MS
| KS
| Transl.
| cp. TB
|
|
prajā́ḥ sṛṣṭvā́m̐ho 'vayájya sò 'kāmayata :
| prajās sr̥ṣṭvām̐ho ʼvejya so ʼkāmayata
| Nachdem die Geschöpfe geschaffen und die Bedrängnis durch Opfer vertrieben war, wünschte (Indra):
|
|
vṛtrám̐ hanyām íti :
| vr̥tram̐ hanyām iti
| möge ich den Vṛtra erschlagen.
|
|
sá etā́bhir devátābhiḥ sayúg bhūtvā́ marúdbhir viśā́gnínā́nīkenopaplā́yata :
| sa etābʰir devatābʰis sayug bʰūtvopaplāyata marudbʰir viśāgninānīkena
| Nachdem er sich mit den Gottheiten verbündet hatte, zog er mit den Maruts als Mannschaft und mit Agni als Heeresspitze aus.
|
|
sá vṛtrám étya vṛtráṃ dṛṣṭvóruskambhágṛhītó 'nabhidhṛṣṇuvann atiṣṭhat :
| sa vr̥tram abʰītya vr̥traṃ dr̥ṣṭvorustambʰagr̥hīto ʼtiṣṭʰad anabʰidʰr̥ṣṇuvam̐s
| Als er an den Vṛtra herankam, den Vṛtra erblickte, blieb er, von einer Schenkellähmung ergriffen, stehen, sich nicht heranwagend.
|
|
táṃ marútó 'dhyaiyanta :
| taṃ maruta aiṣīkair vātaratʰair adʰyaiyanta
| Auf ihn zu rasten die Maruts.
|
|
té 'tyaiṣam̐s :
| te ʼtyaiṣam̐s
| Sie versuchten, an ihm vorbei auszuweichen.
|
|
tásya yadā́ mármā́gachann áthāceṣṭat :
| te ʼsya yatra marmāgaccʰam̐s tad aceṣṭat
| Als sie an seine verwundbare Stelle kamen, bewegte er sich.
|
|
sám̐ vā́ enaṃ tád atapam̐s :
| saṃ vā enaṃ tad atapam̐s
| Sie taten ihm dabei weh,
|
|
tásmāt sāṃtapanā́ :
| tasmāt sāṃtapanā
| deshalb heißen sie sāṃtapana.
|
|
| vārtragʰnā vai sākamedʰā
| (Auf die Vṛrtraerschlagung bezüglich ist das sākamedʰā-Opfer.)
|
|
agnínā vā́ ánīkenéndro vṛtrám aham̐s :
| agninā vā anīkenendro vr̥tram ahann
| Mit Agni als Heeresspitze erschlug Indra den Vṛtra.
|
|
tád anīkatvā́yaiváiṣó :
| anīkatvāyaiva_
| Der ist also dazu (da), die Heeresspitze zu sein.
|
|
'tho agnír vái devā́nām̐ senānī́s :
| _eṣo ʼgnir devānām̐ senānīs
| Agni also ist der Heerführer der Götter.
|
|
tát sénotthāpanī́yam eváitád :
| senottʰāpanīyam evaitad
| Das Heer ist folglich das zum Aufbrechenlassen bestimmte (Opfer).
|
|
índro vái vṛtrā́ya vájram udyámam nā́śaknot :
| indro vai vr̥trāya vajram udyamaṃ nāśaknot
| Indra konnte gegen den Vṛtra die Keule nicht erheben.
|
|
sá etáṃ marúdbhyo bhāgáṃ níravapat :
| sa etaṃ marudbʰyo bʰāgaṃ niravapat
| Er überließ den Maruts den Anteil.
| té devā́ marúdbʰyaḥ sāṃtapanébʰyaś carúṃ níravapan /
|
tám̐ vīryā̀ya sámatapam̐s :
| taṃ maruto vīryāya samatapan
| Sie erhitzten ihn zur Kraft.
| tā́ṃ dyā́vāpr̥tʰivī́bʰyām eva_úbʰayátaḥ sámatapan /
|
táṃ téna vīryènódayachant [:]
| sa tena vīryeṇa vajram udayaccʰat
| Mit dieser Kraft hoben sie sie auf.
|
|
sám̐ vā́ enam tád atapam̐s :
| saṃ vā enaṃ tad atapam̐s
| Sie erhitzten ihn also.
| yán marúdbʰyaḥ sāṃtapanébʰyaś carúṃ nirvápati /
|
tásmāt sāṃtapanā́ :
| tasmāt sāṃtapanā
| Deshalb heißen sie sāṃtapana.
| dyā́vāpr̥tʰivī́bʰyām evá tád ubʰayáto yájamāno bʰrā́tr̥vyān sáṃtapati /
|
madhyáṃdine carúr nirúpyas :
| madʰyaṃdine nirupyas
| Am Mittag ist ein Topfbrei zu opfern.
