Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

ḳaran-:
       -i:

1. Gesta Pil. 2.: 38,13-14
(193,29-30 / Marr, Dej.Pil. 026: [A 70] 305 a2, 12-13):
h[r]k(u)a mat ṗilaṭe: "da (< A 70) v(ita)r šemʒleb(e)l var me, ḳarani, g(a)nḳitxvad meupisa."
"Pilatus sprach zu ihnen: `Und wie bin ich, der Statthalter, mächtig (genug), einen König zu verhören?'"
.. ὁ Πιλᾶτος λέγει Εἴπατε μοι ὅτι πῶς δύναμαι ἐγὼ ἡγεμὼν ὢν βασιλέα ἐξεστάσαι; (208,9-10)
Kočՙeacՙ ar̄ inkՙn Piłatos zhrēaysn, ew asē cՙnosa. Zia?rd karem es ayr išxan, ztՙagawors harcՙanel: (314,15-17)
"Pilatus rief die Juden zu sich und sprach zu ihnen: `Wie soll ich es (als) Herrscher (wtl. herrschender Mann) vermögen, Könige auszufragen?'"


2. Gesta Pil. 2.: 38,19-22 (193,33-35 / Marr, Dej.Pil. 025 Anm.1 / 026: 305 a2,25):
vitar .. ixila da icna m(a)n i(eso)w, da taq̇(ua)nisca ṗ[i]rv[e]l(a)d, moiġo olari, r(omel)i akunda qelta mista, da daupina k[ue]q̇(a)nasa z(ed)a da h[r]k(u)a i(eso)ws: "o(wpal)o, amas-z(ed)a šemodeg (Marr: amas͡zada šemoed "(sic)"), r(ametu) gxadis š(e)n ḳarani".
"Als er .. Jesus sah und erkannte, verbeugte er sich zuerst vor ihm, nahm sein Gebetstuch, das er in seinen Händen trug, breitete es auf dem Boden aus und sagte zu Jesus: `Herr, steige hier hinauf, denn der Statthalter ruft dich.'"
.. γνωρίσας αὐτὸν προσεϰύνεσεν, ϰαὶ λαβὼν τὸ ϰατάπλωμα τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἥπλωσεν χαμαὶ ϰαὶ λέγει αὐτῷ Κύριε, ὧδε περπάτησον ϰαὶ εἴσελϑε, ὅτι ϰαλεῖ σε ὁ ἡγεμών. (209,1-4)
Ibrew .. caneal zna, erkir epag nma, ew ar̄eal zpՙakełn jer̄amb aysmik gnay ew mowt i nerkՙs, zi kočՙe zkՙez išxann: (314,20-24)
"Als er .. ihn erkannte, verbeugte er sich vor ihm, ergriff das Kopftuch mit den Händen, ging so hin und trat ein, `denn euch ruft der Herr'."
2.1. Vgl. Gesta Pil. 2.-3.: 38,23-39,5 (193,36-194,5 / 305 b1):
x(olo) huriata m(a)t v(ita)r ixil(e)s, ray igi kmna ṗasenaḳm(a)n m(a)n, ġ(a)ġ(a)d(e)b(o)des ṗilaṭ(e)s mimart, iṭq̇odes: "rad ara sepeḳ(a)cita hbrʒane šemoq̇vaneb(a)y misi, a(rame)d ṗasenaḳisag(a)n? r(ametu) vi(tarca!) ixila igi ṗasenaḳm(a)n m(a)n, t(a)q̇(ua)nisca mas, da moyġo olari, r(omel)i akunda mas, da daupin(a) k(ue)q̇(a)n(a)sa z(ed)a da h(r)k(u)a: "o(wpal)o amas z(ed)a šemodeg, r(ametu) g[x]adis š(e)n msaǯ(u)li." x(olo) ṗilaṭe mouc̣oda ṗasenaḳsa mas da h(r)k(u)a: "ray hq̇av ese? rasa iṭq̇wan huriani ese?" x(olo) ṗasenaḳm(a)n m(a)n h(r)k(u)[a] ṗilaṭes ..
"Aber als die Juden sahen, was der Scherge tat, klagten sie vor Pilatus und sagten: `Warum befiehlst du ihn nicht durch einen hochgestellten Mann herbeizuholen, sondern durch einen Schergen? Denn als der Scherge ihn gesehen hat, hat er sich vor ihm verneigt und das Gebetstuch genommen, das er bei sich hatte, und es auf der Erde ausgebreitet und gesagt: `Herr, tritt hier hinauf, denn der Richter ruft dich.' Und Pilatus rief den Schergen herbei und sprach zu ihm: `Was hast du getan? Was sagen diese Juden?' Und der Scherge sprach zu Pilatus .."
ἰδόντες δὲ οἱ ᾽Ιουδαῖοι ὃ ἐποίησεν ὁ ϰούρσωρ, ϰατέϰραξαν τοῦ Πιλάτου λέγοντες Διὰ τί ὑπὸ πραίϰωνος αὐτὸν οὐϰ ἐϰέλευσας εἰσελϑεῖν ἀλλ' ὑπὸ ϰούρσωρος; ϰαὶ γὰρ ὁ ϰούρσωρ ϑεασάμενος αὐτὸν προσεϰύνησε, ϰαὶ τὸ ϕαϰεώλιον αὐτοῦ ἥπλωσε χαμαὶ ϰαὶ ὡς βασιλέα αὐτὸν περιπατῆσαι πεποίηϰεν. ῾Ο δὲ Πιλᾶτος μεταϰαλεσάμενος τὸν ϰούρσωρα λέγει αὐτῷ Τί τοῦτο ἐποίησας, ϰαὶ ἥπλωσας τὸ ϕαϰεώλιόν σου ἐπὶ τῆς γῆς ϰαὶ ἐπ' αὐτῷ περιπατῆσαι πεποίηϰας τὸν ᾽Ιησοῦν; λέγει αὐτῷ ὁ ϰούρσωρ .. (209,4-210,1)
Ew ibrew zayn tesin hrēaykՙn, zor arar nowirakn, ałałakecՙin Piłatosi ew asen. əndē?r dahčaw očՙ mowcer i nerkՙs, ayl nowirakaw: kՙanzi nowirakn yoržam etes zna, erkir epag nma. ew zpՙakełn zor ownēr i jer̄in, taraceacՙ i getinn, ew asē cՙna. Tēr, kočՙē zkՙez išxann: Kočՙeacՙ znowirakn Piłatos, ew asē cՙna. Zi?nčՙ gorcecՙer zayd: Asē cՙna nowirakn .. (314,24-31)
"Und als die Juden sahen, was der Bote tat, beklagten sie sich vor Pilatus und sprachen: Warum hast du ihn nicht durch einen Schergen vorführen lassen, sondern durch einen Boten? Denn der Bote, als er ihn sah, verbeugte sich vor ihm, breitete das Kopftuch, das er in den Händen hatte, auf dem Erdboden aus und sagte zu ihm: `Herr, dich ruft der Herrscher.' Pilatos rief den Boten herbei und sagte zu ihm: `Warum hast du so gehandelt?' Der Bote sagte ihm .."
(Ebenso ib. 4.: 40,7-8 [194,23].)

3. Mart. Eub.Malc. 89,1-2:
xolo maksimos ḳarani savse iq̇o ušǯuloebisa zraxvita.
"Porro Maximus praefectus impio consilio imbutus erat."
3.1. Vgl. Mart. Eub.Malc. 97,1:
maksimos bč̣eman tkua ..
"Maximus iudex dixit .."
3.2. Vgl. Mart.Eub.Malc. 97,10:
maksimos msaǯulman hrkua ..
"Maximus praeses dixit .."


4. Mart. Var. [H 341], 806 (Ab.Wb.):
daǯda ḳarani igi saq̇darta zeda sašǯelisata.
"Der Richter setzte sich nieder auf den Sitz des Gerichts."
Ew dataworn nsteal hraparakaw yateni .. ([VV 2] 372,21-22)
"Und der Richter setzte sich in der Öffentlichkeit nieder auf den Sitz .."

5. Mart. Cosm.Dam. [Saḳ.C̣ig. 1] 53,7-8:
da munkuesve movides orni ešmaḳni da šeyṗq̇res (!) ḳarani igi da guemes igi imier da amier ..
"Und dorthin kamen zwei Teufel und ergriffen den Statthalter und quälten ihn auf dieser und jener Seite .."
ϰαὶ εὐϑέως ἦλϑον δύο δαίμονες ϰαὶ ϰατέσχον τὸν ἡγεμόνα ϰαὶ ἐμαστίγωσαν αὐτὸν ἑϰατέρωϑεν τῶν αὐτοῦ σιαγόνων. (219,12-14)

6. Mart. Cosm.Dam. [Saḳ.C̣ig. 1] 52,12: s.u. {19.} (ḳarn-ob-a-sa).

(Außerdem noch Mart. Cosm.Dam. [Saḳ.C̣ig. 1] 53,26.)


