Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

asṗarez-:
            -:


1. Lk. 24,13 C:
da aha orni matganni mividodes masve dġesa šina dabasa ertsa, romeli šoravs ierusalēmsa as sameoc asṗarez da iq̇o saxeli misi emmaus. (- LXABDE:)
da aha orni matganni mividodes masve dġesa šina dabasa, romeli šoravs ((x)šoraws L; ab hier Lac. in X) ierusalēmsa (ierusalēms ABD) as sameoc uṭevan, romlisay saxeli emmaos (emmaus ABDE).
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς ϰώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήϰοντα ἀπὸ ᾽Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾽Εμμαοῦς.
Ew aha erkowkՙ ï nocՙanē ertՙayín i nmin awowr ï geawł mi or her̄i ēr y(erowsal)EMē hariwr ew vatՙsown asparisaw. ew ēr anown nora Emmawóws.

2. Jo. 6,19 C:
da šeslul iq̇vnes vitar oc da xut oden asṗarez anu oc da at, xedvides iesus rametu vidoda zġuasa mas da moeaxla navsa mas. šeʒrc̣undes didad. (- XABDE:)
da še-oden-srul xiq̇vnes (iq̇vnes ABDE) vitar (v~r X) oc da xut uṭevan gina oc da at, da ixiles iesu (i~w X), vidoda ray zġuasa zeda (z~a X), da axlos ray (< ABDE) xiq̇o (iq̇o ABDE) navsa mas, (+ xolo mat ABDE) šexešina (šeešina ABDE).
ἐληλαϰότες οὖν ὡς σταδίους εἴϰοσι πέντε ἢ τριάϰοντα ϑεωροῦσιν τὸν ᾽Ιησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς ϑαλάσσης ϰαὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, ϰαὶ ἐϕοβήϑησαν.
Ew vareal ibrew asparēss kՙsan ew hing kam eresown. tesanein zY(iso)Ws zi gáyr ï veray covown. ew mérj ēr ï nawn. zarhowrecՙán yoyž.

3. Jo. 11,18 CABDE:
da (xolo ABDE) iq̇o betania maxlobel ierusalēmsa vitar atxutmeṭ (+ oden ABDE) asṗarez (uṭevan ABDE) oden (< ABDE).
ἦν δὲ ἡ Βηϑανία ἐγγὺς τῶν ῾Ιεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεϰαπέντε.
Ew ēr ï Betՙania merj y(erowsal)ĒM ibrew asparisawkՙ hingetasán.

4. Mart. Hadr.Anat. 233,4-7:
šesxdes navsa da sdevdes mas. da mievlo vitar atas oden asṗarez, kari c̣inauḳuni aġdga ..
"Sie setzten sich in ein Schiff und folgten ihr. Und als er ungefähr 1000 Stadien gefahren war, erhob sich ein Gegenwind .."
.. εἰσῆλϑε σπουδῇ μετ' αὐτῶν ἐν πλοίῳ καταδιώκων αὐτήν. Πλευσάντων δὲ αὐτῶν ὡσεὶ στάδια πολλὰ, ἄνεμος ἐναντίος ἐπαναστάς .. ([Acta SS Sept. 3] 229F - 230D)
.. emowt nokՙōkՙ i naw ew ertՙayr zhet nora. ew naweal asparēzs ibrew hazar, hołm ənddimakacՙ yareaw .. (233,3-7)
".. er ging mit ihnen in ein Schiff und fuhr ihr nach. Und als er etwa 1000 Stadien gefahren war, erhob sich ein Gegenwind .."
(Syr. Fragm. C [Schulthess, Omaijj. 116], 7-16:)
.. wytb ՙmhwn b՚lp՚ dy[ ] ՙm hlyn dhww ՙmh bm՚ [d]y dpršw ՚lp ՚sṭdyn qm rwḥ lqwblhwn ..
".. und er setzte sich mit ihnen in ein Schiff (und folgte ?) ihr nach. Und als er 1000 Stadien weit gefahren war, erhob sich ein Wind, ihnen entgegen .."


