Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

naxarar-:
            -ni:


1. Mart. Ners. 73,18
(67,16-17 ? Abulaʒe, Urt. 051):
.. mosrna naxararni twsni, mtavarni ..
"er zerschlug seine Würdenträger, die Oberhäupter .." ( — Xax.:)
da musra da ṭaranni t(w)sni mtavarni šenebulis misgan t(w)sis uc̣esoebisa aršaḳavanis.
"Und er zerschlug und (!) seine ṭaranni (??), die Oberhäupter von der von ihm errichteten arsakidischen Unrechtmäßigkeit her (???)."
.. kotoreacՙ znaxararsn .. (Abulaʒe, Urt. 051)
".. er vernichtete die Würdenträger .."


            -ta:

2. Šuš. B 49, 9-10 (I.):
c̣midani da neṭarni vinme (da) ṗirvelni naxararta šoris (da) zedamsṭovarni kueq̇anisa somxitisani..
"Gewisse Heilige und Selige (und) die ersten unter den Würdenträgern (und) die Aufseher des Landes Armenien .."
Sowrbkՙ omankՙ erewelikՙ, ar̄aǰinkՙ i naxararacՙn veragitołkՙ ašxarhin hayocՙ .. (ib.)
"Gewisse berühmte Heilige, die ersten unter den Würdenträgern, die Aufseher des Landes der Armenier .."

3. Mart. Vard. 90, 8-10 (71, 23-24):
da cxrani didtagan naxararta masve adgilsa aġesrulnes.
"Und neun von den großen Würdenträgern schieden an demselben Orte dahin."
ənd inn mecamec naxararacՙn andēn i tełwoǰn katarecՙan. (ib., 6-7; "id.")


            -ta-yta:

4. Mart. Arisṭ. 66, 24-26 (59,13-15):
rametu mzaḳuvarta mtisa mis mq̇opta, birebita naxarartayta inebes moḳlvay (Xax. daḳlva) didisa ortanesi ..
"Denn die Ränkeschmiedenden, die auf diesem Berg waren, wollten durch die Hinterlist der Würdenträger den großen Ortanes töten .."
Owr neng gorceal bnakčՙacՙ lerinn aynorik i sadreloy naxararacՙn, kamecՙin spananel zmecn Vrtՙanēs. (ib.)
"Die Ränke schmiedenden Anwohner dieses Berges wollten durch die List der Würdenträger den großen Vrtՙanes töten."


naxarar-: Addenda

Arm. naxarar für griech. μεγιστᾶς georg. mdidar- / mtavar-:

5. Mk. 6,21 DE:
da vitarca iq̇o dġē marǯuē, odes herode žamsa šobisa misisasa mza-uq̇o ṗuri mtavarta mista da asistavta mista da aznaurta galileaysata. ( —  C:)
da iq̇o dġe marǯuey, odes herode šobisa twsisasa ṭaʒrobas hq̇opda mdidarta tana da atasistavta tana da mtavarta tana galileaysata.
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐϰαίρου ὅτε ῾Ηρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ ϰαὶ τοῖς χιλιάρχοις ϰαὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας.
Ibrew awr mi linēr parapoy, yoržam əntՙris tayr Hērovdēs yawowr cnndocՙ iwrocՙ naxararacՙ iwrocՙ, ew hazarapetacՙ. ew mecamecacՙ Gałiłeacՙwocՙ.

Für griech. μεγιστᾶς arm. išxan, georg. mtavar-:

6. Ap.Jo. 6,15:
da mepeta kueq̇anisata da mtavarta da atasis-tavta da mdidarta da ʒlierta da q̇ovelman monaman da aznaurman damalnes tavni matni kuabta šina ..
ϰαὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ϰαὶ οἱ μεγιστᾶνες ϰαὶ οἱ χιλίαρχοι ϰαὶ οἱ πλούσιοι ϰαὶ οἱ ἰσχυροὶ ϰαὶ πᾶς δοῦλος ϰαὶ ἐλεύϑερος ἔϰρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια ..
Ew tՙagaworkՙ erkri ew išxankՙ, hazarapetkՙ ew mecameckՙ ew zōraworkՙ, ew a(menay)n car̄aykՙ, ew a(menay)n azatkՙ, tՙakՙowcՙin zinkՙeans yayrs ew 'i cerps vimacՙ.


