Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien | |
TITUS | DIDACTICA |
Glagolitic* Text: Clozianus, f. 12a-12b | Cyrillic* Parallel: Suprasliensis, f. 447-448: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
СТ҃ААГО ЕПИФАНІѢ · АРХИЕПІСКУПА КѴПРЬСКА | слово ст҃ааго `епифания `архи`епискоупа кѵпрь-
АГО·О ПОГРЕБЕНИ ТѢЛА ГН҃Ѣ·І Б҃А҃ НАШЕГО І҃Ѵ҃ Х҃А҃·ІОІ
| ска· `о погребени'и тѣл`е ги҃ нашего їсоу х҃а· ї ѡ҃ ї-
| ОСИФѢ · ІЖЕ ОТЪ АРІМАТѢѨ · І НИКОДІМѢ І О СЬ
| ѡ҃сифѣ `иже `отъ `аримаѳеѧ· `и `о никодимѣ `и `о с'ь-
| НІИ ГІ҃ НАШЕГО ГРОБЬНѢМЬ·ПО СЪПАСНѢИ МѴЦѢ ДІВЪ
| нитии ги҃ нашего· гроб'ьнѣям'ь· по съ<пасъ>пас'ьнѣи мѫцѣ
| НО БЫВЪШЮ ÷∋
| дивъно бывъшоу ∵
|
|
| Чъто се дьнесь безлмъвье много
| Что се дьн'ьсь мльчаниэ много
| на земі · чъто се безмлъвь
| на земи · ч'то се млъчани-
| е много · і лмъчанье міного · бе
| э много· і неплиштеваниэ много млъ-
| змльвье много · ѣко цѣса҃р҃ь съпітъ ·
| чани'э много · `яко цѣса҃рь съпитъ ·
| землѣ убоѣ сѧ і умлъча · ѣко бъ҃ плъ
| зем'ья оу҄бо`я сѧ `и оу҄млъча · `яко богъ пль-
| тьѭ у·съпе бъ҃ плътьѭ умрѣтъ · і а
| тиѭ҃ оу҄с'ьпе· богъ пл'ьтиѭ҃ `и оу҄с'ьпе · `и `а-
| дъ въстрепета · бъ҃ въ малѣ усъпе ·
| дъ въстрепета· богъ въ малѣ оу҄съпе·
| і съпѧштѧѩ отъ вѣка · отъ адама въ
| `и съпѧштѧѧ `отъ вѣка `отъ `ада въ-
| скрѣсі · къде нынѣ сѫтъ · въчерашъ
| скрѣси· къде ныня сѫтъ в'ьчераш'-
| нѧѩ млъвъі и гласъі · і говорі · бъі
| нѧ҄ѧ мл'ъвы `и гласи `и говори · бы-
| ваѭштеі на х҃а҃ · отъ законопрѣстѫ
| ваѭ҃шти'и на х҃а `отъ законопрѣстѫ-
| пьниікъ · къде народи · і кови · і чіні ·
| пникъ · къде народи `и чини·
| і орѫжьѣ і дръколи · къде цѣсаре · і и
| `и `орѫжия `и жр'ьди· к'де цѣсаре `и ї-
| ерѣі і сѫдьѩ осѫжденъіѩ ...
| `ере'и· `и сѫди'ѧ `осѫждены'ѧ ...
| |
Roman Transcription of Clozianus, f. 12a-12b | Transcription of Cyrillic Parallel: Suprasliensis, f. 447-448
s(vę)taago epīfanïě · arxīepïskupa kyprĭska-
| slovo s(vę)taago epīfanīja arxīepīskoupa kyprĭ-
| ago· o pogrebeni těla g(ospodĭ)ně· ï b(og)a našego ï(s)y(sa) x(ristos)a ï o ï-
| ska · o pogrebenīī těle g(ospod)ī našego ïsou(sa) x(rist)a · ï ō ï-
| osifě · iže otŭ arïmatěję · i nīkodïmě i o sĭ-
| ōsīfě īže otŭ arīmaθeę · ī o nīkodīmě ī o sĭ-
| nï[ti]ī g(ospod)ï našego grobĭněmĭ · po sŭpasněī mycě (!) dïvŭ-
| nītīī g(ospod)ī našego · grobŭnějamĭ · po sŭ〈pasŭ〉pasŭīěī mǫcě dīvŭ-
| no byvŭšju ÷∋
| no bŭivŭšou.
