣mis (lelc̣mis M) saxeni gamovidodin (°den C) guerdtagan: samni lerc̣mis (lelc̣mis M) saxeni sasantlisani guerdisagan (ab hier < C) misisa ertisa da samni lelc̣mis saxeni guerdisagan (bis hier < C) meorisa.
da samni ṭaḳuḳni dac̣esebulni niguzis msgavsni, erti lelc̣mis-saxe (lerc̣mis-saxe C) , ertsa — birtws saxesa da šrošansa. esret ekusta lelc̣mis saxeta gamomavalta sasantlisagan.
da sasantlesa mas otxni ṭaḳuḳni dac̣esebulni niguzis
msgavsni birtws saxeni da šrošanni misni.
ἓξ δὲ ϰαλαμίσϰοι ἐϰπορευόμενοι ἐϰ πλαγίων, τρεῖς ϰαλαμίσϰοι τῆς λυχνίας ἐϰ τοῦ ϰλίτους αὐτῆς τοῦ ἑνὸς ϰαὶ τρεῖς ϰαλαμίσϰοι τῆς λυχνίας ἐϰ τοῦ ϰλίτους τοῦ δευτέρου.
ϰαὶ τρεῖς ϰρατῆρες ἐϰτετυπωμένοι ϰαρυίσϰους ἐν τῷ ἑνὶ ϰαλαμίσϰῳ, σϕαιρωτὴρ ϰαὶ ϰρίνον· οὕτως τοῖς ἓξ ϰαλαμίσϰοις τοῖς ἐϰπορευομένοις ἐϰ τῆς λυχνίας.
ϰαὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες ϰρατῆρες ἐϰτετυπωμένοι ϰαρυίσϰους· ἐν τῷ ἑνὶ ϰαλαμίσϰῳ οἱ σϕαιρωτῆρες ϰαὶ τὰ ϰρίνα αὐτῆς.
ὁ σϕαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο ϰαλαμίσϰους ἐξ αὐτῆς, ϰαὶ σϕαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας ϰαλαμίσϰους ἐξ αὐτῆς· οὕτως τοῖς ἓξ ϰαλαμίσϰοις τοῖς ἐϰπορευομένοις ἐϰ τῆς λυχνίας. ( + ϰαὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες ϰρατῆρες ἐϰτετυπωμένοι ϰαρυίσϰους· B)
Vecՙ stełownkՙ arjakealkՙ 'i kołmanē n(o)r(a). erekՙ stełownkՙ arjakealkՙ 'i mioǰē kołmanē. ew erekՙ stełownkՙ aštanakin 'i miwsmē kołmanē.
Ew erekՙ skahajewkՙ ənkowzazardkՙ yōrinealkՙ 'i miowm stełann. ew gndak ew šowšan. ew erekՙ skahajewkՙ ənkowzazardkՙ yōrinealkՙ 'i miwsowm stełann. ew gndak ew šowšan. noynpēs vecՙecՙownkՙ stełancՙn arjakelocՙ yaštanakē anti:
Ew yaštanaki and čՙorkՙ skahajewkՙ ənkowzazardkՙ yardarealkՙ. ew gndak ew šowšankՙ n(o)r(a).:
Gndak 'i nerkՙoy erkowcՙ stełancՙn andstin 'i nmanē, ew gndak 'i nerkՙoy erkowcՙ ews stełancՙn andstin 'i nmanē. noynpēs arascՙes vecՙecՙowncՙ stełancՙn arjakelocՙ yaštanakē anti:
wšt՚ qny՚ dnpqyn mn sṭryh՚. tlt՚ qny՚ mn sṭryh ḥd dmnrt՚. wtlt՚ qny՚ mn sṭryh ՚ḥrn՚.

tlt՚ ՚sqpyn qbyՙyn bqny՚ ḥd. wḥzwr՚ wšwšn՚. wtlt՚ ՚sqpyn qbyՙyn bqny՚ ḥd. wḥzwr՚ wšwšn՚. hkn՚ bšt՚ qnyn dnpqyn mnh mn mnrt՚.
wbmnrt՚ nhwwn ՚rbՙ՚ ՚sqpyn. wḥzwr՚ wšwšn՚.
ḥzwr՚ tḥyt tryn qnyn dmnh. wḥzwr՚ tḥyt tryn dmnh. wḥzwr՚ tḥyt tryn qnyn dmnh. hkn՚ bšt՚ qnyn dnpqyn mnh mn mnrt՚.
wəšiššāh qānīm yoṣə՚īm miṣṣidêhā šəlošāh qənè mənorāh miṣṣidāhh hā՚eḥāḏ ūšəlošāh qənè mənorāh miṣṣidāhh haššēnī;

