Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS DIDACTICA
Indogermanische Völker und Sprachen / Indo-European Peoples and Languages

Altkirchenslavische Beispieltexte
Old Church Slavonic Sample Texts




Codex Clozianus, f. 12a-12b








 
Glagolitic* Text: Clozianus, f. 12a-12b Cyrillic* Parallel: Suprasliensis, f. 447-448:
 
СТ҃ААГО ЕПИФАНІѢ · АРХИЕПІСКУПА КѴПРЬСКА слово ст҃ааго `епифания `архи`епискоупа кѵпрь-
АГО·О ПОГРЕБЕНИ ТѢЛА ГН҃Ѣ·І Б҃А҃ НАШЕГО І҃Ѵ҃ Х҃А҃·ІОІ ска· `о погребени'и тѣл`е ги҃ нашего їсоу х҃а· ї ѡ҃ ї-
ОСИФѢ · ІЖЕ ОТЪ АРІМАТѢѨ · І НИКОДІМѢ І О СЬ ѡ҃сифѣ `иже `отъ `аримаѳеѧ· `и `о никодимѣ `и `о с'ь-
НІИ ГІ҃ НАШЕГО ГРОБЬНѢМЬ·ПО СЪПАСНѢИ МѴЦѢ ДІВЪ нитии ги҃ нашего· гроб'ьнѣям'ь· по съ<пасъ>пас'ьнѣи мѫцѣ
НО БЫВЪШЮ ÷∋ дивъно бывъшоу
   
Чъто се дьнесь безлмъвье много Что се дьн'ьсь мльчаниэ много
на земі · чъто се безмлъвь на земи · ч'то се млъчани-
е много · і лмъчанье міного · бе э много· і неплиштеваниэ много млъ-
змльвье много · ѣко цѣса҃р҃ь съпітъ · чани'э много · `яко цѣса҃рь съпитъ ·
землѣ убоѣ сѧ і умлъча · ѣко бъ҃ плъ зем'ья оу҄бо`я сѧ `и оу҄млъча · `яко богъ пль-
тьѭ у·съпе бъ҃ плътьѭ умрѣтъ · і а тиѭ҃ оу҄с'ьпе· богъ пл'ьтиѭ҃ `и оу҄с'ьпе · `и `а-
дъ въстрепета · бъ҃ въ малѣ усъпе · дъ въстрепета· богъ въ малѣ оу҄съпе·
і съпѧштѧѩ отъ вѣка · отъ адама въ `и съпѧштѧѧ `отъ вѣка `отъ `ада въ-
скрѣсі · къде нынѣ сѫтъ · въчерашъ скрѣси· къде ныня сѫтъ в'ьчераш'-
нѧѩ млъвъі и гласъі · і говорі · бъі нѧ҄ѧ мл'ъвы `и гласи `и говори · бы-
ваѭштеі на х҃а҃ · отъ законопрѣстѫ ваѭ҃шти'и на х҃а `отъ законопрѣстѫ-
пьниікъ · къде народи · і кови · і чіні · пникъ · къде народи `и чини·
і орѫжьѣ і дръколи · къде цѣсаре · і и `и `орѫжия `и жр'ьди· к'де цѣсаре `и ї-
ерѣі і сѫдьѩ осѫжденъіѩ ... `ере'и· `и сѫди'ѧ `осѫждены'ѧ ...



Roman Transcription of Clozianus, f. 12a-12b Transcription of Cyrillic Parallel: Suprasliensis, f. 447-448
s(vę)taago epīfanïě · arxīepïskupa kyprĭska- slovo s(vę)taago epīfanīja arxīepīskoupa kyprĭ-
ago· o pogrebeni těla g(ospodĭ)ně· ï b(og)a našego ï(s)y(sa) x(ristos)a ï o ï- ska · o pogrebenīī těle g(ospod)ī našego ïsou(sa) x(rist)a · ï ō ï-
osifě · iže otŭ arïmatěję · i nīkodïmě i o sĭ- ōsīfě īže otŭ arīmaθeę · ī o nīkodīmě ī o sĭ-
nï[ti]ī g(ospod)ï našego grobĭněmĭ · po sŭpasněī mycě (!) dïvŭ- nītīī g(ospod)ī našego · grobŭnějamĭ · po sŭ〈pasŭ〉pasŭīěī mǫcě dīvŭ-
no byvŭšju ÷∋ no bŭivŭšou.
 
