Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

dalič̣-:
      -sa:

1. Jer. 35,4 IO:
da (< O) ševiq̇vanen (šeiq̇vane O) saxlsa uplisasa dalič̣sa (dalič̣ta O) ʒeta ananiaysta (aniaysta O), ʒisa godolia<y>sa (godoliasta O) ḳacisa ġmrtisaysa (ġmrtisata O), romel axs (ars I) saxlsa mtavartasa zešta dalič̣sa mas maasēssa (manasēssa O), ʒisa selomissa, romel scvida ḳarta. ( — M, B [Ab.Wb.]:)
ševiq̇vane saxid uplisa da ṗasṭoporionsa ʒisa ananissa, ʒisa ġodoliayssa, ḳacisa ġmrtisaysa, romeli ars maxlobel saxlisa mtavartasa, zenayt ṗasṭoporionsa maasesa, ʒisa selomissa, romeli scvida sadgursa.
ϰαὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶϰον ϰυρίου εἰς τὸ παστοϕόριον υἱῶν Ανανιου υἱοῦ Γοδολιου ἀνϑρώπου τοῦ ϑεοῦ, ὅ ἐστιν ἐγγὺς τοῦ οἴϰου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴϰου Μαασαιου υἱοῦ Σελωμ τοῦ ϕυλάσσοντος τὴν αὐλήν. (Jer. 42,4)
aci 'i town t(ear̄)n, 'i dahlič ordwoyn ananay ordwoy godołeay ar̄n a(stowco)y. or ēr merj 'i town išxanacՙn, 'i v(e)r(ay) aparanicՙn mayasay, ordwoy selovmay vtar̄apahi.
w՚ՙlt ՚nwn lbyth
dmry՚. lbyt՚ dbny ḥnn br gdly՚ nbyh d՚lh՚. dqryb byth lrwrbn՚. dytbyn lՙl mn byth dmՙsy՚ br šlwm. nṭr trՙ՚.
wā՚āḇi՚ ՚oṯām bèṯ yəhwāh ՚el-lišəkaṯ bənè ḥānān ben-yiḡədaləyāhū ՚īš hā՚ĕlohīm ՚ăšer-՚ēṣel lišəkaṯ haśśārīm ՚ăšer mimmaՙal ləlišəkaṯ maՙăśèāhū ḇenšallum šomēr hassap̄.

2. Aphr. Gelübde 305, 20-21:
.. rayta ara tav-daḳidebul vikmnnet šemtxuevasa missa dalič̣sa mas sašǯelisasa.
".. damit wir nicht den Kopf hängen lassen müssen (wtl. `mit hängendem Kopf werden') bei der Begegnung mit ihm (dem Herrn) am Hofe des Gerichts."
.. zi mi glxarkeal gtanicՙimkՙ yatean datastanin. (3,19-20)
".. ne capite-dimisso inveniamur in tribunali iudicii." (2,25)
.. dl՚ nrkn ՚pyn byt dyn՚. dytbyn ՙl kwrswt՚ wdynyn šrbt՚. (qh, 15-16)
".. dass wir uns nicht beugen müssen vor den Richtern, welche auf den Stühlen sitzen und die Stämme richten." (92 o.)