Für griech. μεγιστᾶς arm. pՙar̄awor ew mecamec, georg. mtavar-:

7. Ap.Jo. 18,23:
.. rametu vač̣arni šenni iq̇vnes mtavarni kueq̇anisani, rametu mc̣amlvelobita ..
.. ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ ϕαρμαϰείᾳ σου ..
.. ew očՙ vačar̄akankՙ kՙo pՙar̄aworkՙ ew mecameckՙ erkri, or zowarčacՙeal ēin 'i kՙez. v(a)s(n) zi kaxardowtՙ(eam)b ..


Georg. mdidar- für griech. πλούσιος, arm. mecatown:

8. Mt. 19,23 CDE (Lac. in X):
xolo iesu hrkua moc̣apeta twsta: amen (martliad C) geṭq̇w tkuen, rametu mdidari ʒniad ševides sasupevelsa ġmrtisasa (catasa C).
῾Ο δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσϰόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Asē Y(isow)S cՙašakertsn, amēn asem jez, zi džowaracՙ mtcՙē mecatown yarkՙayowtՙiwn erknicՙ.

9. Mk. 10,17 ΧDE:
da vitarca gamovida igi gzasa, da aha esera mdidari vinme morbioda misa da (< X) muqlni daidgna mis c̣inaše, xevedreboda (evedreboda DE) .. ( —  C:)
da vitar gamovidoda igi gzad, mirbioda vinme erti, imuqlna, evedreboda ..
Καὶ ἐϰπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς ϰαὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν ..
Ew ənd elaneln nora anti ï čanaparh, ahawasik omn mecatown əntՙacՙeal ï cownr iǰanēr, harcՙanēr cՙna ew asēr ..
9.1. Vgl. Mk. 10,25 CDE:
.. vidre (vidre-ġa + ara C) mdidari sasupevelsa ġmrtisasa šeslvad (šesulad C).
.. ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελϑεῖν.
.. kՙan mecatan yarkՙayowtՙiwn A(stowco)Y mtanel.
(Vgl. noch Ap.Jo. 6,15: s.o. {6.}.)


Arm. naxarar für griech. βουλευτής, georg. mzraxval-:

10. Mk. 15,43 CDE:
movida iosep arimatieli, ṗaṭiosani (šuenieri DE) mzraxvali, rametu igica ..
ἐλϑὼν ᾽Ιωσὴϕ [ὁ] ἀπὸ ῾Αριμαϑαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς ϰαὶ αὐτὸς ..
ekeal Yovsēpՙ or yArimatՙeayn ēr: ayr parkešt naxarar, or ew inkՙn isk ..


Arm. naxarar für griech. βουλευτής ὑπάρχων, georg. mtavar- mzraxvaltagan-:

11. Lk. 23,50 C:
da aha ḳaci erti, romelsa erkua iosep, romeli-igi iq̇o mtavar mzraxvaltagani, ḳaci ḳetil da martal .. ( — DE:)
da aha esera ḳaci, saxelit ioseb, mzraxvali; iq̇o ḳaci saxieri da martali.
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ᾽Ιωσὴϕ βουλευτὴς ὑπάρχων [ϰαὶ] ἀνὴρ ἀγαϑὸς ϰαὶ δίϰαιος.
Ew aha ayr mi anown Yovsēpՙ or ēr naxarar, ayr baregorc ew ardar.


Arm. naxarar- für griech. σατράπης, georg. mtavar- / saṭraṗes-:

12. Dan. 6,1 I:
da satno učnda c̣inaše missa, da daadgin<n>a sameuposa twssa zeda mtavarni igi as da ocni, rayta iq̇vnen igini zeda sameuposa missa. ( — M:)
da satno ikmna c̣inaše darios mepisa da daadginna sameposa zeda saṭraṗesni asocni q̇opad igini q̇ovelsa šina mepobasa missa.
ϰαὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Δαρείου ϰαὶ ϰατέστησεν ἐπὶ τῆς βασιλείας σατράπας ἑϰατὸν εἴϰοσι τοῦ εἶναι αὐτοὺς ἐν ὅλῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. (6,2)
Ew hačoy tՙowecՙaw ar̄aǰi darehi, ew kacՙoycՙ 'i v(e)r(ay) tՙagaworow(tՙ)e(a)n naxarars harewr ew kՙsan. zi icՙen ya(menay)n tՙagaworoe(tՙ)e(an) n(o)r(a).
(Ähnlich Dan. 6,2 (= 6,3 LXX); 4 (= 5); 6 (=7); 7 (=8; s. naxṗeṭ-eb-i {18.}) I/M.)