čŭto se dĭnesĭ bezlmŭvĭe mnogo čto se dĭnĭsĭ mlĭčanije mnogo
na zemï · čŭto se besmlŭvĭ- na zemī · č'to se mlŭčanī-
e mnogo · i lmŭčanĭe mïnogo · be- je mnogo · i neplištevanije mnogo mlŭ-
zmlĭvĭe mnogo · ěko cěsarĭ sŭpïtŭ · čanīje mnogo · jako cěsarĭ sŭpītŭ ·
zemlě uboě sę i umlŭča · ěko b(og)ŭ plŭ- zemĭja ou̅boja sę ī o⌢mlŭča · jako bogŭ plĭ-
tĭjǫ usŭpe b(og)ŭ plŭtĭjǫ umrětŭ. i a- tījǫ̑ ou̅sĭpe · bogŭ plĭtījǫ̑ i ou̅sĭpe · ī a-
dŭ vŭstrepeta · b(og)ŭ vŭ malě usŭpe · dŭ vŭstrepeta · bogŭ vŭ malě ou̅sĭpe ·
i sŭpęštęję otŭ věka · otŭ adama (!) vŭ- ī sŭpęštęę otŭ věka otŭ ada vŭ-
skrěsï · kŭde nŭině sǫtŭ · vŭčerašŭ- skrěsi · kŭde nŭinja sǫtŭ vŭčeraš'-
nęję mlŭvŭï ī glasŭï · ï govori · bŭï- n⌢ęę mlŭvŭi ī glasī ī govorī · bŭi-
vajǫšteï na x(ristos)a · otŭ zakonoprěstǫ- vajǫ̑štīī na x(ristos)a otŭ zakonoprěstǫ-
pĭnīïkŭ · kŭde narodī · i kovī · i čïnï · pnīkŭ · kŭde narodī ī čīnī ·
i orǫžĭě i drŭkolī · kŭde cěsare · ï ī- ī orǫžīja ī žrĭdī · k'de cěsare ī ï-
erěï i sǫdĭję osǫždenŭïję ... ereī · ī sǫdię osǫždenŭię ...



Greek Text Model: PG 43, 440 Latin Parallel:
Τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν ᾽Επιϕανίου ἐπισϰόπου Κύπρου Sancti Patris nostri Epiphanii episcopi Cypri
λόγος εἰς τὴν ϑεόσωμον ταϕὴν τοῦ Κυρίου ϰαὶ Σωτῆρος ἡμῶν oratio in divini corporis sepultrum Domini et Servatoris nostri
᾽Ιησοῦ Χριστοῦ, ϰαὶ εἰς τὸν ᾽Ιωσὴϕ τὸν ἀπὸ ᾽Αριμαϑαίας Jesu Christi, et in Josephum qui fuit ab Arimataea,
[καὶ Νικόδημον], ϰαὶ εἰς τὴν ἐν τῷ ᾄδῃ τοῦ Κυρίου ϰατάβασιν, [et in Nicodemum], et in Domini in infernum descensum,
μετὰ τὸ σωτήριον πάϑος παραδόξως γεγενημένην. post salutarem passionem admirabiliter factum.
(Τῷ ἁγίῳ ϰαὶ μεγάλῳ Σαββάτῳ.) (Sancto et magno Sabbato.)
 
Τί τοῦτο; σήμερον σιγὴ πολλὴ Quid istud rei est? hodie silentium magnum
ἐν τῇ γῇ· [Τί τοῦτο;] σιγὴ in terra; [Quid istud rei est?] silentium
πολλὴ ϰαὶ ἠρεμία [πολλὴ] 〈λοιπόν〉· σιγὴ magnum, et solitudo deinceps; silentium
πολλὴ, ὅτι ὁ Βασιλεὺς ὑπνοῖ· magnum, quoniam Rex dormit;
γῆ ἐϕοβήϑη ϰαὶ ἡσύχασεν, ὅτι ὁ Θεὸς terra timuit et quievit, quoniam Deus
σαρϰὶ ὕπνωσε, 〈ϰαὶ τοὺς ἀπ' αἰῶνος ὑπνοῦντας ἀνέστησεν.〉 in carne obdormivit, 〈et a saeculo dormientes excitavit〉.
῾Ο Θεὸς ἐν σαρϰὶ τέϑνηϰε, ϰαὶ ὁ ᾄδης Deus in carne mortuus est, et infernus
ἐτρόμαξεν. ῾Ο Θεὸς πρὸς βραχὺ ὕπνωσε, contremuit. Deus paululum obdormivit,
ϰαὶ τοὺς [ἀπ' αἰῶνος ὑπνοῦντας ἀνέστησεν] et [a saeculo dormientes excitavit] 〈eos,
〈ἐν τῷ ᾄδῃ ἐξήγειρε〉. Ποῦ ποτε νῦν εἰσιν αἱ πρὸ βραχέος qui in inferno sunt, suscitavit〉. Nunc tandem ubi sunt nuperae
ταραχαὶ, ϰαὶ ϕωναὶ, ϰαὶ ϑόρυβοι illae turbae, et vociferationes, et tumultus
ϰατὰ τοῦ Χριστοῦ, ὦ παράνομοι; adversus Christum, o impii?
ποῦ οἱ δῆμοι, ϰαὶ ἐνστάσεις, ϰαὶ τάξεις, ubi populi, et insultus, et ordines, et
ϰαὶ τὰ ὅπλα, ϰαὶ δόρατα; ποῦ οἱ βασιλεῖς ϰαὶ arma, et lanceae? ubi reges et sacerdotes,
ἱερεῖς ϰαὶ ϰριταὶ οἱ ϰατάϰριτοι; ... et iudices condemnati? ...