|
|
| čŭto se dĭnesĭ bezlmŭvĭe mnogo
| čto se dĭnĭsĭ mlĭčanije mnogo
| na zemï · čŭto se besmlŭvĭ-
| na zemī · č'to se mlŭčanī-
| e mnogo · i lmŭčanĭe mïnogo · be-
| je mnogo · i neplištevanije mnogo mlŭ-
| zmlĭvĭe mnogo · ěko cěsarĭ sŭpïtŭ ·
| čanīje mnogo · jako cěsarĭ sŭpītŭ ·
| zemlě uboě sę i umlŭča · ěko b(og)ŭ plŭ-
| zemĭja ou̅boja sę ī o⌢mlŭča · jako bogŭ plĭ-
| tĭjǫ usŭpe b(og)ŭ plŭtĭjǫ umrětŭ. i a-
| tījǫ̑ ou̅sĭpe · bogŭ plĭtījǫ̑ i ou̅sĭpe · ī a-
| dŭ vŭstrepeta · b(og)ŭ vŭ malě usŭpe ·
| dŭ vŭstrepeta · bogŭ vŭ malě ou̅sĭpe ·
| i sŭpęštęję otŭ věka · otŭ adama (!) vŭ-
| ī sŭpęštęę otŭ věka otŭ ada vŭ-
| skrěsï · kŭde nŭině sǫtŭ · vŭčerašŭ-
| skrěsi · kŭde nŭinja sǫtŭ vŭčeraš'-
| nęję mlŭvŭï ī glasŭï · ï govori · bŭï-
| n⌢ęę mlŭvŭi ī glasī ī govorī · bŭi-
| vajǫšteï na x(ristos)a · otŭ zakonoprěstǫ-
| vajǫ̑štīī na x(ristos)a otŭ zakonoprěstǫ-
| pĭnīïkŭ · kŭde narodī · i kovī · i čïnï ·
| pnīkŭ · kŭde narodī ī čīnī ·
| i orǫžĭě i drŭkolī · kŭde cěsare · ï ī-
| ī orǫžīja ī žrĭdī · k'de cěsare ī ï-
| erěï i sǫdĭję osǫždenŭïję ...
| ereī · ī sǫdię osǫždenŭię ...
| |
---|
Greek Text Model: PG 43, 440 | Latin Parallel:
Τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν ᾽Επιϕανίου ἐπισϰόπου Κύπρου
| Sancti Patris nostri Epiphanii episcopi Cypri
| λόγος εἰς τὴν ϑεόσωμον ταϕὴν τοῦ Κυρίου ϰαὶ Σωτῆρος ἡμῶν
| oratio in divini corporis sepultrum Domini et Servatoris nostri
| ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ, ϰαὶ εἰς τὸν ᾽Ιωσὴϕ τὸν ἀπὸ ᾽Αριμαϑαίας
| Jesu Christi, et in Josephum qui fuit ab Arimataea,
| [καὶ Νικόδημον], ϰαὶ εἰς τὴν ἐν τῷ ᾄδῃ τοῦ Κυρίου ϰατάβασιν,
| [et in Nicodemum], et in Domini in infernum descensum,
| μετὰ τὸ σωτήριον πάϑος παραδόξως γεγενημένην.
| post salutarem passionem admirabiliter factum.
| (Τῷ ἁγίῳ ϰαὶ μεγάλῳ Σαββάτῳ.)
| (Sancto et magno Sabbato.)
|
| Τί τοῦτο; σήμερον σιγὴ πολλὴ
| Quid istud rei est? hodie silentium magnum
| ἐν τῇ γῇ· [Τί τοῦτο;] σιγὴ
| in terra; [Quid istud rei est?] silentium
| πολλὴ ϰαὶ ἠρεμία [πολλὴ] 〈λοιπόν〉· σιγὴ
| magnum, et solitudo deinceps; silentium
| πολλὴ, ὅτι ὁ Βασιλεὺς ὑπνοῖ·
| magnum, quoniam Rex dormit;
| γῆ ἐϕοβήϑη ϰαὶ ἡσύχασεν, ὅτι ὁ Θεὸς
| terra timuit et quievit, quoniam Deus
| σαρϰὶ ὕπνωσε, 〈ϰαὶ τοὺς ἀπ' αἰῶνος ὑπνοῦντας ἀνέστησεν.〉
| in carne obdormivit, 〈et a saeculo dormientes excitavit〉.
