Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

ban-:
      -i:

1. Vepx. 478:
            čemta mč̣vreṭelta moecva            kalaki, šuḳa da bani.
            om-gardaxdilsa mšvenodes            me enianni ḳabani;
            permixdil-gvarad všvenodi            vardi, cremlita nabani,
da            vinca mič̣vreṭdis, bndebodis,            - martlad ars, ar ḳaṭabani.

      "Mit meinen Zuschauern füllten sich            Stadt, Straße und Hausdach an.
      Mich, den im Krieg Siegreichen,            schmückten wohl Röcke mit Aufschlägen;
      bleich gewordener Art, war ich schön anzusehen, eine Rose, in Träne(n) gebadet,
      wer mir zusah, wurde bewußtlos,            wahr ist's, kein Scherz (?)."
1.1. Vgl. Vepx. 480:
            mas mzesa ṭansa emosnes            narinǯis-perni ǯubani,
            zurgit utks ǯari xadumta,            das-dasad, uban-ubani;
            srulad natlita aevso            saxli,
šuḳa da ubani,
da            mun vardsa šua švenodes            ʒoc̣-margaliṭni ṭq̇ubani.

      "Dieser Sonne kleideten den Körper             Kleider von Orangen-Farbe,
      im Rücken stand ihr ein Heer von Dienern,      Gruppe für Gruppe, Viertel für Viertel;
      völlig mit Licht füllte sie aus            Haus, Gasse und Straße,
      dort in der Mitte der Rose prangten                  Korallen und Perlen (wie) Zwillinge."


      -sa:

2. Visr. 289,16-18:
tuitosa bansa zeda at-ati ḳaci moḳluli idva da tuitosa ubansa zeda mḳudrisa gori idvis.
"Auf jedem Dach lagen Zehnerschaften von Toten, und auf jeder Straße lag ein Haufen von Leichen."
      ba har bām-ē figanda kušta-ē būd,            ba har kōy-ē za kušta pušta-ē būd

(512: 14)

      "Auf einem jedem Dach lag ein niedergeschlagener Toter,
                                    in einem jedem Viertel war ein Haufen von Toten."

3. Vepx. 1113:
            mun mihq̇avs ṗir-mze avtandil            mas, missa c̣inamʒġomelsa;
            xma-mdablad hḳadrebs: "isia            sra misi, eʒeb romelsa."
            učvenebs, eṭq̇vis: "hxedao            bansa
ze da kve mdgomelsa?
da            iki c̣evs ʒilad, icodi            anu kve hṗoveb mǯdomelsa."

      "Dorthin brachte den sonnengesichtigen       Avtandil er, sein Führer;
      mit ehrerbietiger Stimme sprach er zu ihm:      `Das ist das Gemach dessen, den du suchst.'
      Er zeigt es ihm, (und) sagt: `Siehst du ihn,      auf dem Dach oder unten stehend?
      Dort sucht er Schlaf, wußtest du (das),       oder du findest ihn sitzend.'"
(Vgl.u. 1112 {7.}.)


ban- -is ban-:
                  -i-a:


4. Vepx. 1621:
            mašin icnes ṭariel,            matgan mi da mo srbania,
            srulad natlita aivso            zġude da banis-bania;

            xma-maġlad xmobdes, izaxdes:            "mogvšordes salmobania,
da            akamdis risxva-maġalman            ac̣ mogvcna c̣q̇alobania."

      "Darauf erkannten sie Ṭariel,            von ihnen gab es Hin-und-Herlaufen,
      völlig mit Licht füllte sich an            Mauer und Dachterrasse;
      mit lauter Stimme brüllten, riefen sie: `Mögen sich von uns die Krankheiten entfernen,
      der bis jetzt Zornreiche            hat uns jetzt Segen gegeben.'"

                  -sa:

5. Vepx. 1276:
            paṭman misca dac̣erili            mas grʒneulsa xelovansa:
            "ese c̣igni miartvio            kalsa, mzisa dasagvansa!"
            man grʒneulman moli rame            c̣amoisxa zeda ṭansa,
da            masve c̣amsa daiḳarga,            gardaprinda banis-bansa.

      "Paṭman gab diesen Brief            dem Zauberkünstler:
      `Diesen Brief bringe hin            der Jungfrau, dem Ebenbild der Sonne!'
      Der Zauberer warf sich etwas            junges Gras über den Körper,
      im selben Augenblick verschwand er,            flog hinüber über die Dachterrasse(n)."