Arm. naxarar- für griech. σατράπης, georg. mtavar-:

13. Ri. 5,3 M:
da q̇urad-iġet mtavarta, rametu upalsa vakebde da ugalobde ġmertsa israēlisasa.
ἀϰούσατε, βασιλεῖς, ἐνωτίζεσϑε, σατράπαι δυνατοί· ἐγὼ τῷ ϰυρίῳ ᾄσομαι, ψαλῶ τῷ ϑεῷ Ισραηλ.
Lowarowkՙ tՙagaworkՙ, ew ownkngir lerowkՙ naxararkՙ. es t(ear̄)n ergecՙicՙ, ew sałmos asacՙicՙ a(stowco)y i(sraē)li.

14. 1.Kön. 29,3 M:
mašin tkues mtavarta mat ucxoteslta: vin arian eseni romelni mqrit vlenan gundsa amas čuensa? ..
ϰαὶ εἶπον οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοϕύλων Τίνες οἱ διαπορευόμενοι οὗτοι; ..
Ew asen naxararkՙ aylazgeacՙn. o? en dokՙa or ancՙanend:
14.1. Vgl. 1.Kön. 29,4 M:
da vitarca esma ucxoteslta mat, šeʒrc̣undes priad da hrkues mas ..
ϰαὶ ἐλυπήϑησαν ἐπ' αὐτῷ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἀλλοϕύλων ϰαὶ λέγουσιν αὐτῷ ..
Ew xožor̄ecՙan nma naxararkՙ aylazgeacՙn, ew asen cՙna.
(Außerdem: Ri. 16,5;8;18;27;30 M; 1.Kön.5,8; 6,12;16;18; 29,2;6;9; 3.Kön. 10,15; 20,24 (21,24 LXX) M; Esth. 8,9 M; Dan. 3,94 (naxaṗeṭ- {20}); 6,1;2;4;6;7 I (6,2,3,5,7,8 LXX).)


Für griech. σατράπης arm. naxarar, georg. qrmlosan-:

15. 1.Kön. 5,11 M:
da c̣aravlines da gamohḳribes q̇oveli qrmlosani ucxoteslta mat, rkues: ..
ϰαὶ ἐξαποστέλλουσιν ϰαὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοϕύλων ϰαὶ εἶπον ..
Ew ar̄akՙecՙin ew žołovecՙin za(menay)n naxarars aylazgeacՙn, ew asen. ..
(Außerdem: 1.Kön. 6,4 M.)


Keine georg. Entsprechung für griech. σατράπης, arm. naxarar:

16. 1.Kön. 29,7 M:
xolo ac̣ uḳunikec šen mšwdobit, rata ara geč̣uden šen ucxoteslni ese!
ϰαὶ νῦν ἀνάστρεϕε ϰαὶ πορεύου εἰς εἰρήνην, ϰαὶ οὐ μὴ ποιήσεις ϰαϰίαν ἐν ὀϕϑαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοϕύλων.
ew ard darjir ew ertՙ 'i xałałow(tՙ)i(wn), ew očՙ arascՙes čՙarow(tՙ)i(wn) yačՙs naxararacՙ aylazgeacՙs.
(Außerdem: 1.Kön. 7,7 M.)

Für griech. σατράπης, arm. naxarar georg. upal-:

17. 3. Esr. 3,2 OM (1.Esr. LXX arm.): s.o. ḳaran- {53.}.

(Außerdem: 3.Esr. 3,14 (s.u. {26.}); 4,47;49 OM (s.o. ḳaran- {36.; 37.}.)


