Remigius Geiser, Salzburg (Österreich/Austria)
Grundkurs in klassischem Zimbrisch:
2. Lektion: Alltägliche Gespräche
Course in Standard Cimbrian:
Lesson 2: Everyday Conversation
1. Vorbemerkung | 1. Introduction | |
2. Oft gesagt und oft gehört | 2. Often said and heard | |
3. Übersetzungsaufgabe | 3. Exercise | |
4. Auflösung Aufgaben Lektion 1 | 4. Key to the first lesson |
Dies hier ist noch einmal eine große Auswendiglernlektion. Aber keine Angst: Es wird nicht so weitergehen. Ab der nächsten Lektion gibt es viel weniger zum Auswendiglernen, dafür aber mehr zum Mitdenken.
Das Ziel dieser 2. Lektion besteht darin, dem Kursteilnehmer von Anfang an ein zimbrisches Sprachgefühl zu vermitteln und ihn von Anfang an zum aktiven Gebrauch des Zimbrischen anzuregen, was ja das Hauptziel dieses gesamten Kurses ist.
Übrigens wurde im Mittelalter das Erlernen einer Fremdsprache (zumeist
des Lateinischen) überwiegend mit dieser Methode betrieben. Da ja,
wie wir noch sehen werden, das Z. eine mittelalterliche Sprache ist, paßt
also die Methode dieser 2. Lektion schon alleine kulturgeschichtlich recht
gut dazu.
This lesson largely consists of things to learn by heart.
But don't be afraid, starting from the next lesson, the emphasis will be on things to think about.
The aim of this lesson is to get the learner to use Cimbrian actively (in fact, this is the main aim of the whole course).
By the way, this was how languages (in most cases, Latin) were taught in the Middle Ages.
Since Cimbrian, as we shall see, is a language from the Middle Ages, this method is highly adequate.
Dir wird vielleicht in dieser Lektion auffallen, daß der Stoff
mit dem ersten Kapitel meines zimbrischen Reisesprachführers identisch
ist. Das stimmt. Aber auch hier kannst du beruhigt sein: Derartiges wird
sich im weiteren Verlauf des Kurses nicht mehr oft wiederholen.
Perhaps you will notice that the material of this lesson is largely identical with the first chapter of my Cimbrian phrase book.
This will not reoccur in this course.
Benutze bitte auch für diese Lektion, falls irgend möglich, von Anfang an die dazugehörige Tonaufzeichnung, um Aussprachefehler von Anbeginn an zu vermeiden. Haben sich solche nämlich einmal eingeschlichen, dann sind sie hinterher nur mehr sehr schwierig auszumerzen.
Dagegen brauchst du dir die grammatischen Zusammenhänge in dieser
Lektion nicht klarzumachen. Dies wird die Aufgabe künftiger Lektionen
sein. Hier geht es erst einmal nur darum, einfach aktiv zimbrisch zu sprechen.
Please use the audio material in order to avoid mistakes in the pronounciation from the beginning.
These are very hard to correct once they have become a custom.
You needn't bother about the grammatical structures of this lesson, however;
this will be the task of lessons to come.
Our aim here is to speak Cimbrian.