                  -ita:

6. Vepx. 408:
            "šemavlo saxli, nagebi            ḳeḳlucad banis-banita;
            gamočnda mtvare natlita            gare šuk-monavanita,
            pardagsa šigan mǯdomare            šesamoslita mc̣vanita,
da            saḳrʒalavi da ġaribi,            ucxo ṗirad da ṭanita.

      "`Sie ließ mich hineingehen in das Haus,      gebaut lieblich mit Dachterrasse(n);
      der Mond schien auf mit Licht,            von außen in Strahlen gebettet,
      innen im Vorhang sitzend,            mit grünem Kleid,
      verehrungswürdig und einzigartig,            fremd in Gesicht und Körper."

7. Vepx. 1112:
            avtandil gavlo kalaki            mit uebrota ṭanita;
            zġvis ṗirsa saxli nagebi            dga kvita c̣itel-mc̣vanita,
            kvešetḳe srita ṭurpita,            ḳvla zedat banis-banita,

da            didrovanita ṭurpita,            mravlita tanis-tanita.

      "Avtandil lief durch die Stadt,            mit (seinem) unvergleichlichem Körper;
      am Meeresufer stand ein Haus,            gebaut aus rot-grünen Steinen,
      unten mit lieblichen Gemächern,            oben wiederum mit Dachterrasse(n),
      großartigen, lieblichen,            zahlreich aufeinanderfolgenden."
(s.o. 1113: {4.})


ban- -ta:

8. Visr. 166,26-27 (159,30):
ra toḳsa zeda ševida, vita prinveli, banta zeda gavida. karman tavisa saburavi mohqada ..
"Indem sie auf das Seil trat, gelangte sie auf das Dach, wie ein Vogel. Ein Wind zog ihr die Kopfbedeckung aus .."
      ču parrān šadd za parda ǧastə bar bām rubūd-aš bādə az sar la`l-i wāšām.
      "Wie ein Flügelschlag (?) sprang sie vom Vorhang auf das Dach,

(166: 85)

                                    (da) raubte ihr der Wind vom Kopf den rubinfarbigen Schleier (?)."
(Ähnlich: 166,30.)


      -ta-d:

9. Visr. 147,15-20:
šesṭq̇orca cer-martali isari mas adgilsa .. isari martlad c̣avida da bantad visis sac̣olsa čaič̣ra. masve c̣amsa ʒiʒaman aiġo, icna da sixarulita aivso.
"Er schoß einen `daumengeraden' Pfeil auf diese Stelle .. Der Pfeil ging gerade hinaus und fiel auf das Dach von Vis' Schlafgemach. Im selben Augenblick nahm ihn die Amme auf, erkannte ihn und wurde von Freude erfüllt."
      xadang-ī čārə parr bar zih ba-paywast            ču barq-ī tīzə ba gšād-aš az-ō dast ..
      čunān kō xwāstə tīr-aš ham-cunān šud            ba
bām-ī āfətāb-ī nēkōān šud
      farōd āmad za bām
andar sarāy-aš            nišast andar sarīr-ī šēr-i pāy-aš
      sabuk dāya baraft ū tīrə bardāšt            za šād-ī tīra šab-rā rōzə pandāšt ..

      "Einen Pfeil mit vier Federn in die Sehne gespannt,

(249: 33-38)

                                    wie ein schnelles Aufblitzen ließ er ihn heraus aus seiner Hand ..
      So wie er es wollte, ging sein Pfeil hinaus,
                                    auf das Dach der Sonne der Schönen flog er,
      herunter kam er vom Dach in ihr Gemach,
                                    er setzte sich nieder auf ihren Thron mit Löwenfüßen.
      Geschwind griff die Amme zu und hob den Pfeil auf,
                                    vor lauter Freude wurde ihr die dunkle Nacht zum Tag. .."


      -ta-gan:


10. Visr. 166,18-20 (159,21-22):
garna arca-sad sarḳumeli ṗoa ġia da arca-sit gza bantagan gasavali.
"Weder fand sie irgendwo ein Fenster offen noch irgendwo einen Weg auf das Dach hinaus."
      ba rōzan dīd u raxna ǧāyəgāh-ē            na bar bām-ī sarāy-aš dīdə rāh-ē.
      "Sie suchte nach einem Fenster oder einer offenen Stelle,

(166: 80)

                                    (doch) auf das Dach ihres Gemachs fand sie keinen Weg."


