Remigius Geiser, Salzburg (Österreich/Austria)
Grundkurs in klassischem Zimbrisch:
Anhang:
Texte von Remigius Geiser
Course in Standard Cimbrian:
Supplementum: Texts by Remigio Geiser
Liid dar Zimbarn
(Singat-sich na-me baigle "Denòrch in Martal ..." | Zimbrische Hymne | Cimbrian Anthem |
Au in de pèrghe
saint-ta guute loite, édele zimbarn ganaamet nòch hoite, prèchtent an zunga, an altes gaprècht, ba ist in de bèlt vor ambràll bool gasècht. |
Oben in den Bergen, da sind gute Leute,
edle Zimbern heute noch genannt, sprechen eine Sprache, ein altes Idiom, das überall auf der Welt gern gesehen ist. |
Up there in the mountains, there are good people
called valiant Cimbrians even today, speaking a language, an old tongue which is well received everywhere in the world. |
Alle de beeghe
vüürent inn ka Sleeghe, bèllar un biisen, an schööna gaséghe: Grüüsa-dich, vrömadar, ail, an-de béll; khèeranten hòam du bolàibest an khséll. |
Alle Wege führen hinein nach Asiago,
Wälder und Wiesen, ein schönes Panorama: Grüß dich, Fremder, komm, wenn du willst; wenn du heimkehrst, bleibst du ein Freund. |
All roads leed to Asiago
forests and pastures, a beautiful view: Greetings, stranger, come if you like; returning home, you remain a friend. |
Mèeror dan tausinkh
jaardar vòlla maatarn stee-bar hia aufar und vòlgan me vaatarn: "Bénne an nòja zait steet in de tüar, halta-bar heerte un ziiga-bar vüar!" |
Mehr als tausend Jahre voller Mühen
sind wir hier heroben und folgen dem Vater: "Wenn eine neue Zeit in der Tür steht, harren wir aus und schreiten vorwärts!" |
More than a thousand years with great efforts
we are staying up here, following the father: "With a new era coming up, we remain and step forward!" |
Remìgio Geiser | (Die Zimbernhymne LIID DAR ZIMBARN wurde von der Jahreshauptversammlung des Curatorium Cimbricum Bavarense am 13. Juli 2002 in Landshut einstimmig angenommen.) |
(This song was accepted as Cimbrian Anthem
by the Curatorium Cimbricum Bavarense
at its meeting on 13th July 2002 in Landshut / Bavaria.)
Translated into English by Agnes Korn. |
De Kheertza |
Bail ich vorprìnne
fintz ich pin nicht, hölf ich dar sinne machan-sich liicht. |
Remìgio Gòasar |
Khlòas plüümle,
khloop nèt me langhese, ar bill-dich lòochan! Bail du plüümest khimmet èersinkh dar bintar met vròste und met khélte zóa-zo macha-dich stérban vóar zaiten. |
Bill-da sainan khòas zo hölfan-dar. |
O von dar èerden khèbarlen,
khloobet nèt me langhese vòllar luughe! Khràbelt nèt ausar von öarn löchlen! Bail-ar khuuset un puulet, khimmet èersinkh dar bintar und snappat-ach vüar met ais-bint und sneebe zóa-zo töötan-ach abe vóar zaiten. |
Bill-da sainan khòas zo bohüütan-ach. |
Ménnesch,
khloop nèt me langhese, ar ist an valtzar! Bail du hast galùmmet abar de ròdel me bintare vomme dain mòtor-baaghen, khimmet èersinkh dar bintar und machat-tich skliiban in-s ais zóa-zo riivan in dain laip vóar zaiten. |
Bill-da sainan khòas zo dorlèntigan-dich. |
Is péssor steenan dahòome.
Is péssor haltan porzùa. Is péssor an khlòas galeebach dan khòas. |
Remìgio Gòasar |
Gròosar vaartakh.
Bèar met bohüüta, bèar ane bohüüta. Striife liicht un tünkhele. Laüte, unganaamet. Baibar, manne. Manne, baibar. |
Éppad-òas trinkhet.
Éppad-òas tantzet. Éppad-òas lachet. Schiar khòas lèchelt. |
Lüsanan aus de baiglen.
Luugan aan de garüstar, de laibar, de manne, de baibar. Hòrran galüstar. |
"Ich han liip ségan-ach, hòogar hèere!"
"Ich han liip ségan-ach, schööna vrau." S hèertze bolàibet vèrre, gheet nèt drau. |
Lòonekhot nagane dain,
lòonekhot nagane main. |
Trinkh bain! |
Remìgio Gòasar |
Du pist nicht.
Nèt an hòogar. Nèt an raichar. Nèt an schööndar. Du pist nicht. Zèero, nicht. |
As-to böarst an logasiin,
an diip, an töötar-laüte, dénne böars-to éppasen: an vorkhèerndar nümmarn ammìndor. Badar asò pis-to zèero, nicht. |
Khòas gadénkhat-tich,
khòas prèchtet von diar, khòas khüt abe vor dich, khòas infàllat-tich. An-de stérbatest, khòas hötte manghel von diar. Du pist nicht. Schiar nèt in de bèlt nennòch in hümmel. |
Du pist nicht.
Bèart mindor dan s finnighe züntarst von dain khrööln. S dain galeebach möbart mindor dan dar aatom vomme vlaügallen ka-me dain veestare. Du pist nicht. |
Nicht von nichtsame. |
Meménto, homo,
quia pulvis es, et in púlverem revertéris. |
Remìgio Gòasar |