3. Physiol. 183,8-13 (iz: 22,18-32):
ac̣ šen, axovano, romeli sdga mcvelad da mq̇udlad sagonebelsa saq̇urʒensa, romlisa damc̣ipebul da moc̣evnul ars marcuali sagonebeli č̣ešmariṭi sac̣nexlad da šeḳrebad saunǯeta šaravandedisa mis mislvad da mic̣evnad dalič̣sa mas krisṭēssa c̣midasa, mic̣evnad cxorebasa mas sauḳunesa, vitar uplob aġslvad grʒġabsa adgilsa šensa ganrq̇unad, šuenieri simqnē šeni ganbnevad?
"Jetzt du, heldenmütiger, der du als Wächter und Aufseher im sinnhaften Weinberg stehst, dessen sinnhafte, wahrhafte Beere herangereift und herangewachsen ist, um gepreßt und gesammelt zu werden in den Scheuern des Bekränzten, um hinzugehen und zu gelangen vor den heiligen `Thron' Christi, um das ewige Leben zu erreichen; wie gestattest du dem Igel, hinaufzugehen, um deinen Ort zu verderben, deine schöne Tapferkeit zu verschwenden?"
Ew ard dow (< P), ov nahatakeald, pahapan čšmarit (č.p. P) ew (< P) imanali aygwoyn (aygoyn P), oroy ekeal haseal icՙē (+ aygoyn P) ptowłn i čšmarti ew yimanali ( ew i č° P) hnjann ew hambareal (ambareal P) i štemarans tՙagaworin ew ertՙeal haseal icՙē (es P) i sowrb awetarann (andēn Ap; lege ateann ?) Kՙristosi ew žamaneal (žamanakeal P) i keansn yawitenicՙ. (+ Ew P) zi?ard tacՙes tՙoyl oznwoyn (oznoyn tՙ° P) elanel i ptowłn kՙo (+ ew xaytՙocՙd mahacՙovkՙ cakotel P) ew apakanel zgełecՙik (zgełecՙkowtՙiwn P) ar̄akՙinowtՙiwn (°tՙeamb P) kՙo. (žē: 22,20-37 / Pitra XVI. 382 a,13-b,11)
"Ebenso du, o gequälter, Wächter des wahrhaften und sinnhaften Weinbergs, dessen (+ Weinbergs-) Frucht gereift und gewachsen ist für die wahrhafte und sinnhafte Ernte und zum Sammeln in die Scheuern des Königs, und gekommen, gewachsen ist (bist P) für das hl. Evangelium Christi, und um zum ewigen Leben zu gelangen. Wie kannst du dem Igel gestatten, an deine Frucht zu gehen (+ und sie mit (seinen) tödlichen Stacheln zu durchbohren) und deine schöne Tugend (deine Schönheit mit Tugend P) zu verderben?"
ϰαὶ σὺ, ὦ πολιτευτά, ἐστάϑης ἐν τᾖ ἱερᾷ ϰαὶ ἀληϑινῇ ληνῷ, τοῦ ἀποταμιευϑῆναί σε εἰς αὐλὰς βασιλέων, παρὰ τὸ ἐνεχϑῆναί σε εἰς τὸ ἅγιον βῆμα τοῦ Χριστοῦ, ϰαὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον ἐϰχωρῆσαι. πῶς ἀϕῆϰας τὸν ἐχῖνον ἀναβῆναι ἐπὶ τὸν τόπον σου, ϰαὶ διαϕϑεῖραί σου .. (Pitra XVI.: 350,20-26 / Lauchert 14.: 246 Anm., 7-11)
ϰαὶ σὺ οὖν, πολιτευτά, ϰαὶ παράστηϑι τῷ νοερῷ ϰλήματι τῆς ἀμπέλου ἀληϑινῆς παρὰ τὸ ἐναχϑῆναί σε εἰς <τὴν νοερὰν ληνὸν ϰαὶ ἀποταμιευϑῆναί σε εἰς> αὐλὰς βασιλέως, ϰαὶ ἐπὶ ἅγιον βῆμα Χριστοῦ, χωρῆσαι. ϰαὶ μὴ ἀϕῇς τὴν ἐχῖνα, τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν, ἀναβῆναι εἰς τὴν ϰαρδίαν σου .. (G, 14.: Offermanns 62,10-15)
ϰαὶ σὺ οὖν, ὦ πολιτευτά, παράστηϑι τῷ νοερᾷ ϰαὶ ἀληϑινῇ ἀμπέλῳ, ὅς ἐστιν Χριστὸς ὁ ἀληϑινὸς Θεός. ϰαὶ ἀναλόγισαι, πῶς ἀϕῆϰας τὸ πονηρὸν πνεῦμα ἀναβῆναι εἰς τὴν ϰαρδίαν σου, ϰαὶ διαϕϑεῖραί σου τὴν ϰαλὴν πολιτείαν .. (Lauchert 14.: 247,7-11; ähnlich M, 14.: Offermanns 63,8-11)
ϰαὶ σὺ οὖν, ὦ πολιτευτά, παράστηϑι τῇ νοερᾷ ϰαὶ ἀληϑινῇ ἀμπέλῳ τοῦ ἐνεχϑῆναί σε εἰς τὴν νοερὰν ληνὸν ϰαὶ ἀποταμιευϑῆναί σε εἰς αὐλὰς βασιλείας, ϰαὶ ἐπὶ τὸ ἅγιον βῆμα τοῦ Χριστοῦ, χωρῆσαι. πῶς γὰρ ἀϕῆϰας τὸν ἐχῖνον, τὸ πονηρὸν πνεῦμα, ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν ϰαρδίαν σου .. (Sbordone 14.: 56,3-57,1)
и ты оубо житилине слѣзы б разоумныи тѣскъ да вселишисѧ въ дворы цр̒кия и да предстанеши оу ст̃го кр̃щения. како оустави ежа дх̃а пронирливаго взыти на твое срдце рекше соупротивныя силы .. (Karneev, 14.: 248,5-8.)
.. ՚ytyh lsgwl՚ h~ lbrnš՚ ՚yn՚ dhw՚ sgwl՚ ṭb՚ byd dwbrwhy dkrm՚ ՚lhy՚. (Land 43, 10-11)
".. contra botium i.e. hominem, qui moribus suis botrus bonus est vineae divinae .." (ib. 41 u.)
wkḏlk ՚yh՚ ՚l՚ns՚n ՚ḥrṭ ՚l՚ tbqy f՚rġ mn ՚lfḍ՚yl mṯl ḏlk ՚lՙnqwd ՚lf՚rġ mn ՚lṯmr wl՚ tdՙ ՚lՙdw yṭġyk wyḍyՙ ṯmryk ՚lty hy ՙml ՚lhsn՚t wtbqy f՚rġ mṯl ՚lՙnqwd ՚lf՚rġ bl՚ ՚ՙm՚l ṣ՚lḥh lkn ՚ṯbt fy ՚wl ՚lǧfnh ՚lḥqyqyh ՚lty hy ՚l՚ՙm՚l b՚lmsyhy .. (Land 142,4-8)
"Similiter tu homo cura ne relinquaris virtutibus denudatus botri illius instar fructu denudati, neve sinas Inimicum te pellicere et perdere fructum tuum qui est actio rerum bonarum, quo facto denudatus relinquaris ut est botrus denudatus, sine bonis operibus. Imo persevera in vitis verae principio, quae est imitatio Christi.." (ib., 5-9)
Tu ergo homo custodi vineam tuam et omnes fructus spiritales, nec te occupent istius seculi sollicitudines et corporalium viciorum voluptates, ne forte spinosus diabolus exspargat omnes fructos tuos .. (Maurer 18.: 86,5-9)
der man scol sînen wîngarten, daz geistlîchiu wuocher sint, sô behuoten, daz in âchuste noch werltlîchiu dinch beheftin, daz der dornige tiufal ime sîniu wuocher negneme, noch sîn wîngarte uppich unt îtal nesî guoter dinge. (Lauchert 294,7-10; ähnlich Maurer 129.: 53).
3.1. Vgl. Jo. 15,1 CDE (nicht in X):
me var venaqi č̣ešmariṭi. da mamay čemi mokmedi ars.
᾽Εγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληϑινή, ϰαὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
Es em ortՙn čšmarít. ew hayr im mšak ē.
3.2. Vgl. 2.Kor. 5,10 AB:
rametu čuen q̇ovelni gancxadebad vart c̣inaše saq̇darta krisṭēsta ..
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς ϕανερωϑῆναι δεῖ ἔμπροσϑεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ..
Kՙanzi amenecՙown mez yandiman linel kay ar̄aǰi atenin k(risto(si). ..
3.3. Vgl. Röm. 14,10 ABCD:
ac̣ (xolo CD) šen raysa ganiḳitxav ʒmasa šensa? anu (+ tu CD) šen raysa šeuracx-hq̇op ʒmasa mas (< CD) šensa? rametu q̇ovelni c̣ardgomad vart (+ c̣inaše CD) saq̇darta mat (< CD) krisṭēsta.
σὺ δὲ τί ϰρίνεις τὸν ἀδελϕόν σου; ἢ ϰαὶ σὺ τί ἐξουϑενεῖς τὸν ἀδελϕόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεϑα τῷ βήματι τοῦ ϑεοῦ (Χριστοῦ div.)·
Dow zi? datis zełbayr kՙo. kam əndē?r angosnes zełbayr kՙo: kՙanzi amenekՙin kalocՙ emkՙ ar̄aǰi atenin kՙ(risto)si:


4. Mart. Ḳonsṭ.Ḳax. 170,12-15:
mašin uproys-ġa ganrisxna mepē igi da c̣aravlinna igini da ubrʒana moḳuetay tavisa misisay, aramed amit gamoscdidaca mat, rametu akunda mas ič̣w mata mimart. xolo igini mivides da scemdes maxwlita kedsa missa c̣inaše dalič̣sa mas da veraras avnebdes mas.
"Darauf erzürnte der König noch mehr, und er sandte sie aus und befahl, seinen Kopf abzuschlagen, aber damit ließ er ihnen Zeit, denn er hatte keinen Zweifel gegen sie. Und sie kamen und schlugen ihm mit einem Schwert gegen den Nacken vor dem `Hof', doch (`und') sie konnten ihn nicht verletzten."

5. Gobron 179,34-180,1:
da ražams moic̣ia žami igi, gamovida brʒanebay qelmc̣ipisa misgan c̣odebad činebulta mat ṭablasa mas c̣amebisasa da c̣ardgomad dalič̣sa mas sašinelsa gančinebasa siḳudilisasa, vitarca dġesa mas ganḳitxvisa uplisasa, sašinel da šesaʒrc̣unebel ars dġē igi sasǯelisay, meored moslvay uplisay, odes cani daikcnen da c̣esni icvalnen ..
"Und als die Zeit näherrückte, erging ein Befehl vom Herrscher aus, die Würdenträger vor die Tafel des Zeugnisses zu rufen und hinzustellen vor dem furchterregenden `Hof', im Angesicht des Todes, wie am Tag des Verhörs durch den (wtl. `des') Herrn, furchterregend und grauenvoll ist dieser Tag des Gerichts, beim zweiten Kommen des Herrn, wenn die Himmel herabstürzen und die Gesetze sich wandeln .."