      -eb-sa:

11. Soph. 1,5 M:
da romelni taq̇uanis-scemen banebsa zeda ʒalsa cisasa .. ( —  IO:)
da romelni taq̇uanis-scemen erdoebsa zeda erta cisata ..
ϰαὶ τοὺς προσϰυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ ..
or erkir paganen 'i tanis zōrowtՙe(an)cՙ erknicՙ ..


ban-: Addenda

Georg. ban- für gan-:

12. Weish.Sal. 5,12 M:
anu vitarca isari ganṭq̇orcebuli bansa, ganaṗis aeri da munve šeirc̣q̇uis, da ver sacnaur ikmnis ganslva igi misi. ( — O:)
anu vitarca isari, ganṭq̇orcebuli gansa, ganaṗis aeri da meq̇seulad munve šeirc̣q̇ws, da ver sacnaur ikmnis ganslvay misi;
ἢ ὡς βέλους βληϑέντος ἐπὶ σϰοπὸν τμηϑεὶς ὁ ἀὴρ εὐϑέως εἰς ἑαυτὸν ἀνελύϑη ὡς ἀγνοῆσαι τὴν δίοδον αὐτοῦ·
Kam ibrew 'i netē jgeloy 'i npatak, kareal ōdn vałvałaki yinkՙn karkatecՙaw ar̄ 'i čՙgiteloy zancՙs n(o)r(a).
12.1. Vgl. Weish.Sal. 5,21 O:
da vidodian saisrelni mimartebulad elvatani, da vitarca ḳetili-simrgulita mšwldisayta da ġrubeltayta sarbielsa zeda mosrvides. ( — M:)
da vidodian mimartebulad saisreni elvatani da ġrubeltagan, vitarca ḳetilta simgurgulita mšwldisata sarbielsa zeda mosrvides. (5,22)
πορεύσονται εὔστοχοι βολίδες ἀστραπῶν ϰαὶ ὡς ἀπὸ εὐϰύϰλου τόξου τῶν νεϕῶν ἐπὶ σϰοπὸν ἁλοῦνται..
Gnascՙen netkՙ korovikՙ pՙaylatakancՙ, ew ibrew 'i laynalič ałełanē yampocՙn osticՙen 'i npataks.
12.2. Vgl. Lam.Jer. 3,12 I:
gardaicua mšwldsa twssa, da ganmavso me vitarca gani isrita. (3:48; — M:)
gardaicua mšwldsa twssa da ganmc̣ona me, vitarca gani, saisred.
ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ ϰαὶ ἐστήλωσέν με ὡς σϰοπὸν εἰς βέλος.
Mowt ənd girks iwr, ew elicՙ zis netiwkՙ ibrew znpatak.
12.3. Vgl. Phil. 3,14 ABCD:
(+ da CD) ḳrʒalulebit vsdev gwrgwnsa (CD; gr~gnsa Aaz, gansa Bbge, g~nsa Bd) mas zecisa činebisa ġmrtisasa krisṭe iesuys mier.
ϰατὰ σϰοπὸν διώϰω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω ϰλήσεως τοῦ ϑεοῦ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ.
owš edeal əntՙanam 'i kēt kočՙmann a(stowco)y, 'i kՙ(risto)s y(isow)s.
12.4. Vgl. Balahv. A 164,18-24 (Lac. in B):
msaǯuli simartlisay ǯer-ars, rayta emsgavsos moisarsa, romelman uproys zomisa ara mohzidnis mšwldsa, nuuḳue gardaavlos gansa, da arca umcro zomisa, nuuḳue daaḳldes da ver miac̣ines, da arca mrudad, nuuḳua ahqados gare, aramed zomit q̇vis da martl tuali miaq̇vanis, rayta ganemarǯos mimtxuevay ganisay.
"Пpaвeдный cудья дoлжeн упoдoбитьcя cтpeлку, кoтopый нe нaтягивaeт cвepx мepы тeтиву, чтобы стрела не перелетела через цель, и нe cлaбo нaтягивaeт, чтoбы нe мoглa cтpeлa нe дoлeтeть дo цeли; oн нe пуcкaeт cтpeлу ни вкpивь, нe вкocь, чтoбы пoпacть в цeль; oн дeлaeт вce в мepу и, точно прицеливаясь, поражает мишень." (110 M.)