            -i:

5. Abib.A 241,13-18:
.. da ḳualad mqneta mat tana moc̣ameta ġuac̣lsa miisc̣rapa da asṗarezi igi msc̣rapl c̣ariṭaca, da gwrgwnita ṗaṭiv-cemulta šoris iṗova šuris-meʒiebelta martalta rčulisata.
"(Abibos ..,) der sich wieder mit den mutigen Zeugen in den Kampf stürzte und das Rennen (?) schnell an sich riß und sich unter den mit dem Kranz ausgezeichneten gerechten Kämpfern des Glaubens (wieder)fand."

            -sa:


6. 1.Kor. 9,24 ABCD:
anu (< CD) ara uc̣q̇it (-a CD), rametu romelni-igi asṗarezsa mas šina rbied, q̇ovelnive rbied, xolo ertmanve (ertman CD) miiġis nič̣i; egret rbiodet, rayta ec̣inet.
Οὐϰ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα ϰαταλάβητε.
Očՙ gitēkՙ etՙē or yasparisin əntՙanan, əntՙanal, amenekՙin əntՙanan. baycՙ mi okՙ ar̄now zyałtՙow(tՙ)e(a)n. aynpēs əntՙacՙarowkՙ, zi hasanicՙēkՙ.

7. Hohel. 7,5 O:
tavi šeni šen zeda, vitarca ḳarmeli, txzuli tavisa šenisa vitarca ʒoc̣euli, vitarca mepe šaravand-dadgmuli asṗarezsa. ( — M:)
tavi šeni šen zeda, vitarca ḳarmeli, natxzeni tavisa šenisa, vitarca ṗorpiri, mepe šeḳruli tanac̣armvlelta šoris.
ϰεϕαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, ϰαὶ πλόϰιον ϰεϕαλῆς σου ὡς πορϕύρα, βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς. (7,6)
Glowx kՙo 'i veray kՙo ibrew zkarmelos, ew hewskՙ glxoy kՙoy ibrew zcirani ibrew ztՙagawor, tՙag 'i glowx yasparēss.
ryšky ՙlyky ՚yk krml՚. wgdwl՚ dryšky ՚yk ՚rgwn՚ dmlk՚ d՚syr brhṭ՚. (7,6)
ro՚šēḵ ՙālayiḵ kakarəmel wəḏallaṯ ro՚šēḵ kā՚arəgāmān meleḵ ՚āsūr bārəhāṭīm. (7,6)

8. Mart.Ap.Phil. 8,5:
.. anu vin-me rbin asṗarezsa da ara miiġis nič̣i ʒlevisay?
"Wer läuft (schon) auf der Rennbahn und nimmt nicht die Siegesgabe entgegen?"
ἢ τίς τρέχει μετὰ σπουδῆς ἐν τῷ σταδίῳ ϰαὶ οὐ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; (135: 67,16-17 [B])
.. o?v okՙ (< B) əntՙanay i stadinn (stadin B), ew očՙ ar̄now zbrabionn. (312,19-20 / 10-11)

9. Aphr. Gelübde 306, 7-8:
romeli rbiodis asṗarezsa mas, zaḳulebasa mbrʒolisa twsisasa eḳrʒaleboden.
"Wer auf der Rennbahn läuft, hüte sich vor der Arglist seiner (Mit-)Kämpfer."
Or ancՙanē yasparisi, owscՙē hnars axoyanin iwroy. (4,12-13)
"Qui abit in stadium, disceat remedia adversarii sui." (3,16-17)
mn dṣb՚ dnpl b՚sṭdy՚ dntktšy. nhw՚ ylpy lwqbl bՙl drh. (qz, 1-2)
"Wer ins Stadion treten will zum Kampf, der lerne (kämpfen) gegen seinen Feind." (93,10-11)

10. Vita Dion. 138,29-139,2 (301,1-2):
.. da še-ray-ved me kalakad, dadgmad vec me selini okroysay da davǯed mas zeda asṗarezsa šina samġerelsa..
".. und als ich in die Stadt kam, ließ ich einen goldenen Thron aufstellen und setzte mich auf diesen in der Wettkampfarena .."
Ew yoržam mti es i kՙałakՙn, etow dnel selin oski ew nstay i veray nora ew i mēǰtełwoǰ asparizaxałacՙin (asparizi połocՙin A, asparisa-xałacՙin B). (211, 1-2)
"Ut autem in urbem ingressus sum, sellam (σελλίον) auream collocari iussi, in qua consedi in stadio lusorio .. (in stadio platearum Aa)."