       -man:

7. Mart. Cosm.Dam. [Saḳ.C̣ig. 1] 52,13-15:
xolo ḳaranman man hrkua mat: romlisa msaxurni xart, anu vinani xart, anu ars saxeli tkueni, anu romlisa kalakisani xart?
"Doch der Statthalter fragte sie: `Wessen Diener seid ihr, oder wer seid ihr (selbst), oder (was) ist euer Name, oder aus welcher Stadt seid ihr?"
ἡγεμὼν εῖπεν· ποίας ϑρησϰείας ἐστὲ ἢ ποίας τύχης τυγχάνετε, ἢ τίνα τὰ ὀνόματα ὑμῶν, ἡ ποίας ἐστὲ πόλεως; (218,5-7)

(Außerdem Mart. Cosm.Dam. [Saḳ.C̣ig. 1] 52,21;23;29;33; 53,3;5;8;12;22;29;34.)


       -sa:

8. Mart. Theod. 43, 31-32 (6,31-33):
xolo ḳaransa mas priad uḳwrdeboda esevitari motminebay ḳacisa mis (c̣midisa teodorēsi Xax.). xolo (om. Xax.) msaǯulman man miugo da hrkua neṭarsa (c̣midasa Xax.) mas moc̣amesa ..
"Doch der Richter wunderte sich sehr über die derartige Geduld dieses Mannes (`des hl. Theodor' Xax.). Und der Richter antwortete und sprach zu dem sel. Märtyrer .."
῾Ο δὲ (Καὶ ὁ R) τύραννος ἐϰπλαγεὶς ἐπὶ τῇ τοσαύτῃ ὑπομονῇ τοῦ ἀνδρὸς (μαϰαρίου Θεοδώρου R) ἔϕη πρὸς τὸν ἅγιον μάρτυρα .. (132,8-9)
Isk dataworn ibrew lsēr zays, kayr zarmacՙeal ənd hamarjakowtՙiwn srboyn: Ew asē cՙnahatakn eraneli. (73,11-14)
"Doch als der Richter dies hörte, stand er verwundert über den Wagemut des Heiligen da und sprach zu dem seligen Märtyrer .."

9. Mart. Theod. 43,38-44,1 (7,5-8):
xolo msaǯuli igi kadagisa mier hḳitxvida mas da hrkua: anu (< Xax.) uge (+ ac̣ Xax.); uḳuetu ara, aġgasrulo. xolo c̣miday igi moc̣ame ḳadnier ikmna Krisṭes mier (<< Xax.) da hrkua mtavarsa (ḳaransa Xax.) mas ..
"Jedoch der Richter befragte ihn durch einen Herold und sagte zu ihm: `Opfere (unseren Göttern) oder ich bringe dich um.' Doch der hl. Märtyrer wurde stark durch Christus und sprach zu dem Herrscher (Richter) .."
Καὶ τοῦ δήμου ἐπιβοῶντος ἤδη αὐτὸν ἀϕανίζεσϑαι διὰ τοῦ ϰήρυϰος ἐπηρώτα αὐτὸν ἢ ϑῦσαι ἢ ἀπαχϑῆναι. ῾Ο δὲ ἅγιος μάρτυς παρρησιασάμενος ἐν τῷ Χριστῷ, ἔϕη πρὸς τὸν τύραννον .. (132,14-16; R [Anm. 11*]:)
ἡγεμὼν εἶπεν βούλη ϑῦσαι ἢ πλέον παρ' ἐμοῦ τιμωρεῖσϑαι Θεόδωρος εἶπεν ..
Ew dataworn darjeal yłeacՙ zkni zKiwrdikon dahič ew asē. Asa nma zohea. ew ertՙ tՙapՙeacՙ 'i tanǰanacՙd yaydcՙanē: Isk sowrb vkayn čšmarit, hamarjakeal Kՙristosiw asē cՙbr̄naworn.. (74,1-7)
"Doch der Richter sandte hernach wieder den Schergen Kiwrdikon und sagte: `Opfere ihnen, und du entkommst diesen Martern.' Doch der wahrhafte Zeuge, mutig geworden durch Christus, sprach zu dem Tyrannen .."

10. Mart. Eub.Malc. 89,9-11 (Briefanrede):
dġisa da ġamisay da q̇ovlisa soplisay twt-mṗq̇robeli deoḳleṭianos maksimos ḳaransa miq̇uarsa ġmerttasa giḳitxav.
"Diei noctisque et universi mundi summus dominator Diocletianus Maximo praefecto deos amanti (eher: deorum amato ?) salutem."


       -isa-sa:

11. Gen. 14,5 O:
da meatotxmeṭesa c̣elsa movida kodolagomor da mepeni igi mis tana da moc̣q̇wdnes gmirni igi, romelni iq̇vnes asṭarots šina ḳaranisasa, da natesavni ʒlierni da sommelni igi saves šina kalaksa. ( — M:)
xolo meatcameṭesa c̣elsa movida kodolagomor da mistanani mepeni da dač̣rnes gmirni asṭarots šina, ḳarnains, da natesavni ʒlierni mat tana da ommeanni sabis šina kalaksa.
ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσϰαιδεϰάτῳ ἔτει ἦλϑεν Χοδολλογομορ ϰαὶ οἱ βασιλεῖς οἱ μετ' αὐτοῦ ϰαὶ ϰατέϰοψαν τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν Ασταρωϑ Καρναιν ϰαὶ ἔϑνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς ϰαὶ τοὺς Ομμαίους τοὺς ἐν Σαυη τῇ πόλει.
Ew yamin čՙorekՙtasanerordi, ekn kՙodołagomor ew tՙagaworkՙn or ə(nd) nma, ew kotorecՙin zskaysn or yastarovtՙ kar̄nayim ēin, ew zazgs hzōrs or ənd nosa. ew zsovmacՙisn 'i šawē kՙałakՙin n(o)cՙ(a).
(hebr. bəՙaštərōṯ qarnayīm)


ḳarn- -isa:

12. Mart. Eub.Malc. 89,5-6:
xolo deoḳleṭianes mepesa vitar esma ḳarnisa mis sasṭiḳobay ..
"Diocletianus autem rex, ut inaudiit de praefecti saevitia .."


ḳaran- -ni:

13. 3.Esr. 6,7-8 O:
sisine, mtavari asurasṭaneltay da piniḳeltay, da satarbuzand da, romelni arian mat tana, asurasṭanelta da piniḳelta ḳaranni da mtavarni darel mepesa giḳitxavt. ( — M:)
sisini, mtavari asurasṭaneltay da piniḳeltay, da satarbuzan da, romelni arian mat tana, asurasṭanelta da piniḳelta da mosakmeni da mtavarni dareh mepesa giḳitxavt.
Σισίννης ὁ ἔπαρχος Συρίας ϰαὶ Φοινίϰης ϰαὶ Σαϑραβουζάνης ϰαὶ οἱ συνέταιροι οἱ ἐν Συρίᾳ ϰαὶ Φοινίϰῃ ἡγεμόνες Βασιλεῖ Δαρείῳ χαίρειν. (1.Esr.)
Sisin, išxan asorwocՙ ew pՙiwnikecՙwocՙ, ew satՙrabowzan, ew orkՙ ənd n(o)s(a), asorwocՙ ew pՙiwnikecՙwocՙ gorcakalkՙ ew glxaworkՙ, tՙagawori darehi ołǰoyn. (1.Esr.)