6. Mart. Philekt. 149,36-37:
daǯda dalič̣sa masve da ubrʒana c̣armodginebay rusianessi da švilta mistay da cxratay mat mesaṗq̇robiletay.
"Er setzte sich wieder auf den Thron und befahl, Rusiane und ihre Söhne und die neun Gefangenen (vor ihm) hinzustellen."
Ew zays asacՙeal nsteal yateni: Ew hramayeacՙ kacՙowcՙanel zR̄usinē ew zordisn nora ar̄aǰi iwr, ew zinn bantapahsn.
"Nachdem er das gesagt hatte, setzte er sich auf den Gerichtssitz. Und er befahl, R̄usiane und ihre Söhne vor ihn zu rufen und die neun Gefangenen."

7. Mart. Philekt. 153,19-20:
da xvalisagan daǯda mepē igi dalič̣sa mas da ubrʒana moq̇vanebay c̣(mi)disa pileḳṭimonisi.
"Und am nächsten Morgen setzte sich der König nieder auf den Thron und befahl, den hl. Philektimon herbeizuführen."
Ew 'i vałiwn nsteal yateni, hramayeacՙ acel zsowrb Pՙiliktimon ar̄aǰi iwr. (465,22-23)
"Und am nächsten Tag setzte er sich auf den Gerichtssitz (und) befahl, den hl. Philektimon herzuführen."

(Außerdem: ib. 150,6 ≈ 461,2.)


8. Mart. Hadr.Anat. 213,1-7:
da vitarca miic̣ines dalič̣sa mas, da ševida mesaṗq̇robilet-moʒġuari igi da hrkua mepesa mas: "aha esera moc̣evnul arian da dganan maxlobelad dalič̣sa mas tanamdebni igi."
"Und als sie zu dem `Hof' gelangten, da ging der Obergefängniswärter hinein und sagte dem König: `Siehe da, es sind hergekommen und stehen nahe bei dem `Hof' die Schuldigen.'"
Ew ibrew merj ełen i tełi datastanin, teseal znosa dahčapetin, emowt ew asē cՙtՙagaworn. Ahawasik haseal kan mōt yatean datapartealkՙn.
"Und als sie nahe bei dem Ort des Gerichts waren, sah sie der Oberscherge, ging hin und sagte zu dem König: `Siehe, hergekommen sind nahe zum Gerichtssitz die Verurteilten.'"
῾Ως δὲ ἤγγισαν τῷ ϰριτήριῳ, ἰδὼν αὐτοὺς ὁ ἐπιτεταγμένος τὰς δίϰας. εἰσελϑὼν ἐγνώρισε τῷ βασιλεῖ, λέγων· ῾Εστήϰασι πρὸ τοῦ ϕροντιστηρίου οἱ ϰατάϰριτοι. (18.: Acta Ss. 3.Sept., 224 E)
Quando appropinquabant ad locum iudicii, qui causis praeerat, ingressus nuntiavit imperatori, dicens: Stant ante locum curarum tuarum damnati illi. (ib. 224 B)

9. Ath.Alex. Vita Ant. G 43,29-31 / [M.Cx.] 32,23-25:
xolo msaǯulman .. ubrʒana: numca vin monazontagan dalič̣sa c̣inaše iṗoebis, nuca q̇ovlad kalaksa šina.
"Aber der Richter .. befahl, (daß) sich keiner der Mönche vor dem `Hof' befinden sollte, und auch nicht in der Stadt." (lac. in AB)
῾Ο γοὖν διϰαστὴς .. παρήγγειλε μηδένα τῶν μοναχῶν ἐν τῷ διϰαστηρίῳ ϕαίνεσϑαι, μηδὲ ὅλεως ἐν τῇ πόλει διατρίβειν. (46.: PG 26, 912 A)
Judex itaque .. jussit neminem monachorum in judicii loco interesse, vel in urbe prorsus versari. (ib. 910 C - 911 A)

10. Vita Xarit. [M.Cx.] 129,25-26:
da rayta ara ganvagrʒo siṭq̇uay mistws, ḳualad brʒana moq̇vanebay misi dalič̣sa mas gansaḳitxavsa šemdgomad c̣q̇lulebata mat mista ḳurnebisa.
"Und damit ich die Rede darüber nicht verlängern muß: Wieder befahl er ihn vor den Sitz des Verhörs zu führen nach der Heilung seiner Wunden."
Καὶ ἵνα συντόμως εἴπω (χρὴ γὰρ συνελεῖν), πάλιν ϰατὰ τὸ διϰαστήριον μετὰ τὴν τῶν ἑλϰῶν ἄγεται ϑεραπείαν .. (7.: TuU 49,2, 21,21-23 / PG 115, 905 A)

11. Mart. Eub.Malc. 89,3-5:
.. brʒana meq̇seulad c̣armodginebay mati, raytamca ergasis da meoresa dġesa c̣inaše dalič̣sa missa iṗovnes.
".. continuo iussit eos traduci, ita ut die quinquagesimo secundo ante eius sellam sisterentur."