11. Bas.Caes. Hexaem. 76,27-29:
da ese icnobebis c̣estagan ḳrebisata, rametu brʒaneben msxdomareni igi asṗarezsa mas, rayta aravin iṗoos tavdaburvili asṗarezsa mas šina.
"Und das wird bekannt gemacht durch die Regeln der Versammlung, daß die sich in der Arena niedersetzenden befehlen, daß niemand entblößten Hauptes in der Arena gefunden werden soll."
Καὶ τοῦτο ἐϰ τῶν πανηγυριϰῶν ϑεσμῶν ἄν τις ϰατίδοι, οἳ τοὺς συνϰαϑεζομένους εἰς τὸ στάδιον γυμνῇ ϰαϑῆσϑαι τῇ ϰεϕαλῇ διαγορεύουσιν· (PG 29, 117 A)

12. Bas.Caes. 40 Mart. [SM] 117,21-23:
da vitarca asṗarezsa šina moġuac̣eni igi šoris c̣armodgian da q̇ovelta ertbamad tkwan saxeli twsi ..
"Und wie sich die Kämpfer in der Arena nebeneinander aufstellen und alle zugleich ihren Namen hersagen ..." (Vgl. Bas.Caes. Sc̣. 172,29-30:)
da vitarca aġc̣erasa mas šina mqedartasa, romelni-igi brʒolad ševidodin, iṭq̇wan saxelsa twssa ..
"Und wie sie bei der Auflistung der Ritter, die in den Kampf hineingehen, ihren eigenen Namen nennen .."
Καὶ ὥσπερ ἐν τοῖς σταδίοις οἱ ἐπ' ἄϑλησιν παροδεύοντες ὁμοῦ τε λέγουσιν ἑαυτῶν ὀνόματα .. (PG 31, 512 B, 4.)
и̒ я̒коже се въ̔лазѧштеи̒ въ бъраниэ въкоупѣ и̒мена своя глаголѫтъ. ([Supr.] 86,12-14)
"Und wie die in die Versammlungen gehenden gemeinsam ihre Namen hersagen .."

13. Bas.Caes. 40 Mart. [SM] 120,19-20:
Ormeocni šemovedit asṗarezsa amas da ormeocnivemca gwrgwnosan vikmnebit!
"(Zu) vierzig(t) stiegen wir in die Arena, und mögen wir (alle) vierzig bekränzt werden!" ( — Vgl. Bas.Caes. Sc̣. 176,7-8:)
ormeocni šemovedit brʒolasa amas, ormeocnivemca gwrgwnosan kmnil vart.
"(Zu) vierzig(t) traten wir in den Kampf, und (zu) vierzig(t) mögen wir auch bekränzt werden!"
Τεσσαράϰοντα εἰσέλϑομεν εἰς τὸ στάδιον, οἱ τεσσαράϰοντα στρεϕανωϑείημεν ..! (PG 31, 520 A, 6.).
Четыре десѧте вънидохомъ въ подвигъ сь. м вѣньчани бѫдемъ .. ([Supr.] 92,4-5)
"(Zu) vierzig(t) sind wir in den Kampf getreten. (Zu) vierzig(t) werden wir bekränzt werden."

14. Bas.Caes. Sc̣. 15,14-15: s.u. {19.} (me-asṗarez-e-ta).

15. Joh.Chrys. Iei.Pur.An. [M.Sc̣.] 26,18:
vitarca-igi romelni asṗarezsa cxentasa erti-ertsa usc̣roben ..
"So wie (die,) die einander auf der Pferderennbahn überholen .."
(Ohne exakte Par.-Vers., s. CPG 5175 (3); vgl. aber die arab. Vs. CPG 2, 5190 (2).)