14. Mart. Theod. 44,3-6 (7,10-12) [Ab.Wb.: Q 240, 128]:
ara gešinisa ġmrtisa, romelman-ese šen (romelman šen ese Xax.) mtavrobay (-ebay Xax.) mogmadla, rametu mis mier mepeni mepoben (mepaben Xax. !) da ḳaranni mis mier (<< Xax.) iṗq̇roben kueq̇anasa? da ac̣ šen maiʒuleb (-eba Xax.) daṭevebad ġmrtisa cxovelisa da kvata usulota taq̇uanis-cemad? xolo msaǯulman man didita zraxvita miugo da hrkua ..
"`Fürchtest du dich nicht vor Gott, der dir diese Oberherrschaft verlieh, denn durch ihn herrschen die Könige, und die Mächtigen ergreifen durch ihn die Welt. Und jetzt zwingst du mich, den lebendigen Gott im Stich zu lassen und seelenlose Steine zu verehren?' Doch der Richter antwortete nach langem Nachdenken (?) .."
οὐ ϕοβῇ τὸν Θεὸν τὸν ταύτην σοι τὴν ἀρχὴν παρασχόμενον (δωρησάμενον R); δι' αὐτοῦ γὰρ βασιλεῖς βασιλεύουσι ϰαὶ τύραννοι ϰρατοῦσι γῆς· ἀλλ' ἀναγϰάζεις με ἐγϰαταλεῖψαι (ϰαταλεῖψαι R) Θεὸν ζῶντα ϰαὶ λίϑοις ἀψύχοις (< R) προσϰυνεῖν (+ ἵνα σὺν σοὶ ἀπώλομαι R). Καὶ ὁ διϰαστὴς μετὰ πολλῆς σϰέψεως ἔϕη .. (132, 18-22)
minčՙew ye?rb očՙ erknčՙis yAstowcoy šnorhołēn kՙez zaydpisi išxanowtՙiwnd. o?čՙ amačՙes, aynkՙan yimar es ew očՙ imanas tՙē tՙagaworkՙ Astowcov ownin ztՙagaworowtՙiwns, ew dataworkՙ ztērowtՙiwn: Ew dow zis br̄nadates tՙołowl zAstowac kendani. ew erkir paganel anšownčՙ patkeracՙ: Yaynžam dataworn asē cՙsowrb vkayn Tՙeodoros.. (74,11-22)
"`Bis wann fürchtest du dich nicht vor Gott, der dir gnädig eine solche Macht verliehen hat? Schämst du dich nicht, daß du so dumm bist und nicht begreifst, daß von Gott die Könige die Königswürde haben und die Richter die Herrschaft? Und du zwingst mich, den lebendigen Gott zu verlassen und die Erde zu küssen (vor) seelenlosen Götzenbildern!' Da sprach der Richter zu dem hl. Zeugen Theodor .."
14.1. Vgl. Spr.Sal. 8,15-16 M:
čem mier mepeni mepoben da ʒlierni c̣eren simartlesa.
čem mier did-didni gandidnebian da mʒlavrni čem mier iṗq̇roben kueq̇anasa.
δι' ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, ϰαὶ οἱ δυνάσται γράϕουσιν διϰαιοσύνην·
δι' ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται, ϰαὶ τύραννοι δι' ἐμοῦ ϰρατοῦσι γῆς.
Inew tՙagaworkՙ tՙagaworen, ew hzōrkՙ gren zardarow(tՙ)i(wn):
Inew mecameckՙ mecanan, ew br̄ownkՙ inew ownin zerkir.


       -ta:

15. 3.Esr. 8,64 O, M (8,68):
da misces c̣igni brʒanebisa mis mepisay ḳaranta mat mepisata da (< M) mplobelta da soplis-mṗq̇robelta asuretisa (asurtasa M) da piniḳiisata. da didita (didis M !) ṗaṭivita idida natesavi čueni da ṭaʒari igi (< M) uplisay.
ϰαὶ ἀπέδωϰαν τὰ προστάγματα τοῦ βασιλέως τοῖς βασιλιϰοῖς οἰϰονόμοις ϰαὶ τοῖς ἐπάρχοις Κοίλης Συρίας ϰαὶ Φοινίϰης, ϰαὶ ἐδόξασαν τὸ ἔϑνος ϰαὶ τὸ ἱερὸν τοῦ ϰυρίου. (1.Esr. 8,64)
Ew etown zgir hramani tՙagaworin cՙgorcakals tՙagaworin, ew cՙišxans ew cՙgawar̄apets asorwocՙ ew pՙiwnikecՙwocՙ, ew mecaw patowov pՙar̄aworecՙaw azgn mer, ew tačarn t(ear̄)n. (do.)

16. Mart. Var. [H 341, 802], Inc.:
iq̇o dġeta maksimianesta, siʒisa mis dieoḳliṭianesta (!), mexutesa [c̣elsa ?] č(ue)nsa mas devnasa (čuenisa devnisasa ?) mieca brʒanebay maksimianesi q̇ovelsa kueq̇anasa egwṗṭisasa, q̇ovelta mat deda kalakta zeda ḳaranta, rayta ..
"Es war in den Tagen Maximians, des Schwiegersohns Diokletians, im fünften [Jahre ?] während (?) unserer Verfolgung, (da) wurde der Befehl Maximians an das ganze Land Ägypten, an alle Präfekten über die großen (wtl. `Mutter-') Städte ausgegeben, daß sie .."
Ew ełew yawowrs Makՙsimilianosi pՙesayi Diokłetianosi, yami halacanacՙ merocՙ, ar̄akՙecՙaw hraman yamenayn erkirn Egiptacՙwocՙ ar̄ išxansn orkՙ əst mayrakՙałakՙacՙn ēin .. ([VV 2] 370,1-4)
"Und es war in den Tagen Maximilians, des Schwiegersohns Diokletians, im Jahre unserer Verfolgung, (da) sandte (er) einen Befehl im ganzen Lande Ägypten aus an die Herren, die über den Mutterstädten waren .."


       -ta-gan-:

17. 4.Kön. 18,24 M:
da vitarme šeuʒlot c̣ina dadgomad ertisa ertisatws uḳantaganisa (lege ḳarantaganisa ?) monata mat uplisa c̣emisata?
ϰαὶ πῶς ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ ϰυρίου μου τῶν ἐλαχίστων;
ew zi?ard karicՙes zdēm ownel mioy owrowkՙ kowsakali 'i car̄ayicՙ tear̄n imoy 'i yetnocՙ.


       -eb-i:

18. Esth. 1,3 O (Ab.Wb.):
.. ḳaranebi igi soplebisay sxda c̣inaše ṗirsa missa. ( — M:)
c̣elsa mesamesa mepobisa misisata uq̇o suma q̇ovelta erta sṗarsta da užiḳta mtavarta soplebisata c̣inaše ṗirsa missa.
ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ δοχὴν ἐποίησεν τοῖς ϕίλοις ϰαὶ τοῖς λοιποῖς ἔϑνεσιν ϰαὶ τοῖς Περσῶν ϰαὶ Μήδων ἐνδόξοις ϰαὶ τοῖς ἄρχουσιν τῶν σατραπῶν.
Yamin errordi tՙagaworowtՙe(a)n iwrowm. arar tՙagaworn kočՙowns sireleacՙ iwrocՙ ew mecamecacՙ, ew aylocՙ ews (?) azgacՙ, parsicՙ ew maracՙ, ew a(menay)n išxanacՙ naxararacՙn.
18.1. Vgl. Esth. 12,6 M:
da aman amadoteli bugani did iq̇o c̣inaše mepis da eneba ..
ϰαὶ ἦν Αμαν Αμαδαϑου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· ϰαὶ ἐζήτησεν.. (Esth.1,1r)
Ew ēr haman amadovtՙeay bovkecՙwoy pՙar̄awor, ar̄aǰi arkՙayin, ew kamecՙaw .. (12,5)



ḳarn-ob-a-:
             -sa:

19. Mart. Cosm.Dam. [Saḳ.C̣ig. 1] 52,10-12
(Ab.Wb.: [H 341], 427):
mepobasa (meupobasa H) dioḳliṭianessa (deoḳleṭianessa H) da maksimessa, ḳarnobasa lusiayssa egeas, kalaksa ḳiliḳiisasa (ḳiliḳiaysasa H), tuesa (ttuesa H) noembersa, atxutmeṭsa mis twsasa daǯda (gardamoǯda H) ḳarani igi saq̇darta (< H ?) ṭaʒarsa mas adrianessa da tkua ..
"Unter der Königsherrschaft des Diokletian und des Maximus, unter der Oberherrschaft des Lysias in der Stadt Ägäa in Kilikien, im Monat November, am 15. des Monats ließ sich der Oberbefehlshaber im Thronpalast des Hadrian nieder und sprach .."
᾽Εν ὑπατεῖα Διοϰλητιανοῦ ϰαὶ Μαξιμιανοῦ ἡγεμονεύοντος Λυσά ἐν Αἰγαῖς τῇ πόλει τῇ πρὸ ἑπτὰ ϰαλανδῶν δεϰεμβρίου, μηνὸς νοεμβρίου εἰϰάδι πέμπτῃ, προϰάϑισας ὁ ἡγεμὼν ἐν τῷ ναῷ ᾽Αδριανοῦ ἔϕῃ .. (218,1-3)



sa-ḳaran-o-:
             -:

20. Esth. 1,1 O (Ab.Wb.):
.. daemorčila mas .. as ocdašwd saḳarano soplebisay. ( — M:)
iq̇o šemdgomad siṭq̇uata amat dġeta asvireos didisa, ese igi ars arṭakseks mepe, romelman daiṗq̇ra hindoetitgan vidre etioṗadmde asocdašvidi sopeli.
Καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις ᾽Αρταξέρξου οὗτος ὁ ᾽Αρταξέρξης ἀπὸ τῆς ᾽Ινδιϰῆς ἑϰατὸν εἴϰοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐϰράτησεν. (1,1s)
Ew ełew yet banicՙs aysocՙik yawowrs artašēsi, or ew ays Artašēs kalaw 'i hndkacՙ ašxarhēn minčՙew yetՙovpia hariwr kՙsan ew ewtՙn gawar̄. (12,6-1,1)


             -ta:

21. Esth. 16,1 O (Ab.Wb.):
.. as ocdašwdta saḳaranota mtavarta da qelmc̣ipeta .. ( — M:)
mepe didi arṭakseks hindoetitgan vidre etioṗadmde asocdašvidta sopelta da qelmc̣ipeta, romelni čuen ḳerʒosa zraxavt sixarulit ..
Βασιλεὺς μέγας ᾽Αρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς ᾽Ινδιϰῆς ἕως τῆς Αἰϑιοπίας ἑϰατὸν εἴϰοσι ἑπτὰ σατραπείαις χωρῶν ἄρχουσι ϰαὶ τοῖς τὰ ἡμέτερα ϕρονοῦσι χαίρειν. (8,12b)
Tՙagawor mec artašēs. Jez, or ēkՙ 'i hndkacՙ kołmansd ew yetՙiovpacՙwocՙ hariwr kՙsan ew ewtՙn gawar̄acՙ, naxararacՙd ew išxanacՙd, or 'i merowm mti ew 'i xorhrdean merowm ēkՙ, ołǰoyn ..



sa-ḳarn-o-:
             -sa:

22. Sir. 7,4 O (Ab.Wb.):
nu itxov uplisagan saḳarnosa ..
μὴ ζήτει παρὰ ϰυρίου ἡγεμονίαν μηδὲ παρὰ βασιλέως ϰαϑέδραν δόξης.
Išxanow(tՙ)i(wn) 'i t(ear̄)nē mi xndrer, etՙē očՙ gnascՙes əst kamacՙ n(o)r(a).


             -ni:

23. Sir. 10,1 O (Ab.Wb.):
saḳarnoni goniertani gangebul .. aried.
Κριτὴς σοϕὸς παιδεύσει τὸν λαὸν αὐτοῦ, ϰαὶ ἡγεμονία συνετοῦ τεταγμένη ἔσται.
Datawor imastown xrat žołovrdean, əst (?) hramani n(o)r(a) ew harkahankՙn.



ḳaran-: Addenda:

Für griech. ἡγεμών georg. mtavar-:

24. Gen. 36,15 O:
ese iq̇vnes mtavarni, ʒeni esavisni: elipas, ṗirmšoy esavisi. ʒeni elipasisni, ṗirmšoysa esavisni: mtavari ... gotom, mtavari ḳenez ..
οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ· υἱοὶ Ελιϕας πρωτοτόϰου Ησαυ· ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Ωμαρ, ἡγεμὼν Σωϕαρ, ἡγεμὼν Κενεζ ..
Sokՙa en išxankՙ, ordikՙ esaway: Ordikՙ ełipՙazow andrankann esaway. išxan tՙeman, išxan ovmar, išxan sovpՙar, išxan kenēz ..

25. Jer. 38,17 I:
uḳuetu ganslvit ganxwde mtavarta tana mepisa babilovnisata ..
᾽Εὰν ἐξελϑὼν ἐξέλϑῃς πρὸς ἡγεμόνας βασιλέως Βαβυλῶνος .. (45,17)
etՙē elanelov elcՙes ar̄ zōravarn arkՙayin babelacՙwocՙ .. (38,17)

Für griech. ἡγεμών georg. c̣inamʒġuar-:

26. Ps. 54,14 ABG:
ac̣ (xolo G) šen, ḳaco, moq̇uaso čemo, c̣inamʒġuaro čemo da mecniero čemo ..
σὺ δέ, ἄνϑρωπε ἰσόψυχε, ἡγεμών μου ϰαὶ γνωστέ μου ..
Isk dow mard hawasar im, ar̄aǰnord im ew canōtՙ im ..

27. Ps. 67,28 ABG:
mun beniameni č̣abuḳi ganḳuirvebasa, mtavarni iudaysni c̣inamʒġuarni misni (matni C), mtavarni zabilovnisni da (zabulonisni, G) mtavarni nebtalemisni.
ἐϰεῖ Βενιαμιν νεώτερος ἐν ἐϰστάσει, ἄρχοντες Ιουδα ἡγεμόνες αὐτῶν, ἄρχοντες Ζαβουλων, ἄρχοντες Νεϕϑαλι.
And beniamin, 'i azayowtՙe(an) zarmanali, išxankՙ yowday ar̄aǰnordkՙ n(o)r(a), išxankՙ zabowloni ew išxankՙ nepՙtՙałimay.


Für griech. ἡγεμών georg. eris tav-:

28. Od. 1,15 = Ex. 15,15:
mašin ic̣rapes eris tavta mat edomisata da mtavarta moabelta ..
τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ, ϰαὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν ..
Yaynžam tagnapecՙan dataworkՙ edovmay, ew išxankՙ movabacՙwocՙ ..


Für griech. ἡγεμών georg. bč̣e-:

29. Mt. 27,2 CDE:
da šeḳres igi da miiq̇vanes da misces igi ṗilaṭes bč̣esa (mtavarsa DE).
ϰαὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον ϰαὶ παρέδωϰαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
kapecՙin zna ew ar̄in gnacՙin: Ew etown ï jer̄s Pontacՙwoy Piłatosi datawori:


Für griech. ἡγεμών georg. msaǯul-:

30. Mt. 10,18 C:
da c̣inaše msaǯulta da meupeta c̣argidginnen tkuen čemtws, sac̣amebelad mata da c̣armartta. ( —  DE:)
da c̣inaše mtavarta da mepeta migiq̇vannen tkuen čemtws, sac̣amebelad mata da c̣armartta.
ϰαὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ ϰαὶ βασιλεῖς ἀχϑήσεσϑε ἕνεϰεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς ϰαὶ τοῖς ἔϑνεσιν.
ew ar̄aǰi dataworacՙ ew tՙagaworacՙ tanicՙin zjez vasn im ï vkayowtՙiwn nocՙa ew hetՙanosacՙ:

31. Mt. 27,21 C:
miugo msaǯulman man da hrkua mat: romeli gnebavs ortagani ..? ( — DE:)
miugo mtavarman man da hrkua mat: romeli gnebavs ortagani ..?
ἀποϰριϑεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα ϑέλετε ἀπὸ τῶν δύο ..;
Patasxani et dataworn ew asē cՙnosa: zo? kamikՙ zi arjakecՙicՙ jez yerkwocՙ ayti ..



Für griech. ἡγεμονία georg. sa-mtavr-o-:

32. Gen. 36,30 O:
mtavari asar, mtavari deson, mtava[ri] rison. ese mtavarni korisni samtavrosa matsa zeda kueq̇anasa mas edomisasa.
ἡγεμὼν Δησων, ἡγεμὼν Ασαρ, ἡγεμὼν Ρισων. οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ.
išxan deson, išxan aser. išxan r̄ison: ays en išxankՙ kՙor̄oy. 'i petow(tՙ)i(wn)s iwreancՙ yerkrin yedomay.


Für griech. ἡγεμονία georg. mtavr-ob-a-:

33. Num. 1,52 M:
da daibanaḳon ʒeta israēlisata ḳacad-ḳacadman c̣essa zeda twssa da ḳacman mtavrobasa twssa zeda ʒaliturt matit.
ϰαὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει ϰαὶ ἀνὴρ ϰατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν·
Ew banakescՙin ordikՙn i(sraē)li ayr əst iwerakՙančՙiwr kargi, ew ayr əst iwrakՙančՙiwr nahapetow(tՙ)e(an) handerj zōrow iwreancՙ.


Für griech. ἡγεμονία georg. ganc̣eseba-:

34. Num. 2,17 M:
.. vitarca daibanaḳon, egreca aġiʒrnen titoeulad maxlobelad ganc̣esebasa matsa.
.. ὡς ϰαὶ παρεμβάλλουσιν, οὕτως ϰαὶ ἐξαροῦσιν ἕϰαστος ἐχόμενος ϰαϑ' ἡγεμονίαν.
.. orpēs banakecՙin, noynpēs ew čՙowescՙen, iwrakՙančՙiwr zhet mimeancՙ əst petow(tՙ)e(an).


Für griech. ἡγεμονία georg. upleba-:

35. Lk. 3,1 C:
meatxutmeṭesa c̣elsa uplebasa ṭiberia ḳeisrisasa, msaǯulebasa ṗonṭielisa ṗilaṭēssa huriasṭansa zeda .. ( — DE:)
c̣elsa meatxutmeṭessa ṭiberis ḳeisrisasa, mtavrobasa ṗonṭoelisa ṗilaṭessa huriasṭans ..
᾽Εν ἔτει δὲ πεντεϰαιδεϰάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς ᾽Ιουδαίας ..
I hingetasanerordi ami terowtՙean Tibereay kayser. ï dataworowtՙean Hrēastani Piłatosi Pontacՙwoy ..