| ῾Ο Θεὸς ἐν σαρϰὶ τέϑνηϰε, ϰαὶ ὁ ᾄδης
| Deus in carne mortuus est, et infernus
| ἐτρόμαξεν. ῾Ο Θεὸς πρὸς βραχὺ ὕπνωσε,
| contremuit. Deus paululum obdormivit,
| ϰαὶ τοὺς [ἀπ' αἰῶνος ὑπνοῦντας ἀνέστησεν]
| et [a saeculo dormientes excitavit] 〈eos,
| 〈ἐν τῷ ᾄδῃ ἐξήγειρε〉. Ποῦ ποτε νῦν εἰσιν αἱ πρὸ βραχέος
| qui in inferno sunt, suscitavit〉. Nunc tandem ubi sunt nuperae
| ταραχαὶ, ϰαὶ ϕωναὶ, ϰαὶ ϑόρυβοι
| illae turbae, et vociferationes, et tumultus
| ϰατὰ τοῦ Χριστοῦ, ὦ παράνομοι;
| adversus Christum, o impii?
| ποῦ οἱ δῆμοι, ϰαὶ ἐνστάσεις, ϰαὶ τάξεις,
| ubi populi, et insultus, et ordines, et
| ϰαὶ τὰ ὅπλα, ϰαὶ δόρατα; ποῦ οἱ βασιλεῖς ϰαὶ
| arma, et lanceae? ubi reges et sacerdotes,
| ἱερεῖς ϰαὶ ϰριταὶ οἱ ϰατάϰριτοι; ...
| et iudices condemnati? ...
| |
---|
German Translation of Clozianus, f. 12a-12b: | Translation of Cyrillic Text: Suprasliensis, f. 447-448:
Des hl. Epiphanius, Erzbischofs von Zypern,
| Predigt des hl. Epiphanius, Erzbischofs von Zypern,
| (Predigt) über die Bestattung des Leichnams unseres Herrn und
| über die Bestattung des Leichnams unseres Herrn Jesus Christus,
| Gottes, Jesus Christus, und über Joseph, der aus Arimathäa (kam),
| und über Joseph, der aus Arimathäa (kam), und über Nikodemus,
| und über Nikodemus, und über die Abkunft unseres Herrn ins
| und über die Abkunft unseres Herrn ins Grab, die wunderbar
| Grab, die wunderbar geworden ist durch das Leiden des Erlösers.
| geworden ist durch das Leiden des Erlösers.
|
| Was ist das? Heute ist viel Sprachlosigkeit
| Was ist das? Heute ist viel Sprachlosigkeit
| auf der Erde! Was ist das? Viel Sprach-
| auf der Erde! Was ist das? Viel Schwei-
| losigkeit und viel Schweigen, viel Sprach-
| gen und viel Unlärmhaftigkeit, viel Schwei-
| losigkeit (darüber), daß der König schläft.
| gen (darüber), daß der König schläft.
| Die Erde ist erschrocken und verstummt, daß Gott im Flei-
| Die Erde ist erschrocken und verstummt, daß Gott im Flei-
| sche entschlafen ist, Gott ist im Fleische gestorben, und die Höl-
| sche entschlafen ist, Gott ist auch im Fleische entschlafen, und
| le erbebte. Gott (aber) ist nur für eine kleine (Weile) entschlafen,
| die Hölle erbebte. Gott ist nur für eine kleine (Weile) entschlafen,
| und er hat die seit Ewigkeit schlafenden von Adam (!) aufer-
| und er hat die seit Ewigkeit schlafenden aus der Hölle (!)
| stehen (lassen). Wo sind nun die gestri-
| auferstehen (lassen). Wo sind nun die gestri-
| gen Worte und Stimmen und Gespräche, die gegen
| gen Worte und Stimmen und Gespräche, die gegen
| Christus erhoben zu werden pflegten von den Gesetzesbre-
| Christus erhoben zu werden pflegten von den Gesetzesbre-
| chern? Wo sind die Versammlungen und Nachstellungen und
| chern? Wo sind die Versammlungen und Aufstellungen
| Aufstellungen und Waffen und Lanzen? Wo sind die Könige und
| und Waffen und Lanzen? Wo sind die Könige und Pr-
| Priester und die abgeurteilten Richter ...
| iester und die abgeurteilten Richter ...
| |
---|
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Um die auf dieser Seite enthaltenen glagolitischen und kyrillischen Texte anzeigen zu können, ist zusätzlich die Installation des TITUS-WordCruncher-Fontpakets erforderlich. Die Wiedergabe, insbesondere von Diakritika, ist tentativ, da eine exakte Codierung glagolitischer und kyrillischer Schrift in Unicode noch nicht möglich ist. | Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode. To display the Glagolitic and Cyrillic texts contained in this page, it is further necessary to install the TITUS WordCruncher font package. The rendering, esp. of diacritics, is tentative because an exact encoding of Glagolitic and Cyrillic is not yet possible with Unicode. |