12. Mart. Eub.Malc. 96,3-4:
da vitarca šeiq̇vannes igini dalič̣sa mas, marianos ǯadagoman hrkua ..
"Ut autem ante tribunal producti sunt, Marianus accusator dixit .."

13. Mart. Eub.Malc. 96,6:
tkut saxelebi c̣inaše dalič̣sa mas.
"Dicite nomina vestra coram tribunali."

14. Syst.Pater. Th. (A 1105 [Ab.Wb.: M.Cx.] 231r):
c̣arvdget didsa mas dalič̣sa c̣inaše mepisa čuenisa iesu krisṭesa.
"Stellen wir uns hin zum großen Gericht vor unseren Herrn Jesus Christus!"


      -ad:

15. Mart. Eub.Malc. 91,13-15:
.. rametu arġa vin šǯul iq̇o matgani garna mose da silovane, romel igi saṗq̇robiled miecnes, vidre dalič̣ad miq̇vanebmde matda.
".. ut ex eo numero nemo in iudicium vocatus fuerit, praeter Moysen et Silvanum, qui in custodiam traditi fuerunt, donec coram tribunali sisterentur."


      -ta:

16. Jer. 35,4 O: s.o. {1.}.


dalič̣-: Addenda

Für griech. παστοϕόριον, arm. dahlič georg. ḳreṭ-( / ḳert-) sabmel-:

17. Ez. 40,17 IO:
da šemiq̇vana me ezosa mas šinagansa, da aha esera ḳreṭsabmeli (ḳertsabmeli I) da sueṭebi garemo ezosa mas, oc da ati (<<<<<<<<< O) ḳreṭsabmelebi (ḳertsabmelebi I) sueṭebsa mas. ( — M:)
da šemiq̇vana me ezod ušinaganesad, da aha ḳreṭsabmelebi da sueṭebi kmnulebi garemoys ezoysa, octaatebi ḳreṭsabmelebi garemo sueṭebta zeda.
ϰαὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, ϰαὶ ἰδοὺ παστοϕόρια ϰαὶ περίστυλα ϰύϰλῳ τῆς αὐλῆς, τριάϰοντα παστοϕόρια ἐν τοῖς περιστύλοις.
ew aha dahličkՙ, ew siwnkՙ šrǰanakōkՙ, šowrǰ zsrahiwkՙn yōrinealkՙ. eresown dahličkՙ 'i mēǰ seancՙn šrǰanakacՙ.
(hebr. ləšāḵōṯ)

18. Ez. 40,38 IO:
da (< I) ḳreṭsabmelebi (ḳertsabmelebi I) misi da saḳarebi misi (<<< I), da elamoti misi bč̣esa mas meoresa. ( — M:)
da ḳreṭsabmelni misni titoeulisa ḳretsabmelisa iq̇o ḳari da elamonni misni ḳarta zeda bč̣etasa ..
τὰ παστοϕόρια αὐτῆς ϰαὶ τὰ ϑυρώματα αὐτῆς ϰαὶ τὰ αιλαμμω αὐτῆς ἐπὶ τῆς πύλης.
ew dahličkՙ n(o)r(a), ew laynow(tՙ)i(wn)kՙ n(o)r(a), ew kamarkՙ nora handēp erkrord drann, owr lowanayin zołǰakēłsn:
(hebr. liškāh)


Georg. ḳreṭ-sa-bm-el- für griech. ϰαταπέτασμα, arm. varagoyr:

19. Mt. 27,51 DEC:
da aha ḳreṭsabmeli ṭaʒrisay mis ganiṗo orad (organ C) zētgan (zenaytgan C) kuedmde (mikuenamde C). da kueq̇anay šeiʒra. da lodni ganstkdes.
Καὶ ἰδοὺ τὸ ϰαταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσϑη ἀπ' ἄνωϑεν ἕως ϰάτω εἰς δύο, ϰαὶ ἡ γῆ ἐσείσϑη, ϰαὶ αἱ πέτραι ἐσχίσϑησαν.
Ew aha varagoyr tačarin cՙelaw yerkows ï verowst minčՙew ï vayr: Ew erkir šaržecՙaw ew vēmkՙ patar̄ecՙan.