Für griech. οἰϰόνομος georg. soplis-mṗq̇robel-:

36. 3.Esr. 4,47 O:
.. dauc̣era mas c̣ignebi q̇ovelta mimart soplis-mṗq̇robelta da mplobelta da eristavta da uplebsa.
.. ἔγραψεν αὐτῷ τὰς ἐπιστολὰς πρὸς πάντας τοὺς οἰϰονόμους ϰαὶ τοπάρχας ϰαὶ στρατηγοὺς ϰαὶ σατράπας (1.Esr.)
.. greacՙ nma tՙowłtՙs ar̄ a(menay)n gawar̄apets, ew tełakals, ew zōraglowxs, ew ar̄ naxarars .. (1.Esr.)

37. 3.Esr. 4,49 O:
.. hrkua q̇ovelta mat ʒlierta da uplebsa da mplobelta da soplis-mṗq̇robelta:
.. πάντα δυνατὸν ϰαὶ σατράπην ϰαὶ τοπάρχην ϰαὶ οἰϰονόμον .. (1.Esr.)
ew asē cՙa(menay)n zōrawors ew naxarars, ew tełakals, ew gawar̄apets .. (1.Esr.)


Georg. soplis-mṗq̇robel- für griech. τοπάρχης:

38. 3.Esr. 3,14 O:
da c̣aravlinna da mouc̣oda q̇ovelta mtavarta sṗarsetisata da uplebsa da sṗayṗeṭebsa da soplis-mṗq̇robelta da mplobelta .. ( — M:)
da c̣aravlina da mouc̣oda q̇ovelta mtavarta sṗarsetisata da uplebasa, sṗasṗeṭebsa da soplismṗq̇robelta da mplobelta.
ϰαὶ ἐξαποστείλας ἐϰάλεσεν πάντας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Περσίδος ϰαὶ τῆς Μηδίας ϰαὶ σατράπας ϰαὶ στρατηγοὺς ϰαὶ τοπάρχας ϰαὶ ὑπάτους .. (1.Esr.)
ew ar̄akՙeal kočՙeacՙ za(menay)n mecamecs parsicՙ ew maracՙ, ew znaxarars, ew zsparapets, ew ztełakals, ew zišxans. (1.Esr.)


Für griech. ἔπαρχος georg. mtavar-:

39. 3.Esr. 6,3 OM:
mas žamsa movides mata sisine, mtavari asurasṭaneltay da piniḳeltay, da sartabuzan da sxuanica mat tana moq̇uasni da hrkues mat:
ἐν αὐτῷ τῷ χρόνῳ παρῆν πρὸς αὐτοὺς Σισίννης ὁ ἔπαρχος Συρίας ϰαὶ Φοινίϰης ϰαὶ Σαϑραβουζάνης ϰαὶ οἱ συνέταιροι ϰαὶ εἶπαν αὐτοῖς. (1.Esr.)
'i nmin žamanaki ekin ar̄ n(o)s(a), sisin, išxankՙ kołmancՙn asorwocՙ ew pՙiwnikecՙwocՙ, ew satՙrabowzan, ew ayl ənkerkՙ n(o)cՙ(a).
ew asen cՙn(o)s(a) .. (1.Esr. 6,3-4)
39.1. Vgl. 1.Esr. 5,3:
mas žamsa movida tatani mtavari evpraṭit mdinarit ḳerʒo da satrabuzan da monatmodgamni matni da hrkues mat ..
ἐν αὐτῷ τῷ ϰαιρῷ ἦλϑεν ἐπ' αὐτοὺς Θανϑαναι ἔπαρχος πέραν τοῦ ποταμοῦ ϰαὶ Σαϑαρβουζανα ϰαὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν ϰαὶ τοῖα εἶπαν αὐτοῖς .. (2.Esr.)
Yaynm žamanaki ekn ar̄ n(o)s(a) tՙatՙana išxan kołmancՙ getoyn epՙratow, ew satՙrabowzan, ew car̄ayakicՙkՙ n(o)cՙ(a), ew asen cՙn(o)s(a). (2.Esr.)

(Außerdem: 3.Esr. 6,7 ≈ 1.Esr. 5,6; 6,26 ≈ 6,6; 6,28 ≈ 6,13; 7,1; 8,64 ≈ 8,36.)


Keine georg. / arm. Entsprechung für griech. ἔπαρχος:

40. 3.Esr. 6,17 OM:
.. da merme ḳwros gamoiġo saxlisa misgan ḳerṗta babiloneltaysa da misca zorobabels da samnasars.
.. πάλιν ἐξήνεγϰεν αὐτὰ Κῦρος ὁ βασιλεὺς ἐϰ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Βαβυλῶνι, ϰαὶ παρεδόϑη Ζοροβαβελ ϰαὶ Σαναβασσάρῳ τῷ ἐπάρχῳ. (1.Esr.)
darjeal kiwros ar̄ 'i tanē kr̄ocՙ babelacՙwocՙ, ew et cՙzorababel ew cՙsamanasar. (1.Esr.)


Für arm. gorcakal, griech. τοπάρχης georg. adgilt(a) mtavar-:

41. Gen. 41,34 OM:
da q̇avn esrēt parao da (< M) daadginenin adgilta (adgilt M) mtavarni kueq̇anasa zeda ..
ϰαὶ ποιησάτω Φαραω ϰαὶ ϰαταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς ..
Ew arascՙē, ew kacՙowscՙē gorcakals pՙarawoni 'i veray erkirs.


Für arm. gorcakal, griech. ὁ ἐπ' ἐξουσιῶν georg. qelmc̣ipe-:

42. Dan. 3,2 I:
da c̣aravlina šeḳrebad marzaṗnebisa eris-tavta da soplisa mtavarta šer<a>cxilta da ʒlierta da qelmc̣ipeta da q̇ovelta mtavarta soplebisata moslvad saṭpurebasa mis ḳerṗisasa, romeli a<ġ>hmarta nabukodonosor mepeman.
ϰαὶ ἀπέστειλεν συναγαγεῖν τοὺς ὑπάτους ϰαὶ τοὺς στρατηγοὺς ϰαὶ τοὺς τοπάρχας, ἡγουμένους ϰαὶ τυράννους ϰαὶ τοὺς ἐπ' ἐξουσιῶν ϰαὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν χωρῶν ἐλϑεῖν εἰς τὰ ἐγϰαίνια τῆς εἰϰόνος, ἧς ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς·.
Ew arjakeacՙ žołovel zzōravars, ew zzōraglowxs, ew zkowsakals, zpets ew zbr̄nawors ew zgorcakals, ew z(amenay)n išxans ašxarhacՙ gal 'i nawakatis patkerin, zor kangneacՙ arkՙayn nabowkՙodonosor.

Für arm. gorcakal, griech. ϰαϑεστάμενος georg. mbrʒanebel-:

43. 3.Kön. 4,7 M:
da daadginnes solomons atormeṭni mbrʒanebelni israēlsa zeda moġuac̣ed da c̣inamʒġuarad da roč̣iḳisa mimcemelad saxlsa mas sameuposa, romelta xudis c̣elic̣adsa šina roč̣iḳisa micema twto twtos tvesa mas.
Καὶ τῷ Σαλωμων δώδεϰα ϰαϑεσταμένοι ἐπὶ πάντα Ισραηλ χορηγεῖν τῷ βασιλεῖ ϰαὶ τῷ οἴϰῳ αὐτοῦ· μῆνα ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐγίνετο ἐπὶ τὸν ἕνα χορηγεῖν.
Ew ēin sołomoni erkotasan gorcakalkՙ 'i veray a(menay)n i(sraē)li, tal r̄očik arkՙayi ew tan n(o)r(a) mēn mi amis 'i tarwoǰ.
(3.Kön. 4,27 Lac. in M)


Arm. gorcakalowtՙiwn noch:

44. 3.Esr. 6,26 O:
.. da sxuani modgamni tkuenni, romel ganc̣esebul xart sakmeta asurasṭaneltasa da piniḳeltasa, ganešorenit adgilisa magisgan ..
.. ϰαὶ τοῖς συνεταίροις ϰαὶ τοῖς ἀποτεταγμένοις ἐν Συρίᾳ ϰαὶ Φοινίϰῃ ἡγεμόσιν ἀπέχεσϑαι τοῦ τόπου .. (1.Esr.)
.. ew ayl ənkerkՙ jer kargeal en 'i gorcakalowtՙi(wn) asorwocՙ ew pՙiwnikecՙowcՙ. 'i bacՙ kacՙēkՙ 'i tełwoyd yaydmanē. (1.Esr.)