šəlošāh ḡəḇiՙīm məšuqqāḏīm baqqāneh hā՚eḥāḏ kap̄ətor wāp̄eraḥ ūšəlošāh ḡəḇiՙīm məšuqqāḏīm baqqāneh hā՚eḥāḏ kap̄ətor wāp̄āraḥ kēn ləšēšeṯ haqqānīm hayyoṣə՚īm min-hammənorāh;
ūḇammənorāh ՚arəbāՙāh ḡəḇiՙīm məšuqqāḏīm kap̄ətorêhā ūp̄ərāḥêhā;
16.1. Vgl. Ex. 37,18 M (Lac. in LXX, OBAKC):
ekvsḳecad ganumzada saburvelad gverdit misa: samni nigozaḳebi (nigosaḳebi M, Edd.) ert ḳerʒo sasantlisa mis da samni nigozaḳebi meored ḳerʒo sasantlisa mis.
Vecՙ stełownkՙ arjakealkՙ 'i kołmancՙ n(o)r(a). erekՙ stełownkՙ arjakealkՙ 'i mioǰē kołmanē aštanakin. ew erekՙ stełownkՙ yerkrord kołmanē aštanakin.
Ew erekՙ skahajewkՙ ənkowzazardkՙ yōrinealkՙ 'i miowm stełan. ew gndak ew šowšan. ew erekՙ skahajewkՙ ənkowzazardkՙ yōrinealkՙ 'i miowm ews stełan. ew gndak ew šowšan. Ayspēs vecՙecՙownkՙ stełancՙn arjakelocՙ yaštanakē anti:
Ew 'i bown aštanakin čՙorkՙ skahajewkՙ ənkowzazardkՙ yōrinealkՙ. ew gndak kՙnorin ew šowšankՙ. (37,18-20)
wšt՚ qny՚ npqyn mn sṭrh՚. tlt՚ qny՚ mnrt՚. mn sṭrh ḥd. wtlt՚ qny՚ mnrt՚. mn sṭrh ՚ḥrn՚.
tlt՚ ՚sqpyn qbyՙyn bqny՚ ḥd. wḥzwr՚ wšwšn՚. wtlt՚ ՚sqpyn qbyՙyn bqny՚ ḥd. wḥzwr՚ wšwšn՚. hkn՚ bšt՚ qnyn dnpqyn mnh mn mnrt՚.
wbmnrt՚ ՚rbՙ՚ ՚sqpyn qbyՙyn
. wḥzwr՚ wšwšn՚. (37,18-20; lt. Brockelmann, Lex.Syr. 108 b gwzny՚ in 37,19 Hexapla)
wəšiššāh qānīm yoṣə՚īm miṣṣidêhā šəlošāh qənè mənorāh miṣṣidāhh hā՚eḥāḏ ūšəlošāh qənè mənorāh miṣṣidāhh haššēnī;
šəlošāh ḡəḇiՙīm məšuqqāḏīm baqqāneh hā՚eḥāḏ kap̄ətor wāp̄eraḥ ūšəlošāh ḡəḇiՙīm məšuqqāḏīm bəqāneh ՚eḥāḏ kap̄ətor wāp̄āraḥ kēn ləšēšeṯ haqqānīm hayyoṣə՚īm min-hammənorāh;
ūḇammənorāh ՚arəbāՙāh ḡəḇiՙīm məšuqqāḏīm kap̄ətorêhā ūp̄ərāḥêhā; (37,18-20)


niguz-aḳ-:
             -eb-ad:

17. Ex. 25,35 B: s.o. {16.} (nigozaḳ-eb-ad).



nigoz-: Addenda


Mpers. <gwč> gōz:

18. XR 50.: (ed. Unvala) 26,3-5:
՚n՚lgl ՚MT LWTH škl WŠTHNnd PWN hndwk ՚n՚lgl KLYTWnd w PWN p՚lsyk gwč ZY hndwk KLYTWnd.
anārgil ka abāg šakar xwarand pa hindūg anārgil xwānand u pa pārsīg gōz-i hindūg xwānand.
"Die Kokosnuß, wenn man sie mit Zucker ißt (ist eine gute Schalenfrucht); im Indischen nennt man sie Kokosnuß, und im Persischen nennt man sie die indische Walnuß."
(Außerdem: ib. 52.: 26,9)


Syr. gawzā für griech. κυπαρίσσινος, (arm. sawsi, georg. ʒelkv-):