13. 2.Kön. 11,2 (B ? Čubinašvili, Kart.-rus. leks. 95):
.. ban-sa .. (? — M:)
da dġesa ertsa mimc̣uxri gamovida davit sasueneblit twsit da ikceoda erdosa zeda ṭaʒrisa sameposasa. da ixila mier erdoyt dedaḳaci erti ibaneboda ra samotxesa šina twssa, da iq̇o dedaḳaci igi kmnulḳetil priad.
Καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν ϰαὶ ἀνέστη Δαυιδ ἀπὸ τῆς ϰοίτης αὐτοῦ ϰαὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴϰου τοῦ βασιλέως ϰαὶ εἶδεν γυναῖϰα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος, ϰαὶ ἡ γυνὴ ϰαλὴ τῷ εἴδει σϕόδρα.
Ew ełew ə(nd) ereks ew yareaw dawitՙ yankołnē iwrmē, ew zgnayr 'i veray taneacՙ tan tՙagaworin. ew etes 'i taneacՙn kin mi lowacՙeal, ew kinn gełecՙik tesleamb yoyž.


Für griech. δῶμα, arm. tanikՙ, syr. egārā, mpers. bān georg. erdo-:

14. Ps. 128, 6 ABG (M):
ikmnnen igini vitarca tivay erdotay, romeli mopxuradmdeve ganqmis.
γενηϑήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐϰσπασϑῆναι ἐξηράνϑη·
ełicՙin nokՙa o(r)p(ēs) zxot taneacՙ, or minčՙčՙew 'i bowr̄n ekeal ēr čՙoracՙaw.
nswwn ՚yk ՙmyr՚ d՚gr՚. dm՚d nšbt bs rwḥ՚ šlp wybš.
yḥwwnd ṣygwn gby՚ ZY MDM b՚ny, ḥmy ywdty MDM w՚ty apš ḥwšky nsḥwnt wḥwšty.

(Außerdem: Mt. 10,27; 24,17; Mk. 13,15; Lk. 5,19; 12,3; 17,31; Apg. 10,9; Ri. 9,51; 16,27; 1.Kön. 9,25;26; 2.Kön. 16,22; 4.Kön. 19,26; 23,12; 2.Chr. 28,4; 31,14 (δομάτων LXX); Jud. 8,5; Jes. 15,3; 22,1; Jer. 19,13; 32,29 (= 39,29 LXX); 48,38 (31,38 LXX).)


Für griech. δῶμα, arm. tanikՙ, syr. egārā "Dach" georg. beded- / erdo-:

15. Jes. 37,27 I:
dauṭeven qelisagan čemisa, da ganqmes, da ikmnnes vitarca tivay qmeli zeda bededsa, da vitarca banǯari šemč̣<ḳ>nari, vidre arġa ganmṭḳicebul arn. ( — O:)
davaq̇ene qeli čemi da ganvaqmē, da ikmnē vitarca tivay ganqmeli erdotay, da vitarca banǯari. ( — M:)
da damḳwdrebulni šoris kalakta magarta, davaq̇enen qelni, da ganqmes da ikmnes, vitarca tiva qmeli erdota zeda da vitarca ḳlerṭi.
ἀνῆϰα τὰς χεῖρας, ϰαὶ ἐξηράνϑησαν ϰαὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων ϰαὶ ὡς ἄγρωστις.
ew zbnakičՙs kՙałakՙacՙ yiwrakՙančՙiwr amrocՙacՙ, tՙołi 'i jer̄acՙ, ew cՙamakecՙan. ew ełen ibrew zxot cՙamakՙeal 'i v(e)r(ay) taneacՙ, ew ibrew zsēz čՙoracՙeal:
dՙmwryhyn ՚rpyw bhyn ՚ydyn: w՚ttbrw wbhtw: whww ՚yk ՙsb՚ dḥql՚ w՚yk ywrw՚ dtd՚՚: w՚yk šb՚՚
d՚gr՚ w՚yk bwḥšyn՚ qdm qymt՚.
wəyošəḇèhen qiṣərè-yāḏ ḥatū wāḇošū hāyū ՙēśeḇ śāḏeh wiyraq deše՚ ḥăṣīr gagōṯ ūšəḏēmāh lip̄ənè qāmāh;


Für griech. δῶμα, arm. tanikՙ, syr. egārā "Dach" georg. ḳedel- (beded-):