(Außerdem: Mk. 15,38; Lk. 23,45; Heb. 6,19; 9,3; 10,20);

20. Ex. 39,4 OBAK, M (38,26):
da iq̇o ati (asi M) igi kankari vecxlisay gamosadnobelad dasxmit (dasxmitsa AK) sueṭis tavebad ḳarvisa mis da sueṭis tavad ḳreṭsabmelisa (ḳretsabmelisa AK).
ϰαὶ ἐγενήϑη τὰ ἑϰατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑϰατὸν ϰεϕαλίδων τῆς σϰηνῆς ϰαὶ εἰς τὰς ϰεϕαλίδας τοῦ ϰαταπετάσματος ..
Ew ełew harewr tałand arcatՙoyn, 'i joyl harewr xoyakacՙ xoranin, ew 'i xoyaks varagowrin. .. (38,26)

21. Lev. 4,6 OM:
da daac̣os titi mġdelman man sisxlsa mas da aṗḳuros sisxlisa misgani šwd gzis titita twsita c̣inaše ġmrtisa ḳreṭsabmelsa mas tana c̣midasa.
ϰαὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάϰτυλον εἰς τὸ αἷμα ϰαὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάϰις ἔναντι ϰυρίου ϰατὰ τὸ ϰαταπέτασμα τὸ ἅγιον·
ew tՙacՙcՙē kՙahanayn zmatn iwr yareann. ew cՙanescՙē yarenē anti ewtՙn angam matambn iwrov ar̄aǰi t(ear̄)n, ar̄ varagowrawn srbowtՙe(an).
(Außerdem: Lev. 16,15 M.)

22. Num. 4,5 M:
da ševides ahron da ʒeni misni, ražams aġiʒras banaḳi igi da gardahmoqsnen ḳreṭsabmeli igi, romeli agrilobda da dahxuron mit ḳidobani igi c̣amebisay.
ϰαὶ εἰσελεύσεται Ααρων ϰαὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολή, ϰαὶ ϰαϑελοῦσιν τὸ ϰαταπέτασμα τὸ συσϰιάζον ϰαὶ ϰαταϰαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν ϰιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου.
Ew mtcՙē aharon ew ordikՙ iwr yoržam xałaycՙē banakn. ew iǰowscՙen zvaragoyrn hovanocՙ, ew cackescՙen novaw ztapanak vkyowtՙe(a)n.

23. 2.Chr. 3,14 M:
da kmna ḳreṭsabmeli viaḳintesagan da ʒoc̣eulisa da mec̣amulisa da bisonisa da gamoaksova mas kerobini.
ϰαὶ ἐποίησεν τὸ ϰαταπέτασμα ἐξ ὑαϰίνϑου ϰαὶ πορϕύρας ϰαὶ ϰοϰϰίνου ϰαὶ βύσσου ϰαὶ ὕϕανεν ἐν αὐτῷ χερουβιν.
Ew arar zvaragoyrn 'i kapowtakē ew 'i ciranwoy, 'i karmroy ew 'i behezoy, ew ankanēr 'i nma kՙerovbēs.

(Außerdem: Ex. 26,31;33;34;35;37; 27,21; 30,6; 35,12; 37,3;5;16; 38,18; 39,19; 40,5;21;22;26; Lev. 4,6;17; 16,2;12;15; 21,23; 24,3; Num. 3,10;26; 4,5;32; 18,7.)

24. Protoev. Jak. X,1 ([Muséon 70] 252 u.):
merme iq̇o zraxvay mġdeltmoʒġuartay mat: "vkmet ḳreṭsabmeli ṭaʒrisa tws owplisa".
"Darauf berieten die Oberpriester: `Machen wir einen Vorhang für den Tempel des Herrn.'" ( — id. X ([Muséon 83], 54 [36r,1,9 ff.]:)
<me>rme zraxva xi<q̇o> mġdelta mat <da t>kowes vkmne<t č(ue)>n ḳretsab[
"Darauf hielten die Priester Rat und sprachen: `Machen wir einen Vorh[ang .'"
᾽Εγένετο δὲ συμβούλιον τῶν ἱερέων λεγόντων· "Ποιήσομεν ϰαταπέτασ<μα> τᾦ ναᾦ Κυρίου." (Strycker 109,16-110,3)
Linēr xorhowrd kՙahanayicՙn ənd mimeans ew asēin. Arascՙowkՙ ew varagoyr mi tačarin Tear̄n. (B: 256,4-5)
"Es fand eine Beratung der Priester unter einander statt, und sie sagten: `Machen wir auch einen Vorhang für den Tempel des Herrn.'"
Linēr xorhowrd kՙahanayicՙ ənd mimeans ew asen. Arascՙowkՙ varagoyr tačarin Tear̄n. (A: 242,23-24)
""Es fand eine Beratung der Priester unter einander statt, und sie sagten: `Machen wir einen Vorhang für den Tempel des Herrn.'"


Für griech. ϰαταπέτασμα, arm. varagoyr georg. sa-bur-v-el-:

25. Ex. 40,3 OBAKM:
da dasdga ḳidobani igi c̣amebisay (sac̣amebelisay M) da dahburo ḳidobani igi saburvelita.
ϰαὶ ϑήσεις τὴν ϰιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ϰαὶ σϰεπάσεις τὴν ϰιβωτὸν τῷ ϰαταπετάσματι.
ew dicՙes and ztapanakn vkayowtՙe(an). ew cackescՙes ztapanakn varagowrawn.