16. Syst.Pater. Th. (A 1105 [Ab.Wb.: M.Cx.]) 42r:
.. šišueli ševals morḳinali asṗarezsa šina ..
".. entblößt tritt der Ringkämpfer in den Ring .." (?)

17. Mart. Eub.Malc. 97,4-6:
romelni igi asṗarezsa mas arian axovanni, ṗirvelad-ve zetita iġuc̣ied qorcta twsta, rayta ražams movidodian brʒolad, mas brʒolasa garec̣arqden.
"Qui in stadio illo fortes sunt, primum corpora sua olea curaverunt, ut cum ad certamen descenderint, in praelio excellant." (97 M.)

(Außerdem: Vepx. 100b; 337d).


       -ta-:

18. Hipp. Antichr. 283, 7 ff. (99,7):
.. rametu romelni-igi ġirsad šures, ġirsad misganca ididnen, ḳetilisa misgan tana-moġuac̣isa, ṗirvelad asṗareztay mat [...], aġsrulebulisay mis zecad da marǯul ġmrtisa da mamisa daǯdomisa, da merme aġsasrulsa soplisasa msaǯulad gamočinebisa.
".. quia qui digne laboraverunt, digne ab eo etiam glorificabuntur, a bono compugnante, primo stadiorum <victore> (deest νενιϰηϰότος), qui-ascendit ad-caelum et a-dextris Dei et Patris consedit, et deinde in-fine mundi ut-iudice apparente." (73,23-27)
.. ἵνα οἱ ἀξίως ἀγωνισάμενοι ἀξίως ϰαὶ ὑπ' αὐτοῦ στεϕανωϑῶσιν, ὑπὸ τοῦ ϰαλοῦ ἀγωνοϑέτου, πρώτου τὸ στάδιον νενιϰηϰότος, τοῦ ἀναληϕϑέντος ἐν οὐρανοῖς ϰαὶ ἐν δεξιᾷ τοῦ ϑεοῦ ϰαὶ πατρὸς ϰαϑεσϑέντος, ϰαὶ πάλιν ἐπὶ τῇ συντελείᾳ τοῦ ϰόσμου ϰριτοῦ ϕανερουμένου. (XLVI: 29,10-14)
".. damit welche würdig gelitten haben, würdig von ihm auch gekrönt werden, der selbst zuerst vollendet worden und unseren Widersacher besiegt hatte, .." (Bonwetsch, AGWG 40, 29,27-30,2)


me-asṗarez-e- -ta:

19. Bas.Caes. Sc̣. 15,14-15:
ara hxedav-a, rametu measṗarezeta mat cxenta qelovanni igi mc̣q̇selni cxentani, ražams asṗarezsa moelodin, naḳlulevanebita ganhmzadeben?
"Siehst du nicht, daß die kunstfertigen Hüter der Pferde die `Athleten unter den Rennpferden', wenn sie auf das Rennen warten, durch Mangel vorbereiten?"
Oὐχ ὁρᾷς, ὅτι καὶ τῶν ἵππων τοὺς ἀγωνιστὰς οἱ ἐμπειρότατοι πωλοδάμναι, τῆς ἀγωνίας προσδοκωμένης, διὰ τῆς ἐνδείας προευτρεπίζουσι; (PG 31, 192 A)


mo-asṗarez-e-:
                  -d:

20. Vepx. 67:
            mic̣aca tkveni avtandil            tkvens c̣ina mšvildosania;
            naʒlevi davdvat, movasxnet            moc̣mad tkvennive q̇mania!
            moasṗarezed
vin mgavso?            - cudniġa uḳutkmania:
da            gardamc̣q̇vedeli misica            burti da moedania.