Für "Statthalterschaft" georg. qelmc̣ipoba-:

45. Jos.Arim. Lydd. 26,1.-2.:
mecxrameṭesa c̣elsa ṭiberis ḳeisrisa hromta mepisasa da ḳ(ua)l(a)d meatxowtmeṭesa c̣elsa mepobasa herodēsa ʒisa erodēsa galilevelta mepisa da qelmc̣ipobasa ṗilaṭē ṗonṭielisa howriata z(ed)a da mtavrobasa ropēssa da balianosisa c̣elsa meotxesa meorisa balianosissa: mġdelt moʒġowarobasa anaysa da ḳaiapaysa huriata z(ed)a dac̣era ioseb arimatielm(a)n hambavi ese ..
"Im 19. Jahr des Kaisers Tiberius, des Königs der Römer, und weiter im 15. Jahr innerhalb der Königsherrschaft des Herodes, des Sohnes des (H)erodes, des Königs der Galiläer, und unter der Statthalterschaft des Pontius Pilatus über die Juden und unter der Führerschaft des Rufus und des Valianus, im 4. Jahr Valianus des Zweiten; (und) unter der Oberpriesterschaft des Annas und Kaiphas über die Juden schrieb Joseph von Arimathia diese Kunde nieder .."


Für griech. ἄρχων georg. mtavar-:

46. Gen. 12,15 O:
da ixiles igi mtavarta paraoysta da (akes igi) c̣inaše paraoyssa.
ϰαὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραω ϰαὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραω ..
tesin zna ew išxankՙn pՙaraoni, ew govecՙin zna ar̄aǰi pՙarawoni.


Für griech. ἄρχων georg. tavad-:

47. Esth. 1,11 M:
.. rata učuenos q̇ovelta tavadta siḳete misi, rametu kmnulḳetil iq̇o priad.
.. ϰαὶ δεῖξαι αὐτὴν πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ϰαὶ τοῖς ἔϑνεσιν τὸ ϰάλλος αὐτῆς, ὅτι ϰαλὴ ἦν.
.. ew cՙowcՙanel a(menay)n išxanacՙ ew azgacՙ zgełecՙkowtՙi(wn) n(o)r(a). zi ēr gełecՙik yoyž.


Für griech. ἄρχων georg. mc̣ignobar-:

48. Lk. 23,13 DE:
xolo ṗilaṭe mouc̣oda mġdelt moʒġuarta mat da mc̣ignobarta da ersa mas. ( — C:)
mouc̣oda ṗilaṭe mġdelt moʒġuarta mat da mtavarta da ersa mas.
Πιλᾶτος δὲ συγϰαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς ϰαὶ τοὺς ἄρχοντας ϰαὶ τὸν λαὸν ..
Kočՙeacՙ Piłatos zkՙahanayapetsn ew zišxans ew zžołovowr.
48.1. Vgl. Lk. 23,10 CDE:
dges mġdelt moʒġuarni igi da mc̣ignobarni da (< C) ganḳrʒalulad šeasmendes mas (ʒwrsa iṭq̇odes mistws C).
εἱστήϰεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ϰαὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως ϰατηγοροῦντες αὐτοῦ.
Kayin kՙahanayapetkՙn ew dpirkՙ ew pndagoyns čՙaraxawsein znmanē.


Für griech. σατράπης georg. mtavar-:

49. Dan. 6,6 I:
mašin dac̣esebulni igi da mtavarni mouqdes mepesa da hrkues mas, darioz mepē uḳunisamde cxondi ..
τότε οἱ ταϰτιϰοὶ ϰαὶ οἱ σατράπαι παρέστησαν τῷ βασιλεῖ ϰαὶ εἶπαν αὐτῷ Δαρεῖε βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆϑι· (Dan.-Θ. 6,7)
Yaynžam hramatarkՙn ew naxararkՙn kacՙin ar̄aǰi tՙagaworin, ew asen cՙna. dareh arkՙay, yawitean keacՙ.


Für griech. σατραπεία georg. sa-mtavr-o-:

50. Esth. 8,9 M:
raodeni ubrʒana mepeman mneta da mtavarta soplebisata hindoetitgan vidre etioṗamde, asocdašvidta mat samtavrota soplad da soplad matisaebr enad-enadisa.
.. ὅσα ἐνετείλατο τοῖς οἰϰονόμοις ϰαὶ τοῖς ἄρχουσιν τῶν σατραπῶν ἀπὸ τῆς ᾽Ινδιϰῆς ἕως τῆς Αἰϑιοπίας, ἑϰατὸν εἴϰοσι ἑπτὰ σατραπείαις ϰατὰ χώραν ϰαὶ χώραν, ϰατὰ τὴν ἑαυτῶν λέξιν.
.. orkՙ miangam išxankՙn ew kowsakalkՙn ēin 'i gawar̄s gawar̄s, naxararacՙn, ew išxanacՙ naxararacՙn. 'i hndkacՙ minčՙew yetՙiovpacՙis, hariwr kՙsan ew ewtՙn kowsakalacՙn, əst gawar̄acՙ gawar̄acՙ yiwrakՙančՙiwr lezows n(o)cՙ(a)..

51. Ri. 3,3 M:
xutni ese samtavroni ucxotesltani da q̇ovelnive kananelni da sadonelni ..
τὰς πέντε σατραπείας τῶν ἀλλοϕύλων ϰαὶ πάντα τὸν Χαναναῖον ϰαὶ τὸν Σιδώνιον ..
Zhing naxararowtՙi(wn)s aylazgeacՙ. ew za(menay)n kՙananacՙin. ew zsidonacՙin ..

52. Jos. 13,3 M:
.. šeracxil ars xutta mat sanaxṗeṭota pilistimisata ..
.. προσλογίζεται ταῖς πέντε σατραπείαις τῶν Φυλιστιιμ ..
.. hamari hngicՙ tՙagaworacՙn pՙłštacՙwocՙ ..


Für griech. σατραπεία georg. mtavar-:

53. 3.Esr. 3,2 OM:
da q̇ovelsa uplebsa da eristavta da soplis-mṗq̇robelta mat tana hindoetitgan vidre etioṗedmde (+ da M) iq̇vnes mtavrebi igi asocdašwd.
ϰαὶ πᾶσιν τοῖς σατράπαις ϰαὶ στρατηγοῖς ϰαὶ τοπάρχαις τοῖς ὑπ' αὐτὸν ἀπὸ τῆς ᾽Ινδιϰῆς μέχρι τῆς Αἰϑιοπίας ἐν ταῖς ἑϰατὸν εἴϰοσι ἑπτὰ σατραπείαις. (1.Esr.)
ew za(menay)n naxarars ew zzōraglowxs, ew zetełakals (!) ənd nosa 'i kołmancՙn hndkacՙ, minčՙew 'i kołmans etՙiovpacՙwocՙ. ew ēin naxararkՙ hariwr kՙsanewewtՙn. (1.Esr.)


Für griech. σατράπης georg. mtavar-:

54. 3.Esr. 3,21 OM: s.u. naxarar- {19.}.

Georg. sopel- für griech. χώρα:

55. Esth. 3,12 M:
.. da misc̣eres, vitar-igi ubrʒana aman mepisa mier eristavta da mtavarta q̇ovelsa sopelsa hindoetitgan vidre etioṗamde, asocdašwdsa mas sopelsa mat siṭq̇wsaebr asvireosis mepis mier.
.. ϰαὶ ἔγραψαν, ὡς ἐπέταξεν Αμαν, τοῖς στρατηγοῖς ϰαὶ τοῖς ἄρχουσιν ϰατὰ πᾶσαν χώραν ἀπὸ ᾽Ινδιϰῆς ἕως τῆς Αἰϑιοπίας, ταῖς ἑϰατὸν εἴϰοσι ἑπτὰ χώραις, τοῖς τε ἄρχουσι τῶν ἐϑνῶν ϰατὰ τὴν αὐτῶν λέξιν δι' ᾽Αρταξέρξου τοῦ βασιλέως.
.. ew grecՙin o(r)p(ēs) ew hramayeacՙ n(o)cՙ(a) haman: Zōrawaracՙ išxanacՙ ə(nd) a(menay)n gawar̄s, 'i hndkacՙ minčՙew yetՙovpacՙis, hariwr kՙsan ew ewtՙn gawar̄s. ew išxanacՙn azgacՙ, gir iwrakՙančՙiwr lezowaw artašēsi hramanaw.