Georg. še-bm-a- ḳar-ta:

26. Ri. 16,3 M:
da daiʒina samson vidre šuaġames oden. da šebma-uq̇o ḳarta mis kalakisata da aġixuna igini c̣q̇irtxliturt da moklonit, da daisxna igini beč̣ta zeda twsta da aġixuna igi txemsa zeda mis mtisasa, romel ars c̣inaše kebronsa.
ϰαὶ ἐϰοιμήϑη Σαμψων ἕως τοῦ μεσονυϰτίου· ϰαὶ ἀνέστη περὶ τὸ μεσονύϰτιον ϰαὶ ἐπελάβετο τῶν ϑυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως ϰαὶ τῶν δύο σταϑμῶν ϰαὶ ἀνεβάστασεν αὐτὰς σὺν τῷ μοχλῷ ϰαὶ ἐπέϑηϰεν ἐπὶ τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ϰαὶ ἀνήνεγϰεν αὐτὰ ἐπὶ τὴν ϰορυϕὴν τοῦ ὄρους, ὅ ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον Χεβρων, ϰαὶ ἔϑηϰεν αὐτὰ ἐϰεῖ. (A)
ϰαὶ ἐϰοιμήϑη Σαμψων ἕως μεσονυϰτίου· ϰαὶ ἀνέστη ἐν ἡμίσει τῆς νυϰτὸς ϰαὶ ἐπελάβετο τῶν ϑυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως σὺν τοῖς δυσὶ σταϑμοῖς ϰαὶ ἀνεβάστασεν αὐτὰς σὺν τῷ μοχλῷ ϰαὶ ἔϑηϰεν ἐπ' ὤμων αὐτοῦ ϰαὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν ϰορυϕὴν τοῦ ὄρους τοῦ ἐπὶ προσώπου Χεβρων ϰαὶ ἔϑηϰεν αὐτὰ ἐϰεῖ. (B)
Ew nnǰeacՙ sampՙson minčՙew cՙmez gišeroyn, ew yareal zmēǰ gišerawn, ew tՙapՙeacՙ zdrowns kՙałakՙin handerj semovkՙn, ew ebarj zn(o)s(a) handerj ndovkՙn, ew ed 'i veray owsocՙ iwrocՙ, ew ehan zn(o)s(a) 'i glowx lerinn, or ē handēp kՙebroni.


Für griech. παστοϕόριον georg. senaḳ-, arm. štemaran / seneak:

27. 1.Chr. 28,12 M: s.u. senaḳ-: senaḳ-eb-is-a {36.}.


Für griech. παστοϕόριον georg. senaḳ-, arm. štemaran:

28. 2.Chr. 31,11 M: s.u. senaḳ-: senaḳ-eb-i {28.}.


Für griech. παστοϕόριον georg. ṭaʒar-, arm. seneak:

29. 1.Chr. 23,28 M:
rametu daadginna igini qelsa kueše aronissa msaxurebad saxlsa šina uplisasa, bč̣eebsa da ṭaʒrebsa, ganrčevad q̇ovelsa c̣elsa da msaxurebasa saxlisa ġmrtisasa ..
ὅτι ἔστησεν αὐτoὺς ἐπὶ χεῖρα Ααρων τoῦ λειτoυργεῖν ἐν οἴϰῳ ϰυρίoυ ἐπὶ τὰς αὐλὰς ϰαὶ ἐπὶ τὰ παστoϕόρια ϰαὶ ἐπὶ τὸν ϰαϑαρισμὸν τῶν πάντων ἁγίων ϰαὶ ἐπὶ τὰ ἔργα λειτoυργίας oἴϰoυ τoῦ ϑεoῦ.
Kՙanzi kacՙoycՙ zn(o)s(a) 'i jer̄n ordwocՙn aharoni paštel 'i tann t(ear̄)n, 'i srahin, ew 'i seneaksn, ew 'i srbowtՙi(wn)sn, ew 'i v(e)r(ay) a(menay)n srbow(tՙ)e(an)cՙn, ew 'i paštamownsn tann a(stowco)y. ( — X:)
zi hastateacՙ znosa i jer̄n ordwocՙn Aharovni paštel i tan T(ear̄)n, i veray drancՙn ew srskapanacՙn, i veray srbowtՙean amenayn srbocՙ, ew i veray gorcocՙ paštaman tann A(stowco)y.


