Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

danaḳ-:
       -:

1. Lk. 22,38 DEC:
xolo mat hrkues (rkues C): upalo, aha esera arian aka or danaḳ. xolo tavadman hrkua: ḳma ars.
οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ῾Ιϰανόν ἐστιν.
Ew nokՙa asen: T(ē)R. ahawasik en ast erków sowrkՙ. Ew na asē cՙnosa: bawakán en.


       -i:


2. Gen. 22,6 OM:
c̣ariġo (+ abraham M) šešay igi (< M) msxuerṗlisay da aġhḳida isaḳs, ʒesa twssa. (+ da M) moiġo cecxlica (+ qelita twsita M) da danaḳi da c̣arvides ornive zogad.
ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοϰαρπώσεως ϰαὶ ἐπέϑηϰεν Ισααϰ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ ϰαὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα ϰαὶ τὴν μάχαιραν, ϰαὶ ἐπορεύϑησαν οἱ δύο ἅμα.
Ew ar̄ abraam zpՙayt ołǰakiłin, ew ed 'i v(e)r(ay) isahakay ordwoy iwroy. ew ar̄ 'i jer̄n zsowrn ew zhowrn. ew gnacՙin erkokՙean 'i miasin.

3. Jos. 24,31 M:
da mun dasxnes mis tana samaresa mas, romelsa dahplnes igini mun, danaḳi kvisani, romlita-igi c̣inadasacwta ʒeta israēlisata galgals šina ..
ἐϰεῖ ἔϑηϰαν μετ' αὐτοῦ εἰς τὸ μνῆμα, εἰς ὃ ἔϑαψαν αὐτὸν ἐϰεῖ, τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις .. (31a)
Ew and egin ə(nd) nma owr tՙałecՙin zna ar̄ 'i yišatakē zsowrsn kՙarełēns, orov tՙlpՙateacՙ zordisn i(sraē)li 'i gałgała, yoržam ..

4. Bas.Caes. Hexaem. 134,16-18:
(anu romelman xuroman) .. eṭq̇odamca igi tavsa twssa: vkmnet danaḳi ..?
"(Denn welcher Zimmermann) .. würde zu sich selbst sagen: Laßt uns ein Schwert herstellen.."
.. λέγει αὐτὸς ἑαυτῴ· Ποιήσωμεν τὴν μάχαιραν .. (PG 29, 204 D)

5. Vita Sabae [M.Cx.] 84,27-28:
saġmrtoni ḳanonni daivic̣q̇na, moiġo danaḳi da uc̣q̇alod sarcxwnelni twsni gardaiḳuetna ..
"Er vergaß die göttlichen Regeln, ergriff ein Schwert und hieb erbarmungslos seine (des Teufels) Schamteile ab."
.. εἴτε ἄγνοιαν ἔχων εἴτε λήϑην λαβὼν τῶν εἰρημένων τοῖς ϑεοῖς καὶ ἐκκλησιαστικοῖς κανόσι μάχαιραν λαβὼν ἐξέτεμεν ἀϕειδῶς τοὺς ἑαυτοῦ διδύμους. (41.: TuU 49,2, 131,22-24)

6. Vita Symeon. [M.Cx.] 22.: 305,18-19:
.. ṗova qorci aṗoxṭi. aġiġo danaḳi, ic̣q̇o č̣rad da č̣amad. da vitarca ixila igi iovane ..
".. er fand (dort) gedörrtes Fleisch. Er ergriff das Messer, begann, es zu schneiden und zu essen. Und wie Johannes das sah .."
.. καὶ ἐκρέμαντο ἐκεῖ λαρδία. ῎Hρξατο οὖν κόπτειν καὶ τρώγειν ὠμὸν τὸ λάρδιον ὁ ἀββᾶς Συμεών. ῾O δὲ πάνσοϕος ᾽Iωάννης .. (PG 93, 1729 B)

7. Io.Ep.syn. 59,32-33:
vinayca šeimzada danaḳi priad didi da eʒiebda žamsa moḳlvad misa.
"Deshalb beschaffte er sich ein sehr großes Messer und suchte eine(n günstigen) Zeit(punkt), um ihn zu töten."
7.1. Vgl. Io.Ep. 105,2.: 46,9 / XXI: 87,10-12:
vinayca šeimzada maxwli da eneba moḳlvay misi ..
"Itaque comparato gladio, (sanctum) iste occidere decrevit". (72: 56,31).

      -ita:

8. 3.Kön. 18,28 M:
da uqmobdes qmita didita da izaxdes msgavsad sǯulisa matisa maxwlita da danaḳita vidre datxevadmde sisxlisa mat zeda.
ϰαὶ ἐπεϰαλοῦντο ἐν ϕωνῇ μεγάλῃ ϰαὶ ϰατετέμνοντο ϰατὰ τὸν ἐϑισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις ϰαὶ σειρομάσταις ἕως ἐϰχύσεως αἵματος ἐπ' αὐτούς·
Ew kardayin mecajayn, ew cՙtēin əst ōrini iwreancՙ srov ew gełardambkՙ minčՙew cՙhełowl arean 'i v(e)r(ay) n(o)cՙ(a).

9. Exp.Jerus. IX, 11.: 25,16-19 (ḳ,3-6):
"maxwli umǯobes ars čuenda, upalo, vidre siḳudili šimšilita; laxuari umǯobes ars čuenda vidre siḳudili c̣q̇urilita; daḳlvay danaḳita umǯobes ars čuenda vidre šeginebay čueni mṭertagan čuenta".
"gladius melior est nobis, Domine, quam mors per famem; hasta melior est nobis quam mors per sitim; occidi per securim melius est nobis quam contaminari nos ab inimicis nostris." (17,13-16).
".. Мы предпочитаемъ быть закланнымъ ножемъ поношенію отъ нашихъ враговъ." (19, 20-22).
՚lsyf ՚ḥb ՚lyn՚ mn ՚n nmwt mn ՚lǧwՙ ՚lḥrbh ՚ḥyr ln՚ mn ՚n nmwt mn ՚lՙṭš ՚lskyn y՚ rb ՚lhwn ՙlyn՚ mn ՚n nmwt b՚ydy ՚l՚ՙd՚ bl՚ rḥmh. (A: IX,11: 18,4-7)
".. gladior potior est nobis quam ut moriamur fame; hasta melior est nobis quam ut moriamur siti; culter, o Domine, levior nobis quam ut moriamur manibus hostium sine misericordia." (12 M.)
(՚)lsyf ՚ḥb ՚lyn՚ mn mwt ՚lǧwՙ w՚lՙṭš. (B: IX,11: 72,1)
".. gladius potior est nobis quam mors, famis et sitis." (49 o.)
as-sayf aḥabb ilīna min aǧ-ǧūՙ wa-al-ՙaṭaš fi-qbal. (150,4; 145b: 5,21-22)
".. la mort nous est préférable à la faim et à la soif." (158,M.).
(Nichts Vergleichbares in C)