Für griech. σατράπης arm. išxan, georg. mtavar-:

18. Ri. 16,23 M:
da šeḳrbes mtavarni uxotesltani šec̣irvad msxuerṗlisa didisa dagonis ġmrtisa matisa ..
ϰαὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοϕύλων συνήχϑησαν τοῦ ϑῦσαι ϑυσίαν μεγάλην Δαγων τῷ ϑεῷ αὐτῶν .. ( — B:)
ϰαὶ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοϕύλων συνήχϑησαν ϑῦσαι ϑυσίασμα μέγα τῷ Δαγων ϑεῷ αὐτῶν ..
Ew išxankՙ aylazgeacՙn žołovecՙan zohel zoh mec gadonay astowcoyn iwreancՙ ..

19. 3.Esr. 3,21 OM:
da ara moiqsennis mepeni da mtavarni da aṭq̇uebn did-didta.
ϰαὶ οὐ μέμνηται βασιλέα οὐδὲ σατράπην ϰαὶ πάντα διὰ ταλάντων ποιεῖ λαλεῖν. (1.Esr.)
ew očՙ yišē ztՙagawors kam zišxans. ew tay xōsel zmecamecs. (1.Esr. 3,22).


Keine georg. Entsprechung für griech. σατράπης, arm. išxan / zawravar:

20. 2.Chr. 9,14 M:
garna ḳacta mat ganc̣esebulta da vač̣arta, romelta damoakunda okro da vecxli mepisa solomonisa.
πλὴν τῶν ἀνδρῶν τῶν ὑποτεταγμένων ϰαὶ τῶν ἐμπορευομένων, ὧν ἔϕερον, ϰαὶ πάντων τῶν βασιλέων τῆς ᾽Αραβίας ϰαὶ σατραπῶν τῆς γῆς, ἔϕερον χρυσίον ϰαὶ ἀργύριον τῷ βασιλεῖ Σαλωμων.
ar̄ancՙ arancՙn kargelocՙ, ew vačar̄akanacՙn orkՙ berēin: ew ya(menay)n tՙagaworowtՙe(an)cՙn arabacՙwocՙ, ew yišxanacՙ erkrin, berēin oski ew arcatՙ arkՙayi sołomoni. ( — X:)
tՙoł zcaxs arancՙ vačar̄akanacՙ ew zpataragsn zor berin, ew or amenayn tՙagaworkՙn Arabacՙwocՙ ew amenayn zawravarkՙ erkrin berēin oski ew arcatՙ Sołomovni arkՙayi.


Für griech. σατράπης, arm. naxarar georg. sopel-:

21. Esth. 1,3 M:
c̣elsa mesamesa mepobisa misisata uq̇o suma q̇ovelta erta sṗarsta da užiḳta mtavarta soplebisata c̣inaše ṗirsa missa.
ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ δοχὴν ἐποίησεν τοῖς ϕίλοις ϰαὶ τοῖς λοιποῖς ἔϑνεσιν ϰαὶ τοῖς Περσῶν ϰαὶ Μήδων ἐνδόξοις ϰαὶ τοῖς ἄρχουσιν τῶν σατραπῶν.
Yamin errordi tՙagaworowՙe(a)n iwrowm. arar tՙagaworn kočՙowns sireleacՙ iwrocՙ ew mecamecacՙ, ew aylocՙ ews azgacՙ, parsicՙ ew maracՙ, ew a(menay)n išxanacՙ naxararacՙn.


Für georg. σατράπης, arm. naxarar georg. sṗasṗeṭ-:

22. Esth. 9,3 M:
amistwsca q̇ovelni msaǯulni da sṗasṗeṭni da mtavarni satnoeq̇vnes huriata, rametu icoden didebay mardokesi, ešinodat misgan, rametu mepisa ṗalaṭisa mtavari iq̇o da ṗaṭivsa uq̇opdes mistws.
οἱ γὰρ ἄρχοντες τῶν σατραπῶν ϰαὶ οἱ τύραννοι ϰαὶ οἱ βασιλιϰοὶ γραμματεῖς ἐτίμων τοὺς Ιουδαίους· ὁ γὰρ ϕόβος Μαρδοχαίου ἐνέϰειτο αὐτοῖς.
Zi išxankՙn or 'i v(e)r(ay) naxararacՙn n(o)cՙ(a) kacՙeal ēin, ew kowsakalkՙ, ew arkՙowni dprapetkՙ, patowēin zhreaysn, zi ahn mowrdkēn kayr 'i veray n(o)cՙ(a).