16. Deut. 22,8 M:
išenebde tu saxlsa axalsa bededad, ardabagi garemoys moakmne ḳedelta mista, rata ara gardavardes, romeli-igi gardavrdomad iq̇os da šeikmnes ḳacis ḳlvay saxlsa šensa.
᾽Εὰν δὲ οἰϰοδομήσῃς οἰϰίαν ϰαινήν, ϰαὶ ποιήσεις στεϕάνην τῷ δώματί σου· ϰαὶ οὐ ποιήσεις ϕόνον ἐν τῇ οἰϰίᾳ σου, ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπ' αὐτοῦ.
Ew etՙē šinescՙes ztown norašēn arascՙes psak šowrǰ ztaneawkՙn ew mí spanowmn gorcescՙes 'i tan kՙowm zi mi ankanicՙi or ankanelocՙn icՙē 'i nmanē:
wm՚ dbn՚ ՚nt byt՚ ḥdt՚: ՙbd tyk՚ l՚grk. dl՚ npl mnh ՚nš՚: wnhw՚ dm՚ bbytk.
kī ṯiḇəneh bayiṯ ḥāḏāš wəՙāśīṯā maՙăqeh ləḡageḵā
wəlo՚-ṯāśīm dāmīm bəḇèṯeḵā kī-yipol hannop̄ēl mimmennū;


Für griech. δῶμα, arm. tanikՙ, syr. egārā "Dach" georg. squen-:

17. Jos. 2,6 M:
xolo man aġiq̇vanna igini squenad da damalna igini selsa šina ʒneulsa, romel dazwnebul iq̇o squensa šina missa.
αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα ϰαὶ ἔϰρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοϰαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος.
Ew ehan zn(o)s(a) 'i tanis, ew tՙakՙoycՙ zn(o)s(a) ə(nd) xrjambkՙ ktaloy, zor dizeal ēr iwr 'i tanis.
why ՚sqt ՚nwn l՚gr՚ wṭšyt ՚nwn byt krsbn՚ dktn՚ dsymyn hww lh ՙl ՚gr՚.
wəhī՚ heՙĕlāṯam hagāḡāh
watiṭəmənēm bəp̄išətè hāՙēṣ hāՙăruḵōṯ lāhh ՙal-hagāḡ.
(Außerdem Jos. 2,8).


Für griech. δῶμα, arm. tanikՙ, syr. egārā "Dach" georg. sartul-:

18. Ps. 101,8:
uʒil viq̇av da davadger, vitarca siri mxoloy sartulsa zeda.
ἠγρύπνησα ϰαὶ ἐγενήϑην ὡσεὶ στρουϑίον μονάζον ἐπὶ δώματι.
tkՙnecՙay ew ełē es o(r)p(ē)s čnčłowk miayn 'i tanis.
srdt whwyt blḥwdy: ՚yk ṣpr՚ dmprḥ՚ ՙl՚gr՚. (102,7)
šāqaḏətī wā՚ehəyeh kəṣipōr bōḏēḏ ՙal-gāḡ. (102,8)


Keine georg. Entsprechung für griech. δῶμα, arm. tanikՙ:

19. 2.Esr. 8,16 M:
da ganvida eri igi da moiġes da ikmna ḳacad-ḳacadman ezosa šina twssa da ezosa saxlisa ġmrtisa twsisasa da uraḳṗaraḳta kalakisata vidre bč̣emde epremisa.
ϰαὶ ἐξῆλϑεν ὁ λαὸς ϰαὶ ἤνεγϰαν ϰαὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σϰηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ ϰαὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν ϰαὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴϰου τοῦ ϑεοῦ ϰαὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως ϰαὶ ἕως πύλης Εϕραιμ. (2.Esr. 18,16)
Ew elin žołovowrdkՙn ew berin, ew ararin iwreancՙ taławars, ayr 'i tanis iwrowm, ew ayr 'i srahi iwrowm, ew 'i srahi tann a(stowco)y, ew 'i hraparaks kՙałakՙin minčՙew 'i drowns epՙremay. (Neh. 8,16)
wnpqw ՙm՚ w՚ytyw wՙbdw lhwn gbr gbr ՙl ՚gryhwn wbdryhwn wbdrt՚ dbyth dmry՚ wbšwq՚ dtrՙ՚ dmy՚ wbšwq՚ dtrՙ՚ d՚prym. (Neh. 8,17)
wayyēṣə՚ū hāՙām wayyāḇī՚ū wayyaՙăśū lāhem sukōṯ ՚īš ՙal-gagō ūḇəḥaṣəroṯèhem ūḇəḥaṣərōṯ bèṯ hā՚ĕlohīm ūḇirəḥōḇ šaՙar hammayim ūḇirəḥōḇ šaՙar ՚ep̄ərāyim. (Neh.)