| madʰyáṃdine nírvapati /
|
tárhy ubhā́ ántau tapati :
| tarhi hy ubʰā antau tapati
| Zu dieser Zeit erhitzt es die beiden Horizonte.
| tárhi hité ʼkṣniṣṭhaṃ tápati /
|
carúḥ syāt :
| carur bʰavati
| Ein Topf ist zu verwenden.
| carúr bʰavati /
|
táṃ hí sarvátas tápati :
| tam̐ hi sarvatas tapati
| Diesen nämlich erhitzt man von allen Seiten.
| sarváta eváinān sáṃtapati /
|
devā́ vái vṛtrásya márma nā́vindam̐s :
| devā vai vr̥trasya marma nāvindam̐s
| Die Götter fanden des Vṛtra verwundbare Stelle nicht.
|
|
táṃ marútaḥ kṣurápavinā vyàyuḥ :
| taṃ marutaḥ kṣurapavinā vyayus
| Die Maruts fuhren ihn mit ihrem (Wagen) mit rasiermesserscharfen Reifen auseinander.
|
|
sám̐ vā́ enaṃ tád atapam̐s :
| saṃ vā enaṃ tad atapam̐s
| Sie taten ihm da weh.
|
|
tásmāt sāṃtapanā́ḥ #
| tasmāt sāṃtapanāḥ \\8\\
| Deshalb heißen sie sāṃtapana.
|
|
MS
| KS
| Transl.
|
|
té vái śvó bhūté vṛtrám̐ haniṣyántā úpāvasam̐s :
| te śvo vr̥tram̐ haniṣyanta upāvasam̐s
| In der Absicht, den Vṛtra am nächsten Morgen zu erschlagen, wachten sie.
|
|
tè 'bruvan :
| te ʼbruvan
| Sie sagten:
|
|
kásya vā́hedám̐ śvó bhavitā́ kásya vā [:] pácatéti :
| kasya vāhedam̐ śvo bʰavitā kasya vā pacateti
| Wem wird morgen diese Herrschaft gehören oder wem? Kocht!
|
|
tá etám odanám apacam̐s :
| ta etam odanam apacanta
| Sie kochten diesen Brei.
|
|
téna paśū́n acikayus :
| te paśūn acikayur
| Mit diesem wandten sie sich den Haustieren zu.
|
|
tè 'vidur :
|
| Sie wußten:
|
|
yatarā́n vā́ imá upāvartsyánti tá idáṃ bhavisyantī́ti :
| yatarān vā ime śvaḥ kamitāras te jetāra iti
| Diejenigen, denen sich diese (Haustiere) zuwenden werden, werden gedeihen.
|
|
tébhyo vā́ eténa prā́tiṣṭham̐s :
| tebʰya etena prātiṣṭʰam̐s
| Um derentwillen brachen sie mit dem Brei auf.
|
|
tā́n eténāyacham̐s :
| tān etenāyaccʰan
| Sie bezähmten sie damit.
|
|
tát paśūnā́m̐ vā́váiṣā́ yátis :
| paśūnām evaiṣā yatis
| So gibt es die Bezähmung der Haustiere.
|
|
té vái śvovijayíno 'vasam̐s :
| te śvovijayino ʼvasam̐s
| Sie, denen am nächsten Morgen der Entscheidungskampf bevorstand, übernachteten.
| té devā́ḥ śvovijayínaḥ sántaḥ / sárvāsāṃ dugdʰé gr̥hamedʰī́yaṃ carúṃ níravapan // ā́śitā evá_adya_úpavasāma /
|
tè 'bruvan :
| te ʼbruvan
| Sie sagten:
|
|
kásya vā́hedám̐ śvó bhavitā́ kásya vā [:] pácatéti :
| kasya vāhedam̐ śvo bʰavitā kasya vā pacateti
| Wem wird morgen diese Herrschaft gehören oder wem? Kocht!
| kásya vā́ ha_ídam / kásya vā śvó bʰavitā_íti /
|
tá etám odanám apacam̐s :
| ta etam odanam apacanta
| Sie kochten diesen Brei.
| sá śr̥tò ʼbʰavat /
|
tè 'bruvan :
| te ʼbruvan
| Sie sagten:
|
|
mā́hutam aśiṣméti :
| māhutam aśiṣmeti
| Wir wollen nichts Ungeopfertes essen.
| tásya_áhutasya ná_aśnann / ná hí devā́ áhutasya_aśnánti /
|
tám marúdbhyo gṛhamedhébhyo 'juhavuḥ :
| te marudʰbʰyo gr̥hamedʰebʰyo ʼjuhavuḥ
| Sie opferten ihn den Marut gṛhamedha.