Für georg. σατράπης, arm. naxarar georg. naxṗeṭ- / ṗeṭ-:

23. Jud. 5,2 O/M: s.o. naxaṗeṭ-: naxaṗeṭ-ta {11.}.


Für georg. σατράπης, arm. naxarar georg. naxṗeṭ- / saṭraṗes-:

24. Dan. 2,48 I: s.o. naxaṗeṭ-: naxaṗeṭ- {12.}.


Für griech. σατράπης, arm. naxarar georg. upal-:

25. 3.Esr. 3,2 OM:
da q̇ovelsa uplebsa da eristavta da soplis-mṗq̇robelta mat tana hindoetitgan vidre etioṗedmde (+ da M) iq̇vnes mtavrebi igi asocdašwd.
ϰαὶ πᾶσιν τοῖς σατράπαις ϰαὶ στρατηγοῖς ϰαὶ τοπάρχαις τοῖς ὑπ' αὐτὸν ἀπὸ τῆς ᾽Ινδιϰῆς μέχρι τῆς Αἰϑιοπίας ἐν ταῖς ἑϰατὸν εἴϰοσι ἑπτὰ σατραπείαις. (1.Esr.)
ew za(menay)n naxarars ew zzōraglowxs, ew zetełakals ənd nosa 'i kołmancՙn hndkacՙ, minčՙew 'i kołmans etՙiovpacՙwocՙ. ew ēin naxararkՙ hariwr kՙsanewewtՙn. (1.Esr.)

26. 3.Esr. 3,14 O:
da c̣aravlinna da mouc̣oda q̇ovelta mtavarta sṗarsetisata da uplebsa da sṗayṗeṭebsa da soplis-mṗq̇robelta da mplobelta .. ( — M:)
da c̣aravlina da mouc̣oda q̇ovelta mtavarta sṗarsetisata da uplebasa, (!) sṗasṗeṭebsa da soplismṗq̇robelta da mplobelta.
ϰαὶ ἐξαποστείλας ἐϰάλεσεν πάντας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Περσίδος ϰαὶ τῆς Μηδίας ϰαὶ σατράπας ϰαὶ στρατηγοὺς ϰαὶ τοπάρχας ϰαὶ ὑπάτους .. (1.Esr.)
ew ar̄akՙeal kočՙeacՙ za(menay)n mecamecs parsicՙ ew maracՙ, ew znaxararas, ew zsparapets, ew ztełakals, ew zišxans. (1.Esr.)
(Außerdem 3.Esr. 4,47;49.)


Für griech. σατράπης georg. upl-eb-a-:

27. 3.Esr. 3,14 M: s.o. {26.}.


Arm. naxarar für griech. στρατηγός:

28. 1.Kön. 29,4 M: s.o. {14a}.


Arm. naxarar für griech. σατραπεία, georg. qelmc̣ipe-:

29. Esth. 16,1 M:
mepe didi arṭakses hindoetitgan vidre etioṗadmde asocdašvidta sopelta da qelmc̣ipeta, romelni čuen ḳerʒosa zraxavt sixarulit.
Βασιλεὺς μέγας ᾽Αρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς ᾽Ινδιϰῆς ἕως τῆς Αἰϑιοπίας ἑϰατὸν εἴϰοσι ἑπτὰ σατραπείαις χωρῶν ἄρχουσι ϰαὶ τοῖς τὰ ἡμέτερα ϕρονοῦσι χαίρειν. (8,13)
Tՙagawor mec artašēs. Jez, or ēkՙ 'i hndkacՙ kołmansd ew yetՙwovpacՙwocՙ hariwr kՙsan ew ewtՙn gawar̄acՙ, naxararacՙd ew išxanacՙd, or 'i merowm mti ew 'i xorhrdean merowm ēkՙ, ołǰoyn.
29.1. Vgl. Esth. 13,1 M:
mepe didi asvireos, romel ars arṭakseks, sṗarsta da užiḳta, romelni xart indoetitgan etioṗamde asocdašvidta sopelta, mtavarta da adgilis naxṗeṭta, morčilta čuenta, amas migic̣ert:
Βασιλεὺς μέγας ᾽Αρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς ᾽Ινδιϰῆς ἕως τῆς Αἰϑιοπίας ἑϰατὸν εἴϰοσι ἑπτὰ χωρῶν ἄρχουσι ϰαὶ τοπάρχαις ὑποτεταγμένοις τάδε γράϕει· (3,13a)
Arkՙay mec artašēs, jez or ēkՙ 'i kołmans hndkacՙ ew etՙiovpacՙwocՙ, išxanacՙ ew petacՙ, jez hnazandelocՙd, ew a(menay)n erkirs zays grem: (13,1-2)