Herzlich willkommen! | Boolkhent! | Welcome! | |
Wie geht es dir? | Bia steesto? | How are you? (familiar address) | |
Wie geht es Ihnen? | Bia steet-ar? | How are you? (polite address) | |
Guten Tag! | Guuten takh! | Hello! | |
Guten Morgen! | Guuten mòrgont! | Good morning! | |
Guten Abend! | Guuten aabend! | Good evening! | |
Gute Nacht! | An guuta nacht! | Good night! | |
Auf Wiedersehen! | Bar ségan-sich! | Good-bye! | |
Alles Gute! | Viil galükke! | Take care! | |
Herr | Hèere | Mr | |
Frau | Vrau | Mrs | |
Ihre Frau | S öar baip | your wife | |
Ihr Mann | Dar öar mann | your husband | |
Meine Damen und Herren! | O maine Vraun und Hèeren! | Ladies and gentlemen! | |
Das ist meine Frau. | Ditzan ist s main baip. | This is my wife. | |
Das ist mein Mann. | Diisar is dar main mann. | This is my husband. | |
Das ist meine Tochter. | Diisa is de main tòchtar. | This is my daughter. | |
Das ist mein Sohn | Diisar is dar main sun. | This is my son. | |
Sehr erfreut! | Ich han liip ségan-ach! | Nice to meet you! | |
Mein Name ist ... | Ich pin ganaamet ... / Ich hòosse ... / Ich rüüfa- mar ... | My name is... | |
Wie ist Ihr Name, bitte! | Bia sait-ar ganaamet? | What is your name, please? | |
Wann treffen wir uns? | Bénne vorkhèmma-bar-sich? | When will we meet? | |
Kann ich Herrn ... sprechen? | Man-sich prèchtan métteme Hèeren ... ? | May I speak to Mr ...? | |
Kann ich Frau ... sprechen? | Man-sich prèchtan méttar Vraun ... ? | May I speak to Mrs ...? | |
Herr Doktor | Hèere dotóar | Dr | |
Ich suche ... | Ich süuche ... | I am looking for... | |
Herein! | Sallo vüar! / Ailt vörran! | Come in! | |
Bitte, nehmen Sie Platz! | Ich vórs-ach zo sètzan-sich. | Please, take a seat. | |
Wann ist er (sie) zuhause? | Bénne iss-ar dahòome (is-se)? | When will he (she) be at home? | |
Ich muß jetzt leider gehen. | S tüü-mar ante missan ingheenan hèmmest. | Unfortunately, I have to leave now. | |
Grüßen Sie bitte Frau ... von mir. | Ich vórs-ach zo grüüsa-mar de Vrau ... | Please give my regards to Mr ... | |
Grüßen Sie bitte Herrn ... von mir. | Ich vórs-ach zo grüüsa-mar in Hèere ... | Please give my regards to Mrs ... | |
Vielen Dank für den netten Abend! | Ich khöd-ach vorbàis-gott habanten passaart ditzan schöös maal! | Thank you very much for the nice evening! | |
Darf ich Sie nach Hause bringen? | Man-sich prèngan-ach hòam? | May I see you home? | |
Es ist schon spät. | Ista schöön speete. | It is quite late already. | |
Wie? | Bia? | What? | |
Welcher, welche, welches? | Béldar, beela, beels? | Which? | |
Warum? / Weshalb? | Zboi? / Vonabàssame? | Why? | |
Wem? | Beelme? / Beeme? | Whom? | |
Wieviel? | Biivel? | How much? | |
viel - ein wenig | viil - an mintzikh | much - little | |
Wieviele? | Biivel? | How many? | |
Wann? | Bénne? | When? | |
Mit wem? | Mét beeme? | With whom? | |
Wie lange? | Bia langa zait? | How long? | |
Was? | Bas? | What? | |
Wer, wen? | Bèar, beeme? | Who, whom? | |
Wo? | Ba? | Where? | |
Wo ist ...? | Ba ist ...? | Where is...? | |
Wo sind ...? | Ba saint ...? | Where are ...? | |
Woher kommst du? | Von bannont khimmasto? | Where do you come from? (familiar) | |
Woher kommen Sie? | Von bannont khèmmat-ar? | Where do you come from? (polite) | |
Wie komme ich nach (zum, zur) ...? | Ba is dar bèkh kan ...? | How can I get to (the) ...? | |
Haben Sie ...? | Habat-ar ...? | Do you have ...? | |
Kann ich ...? | Man-sich ...? | May I ...? | |
Ich brauche ... | Ich han manghel von ... | I need ... | |
Wie bitte? | Bas habat-ar khöt? | Beg your pardon? | |
Was bedeutet das? | Bas bill mòonan ditzan? | What does that mean? | |
Wie heißt ...? | Bia rüüfat-sich ...? | What is ... called? | |
Wie heißt ... auf Italienisch? | Bia hòosset ... in bèllosch? | What is ... in Italian? | |