10. Io.Ep.syn. 60,8-12:
.. meq̇seulad qma-q̇o ešmaḳeulman man da dačxueṗa danaḳita mit neṭari igi ʒmay da č̣ešmariṭi moc̣ame krisṭesi da twt ic̣q̇o sivlṭolad. da ivlṭoda ray, ḳualad šeemtxwa mas sxuayca moc̣ape berisay da igica dačxueṗa maxwlita.
".. plötzlich schrie der vom Teufel Besessene auf und durchbohrte den seligen Bruder und wahrhaften Schüler Christi mit dem Messer und fing selbst an, wegzulaufen. Und als er weglief, kam noch ein anderer Schüler des Alten auf ihn zu, und auch den durchbohrte er mit (s)einem Messer (Schwert)."
10.1. Vgl. Io.Ep. 105,5.: 46,16-19 / XXI: 87,20-24:
.. meq̇seulad gancopebulman man iqada maxwli igi saešmaḳoy da esret uc̣q̇alod dačxueṗa sanaṭreli igi ʒmay da twt ivlṭoda c̣arslvad. da vitar-igi ivlṭoda, šeemtxwa mas sxuayca moc̣apē mamisay da igica dačxueṗa maxwlita.
".. subito furens iste diabolicum exemit gladium, quo beatum fratrem crudeliter confodit; ipse autem fuga se proripuit. Fugenti alter ei discipulus patris occurrit, quem gladio pariter confodit." (72.: 57,7-10)


      -ni:

11. Jos. 5,2-3 M:
mas žamsa šina hrkua upalman isos: ikmnen šen danaḳni kvisani kvisa cisnaṭexisani da daǯed da c̣inadawscwte ʒeta israēlisata meored.
da šekmnna iso danaḳni cisnaṭexisani. da c̣inadascwta ʒeta israēlisata adgilsa mas, romelsa erkua borcw c̣inadacuetiltay.
῾Υπὸ δὲ τοῦτον τὸν ϰαιρὸν εἶπεν ϰύριος τῷ ᾽Ιησοῖ Ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐϰ πέτρας ἀϰροτόμου ϰαὶ ϰαϑίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
ϰαὶ ἐποίησεν ᾽Ιησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀϰροτόμους ϰαὶ περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ϰαλουμένου τόπου Βουνὸς τῶν ἀϰροβυστιῶν.
ənd aynow žamanakaw asē t(ē)r cՙyesow. ara dow kՙez sowr 'i gaylaxaz vimē, ew nsteal tՙlpՙatescՙes zordisn i(sraē)li krknaki.
Ew arar iwr yesow sowrs kՙarełēns gaylaxazeays, ew tՙlpՙateacՙ zordisn i(sraē)li 'i tełwoǰ, or kočՙēr blowr antՙlpՙaticՙ.

12. Jos. 21,42 G (Ab.Wb.):
da moixuna iisuman danaḳni kldisani, romelta mier c̣inadascwta ʒeta .. ( — M:)
da moixuna iso danaḳni igi kvisani, romlita c̣inadascwta ʒeta israēlisata ..
ϰαὶ ἔλαβεν ᾽Ιησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ .. (21,45)
Ew ar̄ yesow zsowrn kՙarelēn orov tՙlpՙateacՙ zordisn i(sraē)li ..


      -ta:

13. Gobron 179, 24-30:
.. ḳravad — č̣ešmariṭni samc̣q̇soni krisṭēsni, da qbod — umanḳoebay igi, da ḳuroy c̣midatave ṗiruṭq̇utagani ars, da sarkeneli igi ʒlevay ǯuarisay mṭerta mimart, da orni igi rkani — sarc̣munoebay gansrulebuli sakmetagan ḳetilta msgavsad orta mat danaḳta saxarebisata (saxierebisata Ed.; saxr~bisata A, sxrebisata BF, saxarebisata GI, sxrbisata E), da noeca moasc̣ava sarc̣munoebay eḳlesiisay ḳidobansa mas šina šeq̇vanebad šwd-šwdi c̣midatagani da or-ori arac̣midatay.
".. In der Form des Lamms (deutet Jesaia) die wahren Herden Christi (an), und in der Form des Kalbs die Unschuld, und auch der Stier ist eines von den reinen Tieren, und (sein) Gehörn ist der Sieg des Kreuzes über die Feinde, und die beiden Hörner (sind) der Glaube, verwirklicht durch gute Taten, ähnlich den beiden Schwertern des Evangeliums (`der Gnade' Ed.), und auch Noah deutete den Glauben der Kirche an, indem er je sieben reine und je zwei unreine (Tiere) in die Arche führte."


dana-:

      -:

14. Vepx. 133:
            "picit gitxrob: šengan ḳide            tu ševirto raca kmari,
            mzeca momxvdes xorcieli,            čemtvis ḳacad šenakmari,
            srulad movsc̣q̇de samotxesa,            kvesḳnels viq̇o dasantkmari,
da            šeni mḳlvides siq̇varuli,            gulsa dana
asakmari."
      "Unter Eid sage ich dir: Wenn ich außer dir      mir einen anderen Gatten wähle,
      wenn mir auch eine fleischgewordene Sonne begegnen würde,
                              für mich zum Gatten geschaffen,
      müßte ich völlig dem Paradies entsagen, müßte ich von der Hölle verschlungen werden,
      deine Liebe müßte mich töten,            für (mein) Herz wäre ein Messer vonnöten."
(Außerdem: 238,4; 392,2; 582,4; 746,1; 956,4; 1118,4.)


      -y:


15. Syst.Pater. Th. (A 1105 [Ab.Wb.: M.Cx.] 356r):
daadga danay, raytamca ganḳueta tevzi.
"Er setzte das Messer an, um den Fisch aufzuschneiden." (?)


      -man:


Vepx. 266d; 358b.

      -sa:

Vepx. 179c; 715b; 1194a.


      -is-ad:

16. Vepx. 517:
            meṭman sevdaman mimc̣ura            gulsa dacemad danisad.
            asmatis mona šemodga,            me vǯe laġi da ǯani sad,
            c̣igni momartva, ec̣era:            "vin sčan alvisa ṭanisad,
da            adre modio, gibrʒanebs,            dauq̇ovneblad xanisad."

      "Übermäßiger Kummer trieb mich,            (mir) ein Messer ins Herz zu stoßen.
      Asmatis Diener trat auf mich zu,            wo ich, stark und kräftig, saß.
      er überbrachte mir einen Brief, (darin) stand geschrieben:
                              `Die von Gestalt wie eine Pappel erscheint,
      befiehlt dir, komme schnell herbei,            ohne Zeit zu verlieren.'"