20. 2.Kön. 18,24 M:
da davit ǯda bč̣eta zeda. da ahqda gušagi godolsa da ixila ḳaci erti morbioda.
ϰαὶ Δαυιδ ἐϰάϑητο ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν. ϰαὶ ἐπορεύϑη ὁ σϰοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος ϰαὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αὐτοῦ ϰαὶ εἶδεν ϰαὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ.
Ew dawitՙ nstēr 'i mēǰ erkocՙowncՙ drancՙn: ew gnacՙ gētn 'i tanis drann 'i parispn. ambarj začՙs iwr ew etes, ew aha ayr əntՙanayr miayn handēp iwr.
wdwyd ytb hw՚ byt tryn trՙyn whlk dwq՚ ՙl
՚gr՚ dtrՙ՚ dšwr՚ w՚rym ՙynwhy wḥz՚ gbr՚ drhṭ blḥwdwhy.
wəḏāwiḏ yōšēḇ bèn-šənè haššəՙārīm wayyēleḵ haṣṣop̄eh ՚el-gaḡ haššaՙar ՚el-haḥōmāh wayyiśśā՚ ՚eṯ-ՙènāyw wayyarə՚ wəhinnēh-՚īš rāṣ ləḇadō;


Georg. erdo- in Vepx.:

21. Vepx. 397:
            asmat lxinsa mikadebda,            čaviare šigan baġi;
            mitxra: "egre c̣aslvisatvis            nu gačnia gulsa daġi,
            simʒimilta erdo
daxaš,            sixarulis ḳari aġi;
da            sircxvili akvs saubrisa,            merme tavsa hḳrʒalavs laġi."

      "Asmat verhieß mir Freude,            ich ging hinunter in den Garten;
      sie sagte mir: `Wegen des so Weggehens      soll dein Herz nicht ein Brandzeichen tragen,
      schließe das Dach der Kümmernisse,            öffne die Tür der Freude;
      sie hat Scham vor dem Gespräch,            die Kühne scheut sich doch."



Mpers. bān:

22. Šāyast (Ed. Tavadia, 2, 18):
hakar apar bān-1 bē mīrēt: ka-š handām-1 aδāp mōδ-1 ō kanār i bān ēstēt, bān tan masāk tāk ō [tuhīk, u zamīk tāk ō] āp rēman; — u hamāk barsum i andar ān xānak ..
"If one dies on a roof: when a limb or a hair of his is direct on the border of the roof, the roof is polluted [in] the size of the body as far as [the layer, and the ground as far as] water [penetrates]; — and [as to] all the barsum which is in that house .."
22.1. Vgl. ib. 2,20:
puhl i bastak ētōn bavēt, čiγōn bān.
"A built bridge becomes so, as a roof."
22.2. Vgl. ib. 2,21:
ka apar bān i varm-1 bē mīrēt, ān-ač ētōn bavēt, čiγōn bān.
"When one dies on the roof of a reservoir, that too becomes so, as an [ordinary] roof."


Mpers. kadag-bānūg für avest. nmānō.paϑni / dəmąnō.paϑni:

23. F. 77 (Klingenschmitt):
ktk-b՚nwk +nmānō.paϑni {՚MT nwk-šwd} dəmąnō.paϑna
Avest. nmāna-, nmānō.paϑnī-, nmānō.paiti-:

24. Yt. 13,1:
.. nmānahe nmānō.patōiš .. ( — PÜ:)
.. m՚n m՚npt ..

25. Vr. 3,3:
.. nmānahe nmānō.paϑnīm .. ( — PÜ:)
.. m՚n m՚nptyn'..


banovan-:
            -t:


26. Kal.Dim. 2, 72,25-28:
mas ucxod šveniersa, banovant tavadsa, gulis momṭacebelsa ra važi igi saṭurpisa savardeta šina nergad xedvida, axal norčisa uaxlessa mas sč̣vreṭda da amas lekssa iṭq̇oda.
"Als der Junge diese fremdartig Schöne, die Oberste der Damen, die Räuberin des Herzens als Pflanze in den Gärten der Schönheit sah, betrachtete er sie, die frischer war als eine frische Knospe, und sprach das folgende Gedicht."