Für arm. naxarar außerhalb der Bibelübersetzung georg. mtavar-:

30. Šuš. B 51, 13-16 (II.):
(da) mat tana movidodes mtavarni da dedopalni, aznaurni da uaznoni kueq̇anisa kartlisani, rayta nac̣ili miiġo[n] neṭarebasa missa tana ..
"(Und) zu ihnen kamen Oberhäupter und Herrscherinnen, Freie und Unfreie des Landes Kartli, um teilzuhaben an ihrer Seligwerdung .."
əst nmin ōrinaki naxararkՙ ew sepowhkՙ tiknaykՙ, azatkՙ ew anazatkՙ ašxarhin Vracՙ, noynpēs masnaworealkՙ eranowtՙeambkՙ .. (ib.)
"Nach ihrem Vorbild (kamen) Würdenträger und fürstliche Frauen, Freie und Unfreie des Landes der Georgier, um so teilzuhaben an der Seligwerdung .."
(mtavar- in Šuš. B auch für arm. zawravar.)

31. Mart. Ners. 71,1 (66,10):
da ori ese aġiġo šoris mtavarta ..
"Und diese zwei nahm er auf unter den Oberhäuptern .."
(Arm.Vs. ib. unlesbar; naxarar-?; ähnlich 71,19 (66,19): mtavarni / naxararin; 72,5-13 (?); 74,26 (67,34) mtavarta / 24 naxararacՙn.)

32. Mart. Ners. 74,31-33 (68,4-5):
da aršaḳ ver iḳadra gulis-c̣q̇romisa gamočinebad mat zeda, nu uḳue špoti aġiʒras (mosrvisatws) mtavartaysa, (romeli iq̇o ṗirvelad).
"Und Aršaḳ wagte es nicht, über sein Erscheinen zu erzürnen, damit nicht wieder ein Tumult entstünde wegen der Vernichtung der Oberhäupter, wie er zuvor war."
Ew Aršak očՙ i hakar̄aks mteal, zawdēr, zi mi, xr̄ovowtՙiwn naxararacՙn yowzescՙi. (ib., 28-30):
"Und Aršak, nicht entgegen tretend, verband (sich mit ihnen ?), damit kein Aufstand der Würdenträger erregt würde."
(Ähnlich 76,15 (68,27) mtavarta / 14 naxararsn (?).)


Für arm. naxarar georg. c̣arčinebuli:

33. Mart. Sagd. 4,16-17 (60,31-32):
mas žamsa moic̣ines c̣arčinebulni igi somxitisani ..
"Zu jener Zeit kamen die herausragenden (Persönlichkeiten) Armeniens .."
Ew aha hasin naxararkՙn hayocՙ .. (ib.)
"Und siehe da, die Würdenträger der Armenier kamen an .."

34. Mart. Aṭom. 98, 5-6:
.. miavlina mata zaḳuvit c̣arčinebuli vinme ..
".. er sandte ihnen mit einer List einen Würdenträger .."
.. ar̄akՙer (arjakcՙē SH) ar̄ nosa dawov ew ningatՙeamb (<< SH) naxarar zomn .. (ib., 1-2)
".. er sandte zu ihnen mit einer List und Hintertücke einen Würdenträger .."


Parth. nxwdr:

35. Inschr. v. Kāl-i Ǧangāl (Henning, Parth.Ins. [JRAS 1953], 133):
gry՚rtxštr nxwδr W xštrp
"the


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.