      -ita:

17. Vepx. 1115:
            igi q̇ma sac̣ols marṭo c̣va            gulita ǯavrianita;
            xel-sisxliani avtandil            šedga ṭanita ǯanita;
            verġa aesc̣ra, idumal            moḳla, tu, verca vcanita,
da            xeli mohḳida, mic̣asa            daasḳvna, daḳla danita
.
      "Allein im Schlafzimmer lag der            Jüngling mit betrübtem Herzen;
      Avtandil trat ein, mit blutiger Hand,            mit kräftigem Körper;
      schaffte er es noch, aufzustehen, ob er ihn hinterrücks erschlug, wir haben es nicht gesehen,
      legte er Hand an ihn, warf er ihn zu Boden,      tötete er ihn mit dem Messer."
(Außerdem: Vepx. 1302d.)


      -ni:

Vepx. 1608d.



danaḳis-ḳud-:
                  -i:

18. Joel 1,12 I:
venaqi ganqma, da leġovani šemcirda; broc̣euli [da danaḳis-ḳu]di da va[šli da q̇oveli] xē veli[say ganqma,] rametu arcxwnes sixarulsa ʒeta ḳactasa.
ἡ ἄμπελος ἐξηράνϑη, ϰαὶ αἱ συϰαῖ ὠλιγώϑησαν· ϱόα ϰαὶ ϕοῖνιξ ϰαὶ μῆλον ϰαὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνϑησαν, ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνϑρώπων.
cՙamakՙecՙaw ortՙ, nowazeacՙ tՙowł, ew nowr̄n. ew armaw, ew xnjor, ew a(menay)n pՙayt agaraki gōsacՙaw, zi yamōtՙ ararin zowraxow(tՙ)i(wn).

19. Num. 33,9 M:
.. da elims iq̇o atormeṭi c̣q̇aroy c̣q̇lisay da sameocdaati ʒir — danaḳisḳudi da daibanaḳebs mun c̣q̇arosa mas zeda.
.. ϰαὶ ἐν Αιλιμ δώδεϰα πηγαὶ ὑδάτων ϰαὶ ἑβδομήϰοντα στελέχη ϕοινίϰων, ϰαὶ παρενέβαλον ἐϰεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ.
Ew ēin yełim erkotasan akn ǰrocՙ, ew ewtՙanasown car̄ armaweneacՙ. ew banakecՙan and ar̄ ǰrovn.

20. Syst.Pater. Th. (A 1105 [Ab.Wb.: M.Cx.] 211r):
daugo bersa cercw dambali da mxali umgbari da danaḳis-ḳudi, romel ars piniḳi.
"Er breitete vor dem Alten aufgeweichte Saubohnen und ungekochtes Gemüse und Datteln, d.h. ϕοίνιξ, aus."


                  -sa:


21. Ri. 4,5 M:
da damḳwdrebul iq̇o igi danaḳisḳudsa mis kueše deborasa šoris ramasa da šoris betelsa, mtasa epremissa. (G [Ab.Wb.]:)
.. ǯda kueše piniḳsa ..
ϰαὶ αὐτὴ ἐϰάϑητο ὑπὸ ϕοίνιϰα Δεββωρα ἀνὰ μέσον τῆς Ραμα ϰαὶ ἀνὰ μέσον τῆς Βαιϑηλ ἐν τῷ ὄρει Εϕραιμ.
ew inkՙn bnakeal ēr ənd armaweneawn 'i mēǰ r̄amay ew 'i mēǰ betՙełay, i lerinn epՙremay.


                  -is:

22. 3.Kön. 6,29 M:
da q̇ovelni ḳedelni ṭaʒrisani mis garemos kandaḳebit moc̣erna kerobinissaxed da danaḳisḳudissaxed da gamoxaṭulni saxilvelni šinagan da gareše kerobinta mat.
ϰαὶ πάντας τοὺς τοίχους τοῦ οἴϰου ϰύϰλῳ ἐγϰολαπτὰ ἔγραψεν γραϕίδι χερουβιν, ϰαὶ ϕοίνιϰες (+ ϰαὶ περίγλυϕα ἐγϰύπτοντα Ο) τῷ ἐσωτέρῳ ϰαὶ τῷ ἐξωτέρῳ.
ew za(menay)n orms tann šowrǰanaki kՙandakeal greacՙ grčՙaw kՙerobs ew armawenis, ew drōšowacs hayelis 'i nerkՙsagoynn ew artakՙinn.

23. 3.Kön. 6,32 M: s.u. {32.}.


                  -is-a:

24. Syst.Pater. E. V, 9.: 67, 8-11:
švilo, mismine me ertgzis, da aġiġe ormeocisa dġisa ṗuri žamsa amas da danaḳis-ḳudisa purceli qelt-sakmrad šenda da c̣arved ušinaganessa udabnosa da daadger mun ormeoc dġey ..
"Sohn, hör mich einmal an, und nimm zu dieser Zeit Brot für 40 Tage und ein Blatt der Dattelpalme als Handarbeit zu dir und gehe hin in die innerste Wüste und bleibe dort 40 Tage .."

25. Lim. 43,30-33:
mašin mečuena me ʒilsa šina monazoni, priad šromita šemosili, romelsa emosa ṗaleḳarṭi, piniḳisa purcelisagan txzuli, da beč̣ta mista iq̇o mcirē ḳendoni danaḳis ḳudisa purclisayve.
"Da erschien mir im Schlaf ein Mönch, mit großer Mühe gekleidet, der ein Übergewand trug, aus dem Blatt der Dattelpalme gewoben, und auf seinen Schulter war ein kleines Schulterstück, ebenfalls aus dem Blatt der Dattelpalme."
.. ՚bṣr ՚wry lh r՚hb l՚bs qlwnyh [qṭwnyh ?] mn ẓfyrh [ḍfyrh ?] ՚lḫwṣ wՙly knfh (ktfh ?) ՚yḍ՚ brbṭ՚ryh mn ḥṣyrh .. (23: 298r, 4-5)
".. er sah, es erschien ihm ein Mönch, gekleidet mit einem Gewand (Leintuch ?) aus einem (Geflecht ?) (von) Dattelpalmenblättern, und hoch auf der Seite (Schulter ?) ebenfalls mit einem Gebinde (?) aus Mattengeflecht (?)."
(Vgl. Syst.Pater. Th. [A 1105, 235v]: s.u. {39.} (danays-ḳud-is-a).)


Abb. 1: "Die europäische Friedenspalme" (aus Simplicissismus, 1. Jg., Nr. 52 /1897). width="100%">
                  -is-a-y:

26. Hiob 29,18 OM:
vtku, vitarmed: hasaḳi čemi daberdes, vitarca xē (xe M) danaḳisḳudisay mraval žam vcxonde.
εἶπα δέ ῾Η ἡλιϰία μου γηράσει, ὥσπερ στέλεχος ϕοίνιϰος πολὺν χρόνον βιώσω·
Asēi, tՙerews hasak im cerascՙi, ew ibrew zcar̄ armawoy bazowm žamanaks kecՙicՙ.