19. 2.Esr. 8,15 M:
vitarsaxedca moasc̣avebdes nesṭwta mit q̇ovelta mat kalakta da ierusalēmsa šina. da hrkua ezra: aġvedit mtad da moiġet purceli zetisxisa da purceli xisa ʒelkvisa da purceli murṭisa saḳumevelta da purceli piniḳisa da purceli broc̣eulisa, da ikmnet tkuen ṭalavrebi msgavsad c̣erilisa magis.
ϰαὶ ὅπως σημάνωσιν σάλπιγξιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ϰαὶ ἐν Iερουσαλημ. ϰαὶ εἶπεν Eσδρας ᾽Eξέλϑετε εἰς τὸ ὄρος ϰαὶ ἐνέγϰετε ϕύλλα ἐλαίας ϰαὶ ϕύλλα ξύλων ϰυπαρισσίνων ϰαὶ ϕύλλα μυρσίνης ϰαὶ ϕύλλα ϕοινίϰων ϰαὶ ϕύλλα ξύλου δασέος ποιῆσαι σϰηνὰς ϰατὰ τὸ γεγραμμένον. (2.Esr. 18,15)
ew o(r)p(ē)s nšanakel pՙołov ya(menay)n kՙałakՙs iwreancՙ ew ye(rowsałē)m: Ew asē ezra, elēkՙ 'i lear̄n ew berēkՙ terews jitՙeneacՙ, ew terews 'i car̄ocՙ sawseacՙ, ew terews mrtocՙ, xnkeneacՙ, ew terews armaweneacՙ, ew terews 'i tՙaw sotocՙ car̄ocՙ. ew ararēkՙ jez taławars əst grecՙelocՙn. (Neh. 8,15)
.. wqrw krwz՚ bklhyn qwryhwn wb՚wršlm. w՚mryn. sqw lṭwr՚. ՚ytw qys՚ dzyt՚. wqys՚ dgwz՚. wṭrp՚ dṭrwg՚. wswk՚ dՙrb՚. wՙbdw mṭll՚. ՚ykn՚ dktyb bktb՚ dnmws՚ dmwš՚. (Neh. 8,16)
wa՚ăšer yašəmīՙū wəyaՙăḇīrū qōl bəḵāl-ՙārèhem ūḇiyrūšālaim lē՚mor ṣə՚ū hāhār wəhāḇī՚ū ՙălè-zayiṯ waՙălè-ՙēṣ šemen waՙălè hăḏas waՙălè ṯəmārīm waՙălè ՙēṣ ՙāḇoṯ laՙăśoṯ sukoṯ kakāṯūḇ; (Neh. 8,15)


govzaḳ-:
            -i:

20. 1.Kön. 26,11-12 M:
me ara mivq̇o qeli cxebulsa zeda uplisasa, xolo ac̣ miiġe horoli ege da govzaḳi sastunalit magisa da c̣arvidet!
da aġiġo man horoli igi da gozaḳi da c̣arvides da ara vin scna sakme igi, arca vin ganiġwʒa, rametu q̇ovelni dasunebul iq̇unes ʒilisa misgan, rametu tlemuleba ʒilisa dadebul iq̇o mat zeda uplisa mier.
μηδαμῶς μοι παρὰ ϰυρίου ἐπενεγϰεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν ϰυρίου· ϰαὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς ϰεϕαλῆς αὐτοῦ ϰαὶ τὸν ϕαϰὸν τοῦ ὕδατος, ϰαὶ ἀπέλϑωμεν ϰαϑ' ἑαυτούς.
ϰαὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸ δόρυ ϰαὶ τὸν ϕαϰὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς ϰεϕαλῆς αὐτοῦ, ϰαὶ ἀπῆλϑον ϰαϑ' ἑαυτούς· ϰαὶ οὐϰ ἦν ὁ βλέπων ϰαὶ οὐϰ ἦν ὁ γινώσϰων ϰαὶ οὐϰ ἦν ὁ ἐξεγειρόμενος, πάντες ὑπνοῦντες, ὅτι ϑάμβος ϰυρίου ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτούς.
kՙaw licՙi inj 'i t(er̄n)ē jgel zjer̄n im yōceal t(ear̄)n. baycՙ ard, ar̄ zgełardnd 'i snaricՙ dora, ew zkowž ǰrovd, ew gnar̄cՙowkՙ 'i mez.
Ew ar̄ dawitՙ zgełardn ew zkowž ǰrovn 'i snaricՙ n(o)r(a), ew gnacՙin yinkՙeans: ew očՙ okՙ ēr or ter̄anēr, ew očՙ or gitēr, ew očՙ okՙ ēr or yar̄nēr. zi amenekՙean 'i kՙown ēin, kՙanzi tՙmbrowtՙi(wn) 'i t(er̄n)ē ankaw 'i veray n(o)cՙ(a).
ḥs ly mn mry՚ d՚wšṭ ՚ydy bmšyḥh dmry՚. hš՚ sb mwrnyt՚ d՚sdwhy wqwqt՚
dmy՚. wn՚zl ln.
wnsb dwyd mwrnyt՚ wqwqt՚
dmy՚ mn ՚sdwhy dšw՚l. w՚zlw lhwn. w՚nš l՚ ḥz՚. wl՚ ՚ttՙyr. mṭl dklhwn dmkyn hww. wšnt՚ dmry՚ nplt ՙlyhwn.
ḥālīlāh llī mèhwāh miššəloḥa yāḏī biməšīḥa yəhwāh wəՙatāh qaḥ-nā՚ ՚eṯ-haḥănīṯ ՚ăšer məra՚ăšoṯō məra՚ăšoṯāyw wə՚eṯ-ṣapaḥaṯ
hammayim wənēlăḵāh llānū;
wayyiqqaḥ dāwiḏ ՚eṯ-haḥănīṯ wə՚eṯ-ṣapaḥaṯ
hammayim mēra՚ăšoṯè šā՚ūl wayyēləḵū lāhem wə՚èn ro՚eh wə՚èn yōḏēՙa wə՚èn mēqīṣ kī ḵullām yəšēnīm kī tarədēmaṯ yəhwāh nāp̄əlāh ՙălèhem;