Wie heißt ... auf Zimbrisch? | Bìa hòosset ... in zimbrisch gaprècht? | What is ... in Cimbrian? | |
Sprechen Sie Deutsch? | Prèchtat-ar iart ins gaprècht von dar Prussien? | Do you speak German? | |
Sprechen Sie Zimbrisch? | Prèchtat-ar iart in zimbrisch gaprècht? | Do you speak Cimbrian? | |
Sprechen Sie bitte etwas langsamer! | Ich vórs-ach zo prèchtan mèeront laise. | Please speak more slowly. | |
Können Sie mir das bitte übersetzen? | Ich vórs-ach zo khèera-mar-s. / Ich vórs-ach zo tradüüra-mar-s. | Would you please translate this for me? | |
Schreiben Sie das bitte auf | Ich vórs-ach zo schraiba-mar-s. | Please note this down. | |
Wann kann ich ... bekommen? | Bénne man-sich snappan ...? | When can I get ...? | |
Wann wird geschlossen? | Bénne khimmet gaspèrret? | When do they close? | |
Wann wird geöffnet? | Bénne khimmet gatànt òffen? | When do they open? | |
Was kostet das? | Biivel ghiltat-sich vor ditzan? | How much does this cost? | |
Was ist das? | Bas is ditzan? | What is this? | |
Wo bekomme ich ...? | Ba vènnat-sich ...? | Where can I get ...? | |
Was ist geschehen? | Bas ista gaschéghet? | What has happened? | |
Wie heißt du? | Bia hòosasto? / Bia pisto ganaamet? | What is your name? (familiar) | |
Wie heißen Sie? | Bia hòosat-ar? / Bia sait-ar ganaamet? | What is your name? (polite) | |
Wer ist da? | Bèar ist hia? | Who is there? | |
Bitte helfen Sie mir! | Ich vórs-ach zo hölfa-mar! | Please help me! | |
Sagen Sie mir bitte ... | Ich vórs-ach zo khöda-mar ... | Please tell me ... | |
Ja. | Ja. | Yes. | |
Nein. | Nìet. / Na. | No. | |
Nicht. | Nèt. | Not. | |
Nichts. | Nicht. | nothing | |
Niemals. | Nia. | never | |
Vielleicht. | Man sainan. | perhaps | |
Richtig! | Ist viil baar! | That's right! | |
Gut! | Hüppesch! | Well done! | |
Selbstverständlich. | Sichar. | Of course. | |
Sehr gut! | Viil bool! | Very well! | |
Viel Vergnügen! | Ich günn-ach zo fròoligan-sich! | Have a nice time! | |
Danke! / Vergelts Gott! | Vorbàis Gott! | Thank you! | |
Danke sehr! | Vorbàis Gott viil! | Thank you very much. | |
Ich wünsche Ihnen ... | Ich günn-ach ... | I wish you ... | |
Wir wünschen Ihnen ... | Bar günnan-ach ... | We wish you ... | |
Verzeihung! | Vorghìbinghe! | Excuse me! | |
Ich bedaure das sehr. | Ditzan tüü-mar viil ante. | I am awfully sorry. | |
Entschuldigen Sie bitte! | Ich vórs-ach vorghìbinghe! | Please excuse me! | |
Es tut mir leid. | S tüü-mar ante. | Sorry. | |
Schade! | Bittana schante! | That's a pity! | |
Es fehlt (fehlen) ... | Ista manghel von ... | ... is (are) missing. | |
Ich habe kein (keine) ... | Ich han nèt khòan (khòone) ... | I don't have ... | |
... funktioniert nicht. | ... èrbatet nèt garècht. | ... does not operate. | |
... ist kaputt. | ... is gaschaadet. | ... is out of order. | |
Ich möchte mit dem Geschäftsführer sprechen. | Ich bill prèchtan métteme patruune. | I would like to talk to the boss. | |
Wie wird das Wetter? | Bas tüüt de zait? | How will the weather be? | |
Was meldet der Wetterbericht? | Béela zait is khènt vóorkhöt? | How is the weather-forecast? | |
Wird es schneien? | Khimmet dar snèa? | Will it snow? | |
Wird es regnen? | Khimmet dar reego? | Will it rain? | |
Das Wetter wird wieder schön | De zait ziighet au. | The weather will be fine. | |
Das Wetter wird schlechter. | De zait ombìttart. | The weather will turn bad. |
Sprich diese zimbrischen Sätze bzw. Satzteile mehrmals laut und mit korrekter Aussprache, begleitet durch die dazugehörige Tonaufzeichnung. Merk dir die Bedeutung. Decke dann die Übersetzung ab und lies die zimbrischen Sätze bzw. Satzteile wiederum laut und korrekt. Weißt du noch jeweils die Bedeutung? Wenn nicht, dann schau nach. Tu das so lange, bis du von allen Sätzen bzw. Satzteilen die Bedeutung kennst.