27. Ez. 41,18 I:
gamokandaḳebul kerobinebi da xē danaḳis-ḳudisay šoris kerobinsa da kerobinsa. ori ṗiri iq̇o kerobinisay mis.
γεγλυμμένα χερουβιν, ϰαὶ ϕοίνιϰες (+ ϰαὶ ϕοίνιξ ΑΟ) ἀνὰ μέσον χερουβ ϰαὶ χερουβ· δύο πρόσωπα τῷ χερουβ.
kՙerovb kՙandakeal, ew armawenikՙ. ew armaweni mi 'i mēǰ kՙerovbēicՙn, ew erkow kՙerovbēkՙn handēp mimeancՙ.


                  -is-a-ni:

28. Ez. 40,26 I:
da šwdni ḳibeni misni, da elamonni šinagan, da xeni danaḳis-ḳudisani iq̇vnes mas, erti imier da erti amier elevta mat mimart.
ϰαὶ ἑπτὰ ϰλιμαϰτῆρες αὐτῇ, ϰαὶ αιλαμμω ἔσωϑεν, ϰαὶ ϕοίνιϰες αὐτῇ εἷς ἔνϑεν ϰαὶ εἷς ἔνϑεν ἐπὶ αιλευ.
ew ewtՙn sandowxkՙ 'i nma. ew kamarkՙ 'i nerkՙs, ew armawenikՙ asti ew anti 'i v(e)r(ay) konkՙicՙn.


                  -ad:

29. Ez. 41,19 I:
ṗiri ḳacisay danaḳis-ḳudad ḳerʒo imier da amier, da ṗiri lomisay danaḳis-ḳudad ḳerʒo imier da amier, gamokandaḳebul q̇ovelive igi ṭaʒari garemoys garemo.
πρόσωπον ἀνϑρώπου πρὸς τὸν ϕοίνιϰα ἔνϑεν ϰαὶ ἔνϑεν ϰαὶ πρόσωπον λέοντος πρὸς τὸν ϕοίνιϰα ἔνϑεν ϰαὶ ἔνϑεν· διαγεγλυμμένος ὅλος ὁ οἶϰος ϰυϰλόϑεν.
dēmkՙn mardoy, 'i mioǰē kołmanē armawenwoyn. ew dēmkՙ ar̄iwcow, 'i miwsmē kołmanē armawenwoyn: ew ayspēs kՙandakeal ēr a(menay)n tačarn šowrǰanaki.


                  -ni:

30. Ez. 40,31 I:
da elami bč̣esa mas šinagansa, da danaḳis-ḳudni elevsa mas, da rvani ḳibeni.
ϰαὶ αιλαμμω εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ϰαὶ ϕοίνιϰες τῷ αιλευ, ϰαὶ ὀϰτὼ ϰλιμαϰτῆρες.
ew kamarkՙ 'i yartaknowm srahin, ew armawenikՙ 'i kamarsn. ew ewtՙn sandowxkՙ elanelikՙ nora.

31. 3.Kön. 7,36 M:
da ganeġebodes šedgmulsa zeda qelta mistasa da xoršta mista kerobinni da lomni da danaḳisḳudni gamokmnulni misgan ṗirisṗir urtiertsa šinagan da gareše.
ϰαὶ τὰ συγϰλείσματα αὐτῆς χερουβιν ϰαὶ λέοντες ϰαὶ ϕοίνιϰες ἑστῶτα, ἐχόμενον ἕϰαστον ϰατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἔσω ϰαὶ τὰ ϰυϰλόϑεν. (7,22)
Ew banayin 'i skizbn jer̄acՙ n(o)r(a), ew xorškՙ n(o)r(a) kՙerovkՙ, ew ar̄iwcownkՙ, ew armawenikՙ kangnealkՙ ar̄ novaw. iwrakՙančՙiwr handēp eresacՙ iwrocՙ 'i nerkՙs ew šowrǰanaki.


                  -ta:

32. 3.Kön. 6,32 M:
da orni ḳarni ʒeltagan naʒwsata da kandaḳni da č̣edilni kerobinissaxed da danaḳisḳudissaxed da ṗeṗelni aġprinvebulni da šemosna igini okrota da moʒerc̣a garemos kerobinta mat da danaḳisḳudta okro.
ϰαὶ δύο ϑύρας ξύλων πευϰίνων ϰαὶ ἐγϰολαπτὰ ἐπ' αὐτῶν ἐγϰεϰολαμμένα χερουβιν ϰαὶ ϕοίνιϰας ϰαὶ πέταλα διαπεπετασμένα· ϰαὶ περιέσχεν χρυσίῳ, ϰαὶ ϰατέβαινεν ἐπὶ τὰ χερουβιν ϰαὶ ἐπὶ τοὺς ϕοίνιϰας τὸ χρυσίον.
ew erkows dowrs 'i pՙayticՙ mayricՙ, ew kՙandaks 'i nocՙanē macowcՙe(a)ls kՙerobs ew armawenis, ew tՙitՙłowns tՙr̄owcՙeals, ew pateacՙ oskiov. ew iǰanēr 'i veray kՙrobēicՙn (!) ew armaweneacՙn oskin.


                  -ta-gan:

33. Jo. 12,13 DE:
da moiġes rṭoy danaḳis ḳudtagan da ganvides migebebad misa .. ( — C:)
aġiġes rṭoebi panaḳisay (!) da ganvides c̣ina-migebebad misa ..
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν ϕοινίϰων ϰαὶ ἐξῆλϑον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ..
ar̄ín osts armaweneacՙ, ew elin əndar̄aǰ nora ..


                  -ta-y:

34. Lev. 23,40 M:
da moiġot dġesa mas ṗirvelsa naq̇opi xisay šuenieri da purceli danaḳisḳudtay da rṭoebi xeta borobantay, ʒec̣ni da ṭiripisagan rṭoebi qevtagan, rata ixarebdet tkuen c̣inaše uplisa ġmrtisa tkuenisa.
ϰαὶ λήμψεσϑε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ϰαρπὸν ξύλου ὡραῖον ϰαὶ ϰάλλυνϑρα ϕοινίϰων ϰαὶ ϰλάδους ξύλου δασεῖς ϰαὶ ἰτέας ϰαὶ ἄγνου ϰλάδους ἐϰ χειμάρρου εὐϕρανϑῆναι ἔναντι ϰυρίου τοῦ ϑεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας.
ew ar̄nowcՙowkՙ jeł yawowrn ar̄aǰnowm ptowłs zgełecՙik car̄ocՙ, ew kołers yarmaweneacՙ, ew osts 'i tełewaxit car̄ocՙ ew yowr̄eacՙ, ew zosts hagneacՙ 'i jorocՙ. owrax linel ar̄aǰi t(ear)n zewtՙn ōr.