21. 1.Kön. 26,16 M:
.. ac̣ aġdegit da ixilet tkuen horoli igi da govzaḳi mepisa, romeli iq̇o sastunalt ḳerʒo misa!
.. ϰαὶ νῦν ἰδὲ δή· τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως ϰαὶ ὁ ϕαϰὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς ϰεϕαλῆς αὐτοῦ;
.. ew ard awasik gełardnn arkՙayi ew kowž ǰroyn o?wr ē or ar̄ snars n(o)r(a) kayin.
.. hš՚ ḥzy ՚yk՚ hy mwrnyth dmlk՚: wqwqt՚
dmy՚ d՚sdwhy.
.. wəՙatāh rə՚ēh ՚è-ḥănīṯ hammeleḵ wə՚eṯ-ṣapaḥaṯ hammayim ՚ăšer məra՚ăšoṯō məra՚ăšoṯāyw;


            -eb-i:

22. Ex. 38,12 OB, M (37,16):
da kmna sasanovage igi č̣urč̣eri (č̣urč̣eli BM) ṭablisay mis: ṗinaḳebi igi da pialebi da pešxunebi da govzaḳebi (gozaḳebi B) romlita šec̣iris mit, okroy q̇oveli (okroyta c̣midita M, q̇° okro + štasasxmelisa štasxmad B). ( — AK:)
da kmna sanovage igi mis pasisa samsaxurebelad ṭabla misi: ṭasṭebi igi da pialebi igi, (ab hier K) saḳmevelta saglelni igi, č̣ašaḳebi igi da barʒimebi igi, romlita šesc̣irevd okrosa mis kvelisa.
ϰαὶ ἐποίησεν τὰ σϰεύη τῆς τραπέζης, τά τε τρυβλία ϰαὶ τὰς ϑυίσϰας ϰαὶ τοὺς ϰυάϑους ϰαὶ τὰ σπονδεῖα, ἐν οἷς σπείσει ἐν αὐτοῖς, χρυσᾶ.
Ew arar zkah sełanoyn. zxnkałacՙs n(o)r(a), ew zariwnakals nora, ew zčašaks nora, ew znowiranocՙs, orovkՙ nowiricՙen yoskwoy srboy. (37,16)
wՙbd m՚n՚ dՙl ptwr՚. mgswhy. wkpwhy. wzbwrwhy. wmnqyt՚ dmtnq՚ bhyn: ddhb՚ dky՚. (37,16)
wayyaՙaś ՚eṯ-hakēlīm ՚ăšer ՙal-haššuləḥān ՚eṯ-qəՙāroṯāyw wə՚eṯ-kapoṯāyw wə՚ēṯ-mənaqqīyoṯāyw wə՚eṯ-haqqəśāwoṯ ՚ăšer yussaḵ bāhēn zāhāḇ ṭāhōr; (37,16)
22.1. Vgl. Ex. 25,29 OB:
da hkmne ṗinaḳebi misi da psiadebi, ṭaḳuḳebi (+ šesac̣iravisa B) da cicxuebi, romlita šesc̣irvide mit; okroysagan c̣midisa hkmnne igini. ( — AK:)
da hkmne ṗinaḳebi misi da pialebi da ṭaḳuḳebi da cicxuebi, romlita šesc̣irvide mit, okrosagan c̣midisa hkmne igini. ( — MC:)
da hkmne ṗinaḳebi misi da pialebi da ṭaḳuḳebi da barʒimebi da štasaq̇opelebi, romlita šesc̣irvide mat mier, okroysagan c̣midisa hkmnne igini.
ϰαὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς ϰαὶ τὰς ϑυίσϰας ϰαὶ τὰ σπονδεῖα ϰαὶ τοὺς ϰυάϑους, ἐν οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς· χρυσίου ϰαϑαροῦ ποιήσεις αὐτά.
Ew arascՙes zxnkałacՙsn ew ztowpՙs n(o)r(a), ew zčašaks, ew znowiranocՙs n(o)r(a), orovkՙ nowirescՙes. yoskwoy srboy arascՙes zayn.
wՙbd pyls՚. wkp՚. wzbwr՚. wmnyqyt՚ dmtnq՚ bhyn. ddhb՚ dky՚ tՙbd ՚nyn.
wəՙāśīṯā qqəՙāroṯāyw wəḵapoṯāyw ūqəśōṯāyw ūmənaqqīyoṯāyw ՚ăšer yussaḵ bāhēn zāhāḇ ṭāhōr taՙăśeh ՚oṯām;
22.2. Vgl. Num. 4,7 M:
da ṭablasa mas c̣inašesa dasdvan mas zeda q̇ovlad ʒoc̣euli samoseli, da ṗinaḳebi, da pialebi, da cicxuebi da ṭaḳuḳebi, romlita-igi šesc̣irvides mit da ṗurni igi samaradisoni mas zeda iq̇unen.
ϰαὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προϰειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ' αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρϕυρον ϰαὶ τὰ τρυβλία ϰαὶ τὰς ϑυίσϰας ϰαὶ τοὺς ϰυάϑους ϰαὶ τὰ σπονδεῖα, ἐν οἷς σπένδει, ϰαὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ' αὐτῆς ἔσονται.
Ew 'i v(e)r(ay) zar̄aǰowori sełanoyn arkcՙen handerj hamak cirani, ew zapՙsēsn, ew ztowpՙsn, ew zčašaksn, ew znowiranocՙsn orovkՙ nowirescՙen. ew hacՙkՙn hanapazordkՙ 'i v(e)r(ay) n(o)r(a) kacՙcՙen.
wՙl ptwr՚ d՚p՚: nprswn nḥt՚ dtklt՚. wnrmwn bh mgs՚. wkp՚. wmnyqyt՚. wṭrwl՚ dnwqy՚. wlḥm՚ ՚myn՚yt ՙlwhy nhw՚.
wəՙal šuləḥan hapānīm yip̄ərəśū beḡeḏ təḵēleṯ wənāṯənū ՙālāyw ՚eṯ-haqqəՙāroṯ wə՚eṯ-hakapoṯ wə՚eṯ-hammənaqqīyoṯ wə՚ēṯ-qəśōṯ
hannāseḵ wəleḥem hatāmīḏ ՙālāyw yihəyeh;