Arm. Daštakaran:

56. Girkՙ tՙłtՙocՙ 42,10-18
(Brief der Armenier nach Persien, an die Rechtgläubigen):
.. i barepašt petacՙ ew išxanacՙ hayastan ašxarhis, or beren zowłłapՙar̄ hawat yinkՙean, Vard Mamikonean, Sahak Kamsarakan aršarowneacՙ tēr, Spandiat hayocՙ aspet, Artašir hayocՙ maxał, Zik vanaday tēr, Masden Amatowneacՙ tēr, Tirot Palowneacՙ tēr, Varaznerseh Daštakarani, tēr (!), Vstam Apahowneacՙ tēr, Gnēl Gnowneacՙ tēr, Bašxen Vahewowneacՙ tēr, Artašir Siwneacՙ tēr, Atrnerseh R̄štowneacՙ tēr, Artašir Ar̄owezinicՙ tēr, ew yayl amenayn yowłłapՙar̄ išxanacՙ ..
".. von den frommen Oberhäuptern und Fürsten dieses Landes Armenien, die den eigenen orthodoxen Glauben tragen, Vard Mamikonean, Sahak Kamsarakan, dem Herrn der Aršarownikՙ, Spandiat, dem Ritter der Armenier, Artašir, dem `Brotkorb' (?) der Armenier, Zik, dem Herrn von Vanad, Masden, dem Herrn der Amatownikՙ, Tirot, dem Herrn der Palownikՙ, Varaznerseh, dem Herrn von Daštakaran (!!), Vstam, dem Herrn der Apahownikՙ, Gnēl, dem Herrn der Gnownikՙ, Bašxen, dem Herrn der Vahewownikՙ, Artašir, dem Herrn von Siwnikՙ, Atrnerseh, dem Herrn der R̄štownikՙ, Artašir, dem Herrn der Ar̄owezinkՙ und allen anderen orthodoxen Fürsten .."
56.1. Vgl. Sebēos 17.: 89,5-7:
Apstambēin darjeal i kołmancՙn Yownacՙ sepowhkՙn Vahnownikՙ — Samowēln zor asacՙi ew Sargis ew Varaz nerseh ew Nersēs ew Vstam ew Tՙēodoros Trpatowni ..
"Les nobles des Vahewunis se révoltèrent à leur tour contre les Grecs; c'étaient Samuêl, dont j'ai déjà parlé, Sargis, Varaz Nersêh, Nersês, Vstam et Thêodoros Trpatuni .." (VII.: 33 M.)

57. Girkՙ tՙłtՙocՙ XV.: 149,1-4 d.T. / 57,1-8 d.T. = Uxt. 32.: 57,1-4 / 98,9-12:
      (Schreiben der in Dvin versammelten arm. Bischöfe an Smbat, Markgrafen von Vrkan):
Amenagoveloy ew pՙar̄aworeloy ew astowacašnorh patwovkՙ paycar̄acՙeloy Tear̄n Smbatay Vrkan marzpani ew terancՙ (tirancՙ Uxt.) zinowori, ew Tear̄n (< Uxt.) Gigay (Gegay Uxt.) Daštkarani (daštakani Uxt.-Ed. Vał.; laut Uxt.-Ed. Aleksiʒe, 11 hier v.l. Daštakan Uxt.), ew vardapeti hayocՙ Šarsałari. i Manasēē Basenoy episkoposē ..
"Dem von allen gelobten und glänzenden und mit gottbegnadeten Ehren erlauchten Herrn Smbat, Markgrafen von Vrkan und Soldaten der Herren, und dem Herrn Gig von Daštkaran, und dem Heerführer der Armenier Šarsałar, von Manasē, dem Bischof von Basean .."

58. Girkՙ tՙłtՙocՙ 150,1-3 / 58,20-25 = Uxt. 33.: 58,1-3 d.T. / 100,1-3 d.T.:
      (Antwortschreiben des Smbat):
.. noynpēs ew es, Smbat Vrkan marzpan ew terancՙ (tērancՙ Uxt.) zinowor, ew Gig Daštkaren (gegdaštkarin Uxt.-Ed. Vał.; lt. Girkՙ-Ed. Aleksiʒe Geg daštkarin Uxt., lt. dess. Uxt.-Ed., 11 v.l. Daštkani Uxt.), ew vardapet hayocՙ Šarsałar, nzovemkՙ znzovealsd (-ealsn Uxt.) i jēnǰ ..
".. deshalb verfluchen auch ich, Smbat, Markgraf von Vrkan und Soldat der Herren, und Gig (von) Daštkaren, und Šarsałar, Heerführer der Armenier, die Verwünschungen (, die) von euch (ausgehen).."

59. Girkՙ tՙłtՙocՙ XVI.: 151,8-12 d.T. / 60,4-11 = Uxt. 37.: 64,5-9 / 108,2-6:
(Schreiben des arm. Katholikos Abraam an die unter griech. Herrschaft stehenden Armenier):
Tear̄n Smbatay Vrkan marzpani ew terancՙ (tērancՙ Uxt.) zinowori, ew Giga Daštkarani (gigadaštakarani Uxt.-Ed. Vał., Giga Daštakarani Uxt.-Ed. Aleksiʒe), ew (+ Vrtՙanisi) vardapeti hayocՙ Šarsałari, ew ayl išxanacՙ ew ašxarhakanacՙ ew owłłapՙar̄acՙ ar̄aǰi (ar̄aǰin Uxt.) kacՙeal. Tՙeodoros sephakan ([s]epՙakan Uxt.) gndin episkopos ..
".. (unser,) des Herrn Smbat, Markgrafen von Vrkan und Soldaten der Herren, und des Gig (von) Daštkaran, des (Vrtՙanes,) Heerführers der Armenier, des Šarsałar, und anderer Herren und Landsleute und Rechtgläubiger Vorangestellte: Tՙeodoros, Bischof der fürstlichen Truppe.."

60. Girkՙ tՙłtՙocՙ XXI.: 168,1-6 d.T. / 72,1-73,5 = Uxt. 55.: 93,1-6 / 148,1-5:
      (Brief von Smbat, Markgraf von Vrkan, an Kiwron, Katholikos der Georgier):
Srbasiri Tear̄n Kiwroni, (Kiwron Uxt.-Ed. Aleksiʒe) Vracՙ katՙowłikosi, ew ayl episkoposacՙ atՙor̄akcՙacՙ jerocՙ, ew išxanacՙ ašxarhid, Atrnersehi ew amenayn lawacՙ (lawacՙd Uxt.), i Smbatay Gowrkan (Vrkan Uxt.) marzpanē ew terancՙ zinoworē, ew i Gigay (<< Uxt.) Daštkaranē (Daštkarnē Uxt.), ew i vardapetē (Vardapetē Uxt.) hayocՙ Šarsałarē, ew yayl azat (yAzatacՙ Uxt.) oreroy (< Uxt.) xonarhowtՙeamb ew sirov ołǰoyn.
"Dem heiligkeitsliebenden Herrn Kyrion, Katholikos der Georgier, und euren anderen residierenden Bischöfen und Herren eures Landes, Atrnerseh und allen Edlen, von Smbat, Markgraf von Gowrkan (Vrkan) und Soldat der Herren, und von Gig (aus) Daštkaran, und von dem Heerführer (Vardapet) der Armenier Šarsałar, und von den anderen freien Leuten mit Verehrung und Liebe ein Gruß!"

61. Girkՙ tՙłtՙocՙ XXII.: 170,1-4 d.T. / 76,1-8 d.T. = Uxt. 56.: 95,1-4 / 150,34-152,1:       (Antwort auf den vorherigen Brief):

Pՙar̄aworeloy Tear̄n Smbatay Gowrkan (Vrkan Uxt.) marzpani, ew terancՙ zinowori, ew Gigay (<< Uxt.) Daštkarani (Daštkarni Uxt.), ew Vardapeti hayocՙ Šarsałari, ew ayl (aylocՙ Uxt.) azat oreroy hayocՙ ašxarhid, i srboy Xačՙēs (srboyn nšanēs Uxt.) aławtՙkՙ, ew i Kiwrovnē (Kiwronē Uxt.) Vracՙ katՙowłikosē ..
"Dem glanzvollen Herrn Smbat, Markgrafen von Gowrkan (Vrkan) und Soldaten der Herren, und dem Gig (von) Daštkaran, und dem Heerführer (Vardapet) der Armenier Šarsałar, und den anderen freien Leuten eures Landes der Armenier, ein Gebet im (wtl. `aus meinem') heiligen Kreuz(-Zeichen), und von Kyrion, dem Katholikos der Georgier .."

62. Sebēos 48.: 166,4-8:
Isk Tՙēodoros Vahnowneacՙ tērn kalaw zberdn Arpՙays. ew Grigor ordi nora or ēr pՙesay R̄štowneacՙ tear̄nn. ew Varaz Nersēhn Daštkarin amracՙan i bacՙwoǰn, ew br̄nacՙan i veray ganjowcՙn. zi and ēin amenayn ganjkՙn ašxarhin, ekełecՙwoy ew išxanacՙ ew vačar̄akanacՙ.
"Aber Tՙeodoros, der Herr der Vahnownikՙ hielt die Festung Arpՙays. Und Grigor, sein Sohn, der der Schwiegersohn des Herrn der R̄štownikՙ war, und Varaz Nersēh Daštkarin befestigten sie von außen, und bemächtigten sich der Schätze, denn dort waren alle Schätze des Landes, der Kirche und der Herren und der Händler."