                  -ta-ni:

35. Ex. 15,27 M (Lac. in O):
da movides elimd, da iq̇vnes mun atormeṭni c̣q̇aroni c̣q̇altani da sameocdaatni xeni danaḳisḳudtani da daibanaḳes mun c̣q̇alta mat zeda.
Καὶ ἤλϑοσαν εἰς Αιλιμ, ϰαὶ ἦσαν ἐϰεῖ δώδεϰα πηγαὶ ὑδάτων ϰαὶ ἑβδομήϰοντα στελέχη ϕοινίϰων· παρενέβαλον δὲ ἐϰεῖ παρὰ τὰ ὕδατα.
Ew ekin yałim. ew ēin and erkotasan ałbewr ǰowrcՙ, ew ewtՙanasown car̄ armaweneacՙ. ew and bnakecՙan ar̄ ǰrovn.


                  -eb-i:

36. Ez. 40,16 I:
da sarḳumlebi paruli teid mimart ormeoc, da elamadmde šinagan bč̣esa mas ezoysasa garemo, da egreve elamsa mas garemo šinagan ḳerʒo, da elamad mimart danaḳis-ḳudebi imier da amier.
ϰαὶ ϑυρίδες ϰρυπταὶ ἐπὶ τὰ ϑεϊμ ϰαὶ ἐπὶ τὰ αιλαμ ἔσωϑεν τῆς πύλης τῆς αὐλῆς ϰυϰλόϑεν, ϰαὶ ὡσαύτως τοῖς αιλαμ ϑυρίδες ϰύϰλῳ ἔσωϑεν, ϰαὶ ἐπὶ τὸ αιλαμ ϕοίνιϰες ἔνϑεν ϰαὶ ἔνϑεν.
ew patowhankՙ cacowk ēin 'i kołaksn, ew 'i kamarsn nerkՙowst dran srahin šowrǰ šrǰanakaw: noynpēs ew kamaracՙn, ew patowhankՙ šowrǰ nerkՙoy ew artakՙoy. ew 'i v(e)r(ay) kamaracՙn armawenikՙ asti ew anti.
(Außerdem: Ez. 40,21;34;37; 41,20;25 I.)

37. 2.Chr. 3,5 M:
ṭaʒari igi didi morčuna ʒelita naʒwsata da mokmna igi lesvit okrota c̣midita da gamoč̣ra mas zeda kandaḳebi, danaḳisa ḳudebi da ǯač̣uebi damoḳidebulad.
ϰαὶ τὸν οἶϰον τὸν μέγαν ἐξύλωσεν ξύλοις ϰεδρίνοις ϰαὶ ϰατεχρύσωσεν χρυσίῳ ϰαϑαρῷ ϰαὶ ἔγλυψεν ἐπ' αὐτοῦ ϕοίνιϰας ϰαὶ χαλαστά.
Ew ztownn mec, drowageacՙ (drowagēr X) mayr pՙaytiwkՙ (pՙaytiw X), ew pateacՙ oskiov srbov (kՙaǰaw X), ew kՙandakeacՙ (kՙandakēr X) 'i nma armawenis, ew (+ xar̄nēr zard X) šłtՙayagorcs (šłtՙajew xar̄nac X).

                  -eb-is-a-y:

38. Ez. 40,22 I:
da sarḳumlebi misi, da elamonni, da xē danaḳis-ḳudebisay misisay vitarca bč̣isay mis, romeli hxedavs mzis-aġmosavalad ..
ϰαὶ αἱ ϑυρίδες αὐτῆς ϰαὶ τὰ αιλαμμω ϰαὶ οἱ ϕοίνιϰες αὐτῆς ϰαϑὼς ἡ πύλη ἡ βλέπουσα ϰατὰ ἀνατολάς· ϰαὶ ἐν ἑπτὰ ϰλιμαϰτῆρσιν ἀνέβαινον ἐπ' αὐτήν, ϰαὶ τὰ αιλαμμω ἔσωϑεν.
ew patowhankՙ n(o)r(a), ew kamarkՙ. ew armawenikՙ əst drann or hayēr ənd arewels ..



danays-ḳud-:
                  -is-a:

39. Syst.Pater. Th. (A 1105 [Ab.Wb.: M.Cx.], 235v]):
ixila igi berman mosilad danays-ḳudisa purclita.
"Der Alte sah ihn bekleidet mit dem Blatt einer Dattelpalme."
(Vgl. Lim. 43,30-33: s.o. {25.} (danaḳis-ḳud-is-a).)


danaḳis-ḳud-ovan-:
                   -i:

40. Deut. 34,3 M:
da q̇oveli igi udabnoy da q̇oveli garemoys soplebi, romel iq̇o velta mat ierikosayta, kalakebi igi danaḳisḳudovani vidre segordmde.
ϰαὶ τὴν ἔρημον ϰαὶ τὰ περίχωρα Ιεριχω, πόλιν ϕοινίϰων, ἕως Σηγωρ.
ew zanapatn, ew šowrǰ zerikՙoyiw, zkՙałakՙsn armaweneacՙ minčՙew cՙsegovr.


                  -ovn-isa:

41. Ez. 47,18 I:
da mzis-aġmosavalad, šoris awraniṭeltasa da šoris damasḳesa, da šoris galaadelta da šoris kueq̇anasa israēlisasa, iordane sazġvar ars zġuad da mzis-aġmosavalad ḳerʒo danaḳis-ḳudovnisa, ese mzis-aġmosavalad.
ϰαὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἀνὰ μέσον τῆς Αυρανίτιδος ϰαὶ ἀνὰ μέσον Δαμασϰοῦ ϰαὶ ἀνὰ μέσον τῆς Γαλααδίτιδος ϰαὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ, ὁ Ιορδάνης διορίζει ἐπὶ τὴν ϑάλασσαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς Φοινιϰῶνος· ταῦτα τὰ πρὸς ἀνατολάς.
dēm yandiman arewelicՙ 'i mēǰ awranacՙwocՙn ew 'i mēǰ damaskosi. 'i mēǰ gałaadacՙwocՙn ew 'i mēǰ erkrin i(sraē)li, yordanan meknē ənd covakołm arewelicՙ ə(nd) armawastann: ays ənd arewels.


                  -ovn-it:

42. Ez. 47,19 I:
da samxrad ḳerʒo da črdilod, temanitgan da danaḳis-ḳudovnit vidre c̣q̇ladmde arimotisa ḳadesa, miic̣evis vidre zġuadmde didad.
ϰαὶ τὰ πρὸς νότον ϰαὶ λίβα ἀπὸ Θαιμαν ϰαὶ Φοινιϰῶνος ἕως ὕδατος Μαριμωϑ Καδης παρεϰτεῖνον ἐπὶ τὴν ϑάλασσαν τὴν μεγάλην· τοῦτο τὸ μέρος νότος ϰαὶ λίψ.
ew ənd haraw. ew ar̄ harawov 'i tՙemanay ew yarmawastanē, minčՙew 'i šowrǰ maribovtՙ kadēs or jgi 'i covn mec.