            -eb-a-d:

23. Ex. 25,33-35 O s.o. {16.} (nigozaḳ-eb-ad).


gozaḳ-:
            -i:

24. 1.Kön. 26,12 M: s.o. {20.} (govzaḳ-i).


            -eb-i:

25. Ex. 38,12 B: s.o. {22.} (govzaḳ-eb-i).



govzaḳ-: Addenda


Für griech. ϕαϰός georg. rka-, arm. srowak:

26. 1.Kön. 10,1 M:
moiġo samovel rka igi sacxebelisa da daasxa tavsa zeda da ambors-uq̇o mas da rkua ..
ϰαὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν ϕαϰὸν τοῦ ἐλαίου ϰαὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν ϰεϕαλὴν αὐτοῦ ϰαὶ ἐϕίλησεν αὐτὸν ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ ..
ew ar̄ samowēl zsrowakn iwłoy, ew eheł 'i glowx n(o)r(a). ew hambowreacՙ zna, ew asē cՙna..
wnsb šmw՚yl qrn՚
dmšḥ՚. wnsk bryšh. wnšqh w՚mr lh. ..
wayyiqqaḥ šəmū՚ēl ՚eṯ-paḵ
haššemen wayyiṣoq ՚al- ro՚šō wayyiššāqēhū wayyo՚mer hălō՚ ..
(Außerdem: 4.Kön. 9,1;3 M)


Für griech. ϕαϰός georg. osṗn-, arm. ospni:

27. Gen. 25,34 O:
xolo iaḳob sca esavs ṗuri da mgbari osṗnisay. č̣ama da sua da aġdga da c̣arvida. da ganakarva esav ṗirmšoebay twsi. (Ähnlich CB)
Ιαϰωβ δὲ ἔδωϰεν τῷ Ησαυ ἄρτον ϰαὶ ἕψεμα ϕαϰοῦ, ϰαὶ ἔϕαγεν ϰαὶ ἔπιεν ϰαὶ ἀναστὰς ᾤχετο· ϰαὶ ἐϕαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόϰια.
ew yakob et esaway hacՙ ew tՙan ospneay. keraw ew arb, ew yareaw gnacՙ. ew anargeacՙ esaw zangrankowtՙi(w)n.
wyՙwqb yhb lՙysw lmlՙs. lḥm՚ wbwšlՙ dṭlpḥ՚.
wlՙs w՚šty wqm ՚zl. wbsr ՙysw ՙl bwkrwth.
wəyaՙăqoḇ nāṯan ləՙēśāw leḥem ūnəzīḏ ՙăḏāšīm
wayyo՚ḵal wayyēšət wayyāqām wayyēlaḵ wayyiḇez ՙēśāw ՚eṯ-habəḵorāh;