Griech. ϰάρανος:

63. Xen. Hist.Gr. 1,4,3:
.. Κῦρος, ἄρξων πάντων τῶν ἐπὶ ϑαλάττῃ ϰαὶ συμπολεμήσων Λαϰεδαιμονίοις, ἔπιστολήν τε ἔϕερε τοῖς ϰάτω πᾶσι τὸ βασίλειον σϕράγισμα ἔχουσαν, ἐν ᾗ ἐνὴν ϰαὶ τάδε· Καταπέμπω Κῦρον ϰάρανον τῶν εἰς Kαστωλὸν ἁϑροιζομένων. τὸ δὲ ϰάρανον ἔστι ϰύριον. ταῦτ' οὖν ἀϰούοντες οἱ τῶν ᾽Αϑηναίων πρέσβεις ..
".. Kyros, der den Küstenprovinzen vorstehen und zusammen mit den Lakedaimoniern Krieg führen sollte, und der einen Brief an alle (Bewohner der) unteren (Gebiete) bei sich trug, mit dem königlichen Siegel versehen, worin u.a. folgendes stand: `Ich sende Kyros hinab als κάρανος der sich in Kastolos versammelnden (Truppen).' Das (Wort) κάρανον ist (soviel wie) κύριον. Als das die Gesandten der Athener hörten .."

64. Arrian, Anab. III, 28,2-3:
.. παρ' αὐτοὺς ᾽Aρτάβαζόν τε τὸν Πέρσην καὶ ᾽Eριγύϊον καὶ Kάρανον τῶν ἑταίρων. προσέταξε δὲ καὶ Φραταϕέρνην τὸν τῶν Παρϑυαίων σατράπην ξυνεμβαλεῖν αὐτοῖς ἐς τοὺς ᾽Aρείους. καὶ γίγνεται μάχη τοῖς ἀμϕὶ ᾽Eριγύϊον καὶ Kάρανον πρὸς Σατιβαρζάνην καρτερά ..
".. er sandte zu ihnen Artabazos den Perser und Erigyios und Karanos von der Reitergarde. Er sandte auch Phrataphernes, den Satrapen der Parthyaia, sich mit ihnen in den Kampf gegen die Areier zu werfen. Und es entstand ein heftiger Kampf zwischen Erigyios und Karanos (auf der einen) und Satibarzanes (auf der anderen Seite)."

65. Arrian, Anab. IV, 3,7:
ἔνϑα δὴ ᾽Aλέξανδρος ἐπὶ μὲν τοὺς ἀμϕὶ Σπιταμένην ᾽Aνδρόμαχόν τε ἀποστέλλει καὶ Mενέδημον καὶ Kάρανον, ἱππέας μὲν ἔχοντες τῶν ἑταίρων ἐς ἑξήκοντα καὶ τῶν μισϑοϕόρων ὀκτακοσίους, ὧν Kάρανος ἡγεῖτο ..
"Darauf sandte Alexander gegen die (Truppen) um Spitamenes Andromachos und Menedemos und Karanos, die bei sich (als) Reiter(schaft) ungefähr sechzig (Mann) aus der Reitergarde und achtzig von den Söldnern hatten, die Karanos anführte .."
65.1. Vgl. ib. 5,7-8:
Kάρανος δὲ ὁ ἱππάρχης οὐκ ἀνακοινώσας ᾽Aνδρομάχῳ διαβαίνειν ἐπεχείρησε τὸν ποταμόν .. .. καὶ οἱ βάρβαροι αἰσϑόμενοι τὴν ἁμαρτίαν τῶν Mακεδόνων αὐτοῖς ἵπποις ἔνϑεν καὶ ἔνϑεν ἐσβάλλουσιν ἐς τὸν πόρον. ..
"Karanos, der Reiterführer, versuchte, ohne Andromachos einzuweihen, den Fluß zu überschreiten .. .. als die Barbaren den Fehler der Makedonier bemerkten, warfen sie sich mit ihren Pferden von allen Seiten in den Bach .."
(Vgl. noch ib. 6,2.)

66. Anakreon 15,1-5 (16,1-5 West):
῎Aγε, ζωγράϕων ἄριστε,
γράϕε, ζωγράϕων ἄριστε,
῾Pοδίης κοίρανε τέχνης,
ἀπεοῦσαν, ὡς ἂν εἴπω,
γράϕε τὴν ἐμὴν ἑταίρην ..
66.1. Vgl. Anakreon 16,43-44 (17,43-44 West):
τὸν ᾽Aπόλλωνα δὲ τοῦτον
καϑελὼν ποίει Bάϑυλλον.


PN Q̣aran- ≈ npers. Qāran:

67. Visr. 37,1-6:
matita sapicita q̇aranis colman da viros dedaman mṭḳiced ese šehpica: "tu kali-švili momeces, šen šegrto da šeni coli ari!" šahros kmari q̇aran iq̇o. magra šahro upro guariani iq̇o q̇aranisagan. ǯimšed mepe, romel adams akat mexute qelmc̣ipe q̇opila, šahro misi naṭamili iq̇o.
"Bei dem ihnen eigenen Schwurgegenstand schwor die Ehefrau Q̣arans und Mutter Viros mit Nachdruck: `Wenn ich eine Tochter bekomme, dann werde ich sie dir vermählen, und sie wird deine Frau sein!' (Šahros Ehemann war Q̣aran. Aber Šahro war von edlerer Geburt als Q̣aran. König Ǯimšed, der von Adam angefangen der fünfte Herrscher war, dessen Nachkomme war Šahro.)"
      ba ǧān-ī tū ka man duxtar nadāram            u gar dāram, čigōna pēšə nāram?
      na-zādam tā kanūn duxtar u z-īn pas            agar zāyam tu-yī dāmād-i man bas!
      [ba šawhar būdə šahrō-rā yak-ē šāh,            buzurg u nāməwar az kišwar-ī māh
      šuda pēr ū bē-fusurda ō-rā tan,            ba nām-ī nēkiy-aš xwāndandə qāran,

      ču bāǧuft-ī ՙinīn-ī xwēšə paywast            ču šāx-ī xuškə gašta surw-iy ō past].
      ču šahrō xwardə pēš-ī šāhə sōgand            badīn paymān dil-ī šah gaštə xursand..

      "`Bei deiner Seele (schwöre ich), daß ich keine Tochter habe;

(41: 45-49)

                                    und wenn ich sie hätte, warum sollte ich sie nicht hervor holen?
      Bis jetzt habe ich keine Tochter geboren, und wenn ich später
                                    eine gebären sollte, bist natürlich du mein Schwiegersohn.'
      [Zum Ehemann hatte Šahrō einen König,
                                    groß und berühmt, aus dem Norden (wtl. `der Himmelsrichtung des Mondes');
      dessen Körper alt und unfest geworden war,
                                    in seiner Berühmtheit nannten sie ihn Qāran,
      wie ein unfruchtbares Ehepaar war ihre Verbindung (geworden),
                                    wie ein trockenes Trinkhorn war sein Horn geworden.]
      Als Šahrō den Schwur gegenüber dem König abgelegt hatte,
                                    wurde das Herz des Königs wegen dieses Vertrags zufrieden."

68. Visr. 50,12-14:
saq̇uareli visis mama q̇aran moḳles mṭerta mista da q̇aranisa midamosa moḳles sxua didebuli č̣abuḳi asocdaati virosi.
"Den geliebten Vater Vis', Q̣aran, töteten seine Feinde, und rund um Q̣aran herum töteten sie weitere 130 edle Jünglinge (auf seiten) Viros."
      dar ān anbōh-ī gurdān ū suwārān            w-az ān šamšērə-zaxm ū tīrəbārān
      garāmī bāb-i wīsə gurdə qāran
            ba zārī kišta šud bar dast-i dušman
      ba gard-ī qāran
az gurdān-i wīrō            sad ū sī gurdə kišta gaštə bā ō.

(69: 51-53)

"In dieser Masse von Helden und Reitern und

unter deren Schwertstreich und Pfeilregen

wurde der berühmte Vater Vis', der Held Qāran

zu Boden geschlagen von Feindes Hand.

Im Umkreis Qārans wurden von den Helden Vīrōs

130 Helden mit ihm zusammen getötet."


(Außerdem: Visr. 50,18 ≈ VR 70: 16.,56; 50,32 ≈ 16.,61; 53,38 ≈ 77: 18.,21. u.ö.)


Arm. Karin:

69. Girkՙ tՙłtՙocՙ 221,32-33:
Isk apa zkni ẸŽ. ami arar žołov i Karnoy kՙałakՙi, yačaxagoyn imastasirawkՙn Yownacՙ.
"Aber dann, nach 8-10 (18 ?) Jahren, machten sie eine Versammlung in der Stadt Karin, mit den zahlreichsten Philosophen der Griechen."

70. Girkՙ tՙłtՙocՙ 223,9-12:
.. ew vasn atՙor̄ənkal tērowtՙean iwroy hrapowreacՙ zbazowms zkni iwr, ew ar̄ zatՙor̄ tērowtՙean iwroy i žołovoyn Karnoy i tՙagaworēn Herakłē, or tirelov tՙagaworeacՙ hayocՙ ew hor̄omocՙ ..
".. und wegen der Machtergreifung seiner Herrschaft entzückten sie viele nach ihm, und er ergriff seinen Sitz der Herrschaft in der Versammlung von Karin von dem König Heraklius her, der als Kön


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.