      "Wie Staub ist auch euer Avtandil            vor euch, der Bogenschütze;
      setzen wir eine Wette an, bestimmen wir      auch eure Junker als Zeugen!
      Wer gleicht mir als Wettkämpfer?            - Leer sind doch Widerreden:
      Entscheidend ist auch dabei            (nur) der Ball und die Arena."


asṗarez-ob-a-:
      asṗarez-ob-d-i-s:

21. Visr. 69,4-5 (48,26-27):
ertsa ḳuirasa amis sakmisa sixarulita moabad zogǯer sumidis da gancemdis, zogǯer asṗarezobdis.
"Ein Woche (lang) geruhte Moabad in der Freude über diese Sache mal zu trinken und (Geschenke) auszugeben, mal Wettkampfspiele auszutragen."
      yak-ē hafta ba šādī šāhə mōbad            gah-ē mē-xward u gah čaugān hamēzad.
      "Die eine Woche verbrachte Šāh Mōbad in Feierlichkeit(en),

(108: 151)

                                    mal trinkend, und mal den Poloschläger treibend."
21.1. Vgl. Visr. 8-9 (30-31):
ra q̇uanč̣i burtsa hḳris, mis q̇uanč̣isagan burti cad gavidis.
"Immer wenn der Poloschläger auf den Ball traf, stieg der Ball vom Schläger bis zum Himmel auf."
      čū čaugān zad, ba pērōzī čunān zad,            ka gūy-aš az zamīn bar āsəmān zad,
      kuf (u') dast-aš hamē bōsīdə čaugān,            sum-ī asp-aš hamē bōsīdə maidān.

      "Wenn er den Poloschläger schlug, schlug er in siegreich in der Weise,

(108: 154-155)

                                    daß sein Ball von der Erde aus bis an den Himmel schlug,
      seine Hand küßte gleichsam den Schläger,
                                    der Huf seines Pferdes küßte (gleichsam) den Kampfplatz."
21.2. Vgl. XR (ed. Unvala) 15: 12.,4-5:
.. W PWN-č 'splys čwpk'n xwšn'š ..
.. ud pad-iz asprēz(-ī) čōbagān (čauwlagān ?) hušnās ..
"Und auch auf dem Spielplatz (des ?) Polo(schlägers) (bin ich) wohl kundig .."
asṗarez-ob-a-:
                  -d:

22. Isṭ.azm.šar. [K.Cx. 2], 60,20-61,2:
vinaca iavar-mkmnelta sṗarsi-bazrisa sulṭnis moedans šina qel-q̇ves sixarulad da asṗarezobad, romeli-eseca arodes visgan kmnil iq̇o.
"Manche der Vernichter begannen, auf dem Kampfplatz des Sultans von Sṗarsi-Bazari Feste zu feiern und Wettkämpfe auszutragen, wie es bisher noch von niemandem getan worden war."


asṗarez-: Addenda

Keine Entsprechung von griech. στάδιον:

23. Sus. 38-39 I:
xolo čuen viq̇venit ḳidesa mis samotxisasa, da vixilet ušǯuloebay igi, da mivrbiodet mat zeda, da vixilenit egeni ertad mc̣olareni. mas ver šeuʒlet šeṗq̇robad, xolo uʒlierēs iq̇o čuensa, da ganaxuna ḳarni samotxisani da ganivlṭoda.
ἡμεῖς δὲ ὄντες ἐν τῇ γωνίᾳ τοῦ παραδείσου ἰδόντες τὴν ἀνομίαν ἐδράμομεν ἐπ' αὐτούς·
ϰαὶ ἰδόντες συγγινομένους αὐτοὺς ἐϰείνου μὲν οὐϰ ἠδυνήϑημεν ἐγϰρατεῖς γενέσϑαι διὰ τὸ ἰσχύειν αὐτὸν ὑπὲρ ἡμᾶς ϰαὶ ἀνοίξαντα τὰς ϑύρας ἐϰπεπηδηϰέναι. (Sus.-Θ 38-39)
ϰαὶ ϰυϰλοῦντες τὸ στάδιον εἴδομεν ταύτην ἀναπαυομένην μετὰ ἀνδρὸς ϰαὶ στάντες ἐϑεωροῦμεν αὐτοὺς ὁμιλοῦντας ἀλλήλοις .. (Sus. 37)