28. Ez. 4,9 I:
da šen moiġe tavisa šenisa ipkli da krtili, da cercw da osṗni, da peṭw da asli, da štaasxa igi č̣urč̣ersa ḳecisasa .. (Ähnlich M)
ϰαὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ πυροὺς ϰαὶ ϰριϑὰς ϰαὶ ϰύαμον ϰαὶ ϕαϰὸν ϰαὶ ϰέγχρον ϰαὶ ὄλυραν ϰαὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς ἄγγος ἓν ὀστράϰινον ..
ew dow ar̄ kՙez cՙorean, ew dari, ospn, ew olor̄n, ew koreak, ew hačar, ew arkcՙes zayn yaman mi xecՙełēn ..
wsb lk ḥṭ՚. wsՙr՚. wgwm՚. wṭlpḥ՚.
wdwḥn՚ wkwnt՚: w՚rm՚ ՚nwn bm՚n՚ ḥd. ..
wə՚atāh qaḥ-ləḵā ḥiṭṭīn ūśəՙorīm ūp̄ōl waՙăḏāšīm
wəḏoḥan wəḵussəmīm wənāṯatāh ՚ōṯām biḵəlī ՚eḥāḏ ..
28.1. Vgl. 2.Kön. 17,28 M:
da moartves mat ati ṭabasṭo, ati ṭeri, ati kvabi siavi da ati ḳecisč̣urč̣eli, ipkli da krtilis pkvili, da qali, da osṗi, da qnduri.
ἤνεγϰαν δέϰα ϰοίτας ϰαὶ ἀμϕιτάπους ϰαὶ λέβητας δέϰα ϰαὶ σϰεύη ϰεράμου ϰαὶ πυροὺς ϰαὶ ϰριϑὰς ϰαὶ ἄλευρον ϰαὶ ἄλϕιτον ϰαὶ ϰύαμον ϰαὶ ϕαϰὸν.
berin ankołins tasn, ew ōtՙocՙn ew sans tasn, ew anōtՙs brti, ew cՙorean, ew dari, ew alewr, ew pՙoxind, ew olor̄n, ew ospn.
qrbh ՙrst՚ wtšwyt՚: wm՚n՚ dpḥr՚. wḥṭ՚. wsՙr՚. wqlyt՚. wqmḥ՚. wgwm՚. wṭlpḥ՚.

mišəkāḇ wəsapōṯ ūḵəlī yōṣēr wəḥiṭṭīm ūśəՙorīm wəqemaḥ wəqālī ūp̄ōl waՙăḏāšīm
wəqālī;

29. 2.Kön. 23,11 M:
da amisa šemdgomad samaa, ʒe eilasi rakiani da ḳualad šeḳrbes ucxoteslni igi da iq̇o mun osṗni tesuli axalqnuli; da eri igi meoṭ ikmna ucxoteslta matgan.
ϰαὶ μετ' αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος. ϰαὶ συνήχϑησαν οἱ ἀλλόϕυλοι εἰς Θηρία, ϰαὶ ἦν ἐϰεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης ϕαϰοῦ, ϰαὶ ὁ λαὸς ἔϕυγεν ἐϰ προσώπου ἀλλοϕύλων·
ew yet n(o)r(a) samaa ordi sisay arowkacՙi: Ew žołovecՙan aylazgikՙn 'i cnōtn, ew and ēr vičak angi li ospamb. ew zōrn pՙaxeal yeresacՙ aylazgeacՙn.
btrh qm šm՚ br ՚g՚ mn ṭwr mlk՚. kd ՚tknšw plšty՚ lmbz ḥywt՚. whwt tmn ՚škr՚ ḥd՚ dzryՙ՚ ṭlpḥ՚.
wՙm՚ ՙrqw mn qdm plšty՚.
wə՚aḥărāyw šammā՚ ḇen-՚āḡē՚ hārārī wayyē՚āsəp̄ū p̄əlišətīm laḥayyāh watəhī-šām ḥeləqaṯ haśśāḏeh məlē՚āh ՙăḏāšīm
wəhāՙām nās mipənè p̄əlišətīm;


Für griech. σπονδεῖον georg. ṭaḳuḳ-: s. dort.

goza-:
      -m:

30. Kal.Dim. 1, 343,24-27:
mgelma nameṭnavisa sixarbita mšvildis sabeli šesač̣melad moindoda. da ra ḳbilta č̣ra dauc̣q̇o, ra sabeli gac̣q̇da. mšvildis gozam c̣veri gardaiknia da mgels gulsa eca da c̣amsave šina suli c̣arxda.
"Der Wolf in (seiner) übermäßigen Habgier wollte die Bogensehne verspeisen. Und kaum begann er, sie mit den Zähnen durchzuschneiden, da zerriß die Sehne. Das Ende des Bogens schnellte (seine) Spitze herum und drang dem Wolf ins Herz, und im selben Moment verließ (ihn) die Seele."
(Erz. fehlt in Pañcatantra)


      -sa-vit:

31. Kal.Dim. 2, 50,22-26:
ḳvernam ra naxa orolmkonebeli, saomrad abǯarcmuli .. da isarsavit moaruli, xandixan, mruds mšvildebr, tavsa da ḳudsa gozasavit gardaixridis.
"Als das Wiesel die `lanzentragende', zum Kampf geschirrte .. und wie ein Pfeil umhergehende (Schlange) sah, krümmte es sich beizeiten, wie ein krummer Bogen, (mit) Kopf und Schwanz als Bogenende(n)."
(Nichts Vergleichbares in Pañcatantra 5,2 [Brahmanin und Mungo]).