            -ovn-ad:

43. Ex. 16,35 O:
xolo ʒeni israēlisani č̣amdes mananasa mas ormeoc c̣el, vidremde movides kueq̇anad soplebisa. [m]ananasa č̣amdes, vidremde movides kueq̇anad danaḳis ḳudovnad.
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἔϕαγον τὸ μαν ἔτη τεσσαράϰοντα, ἕως ἦλϑον εἰς γῆν οἰϰουμένην· τὸ μαν ἐϕάγοσαν, ἕως παρεγένοντο εἰς μέρος τῆς Φοινίϰης.
ew ordikՙn i(sraē)li keran zmananayn zkՙar̄asown am minčՙew ekin 'i šēn erkirn, zmananayn owtēin, minčՙew hasin 'i kołmn pՙiwnikecՙwocՙ.


                  -ovan-ad:

44. 2.Chr. 28,15 M:
.. aġsxes ḳaraulebsa q̇oveli uʒluri da migzavnnes igini ierikod kalakad danaḳisḳudovanad da ʒmata mimart matta, da miikces samariad.
.. ϰαὶ ἀντελάβοντο ἐν ὑποζυγίοις παντὸς ἀσϑενοῦντος ϰαὶ ϰατέστησαν αὐτοὺς εἰς Ιεριχω πόλιν ϕοινίϰων πρὸς τοὺς ἀδελϕοὺς αὐτῶν, ϰαὶ ἐπέστρεψαν εἰς Σαμάρειαν.
.. ar̄in grastowkՙ za(menay)n akars, ew taran zn(o)s(a) yerekՙov kՙałakՙ armaweneacՙ ar̄ ełbarsn iwreancՙ, ew inkՙeankՙ darjan 'i samaria.


                  -ovan-ta-y:

45. Ri. 3,13 M:
da šeiḳribna man q̇ovelni ʒeni amosisni da amaleḳi, da movida da mosra israēli, da movida da daimḳwdra kalakebi igi danaḳisḳudovantay.
ϰαὶ συνήγαγεν πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς Αμμων ϰαὶ Αμαληϰ ϰαὶ ἐπορεύϑη ϰαὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ ϰαὶ ἐϰληρονόμησεν τὴν πόλιν τῶν ϕοινίϰων.
Ew žołoveacՙ 'i veray n(o)cՙ(a) za(menay)n ordisn amonay, ew zamałēk. ew čՙogaw ehar zi(sra)ēl. ew žar̄andeacՙ zkՙałakՙn armaweneacՙ ..



danaḳ-: Addenda

Für griech. μάχαιρα georg. maxwl-, arm. sowr:

46. Lk. 22,49 DEC:
upalo, uḳuetu gnebavs (< C), movsrnet eseni maxwlita.
Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
T(ē)R, harcՙówkՙ znosa srov.

47. Gen. 22,10 O:
da ganq̇o qeli moġebad maxwlisa da daḳlvad ʒisa twsisa.
ϰαὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σϕάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
ew jgeacՙ abraam zjer̄n ar̄nowl zsowrn ew zenowl zordin iwr.

48. Jos. 10,11 M:
da iq̇vnes umravles momḳudarni igi kvita seṭq̇wsata, vidre romelni-igi moc̣q̇wdnes ʒeta israēlisata maxwlita brʒolasa šina.
ϰαὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποϑανόντες διὰ τοὺς λίϑους τῆς χαλάζης ἢ οὓς ἀπέϰτειναν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.
ew ełen bazowmkՙ aynokՙik or mer̄an 'i kՙarancՙ karktin, kՙan zaynosik zors kotorecՙin ordikՙn i(sraē)li srov paterazmi.


Für griech. μάχαιρα georg. maxwl-, arm. sowser:

49. Lk. 22,36 DEC:
da romelsa ara akundes, ganq̇iden samoseli twsi da iq̇iden maxwli.
ϰαὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ϰαὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
ew or očՙn ownicՙi. vačar̄escՙē zjorjs iwr, ew gnescՙē iwr sowser.

Für griech. μάχαιρα georg. qrmal-, arm. sowser:

50. Ps. 56,5 AB:
ʒeni ḳactani, ḳbilni matni č̣ur da isar arian da enani matni vitarca qrmalni lesulni.
υἱοὶ ἀνϑρώπων, οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὅπλον ϰαὶ βέλη, ϰαὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν μάχαιρα ὀξεῖα.
Ordwocՙ mardkan atamownkՙ iwreancՙ zēn ew netkՙ en, ew lezowkՙ n(o)cՙ(a) o(r)p(ēs) sowr sowser.


Für griech. μάχαιρα georg. qrmal- / maxwl-, arm. sowr:

51. Jes. 34,5-6 I:
rametu daitro qrmali čemi cata šina. ..
maxwli uplisay ganʒġa sisxlita, da ganzrkna cmelitagan, da sisxlita vactayta da ḳravtayta, da cmelitagan zuaraḳta da verʒtayta.
.. ἐμεϑύσϑη ἡ μάχαιρά μου ἐν τῷ οὐρανῷ· ..
μάχαιρα ϰυρίου ἐνεπλήσϑη αἵματος, ἐπαχύνϑη ἀπὸ στέατος ἀρνῶν ϰαὶ ἀπὸ στέατος τράγων ϰαὶ ϰριῶν·
Zi arbecՙaw sowr im yerkins ..
Sowr t(ear̄)n lcՙaw areamb. owr̄owcՙaw čarpՙov cՙlowcՙ ew xoyocՙ ..


Georg. maxwl- für griech. ϱομϕαία, arm. sowr:

52. Lk. 2,35 DE:
da twt šensaca sulsa ganvides maxwli, rayta gancxadnen mravaltagan gulta zraxvani. ( — C:)
da šensa tavsa ganvlos maxwlman, rayta ..
[ϰαὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ϱομϕαία], ὅπως ἂν ἀποϰαλυϕϑῶσιν ἐϰ πολλῶν ϰαρδιῶν διαλογισμοί.
ew ənd kՙo isk anjn ancՙcՙē sówr, zi yaytnescՙin ï bazowm srticՙ xohowrdkՙ.


Für griech. σειρομάστης georg. laxuar-:

53. Num. 25,7 M:
da ixila pineez, ʒeman eliazarisman, ʒisa ahron mġdelisaman, da aġdga igi šoris ḳrebulsa, moiġo laxuari qelta.
ϰαὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐϰ μέσου τῆς συναγωγῆς ϰαὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ ..
Ew teseal pՙeneēsi ordwoy ełiazarow ordwoy aharoni kՙahanayi, yareaw 'i miǰoy žołovrdeann, ew ar̄eal gełardn 'i jer̄n iwr ..
(Außerdem: Joel 3,10 = 4,10 LXX: s.u. vazr- {10.}.)