German Translation of Clozianus, f. 12a-12b: Translation of Cyrillic Text: Suprasliensis, f. 447-448:
Des hl. Epiphanius, Erzbischofs von Zypern, Predigt des hl. Epiphanius, Erzbischofs von Zypern,
(Predigt) über die Bestattung des Leichnams unseres Herrn und über die Bestattung des Leichnams unseres Herrn Jesus Christus,
Gottes, Jesus Christus, und über Joseph, der aus Arimathäa (kam), und über Joseph, der aus Arimathäa (kam), und über Nikodemus,
und über Nikodemus, und über die Abkunft unseres Herrn ins und über die Abkunft unseres Herrn ins Grab, die wunderbar
Grab, die wunderbar geworden ist durch das Leiden des Erlösers. geworden ist durch das Leiden des Erlösers.
 
Was ist das? Heute ist viel Sprachlosigkeit Was ist das? Heute ist viel Sprachlosigkeit
auf der Erde! Was ist das? Viel Sprach- auf der Erde! Was ist das? Viel Schwei-
losigkeit und viel Schweigen, viel Sprach- gen und viel Unlärmhaftigkeit, viel Schwei-
losigkeit (darüber), daß der König schläft. gen (darüber), daß der König schläft.
Die Erde ist erschrocken und verstummt, daß Gott im Flei- Die Erde ist erschrocken und verstummt, daß Gott im Flei-
sche entschlafen ist, Gott ist im Fleische gestorben, und die Höl- sche entschlafen ist, Gott ist auch im Fleische entschlafen, und
le erbebte. Gott (aber) ist nur für eine kleine (Weile) entschlafen, die Hölle erbebte. Gott ist nur für eine kleine (Weile) entschlafen,
und er hat die seit Ewigkeit schlafenden von Adam (!) aufer- und er hat die seit Ewigkeit schlafenden aus der Hölle (!)
stehen (lassen). Wo sind nun die gestri- auferstehen (lassen). Wo sind nun die gestri-
gen Worte und Stimmen und Gespräche, die gegen gen Worte und Stimmen und Gespräche, die gegen
Christus erhoben zu werden pflegten von den Gesetzesbre- Christus erhoben zu werden pflegten von den Gesetzesbre-
chern? Wo sind die Versammlungen und Nachstellungen und chern? Wo sind die Versammlungen und Aufstellungen
Aufstellungen und Waffen und Lanzen? Wo sind die Könige und und Waffen und Lanzen? Wo sind die Könige und Pr-
Priester und die abgeurteilten Richter ... iester und die abgeurteilten Richter ...



Andere glagolitische und kyrillische Handschriften
Other Glagolitic and Cyrillic Manuscripts



Folia Glagolitica Kieviensia



  TITUS edition of the Kiev Leaves

Codex Glagoliticus Assemanianus (Sample Page: f. 82)




Codex Glagoliticus Zographensis (Sample Page: f. 131)




Codex Cyrillicus Suprasliensis (Sample Page: f. 42r)



  TITUS edition of Codex Suprasliensis

Missale Glagoliticum Horvaticense (Sample Page: f. 93)







Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Um die auf dieser Seite enthaltenen glagolitischen und kyrillischen Texte anzeigen zu können, ist zusätzlich die Installation des TITUS-WordCruncher-Fontpakets erforderlich. Die Wiedergabe, insbesondere von Diakritika, ist tentativ, da eine exakte Codierung glagolitischer und kyrillischer Schrift in Unicode noch nicht möglich ist. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode. To display the Glagolitic and Cyrillic texts contained in this page, it is further necessary to install the TITUS WordCruncher font package. The rendering, esp. of diacritics, is tentative because an exact encoding of Glagolitic and Cyrillic is not yet possible with Unicode.




Copyright Jost Gippert Frankfurt a/M 1994-2001. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.