      -it -a-mde:

32. Kal.Dim. 1, 380,13-16:
igi ḳeḳela da moḳamate xelmc̣ipis gulisa malaġursa ra tvisis dalalta maxeta šina gabmulta naxevda, c̣arbsa mšvildurad gozit gozamde mozevda, c̣amc̣amsa israd misis mḳerdisa saganta esroda ..
"Als diese kokettierende und um das Herz des Königs rivalisierende (Ehefrau) den Pirol in der Falle der eigenen Haare gefangen sah, spannte sie die Augenbraue wie einen Bogen von Ende zu Ende, schoß eine Wimper wie einen Pfeil in die Zielscheibe seiner Brust .."
(Erz. fehlt in Pañcatantra 3,1)


goza-uḳuxril-:
                  -sa:

33. Rusud. 300,28-31:
ra kali enaxa mzis mgavsi da mtvarisebr gavsili, rom ṭani misi samotxis c̣q̇lita narc̣q̇avsa sarosa gvanda, tvalni — melnis ṭbasa, c̣amc̣ami — eḳalmuxisa isarsa da c̣arbi — aǯisa mšvildsa gozauḳuxrilsa, ṗirsa — cisḳarsa ..
"Als er die junge Frau sah, der Sonne ähnlich und wie der Mond `angefüllt' — ihr Körper ähnelte einer mit Paradieswasser gegossenen Zypresse, die Augen einem See von Tinte, die Wimper einem Pfeil (aus dem Holz) der Stechwinde und die Braue einem elfenbeinernen Bogen mit zurückgebogenen Enden .."


gozinaq̇-:

34. Ilia Č̣avč̣avaʒe
(nach Ganm.Leks. 2, 1469):
ak alvaxazsa zeldnen, ik nušsa da nigozs arčevdnen gozinaq̇isatvis.
"Hier knetete man die alvaxazi-Süßspeise, dort entkernte man Mandel und Nuß für die gozinaq̇-Süßspeise."

ḳovsaḳ-:
            -ad:

35. Vita Sabae [M.Cx.] 68,43-69,2 / [Keimena 2] 155,8-10:
xolo mier žamitgan, vitarca tkmul ars, c̣uerni misni ray šeiṭusnes, arġara mougrʒdes, daadgra igi ḳovsaḳad.
"Aber von jener Zeit an, wie man sagt, als er sich den Bart versengte, wuchs ihm (der) nicht mehr, (und) er blieb bartlos."
.. ἀπὸ τότε τῆς γενειάδος, ὡς εἴρηται, ϰαταϕλεχϑείσης ϰαὶ μηϰέτι αὔξησιν δεξαμένης διέμεινεν σπανός ..


ḳosaḳ-:
       -:

36. Vita Proph. 106: ("sakmeni c̣midata c̣inac̣armeṭq̇ueltani, vinay iq̇vnes, anu sada mosc̣q̇des, anu sada daeplnes" = A 691, 92-112: Ab.Wb.)

iq̇o ḳaci brʒen da xilvit ḳosaḳ, rametu hgonebdesca huriani igi, vitarmed sač̣urisi ars.
"Er war ein weiser Mann und vom Aussehen her bartlos, so daß die Juden dachten, daß er ein Kastrat sei."


Arm. koys für griech. πάρϑενος, georg. kalc̣ul-:

37. Lk. 1,26-27 XDEC:
da ttuesa (+ mas C) meekusesa moxivlina (moivlina DE, miivlina C) gabriel angelozi ġ(mr)tisa mier kalakad (kalaksa C) galileaysa (galileveltasa C), r(om)lisa (romelsa C) saxeli (+ erkua C) nazaret,
kalc̣ulisa,
txovilisa (gan[txo]vilisa C) kmarsa (ḳacisa C), r(om)lisa (romlisay DE, romel[sa] C) saxeli (+ erkua C) iosep (ioseb DE), saxlisagan da ṭom[isa] (<< C) d[avi]tisa. da saxeli kalc̣ulisay mis mariam.
᾽Eν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕϰτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ ϑεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Nαζαρὲϑ
πρὸς παρϑένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ᾽Iωσὴϕ ἐξ οἴϰου Δαυίδ, ϰαὶ τὸ ὄνομα τῆς παρϑένου Mαριάμ.
Ew yamseann vecՙerordi. ar̄akՙecՙáw Gabriēł hreštak yA(stowco)Y ï kՙałakՙ mi Gałiłeacՙwocՙ, orowm anown ēr Nazaretՙ,
ar̄ koys xawsecՙeal ar̄n orowm anown ēr Yovsēp ï tanē Dawtՙi. ew anown kowsin. Mariam:


Für arm. kowž, griech. ϰαψάϰη georg. sṭamn-:

38. 3.Kön. 19,6 M:
da aġixilna elia da, aha, satuelit misit queza erti aslisa da c̣q̇ali sṭamnita da aġdga, č̣ama da sva da miiʒina munve.
ϰαὶ ἐπέβλεψεν Ηλιου, ϰαὶ ἰδοὺ πρὸς ϰεϕαλῆς αὐτοῦ ἐγϰρυϕίας ὀλυρίτης ϰαὶ ϰαψάϰης ὕδατος· ϰαὶ ἀνέστη ϰαὶ ἔϕαγεν ϰαὶ ἔπιεν. ϰαὶ ἐπιστρέψας ἐϰοιμήϑη.
ew hayecՙaw ełia, ew aha 'i onaricՙ n(o)r(a) nkanak hačaroy ew kowž ǰroy, ew yareaw eker ew arb. ew darjeal nnǰeacՙ:
w՚tpny wḥz՚ ՚sdwhy: ḥḥwrt՚ drՙp՚. wqwqt՚ dmy՚. wlՙs w՚šty. whpk dmk.
wayyabēṭ wəhinnēh məra՚ăšoṯāyw ՙuḡaṯ rəṣāp̄īm wəṣapaḥaṯ māyim wayyo՚ḵal wayyēšət wayyāšāḇ wayyišəkāḇ;


Für arm. kowž, griech. ὑδρίσϰη georg. sarc̣q̇ul-:

39. 4.Kön. 2,20 M:
da hrkua elise: momartut me sarc̣q̇uli erti axali. da moartves mas.
ϰαὶ εἶπεν Ελισαιε Λάβετέ μοι ὑδρίσϰην ϰαινὴν ϰαὶ ϑέτε ἐϰεῖ ἅλα· ϰαὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν.
Ew asē ełiseē: ar̄ēkՙ ar̄ is kowž mi nor, ew dikՙ aydr.
w՚mr ՙytwly qwqt՚ ḥd՚ ḥdt՚: w՚rmw bh mlḥ՚. w՚ytyw lh.
wayyo՚mer qəḥū-lī ṣəloḥīṯ ḥăḏāšāh wəśīmū šām melaḥ wayyiqəḥū ՚ēlāyw;


Für arm. kowž, griech. βῖϰος georg. q̇wbar- / ḳaraba-:

40. Jer. 19,1 I:
mašin mrkua me upalman, mived da moige šendad q̇wbari erti kmnuli meḳecisay, da moiq̇vanne moxucebultaganni erisa<ta>ni da uxucestaganni mġdeltani. ( — M:)
mašin tkua upalman čemdamo: vidode da moige ḳarabay, gamozelili ḳecisay, da moiq̇vanen moxucebultagan erisata da moxucebultagan mġdeltasa.
Τότε εἶπεν ϰύριος πρός με Βάδισον ϰαὶ ϰτῆσαι βῖϰον πεπλασμένον ὀστράϰινον ϰαὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ ϰαὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων.
Yaynžam asē cՙis t(ē)r: ertՙ stacՙir kՙez kowž mi stełceal 'i kawoy, ew accՙes 'i cerocՙ žołovrdeann, ew 'i cerocՙ kՙahanayicՙn.
hkn՚ ՚mr ly mry՚. zl wzbn: bgbwg՚
dphr՚: wdbr ՙmk. mn sb՚. dՙm՚. wmn sb՚ dkhn՚.
koh ՚āmar yəhwāh hālōḵ wəqānīṯā ḇaqəbuq
yōṣēr ḥāreś ūmizziqənè hāՙām ūmizziqənè hakohănīm;

41. Jer. 19,10 I:
da šehmusro q̇wbari igi c̣inaše tualta mat ḳactasa, romelni gamoviden šen tana. ( — M:)
da šehmusro ḳarabay c̣inaše tvalebsa ḳacta gamosrultasa šen tana.
ϰαὶ συντρίψεις τὸν βῖϰον ϰατ' ὀϕϑαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐϰπορευομένων μετὰ σοῦ.
Ew xortakescՙes zkowžn ar̄aǰi arancՙn or elanicՙen ənd kՙez.
wtbryhy lbgbwg՚
lՙyn gbr՚ d՚zlyn ՙmk.
wəšāḇarətā habaqəbuq
ləՙènè hā՚ănāšīm haholəḵīm ՚ōṯāḵə;




Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.