24. Dan. 4,12 I:
garna morči xolo ʒirta mista acadet, da borḳilita rḳinisayta da rvalisayta da mdeloyta velisayta da cuarita cisayta dac̣ves, da mqecta tana velisata nac̣ili misi, tivasa kueq̇anisasa č̣amdes.
τὰ ϕύλλα αὐτοῦ ὡραῖα, ϰαὶ ὁ ϰαρπὸς αὐτοῦ πολύς, ϰαὶ τροϕὴ πάντων ἐν αὐτῷ· ϰαὶ ὑποϰάτω αὐτοῦ ϰατεσϰήνουν τὰ ϑηρία τὰ ἄγρια, ϰαὶ ἐν τοῖς ϰλάδοις αὐτοῦ ϰατῴϰουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, ϰαὶ ἐξ αὐτοῦ ἐτρέϕετο πᾶσα σάρξ. (Dan.-Θ)
ἐϰάϑευδον ϰαὶ ἰδοὺ δένδρον ὑψηλὸν ϕυόμενον ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ ὅρασις αὐτοῦ μεγάλη, ϰαὶ οὐϰ ἦν ἄλλο ὅμοιον αὐτῷ.
οἱ ϰλάδοι αὐτοῦ τῷ μήϰει ὡς σταδίων τριάϰοντα, ϰαὶ ὑποϰάτω αὐτοῦ ἐσϰίαζον πάντα τὰ ϑηρία τῆς γῆς, ϰαὶ ἐν αὐτῷ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐνόσσευον· ὁ ϰαρπὸς αὐτοῦ πολὺς ϰαὶ ἀγαϑὸς ϰαὶ ἐχορήγει πᾶσι τοῖς ζῴοις.
ϰαὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ μεγάλη· ἡ ϰορυϕὴ αὐτοῦ ἤγγιζεν ἕως τοῦ οὐρανοῦ ϰαὶ τὸ ϰύτος αὐτοῦ ἕως τῶν νεϕελῶν πληροῦν τὰ ὑποϰάτω τοῦ οὐρανοῦ, ὁ ἥλιος ϰαὶ ἡ σελήνη ἐν αὐτῷ ᾤϰουν ϰαὶ ἐϕώτιζον πᾶσαν τὴν γῆν. (Dan. 4,10-12-11)
Baycՙ zšar̄awił armatoy dora tՙołēkՙ yerkri, erkatՙapat ew pՙłnjapat 'i dalar vayri, ew 'i cՙōłoy erknicՙ hangicՙē. ew ənd gazans anapati bažin dora, ew 'i xot erkri.


Für griech. στάδιον georg. uṭevan-:

25. Mt. 14,24 ABCDE; Ap.Jo. 14,20; 21,16: s.u. uṭevan- {1.; 20.; 15.}.


Für griech. ἱππόδρομον arm. asparēz, georg. cxen-t sarbiel-:

26. Gen. 48,7 OAKM:
.. vitar movic̣ie me cxent sarbielsa mas kueq̇anasa kebrataysasa (kabaratasasa AKM) mislvad evpratad ..( — CB:)
.. miaxlebulobasa čemsa cxentsarbielsa tana kapratasa kueq̇anisasa mislvad epratad ..
.. ἐγγίζοντός μου ϰατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραϑα τῆς γῆς τοῦ ἐλϑεῖν Εϕραϑα ..
.. 'i merjenal inj yasparēz erkrin kՙabratՙay, 'i galn yepՙratՙay ..

26.1. Vgl. Epiph.Gemm. Vs. ant. (ed. Günther) 758,24-25 (PG 43, 344 A

             / [ed. Dindorf] 197, 1-2):
unus quidem locus est in hoc rationali et alter in his quae dicuntur in hippodromo Chabratha.