Für griech. σειρομάστης georg. orol-:

54. 4.Kön. 11,10 M:
da misca mġdelman asistavta mat orolebi igi da ǯač̣u-č̣uri davitis mepisa, romel iq̇o saxlsa mas uplisasa.
ϰαὶ ἔδωϰεν ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑϰατοντάρχαις τοὺς σειρομάστας ϰαὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως Δαυιδ τοὺς ἐν οἴϰῳ ϰυρίου.
ew et kՙahanayn hariwrapetacՙn gełardownsn, ew zbovandak zēnn arkՙayi dawtՙ or kayr 'i tann t(ear̄)n.


Für griech. ϕοίνιξ, arm. armaw georg. piniḳ-:

55. Ps. 91,13 AB:
martali vitarca piniḳi q̇uaodis da vitarca naʒui libanisay ganmravldes.
δίϰαιος ὡς ϕοῖνιξ ἀνϑήσει, ὡσεὶ ϰέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληϑυνϑήσεται.
Ardarkՙn o(r)p(ēs) zarmaweni całkescՙin. o(r)p(ēs) mayrkՙn libananow bazowmkՙ ełicՙin.
(Außerdem: Hohel. 7,8-9 M.)

56. Ap.Jo. 7,9:
.. mdgomareni c̣inaše saq̇drisa da c̣inaše ḳravisa, šemosilni samoslita sṗeṭaḳebita, da qelta matta akunda piniḳebi.
.. ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ ϑρόνου ϰαὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευϰάς, ϰαὶ ϕοίνιϰες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
.. orkՙ kayin ar̄aǰi atՙor̄oyn ew ar̄aǰi zar̄inn, arkeal ziwreambkՙ handerjs spitaks, ew armawenis 'i jer̄s iwreancՙ.


Für griech. ϕοίνιξ, arm. armaw georg. leġvis-ḳver-:

57. 2.Kön. 16,1-2 M:
.. da eḳida mat orasi queza ṗuri, qwmiri erti sḳič̣i da asi leġvisḳveri da mari erti ġwno.
..samsaxurebelad samepod ṗuri ege da leġwsḳveri da sḳič̣i sač̣melad da monata šentatws, ġwno ese sasmelad mašuralta c̣q̇urielta!
..ϰαὶ ἐπ' αὐτοῖς διαϰόσιοι ἄρτοι ϰαὶ ἑϰατὸν σταϕίδες ϰαὶ ἑϰατὸν ϕοίνιϰες ϰαὶ νεβελ οἴνου.
..Τὰ ὑποζύγια τῇ οἰϰίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπιϰαϑῆσϑαι, ϰαὶ οἱ ἄρτοι ϰαὶ οἱ ϕοίνιϰες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, ϰαὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐϰλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ.
..ew 'i nosa erkeriwr nkanak, ew harewr čՙamšeacՙ, ew hariwr armaw, ew mar mi ginwoy:
ēškՙd nsaneloy arkՙayi, ew hacՙd ew armawd, 'i kerakowr mankancՙd, ew ginid, əmpeli lkՙelocՙd yanapati ast.
57.1. Vgl. 1.Kön. 25,18 M:
.. moiġo man orasi queza ṗuri, ori sac̣q̇uli ġwno da xuti cxovari momzadebuli da xuti qwmiri qali da qwmiri erti sḳič̣i, orasi leġvisḳveri, da ahḳida igi ḳaraulta.
.. ἔλαβεν διαϰοσίους ἄρτους ϰαὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου ϰαὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα ϰαὶ πέντε οιϕι ἀλϕίτου ϰαὶ γομορ ἓν σταϕίδος ϰαὶ διαϰοσίας παλάϑας ϰαὶ ἔϑετο ἐπὶ τοὺς ὄνους.
ew ar̄ erkeriwr nkanak, ew erkows amans ginwoy, ew hing očՙxar hasowcՙeal, ew hing ardow pՙoxndoy, ew kaytՙ mi čՙamičՙ, pՙałatits erkeriwr. ew ed 'i v(e)r(ay) išoy.
57.2. Vgl. 1.Chr. 12,40 M:
.. moartmides mat aklemebita da ǯorebita da virebita da azavrebita sazrdelsa: pkwlsa da leġwsḳuersa, sḳič̣sa da ġwnosa, zetsa, qbosa da cxovarsa mravlad ..
.. ἔϕερον αὐτοῖς ἐπὶ τῶν ϰαμήλων ϰαὶ τῶν ὄνων ϰαὶ τῶν ἡμιόνων ϰαὶ ἐπὶ τῶν μόσχων βρώματα, ἄλευρα, παλάϑας, σταϕίδας, οἶνον ϰαὶ ἔλαιον, μόσχους ϰαὶ πρόβατα εἰς πλῆϑος.. (12,41)
.. ew berēin n(o)cՙ(a) owłtowkՙ ew išovkՙ ew ǰorwovkՙ ew ezambkՙ kerakows, alewr, ew tՙowł, ew čՙamičՙ, ew gini, ew jētՙ, ew zowaraks ew očՙxars bazowms..


Georg. leġws ḳver- für griech. παλάϑη, arm. pałatit:

58. 1.Kön. 30,12 M:
da mosces mas leġvisḳveri da sḳič̣i da moekces mas sulni ..
ϰαὶ διδόασιν αὐτῷ ϰλάσμα παλάϑης, ϰαὶ ἔϕαγεν, ϰαὶ ϰατέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ..
ew etown nma kotor mi pałattacՙ, ew erkows čՙamčՙeays, ew keraw. ew hastatecՙaw aynow ogi n(o)r(a) ..


Georg. ḳver- leġwsa- für griech. παλάϑη συϰῶν, arm. pałatit tՙłoy o.ä.:

59. Jes. 38,21 I:
da hrkua esaia c̣inac̣armeṭq̇uelman ezeḳias, moiġe šen ḳueri leġwsay da mobale, da daidev c̣q̇lulebasa šensa, da ganscocxlde.
Καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεϰιαν Λαβὲ παλάϑην ἐϰ σύϰων ϰαὶ τρῖψον ϰαὶ ϰατάπλασαι, ϰαὶ ὑγιὴς ἔσῃ.
Ew asē esayi cՙezekia. ar̄ dow pałatits tՙłoy, mandea ew dir 'i v(e)r(ay) virid, ew ołǰascՙis.
59.1. Vgl. 4.Kön. 20,7 M:
da hrkua esaia: moiġet zeti da leġvi da šesakmed ec ḳverad da daidev c̣q̇lulebasa magas da ganiḳurno.
ϰαὶ εἶπεν Λαβέτωσαν παλάϑην σύϰων ϰαὶ ἐπιϑέτωσαν ἐπὶ τὸ ἕλϰος, ϰαὶ ὑγιάσει.
Ew asē esayia, ar̄cՙen pałatits tՙłoy. ew ar̄aw. ew dicՙen 'i v(e)r(ay) virid, ew ołǰascՙis.