            -ta:

27. Rusud. 73,16-19:
mavrids utxra, vita: dġesa šen gmartebs mepeta da dedopalta masṗinʒlobao. dasxden banovanta ǯari da zav gavida da xelmc̣ipeta šemouʒġva da tav-tavisa ṭaxṭsa dasxna.
"Er (Zav) sagte zu Mavrid: `Heute obliegt es dir, die Könige und Königinnen zu bewirten.' Das Heer der Damen setzte sich nieder, und Zav ging hinaus und holte die Herrscher herein und setzte jeden auf seinen Thron."

(Außerdem: Rusud. 207,2; 356,8; 602,18.)


banvan-:
             -ta:


28. Rusud. 15,11-13:
adga da dedastan ševida, egre moaxsena: dedao ṗaṭiosano da banvanta utavadeso!
"Er (Pridon) stand auf und ging zur Mutter hinein (und) sprach sie so an: `Ehrenwerte Mutter und Höchste der Damen!'"


banoan-:
            -ta:


29. Rusud. 62,19-23:
.. sabralod motkma daic̣q̇o, vita: mzeo uġrubloo, cisḳaro brc̣q̇invaleo, surnelebita savseo samotxisa q̇uavilo da banoanta utavadeso, bilc̣isa sul-mq̇ralisa devisa zarita gankarvebulo!
".. erbarmungswürdig begann er zu sprechen: `Unumwölkte Sonne, leuchtender Himmel, Paradiesblüte voller Weihrauch und Höchste der Damen, durch die Furcht vor dem bösen und übelriechenden Dēv verscheuchte!'"


Frühnpers. bānūg in georg. Überlieferung:

30. Mokc. A 336,1-3:
da tkua mepeman cremlit: "hē, hē, raytmeboy xoǯat stabanub rasul psarzad". xolo targmanebay ese ars: "martalsa iṭq̇w, bedniero dedopalo da mocikulo ʒisa ġmrtisao".
"Und der König sagte unter Tränen: `Oh, oh, rāst mē-gōyī, xuǧasta bānūg, rasūl-ī pusar-ī izad.' Und die Übersetzung davon ist: `Recht sprichst du, glückliche Königin und Apostelin des Sohnes Gottes."
30.1. Vgl. Mokc. B 121,34-36:
da tkua mepeman: "he, he, esre: rasatwimeb xaǯas tabanog ras~ol pasa~raǯd" (sxuay enay).
"Und der König sagte: `Oh, oh, so: `rāst mē-gōyī, xuǧasta bānūg, rasūl-ī pusar-ī yazd.' (Fremdsprache)."
(Nichts Vergleichbares in L.Mr. [K.Cx. 1], 92; Nino A 23; Nino B 61.)


Georg. beglarbeg-:


31. Žamtaaġmc̣. [K.Cx. 2], 221,14:
.. da ganačina mqedart-mtavrad, romelta-igi ulos noinobit uqmobdes da ac̣ beglarbegad, saxelit elga noin ..
".. und er (Qubilai-Khan) bestimmte ihn (seinen Sohn) als Reiter-Obersten, was sie als `Ulus Noin' (wtl. `durch Ulos-Noin-Schaft') bezeichneten und jetzt als Beglär-Beg, mit Namen Elga-Noin."

32. Žamtaaġmc̣. [K.Cx. 2], 302,10-11:
.. c̣armogzavna xuṭlubuġa mqedart-mtavari, romelsa igini beglar-begobit uqmobdes, sṗita didita.
".. Qutlu-Buġa sandte einen Reiter-Obersten, den sie als Beglär-Beg (wtl. `durch Beglär-Beg-Schaft') bezeichneten, mit einem großen Heer."


Georg. beglar-:

33. B.Egn. [K.Cx. 2], 411,6-7:
xolo, ra šaabaz moḳuda, māsin airivnen q̇izilbašni da ḳaris beglarebs sc̣adodat eranis ašla ..
"Aber als Šāh Abbās starb, da gerieten die Kizilbaš-Leute in Aufregung, und die Beglär der Pforte wollten Ērān entzweien .."



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.