Decke dann die zimbrischen Sätze bzw. Satzteile ab und frage sie andersherum ab, ebenfalls so lange, bis sie auch andersherum sitzen.
Hör dir noch einmal die Tonaufzeichnung an, um deine Aussprache
zu überprüfen.
Repeat the Cimbrian sentences several times, listening also to the tape.
Try to remember the meaning of the Cimbrian sentences and the Cimbrian translation of the English sentences.
Then listen to the tape again to check your pronounciation.
Übersetze folgende Texte ins Z.:
Translate into Cimbrian:
- Guten Tag! | - Hello! |
Guten Tag! | Hello. |
- Sagen Sie mir bitte: Wie komme ich nach Tobàlle? | - Please tell me: How can I get to Tobàlle? |
Da. | There. |
- Wo ist der Herr Pèrtel? | - Where is Mr Pèrtel? |
Jenseits. | Over there. |
- Danke sehr! | - Thank you very much! |
... | ... |
- Guten Tag! | - Hello! |
Herzlich willkommen! | Welcome! |
- Kann ich Herrn Pèrtel sprechen? | - May I speak to Mr Pèrtel? |
Guten Abend! Wie geht es Ihnen? | Good evening! How are you? |
- Gut! | - Fine. |
Woher kommen Sie? | Where do you come from? |
- Von Melbourne. | - From Melbourne. |
Sprechen Sie Zimbrisch? | Do you speak Cimbrian? |
- Ja. | - Yes. |
Wie ist Ihr Name, bitte? | What is your name, please? |
- Mein Name ist Patrick Dal Pozzo. | - My name is Patrick Dal Pozzo. |
Sehr erfreut! | Nice to meet you! |
- Bitte helfen Sie mir! | - Please help me. |
Selbstverständlich. | Of course. |
- Die Hose ist kaputt. | - The trousers are in need of repair. |
Richtig! Was ist das? | That's right! What is this? |
- Die Hosenträger. | - The braces. |
Und was ist das? | And what is that? |
- Der Gürtel. | - The belt. |
Wie heißt der Gürtel auf Italienisch? | What is "belt" in Italian? |
- Cinghia. | - Cinghia. |
Bitte, nehmen Sie Platz! | Please take a seat! |
- Danke! Wird es regnen? | - Thank you! Will it rain? |
Nein. | No. |
- Was meldet der Wetterbericht? | - How is the forecast? |
Das Wetter wird wieder schön. | The weather will be fine. |
- Wann kann ich die Hose bekommen? | - When can I get the trousers? |
Heute noch nicht. | Not today. |
- Was kostet das? | - How much will it be? |
Cinquantamila. | Cinquantamilia. |
- Können Sie mir das bitte übersetzen? | - Can you translate that, please? |
Nein. Es tut mir leid. | No, I'm sorry. |
- Schreiben Sie das bitte auf. | - Please note it down. |
Ja, selbstverständlich. | Yes, of course. |
- Danke. Es ist schon spät. Ich muß jetzt leider gehen. | - Thank you. It is quite late now, I have to go. |
Ich wünsche Ihnen alles Gute, Herr Dal Pozzo! | I wish you all the best, Mr Dal Pozzo! |
- Auf Wiedersehen, Herr Pèrtel! | - By bye, Mr Pèrtel! |
Herein! | Come in! |
- Guten Abend! | - Good evening! |
Herzlich willkommen! | Welcome! |
- Wie heißen Sie? | - What is your name? |
Ich heiße Bill Blinton. | My name is Bill Blinton. |
- Sprechen Sie zimbrisch? | - Do you speak Cimbrian? |
Ja, ein wenig. | Yes, a little. |
- Was ist das? | - What is that? |
Das ist der Ehering. | That is the wedding ring. |
- Wo ist Ihre Frau? | - Where is your wife? |
Meine Frau ist nicht da. Wie heißen Sie? | My wife is not here. What is your name? |
- Ich heiße Monica Lutschinsky. | - My name is Monica Lutschinsky. |
Sehr erfreut! Bitte, nehmen Sie Platz! | Nice to meet you. Please take a seat. |
- Danke! | - Thank you! |
Bitte helfen Sie mir! | Please help me. |
- Selbstverständlich. | - Of course. |
Ich brauche liebkosen. | I need caressing. |