Georg. leġv- für griech. σῦϰα, arm. tՙowł / tՙłeni:

60. Jer. 8,13 I:
ara ars q̇orʒeni venaqebsa, da ara ars leġw leġuebsa, da purceli dacwva.
οὐϰ ἔστιν σταϕυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις, ϰαὶ οὐϰ ἔστιν σῦϰα ἐν ταῖς συϰαῖς, ϰαὶ τὰ ϕύλλα ϰατερρύηϰεν.
čՙikՙ xałoł yaygis n(o)cՙ(a), ew očՙ tՙowł 'i tՙłenis n(o)cՙ(a). ew terewn tՙotՙapՙecՙaw.


Georg. ḳud- für griech. ϰέρϰος, arm. jet:

61. Ri. 15,4 M:
da c̣arvida samson da šeiṗq̇ra samasi meli da moiġo lamṗrebi, da šeuḳra ḳudi ḳudsa tana da gamoaba lamṗari erti šoris orta ḳudta da šeḳra magrad.
ϰαὶ ἐπορεύϑη Σαμψων ϰαὶ συνέλαβεν τριαϰοσίας ἀλώπεϰας ϰαὶ ἔλαβεν λαμπάδας ϰαὶ ἐπέστρεψεν ϰέρϰον πρὸς ϰέρϰον ϰαὶ ἔϑηϰεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ϰέρϰων ϰαὶ ἔδησεν·
Ew gnacՙ sampՙson, ew kalaw erekՙhariwr ałowēs. ew ar̄ ǰahs, ew kapeacՙ zn(o)s(a) ənd mimeans jet ə(nd) jet, ew ed zǰahsn 'i mēǰ erkowcՙ jetocՙn, ew kapeacՙ 'i miǰocՙin zǰahsn.


Für griech. ϕοῖνιξ georg. pwniḳ-, arm. pՙiwnik:

62. Jos. 5,12 M:
da arġaray eṗova ʒeta israēlisata mananay da daiḳribes naq̇opi igi pwniḳelta mas c̣elsa.
.. ἐϰαρπίσαντο δὲ τὴν χώραν τῶν Φοινίϰων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐϰείνῳ.
ew očՙ ews gtanēr ordwocՙn i(sraē)li mananay: ew žołovecՙin zptowł erkrin pՙiwnikecՙwocՙ 'i tarwoǰn yaynmik.


Für griech. Φοινίϰη georg. zġws-ḳide-, arm. armaweni:

63. Ri. 1,16 M:
da ʒeni iobabisni ḳeneelisani, simamrisa mosesni, aġmovides kalakta mattagan zġwisḳidisata ʒeta iudaysta udabnod ..
Καὶ οἱ υἱοὶ Ιωβαβ τοῦ Κιναίου πενϑεροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐϰ τῆς πόλεως τῶν ϕοινίϰων πρὸς τοὺς υἱοὺς Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον ..
Ew ordikՙn yobabay kinecՙwoy aneroyn movsisi, elin 'i kՙałakՙēn armaweneacՙ, ar̄ ordisn yowday 'i yanapatn yowday ..
(Außerdem: Hiob 40,3 M; Jes. 23,2 I.)


Für griech. Φοινίϰη georg. kananel-, arm. kՙananacՙi:

64. 3.Esr. 2,13 O:
.. da msaǯulni asurtani da kananeltani:
ϰριταὶ οἱ ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ ϰαὶ Φοινίϰῃ· (1.Esr. 2,13)
.. ew dataworkՙ kołmancՙ asorwocՙ ew kՙananacՙwocՙ. (1.Esr. 2,17)

Für griech. Φοινίϰη georg. kanan-, arm. kՙananacՙi:

65. 3.Esr. 2,18 O:
.. šeni qelmc̣ipebay da gzay asurasṭanit ḳerʒo da kananit ara iq̇os.
.. ϰάϑοδός σοι οὐϰέτι ἔσται εἰς Κοίλην Συρίαν ϰαὶ Φοινίϰην. (1.Esr. 2,18)
.. ew čanaparh 'i kołmans asorwocՙ ew kՙananacՙwocՙ očՙ ews licՙi. (1.Esr. 2,24)
(Außerdem: ib. 2,19; 22.)


Für griech. Φοίνιϰες georg. ṭaič̣iḳ-, arm. kՙananacՙi:

66. Deut. 3,9 M:
romelta-igi ṭaič̣iḳ saxel-edebis haermon, romel-igi ars saniori, rametu amorevelman man sanir saxeli uc̣oda mas.
[oἱ Φoίνικες ἐπoνoμάζoυσιν τὸ Aερμων Σανιωρ, καὶ ὁ Aμoρραῖoς ἐπωνόμασεν αὐτὸ Σανιρ]
ew pՙiwnikecՙikՙ anowanecՙin zahermonn saniovr. ew amovrhacՙin anowaneacՙ zna sanir:


Arm. tačik für griech. ᾽Αραβες:

67. 2.Makk. 12,10:
᾽Eκεῖϑεν δὲ ἀπoσπάσαντες σταδίoυς ἐννέα, πoιoυμένων τὴν πoρείαν ἐπὶ τὸν Tιμόϑεoν, πρoσέβαλoν ῎Aραβες αὐτῷ oὐκ ἐλάττoυς τῶν πεντακισχιλίων, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιoι.
Ew anti kartՙecՙin ibrew kՙsan vtawanaw 'i v(e)r(ay) timotՙēi, ew ankanel kamecՙan. əndar̄aǰ ełen nma tačikkՙ ibrew hing hazar ew hing hariwr heceal:


Arm. dašnak "Dolch":

68. Sokr. Ekeł.Patm.
(Ven.Wb. 1, 594 c):
haneal zdašnakn, 'i mah dimeacՙ.
"Er zog den Dolch, (und) begab sich in den Tod."


Arm. dašn "Vertrag, Bündnis" ggüb. griech. συνϑήκη, georg. naʒlev-:

69. Jes. 28,15:
rametu stkut vitarmed vq̇avt aġtkumay ǯoǯoxetisa tana da siḳudilisa tana naʒlevi. ..
῞Οτι εἴπατε ᾽Εποιήσαμεν διαϑήϰην μετὰ τοῦ ᾳ῞δου ϰαὶ μετὰ τοῦ ϑανάτου συνϑήϰας ..
Zi asacՙēkՙ, ew edakՙ owxt ənd džoxs, ew ənd mahow dašins kr̄ecՙakՙ. ..


Ved. rátnaṃ rā-:

70. RV 3,62,4:
bṛhaspate juṣásva no havyā́ni viśvadevya
rā́sva rátnāni dāśúṣe
"Bṛhaspati, genieße unsere Opfergaben, der du zu den Allgöttern gehörst,
(und) gewähre dem Opferer (deine) Geschenke."


Ved. rayíṃ rā-:

71. RV 8,23,12:
sá tváṃ na ūrjām pate rayíṃ rāsva suvī́ryam
"Du,


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.