Mpers. asprās-drahnāy:

27. PÜ Vd. 2,25bis (Ed. Jamasp, S. 39 / Sanjana, S. 20 / K 3a, fol. 17v/18r):
.. ZK wl OḆYDWN◟y◞t ՚spr՚s dlhn՚y ..
.. ān var kun asprās-drahnāy
.. (vgl. Vd. 2,25):
.. təm. varəm. kərənauua. carətu.drājō. ..
".. mache diese Burg von der Länge einer Wegstrecke .."
(Ähnlich PÜ Vd. 2,33bis: Ed. Jamasp, S. 46 / Ed. Sanjana, S. 24 / K 3a, fol. 20v).


Griech. -s- > georg. -z-:

kataliḳoz-:

28. Evsṭ. 34,1-4:
ražams amqedrdeboda marzaṗani igi, aġdges mtavarni kartlisani da samoel kartlisa ḳataliḳozi da grigol kartlisa mamasaxlisi da aršuša kartlisa ṗiṭiaxši da sxuani sepec̣ulni da marzaṗansa hrkues ..
"Als dieser Statthalter auf (das Pferd) stieg, erhoben sich die Oberhäupter Kartlis und Samoel, der Katholikos von Kartli und Grigol, der `Hausherr' von Kartli und Aršuša, der Pitiaxes von Kartli und die anderen Fürstenkinder und sprachen zu dem Statthalter .."

29. Habo 46,1-2:
me, samoel krisṭēs mier kartlisa ḳataliḳozi, upalsa iovanes sabanis ʒesa, sulierad švilsa c̣midisa ḳatoliḳe eḳlesiisasa .. mogiḳitxav.
"Ich, Samoel, von Christus (Gnaden) Katholikos von Kartli, grüße dich, den Herrn Johannes, Sohn des Saban, geistlichen Sohn der hl. katholischen Kirche .."


barbaroz-:

30. Io.Zed. A 196,18-19:
aha madli gamoutk[u]meli, ebraulad iṭq̇ws mocikuli ertita xolo enita da q̇ovelta enita barbarozta esmina!
"Welche unaussprechliche Gnade, der Apostel spricht nur in éiner Sprache, auf hebräisch, und er wird (doch) von Barbaren aller Sprachen verstanden."


embaz-:

31. Ex. 30,18:
kmen embazi rvalisay da xarisxni misni rvalisani, rayta daibanodian qelni da perqni matni ..
Ποίησον λουτῆρα χαλϰοῦν ϰαὶ βάσιν αὐτῷ χαλϰῆν ὥστε νίπτεσϑαι· ..
ara awazan płnji, ew zxarisx nora płnji ar̄ 'i lowanaloy 'i nma ..



Griech. -s- > georg. -s-:

eṗisḳoṗos-:

32. Šuš. III.: 13,10-11 (8: 1-2):
xolo eṗisḳoṗosi igi saxlisay mis ṗiṭiaxšisay, romelsa saxeli erkua apoc, ara mun iq̇o ..
"Aber der Bischof des Hauses des Pitiaxes, der mit Namen Apoc hieß, war nicht da .."

kataliḳos-:

33. Grig.Xanʒt. 290,26-27:
aramed ʒueli xanctisa eḳlesiay arseni ḳataliḳosman aḳurtxa ..
"Aber die alte Kirche von Xanʒta segnete der Katholikos Arseni .."


Georg. ṗrasṭin-:

34. Typ.P̣aḳur. 2,5.: 70,35-38 (17.: 12,15-19)
mivec magasve zemo qsenebulsa eḳlesiasa čemsa: temsa šina voleronisasa vandsa misinoṗolisasa ṗrasṭini čemi zauc̣i tavisa q̇ovlita zġvrita da ṗirvelitganita nakonebita srulebit:
"Derselben meiner oben erwähnten Kirche gab ich: Im Thema von Voleron, im Vandon von Mosynopolis mein Landgut Zautzi mit seiner ganzen Grenze und seinen Besitzungen von alters her in Gänze."
ἔτι δέδωϰα εἰς τὴν δηλωϑεῖσαν μονὴν ἡμῶν ϰαὶ τὰς ἐν αὐτῇ ἁγίας ἐϰϰλησίας ἐν τῷ ϑέματι τοῦ Βολεροῦ ϰατὰ τὴν τοποϑεσίαν τοῦ βάνδου Μοσυνουπόλεως τὸ προάστειον τὸ ὀνομαζόμενον τοῦ Ζαούτζη μετὰ πάσης αὐτοῦ τῆς περιοχῆς ϰαὶ ἀρχαίας διαϰρατήσεως .. (122,6-10 / Petit 10,31-11,2)
(Außerdem: ib. 12,27; 13,9; 15,2;19; 30,19; 76,13;18;19;23; 77,3;7;13;16;21;30; 78,1;4;6;7;11;22;24; 79,5;6;7;9;10; 14,17; 80,13;31).

35. Gior.Mt. XI.: 135,7-11:
da merme šesʒinna zġvarni aramciredni ṗrasṭinta monasṭrisa čuenisata da umeṭes q̇ovlisa zġvari misolimnisay, sada-igi q̇oveli xuasṭagi eḳlesiisay uxuebit gamoizrdebis, da ḳualad rametu dimosisagan didsa č̣irsa šina iq̇vnes ṗrasṭinni čuenni, esret mosca upalman žami marǯue.
"Praeterea coenobii nostri villis vicina praedia non pauca adiecit, in primisque Misopoemeni (!) contermina, in quibus ecclesiae nostrae pecus omne commode pasceretur. Cum autem villae nostrae propter vectigalia publica in magna penuria essent, copiam rerum opportunam hoc modo nobis concessit Dominus." (31.: 101,1-6)
(Außerdem: ib. 135,23; 139,21;28; 140,9.)


ṗrasṭion-:

36. Vita Theod. (Ed. Xaxanov) 2, 14-20:
xolo mat dġeta šina neṭari tevdore ganhvlida sakmisa raysatwsme saqmrisa tvisisa ṗrasṭionsa ertsa evsebiayssa visame dedaḳacisa kvrivisa da emtxwa žamsa sicxisasa oden da unda mas, ratamca ganisuena satibesa mas ṗrasṭionesa (?) mas evsebiayssa, romelsa ec̣oda evkariṭa ..
"Aber in jenen Tagen ging der sel. Theodor hinaus wegen einer gewissen Sache seines Bedarfs in das Landgut einer gewissen verwitweten Frau Eusebia und gelangte dorthin in der Zeit der Hitze und er wollte sich auf der Heuwiese in dem Landgut der Eusebia ausruhen, das Eucharita (!) hieß .."
ənd ayn žamanaks linēr eranelin Tՙēodoros ənd pr̄astin Ewsebeay owrowmn knoǰ ayrwoy ancՙanel ar̄ 'i pēts inčՙ gorcoy. ew yowžgin ełeal tōtՙoyn, xorhecՙaw hangčՙel 'i margčakin pr̄astin Ewsebeay or kočՙēr Ewxayitay. (60,9-16)
"In diesen Zeiten war der sel. Theodor in das Landgut einer gewissen verwitweten Frau Eusebia gegangen, um für die Arbeit nötige Sachen (zu besorgen). Und da eine starke Hitze herrschte, beschloß er, auf der Heuwiese des Landgutes der Eusebia auszuruhen, das Euchaita hieß."
῏Ην δὲ σύνεγγυς τῆς πόλεως Εὐχαϊτῶν ὡς ἀπὸ μιλίαν τεσσάρων ἄλσος πολύ .. παραγενόμενος δὲ ἐν τῷ τόπῳ ϰαὶ ἰδὼν χλόην χόρτου ἔϑηϰεν ἑαυτὸν ϰαὶ ἀϕύπνωσεν .. εἰς δὲ τὸ ϰατὰ βορρᾶν τῶν Εὐχαϊτῶν μέρος γυνή τις εὐσεβὴς ὀνόματι Εὐσέβεια ἰδοῦσα τὸν ἀγωνιστὴν τοῦ Χρ


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.