- Was bedeutet das? | - What does that mean? |
Nackt. | Naked. |
- Ich muß jetzt leider gehen. | - I have to go now. |
Warum? | Why? |
- Grüßen Sie bitte Frau Blinton von mir. | - Please give my regards to Mrs Blinton! |
Was ist geschehen? | What has happened? |
- Zuviel. | - Too much. |
Entschuldigen Sie bitte! | Excuse me, please. |
- Nein. | - No. |
Darf ich Sie nach Hause bringen? | May I see you home? |
- Nein. | - No. |
Wann treffen wir uns? | When will we meet? |
- Niemals. | - Never. |
Schade! | That's a pity! |
Versuche jetzt mit dem, was wir bisher gelernt haben, selbst kleine zimbrische Dialoge zu führen, ohne dabei ständig an die dt. Übersetzung zu denken. Am besten geht das natürlich mit anderen Kursteilnehmern, aber auch als Selbstgespräch mit einem imaginären Gesprächspartner ist das möglich. Probier's einfach, es funktioniert besser, als du glaubst!
Überprüfe tags darauf noch einmal die gelernten Sätze.
Übe noch einmal eine halbe Stunde lang zimbrische Dialoge. Du wirst
feststellen, daß Du am Ende dieser Lektion bereits in der Lage bist,
einfache zimbrische Gespräche zu führen!
Now try to construct little dialogues on your own without thinking of the English translation.
This will of course work best with other students of Cimbrian,
but a soliloquy with an imagined counterpart is also possible: Just try it!
The next day, repeat the sentences and practice Cimbrian dialogues once again.
You will notice that you are now able to have a little conversation in Cimbrian.
Denk bitte immer daran, daß das Wort "Sprache" von "sprechen" kommt, nicht von "schreiben" und auch nicht von "lesen". Sei dir bewußt, daß durch den natürlichen Vorgang des Sprechens und Hörens ein viel effektiverer Zugang zum Sprachzentrum in deinem Gehirn erfolgt. Du sparst dir dadurch ziemlich viel Zeit und Mühe, erwirbst eine natürliche Sprachkompetenz und fühlst dich in der neu gelernten Sprache von allem Anfang an richtig zuhause.
Diese Aufforderung zum aktiven Zimbrischsprechen gilt auch für
alle künftigen Lektionen dieses Kurses. Ich werde nicht in jeder Lektion
noch einmal darlegen können, wie wichtig das aktive Sprechen ist.
Es ist Herz und Seele einer Sprache und sollte beim Erlernen derselben
stets die wichtigste Rolle spielen. Alle anderen Lernschritte sollen diesem
Ziel von allem Anfang an untergeordnet und dienlich sein.
Always remember that a language is first of all something to be spoken, not written or read.
Speaking and hearing is a more direct way to the language-processing parts of your brain,
and will save you quite some time and effort.
You will attain a natural competence of the language and feel at home in it from the beginning.
The appeal to use Cimbrian actively also applies to all the following lessons and will not be repeated every time again.
It is the very center of a language and should play the cardinal role in the acquisition of a language.
All other activities should be subordinated to this aim.
Auflösung der Fragen aus der letzten Lektion:
Der bestimmte Artikel (d. der, die, das, in der Mehrzahl die) lautet im Z.:
dar, de, s, in der Mehrzahl de.
Die Infinitive (=Grundformen) der Zeitwörter (Verben) endigen im
Z. auf -an.
Key to the exercises of the first lesson:
The Cimbrian definite article is m. dar, f. de, n. s, pl. de.
The infinitives end in -an.
diese Lektion zum Herunterladen
Download of this lesson