Für griech. παστοϕόριον georg. ṭaʒar-, arm. town štemaranacՙ / spas:

30. 1.Chr. 9,26 M:
rametu sarc̣munoebit iq̇unes ʒlierni igi bč̣etani. da leviṭelni igi iq̇unes ṭaʒrebsa zeda da saunǯeta zeda saxlisa uplisa ġmrtisata.
ὅτι ἐν πίστει εἰσὶν τέσσαρες δυνατoὶ τῶν πυλῶν. oἱ Λευῖται ἦσαν ἐπὶ τῶν παστοϕορίων ϰαὶ ἐπὶ τῶν ϑησαυρῶν oἴϰoυ τoῦ ϑεoῦ ..
V(a)s(n) zi hawatarmowtՙ(eam)b ēin čՙorkՙ zōraworkՙ drancՙn, or ēin łewtacՙikՙ, 'i v(e)r(ay) tancՙ štemaranacՙn, ew ganjowcՙ tann a(stowco)y. ( — X:)
ew hawatarim ēin čՙorkՙ išxankՙ Łewtacՙwocՙn or ēin i veray amenayn spasowcՙn ew ganjicՙ tann A(stowco)y.


Für griech. παστοϕόριον georg. ṭaʒar- / ṗasṭoporion-, arm. diwan:

31. Jes. 22,15 I:
amas iṭq̇ws upali sabaot, c̣arved da ševed ṭaʒrad somnaysa meunǯisa mis, da arku mas. ( — M:)
amat iṭq̇ws upali ġmerti: vidode, ševed ṗasṭoporionad somanisis mimart meunǯisa da arku mas.
Tάδε λέγει ϰύριoς σαβαωϑ Πoρεύoυ εἰς τὸ παστοϕοριον πρὸς Σoμναν τὸν ταμίαν ϰαὶ εἰπὸν αὐτῷ ..
Ayspēs asē t(ē)r t(ē)r sabawovtՙ: gna dow ew mowt 'i diwan andr ar̄ somnas handerjapet, ew asascՙes cՙna.


Für griech. παστοϕόριον georg. ṭaʒar-, arm. tačar:

32. 3.Esr. 8,58-59 OM:
mġwʒared degit da eḳrʒalenit, vidremdis miiq̇vannet da miac̣inet igini mtavarta mimart mġdeltaysa da leviṭeltaysa da mplobelta mat mtavarta israelisata, romelni arian ierusalems,
romel moiġes mcvelta mat ṭaʒrisa uplisata da mġdelt-moʒġuarta mat da leviṭelta vecxli da okroy da č̣urč̣eri samsaxurebelisay, rayta miiġon ṭaʒrad uplisa, romel-igi ars ierusalems.
ἀγρυπνεῖτε ϰαὶ ϕυλάσσετε ἕως τoῦ παραδoῦναι αὐτὰ ὑμᾶς τoῖς ϕυλάρχoις τῶν ἱερέων ϰαὶ τῶν Λευιτῶν ϰαὶ τoῖς ἡγoυμένoις τῶν πατριῶν τoῦ Iσραηλ ἐν Iερoυσαλημ ἐν τoῖς παστοϕορίοις τoῦ οἴϰου τoῦ ϰυρίoυ ἡμῶν. (1.Esr. 8,58)
Artՙown kacՙēkՙ ew pahecՙēkՙ, minčՙew hasowcՙeal tarǰikՙ zdosa zglxawors kՙahanayicՙn ew łewtacՙwocՙ, ew cՙišxans hayrapetacՙ i(sraē)li or en ye(rowsałe)m.
zor ar̄eal pahapanacՙ tačarin
t(ear̄)n, ew ḳahanayapeticՙn ew łewtacՙwocՙ zarcatՙ ew zoski, ew zkah spasowd, tarcՙin 'i tačarn t(ear̄)n or ē ye(rowsałe)m. (1.Esr. 8,60-61)


Für griech. παστοϕόριον georg. saxl-, arm. town:

33. 3.Esr. 9,1:
da aġdga ezra ezoysa misgan ṭaʒrisa uplisa da mivida saxlsa iohanessa da elisabeanissa.
ϰαὶ ἀναστὰς Εσδρας ἀπὸ τῆς αὐλῆς τoῦ ἱερoῦ ἐπoρεύϑη εἰς τὸ παστοϕοριον Ιωαναν τoῦ Ελιασιβoυ (1.Esr.)
Ew yarowcՙeal ezr 'i srahē tačarin t(ear̄)n, čՙogaw 'i townn yovhannay ełisabeancՙ. (1.Esr.)

Für griech. παστοϕόριον scheinbar georg. msxor-it:

34. 1.Chr. 26,16-18 M: s.u. senaḳ- {73.}.


Mpers. dahlīz:

35. Šnš. 2,10 (Ed. Tavadia):
.. ka pa rāh vārān girēt, apāč ō xānak āwurtan nē pātaxšāy, u ka pēš dahlīč-1 ast, (ān)ōδ bē ē nihēt; — ān, kē-š dahlīč x�ēš, [u] ka-š bīm, pātaxšāy, ka andar nē hilēt ..
".. when rain begins on the way, he is not authorised to bring it (sc. einen Leichnam) back to the house, and when in front there is a portico, he should put it there; — he, to whom the portico belo


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.