| tè ʼbruvan / kásmā imám̐ hoṣyāma íti / marúdbʰyo gr̥hamedʰíbʰya íty abruvan
|
paśávo vái marúto gṛhamedhā́ḥ :
| paśavo vai maruto gr̥hamedʰās
| Die Marut gṛhamedha sind die Haustiere.
| táṃ marúdbʰyo gr̥hamedʰíbʰyo ʼjuhavuḥ //
|
paśúbhyo vái té tám ajuhavus :
| tebʰya eva tad ajuhavus
| Den Haustieren opferten sie ihn.
|
|
té vái sám̐yattā āsam̐s :
| te saṃyattā āsam̐s
| Sie lagen im Kampf.
|
|
té 'surā devébhyaḥ kṣúdhaṃ prā́hiṇvam̐s :
| te ʼsurā devebʰyaḥ kṣudʰaṃ prāhiṇvam̐s
| Die Asuras sandten den Göttern den Hunger.
|
|
tā́ṃ devā́ḥ pratiśrútyaitám odanám apacant :
| tāṃ devāḥ pratiśrutyaitam odanam apacanta
| Die Götter hörten ihn kommen und kochten diesen Brei.
|
|
sā́ devéṣu lokám ávittā púnar ásurān prā́viśat :
| sā deveṣu lokam avittvā punar asurān prāviśat
| (Da) fand (der Hunger) bei den Göttern keinen Platz und drang wieder in die Asuras ein.
|
|
| sainān niradahad
| (Sie verbrannte er.)
|
|
táto devā́ ábhavan :
|
| Darauf gediehen die Götter,
| táto devā́ ábʰavan /
|
párā́surās :
|
| die Asuras kamen um.
| párā_ásurāḥ /
|
tád yá evám̐ vidvā́n etám odanáṃ pácati bhávaty ātmánā :
|
| Wer da so wissend diesen Brei kocht, gedeiht selbst,
| yásya_eváṃ vidúṣo marúdbʰyo gr̥hamedʰíbʰyo gr̥hé júhvati / bʰávaty ātmánā /
|
párāsya bhrā́tṛvyo bhavaty :
|
| sein Widersacher kommt um.
| párā_asya bʰrā́tr̥vyo bʰavati /
|
ápi prátiveśaṃ paced [:]
| api prativeśa odanaṃ paceta
| Auch einen zusätzlichen Brei soll man kochen.
|
|
bhrā́tṛvyāyaivá kṣúdhaṃ práhiṇoti :
| bʰrātr̥vyāyaiva kṣudʰaṃ prahiṇoti
| Dem Widersacher sendet man den Hunger.
|
|
| sainaṃ nirdahati \\
| (Diesen verbrennt er.)
|
|
yád vái cāturmāsyā́nāṃ pākayajñásyaivá tád eṣāṃ paśavyàṃ :
| yad vai cāturmāsyānāṃ pākayajñasyaiva tad eṣāṃ paśavyaṃ
| Was von den Cāturmāsya-Opfern dem Kochopfer angehört, das ist auf die Haustiere bezüglich.
| yád vái yajñásya pākatrā́ kriyáte /
|
paśavyò gṛhamedhó :
| gr̥hamedʰyo vai pākayajño
| Auf die Haustiere bezüglich ist das Hausopfer.
| paśavyàṃ tat / pākatrā́ vā́ etát kriyate /
|
ná prayājā́n yájati nā́nuyājā́n :
| na prayājā ijyante nānuyājā
| Nicht opfert man Voropfer, nicht Nachopfer,
|
|
ná sāmidhenī́r ánvāha͡_
| na sāmidʰenīr anvāhā_
| nicht spricht man dabei Brennholzverse.
| yán ná_idʰmā́barhír bʰávati / ná sāmidʰenī́r anvā́ha //
|
_͡ā́jyabhāgau yajati yajñátāyā :
| _ājyabʰāgau yajati tena yajñaḥ kriyate
| Zwei Schmalzanteile opfert man, damit es ein Opfer sei.
|
|
agnáye samávadyaty :
| ʼgnaye samavadyaty
| Dem Agni gibt man seinen Anteil --
|
|
agnír vái sámiṣṭir :
| agnis samiṣṭir
| Agni ist vollkommene Opferung,
|
|
agníḥ prátiṣṭhitiḥ :
| agniḥ pratiṣṭʰitis
| Agni ist Feststehen --,
|
|
sámiṣṭyā evá prátiṣṭhityā :
| samiṣṭʰyā eva partiṣṭʰityai
| damit eine vollkommene Opferung, ein Feststehen sei.
|
|
íḍām úpahvayante :
|
| Die Iḍā lädt man ein.
|
|
paśávo vā́ íḍā : paśavyò gṛhamedhas :
| paśavo vai gr̥hamedʰāḥ paśava iḍā
| Die Iḍā ist die Haustiere. Auf die Haustiere bezüglich ist das Hausopfer.
|
|
tásmād íḍām úpahvayante :
| tasmād iḍām upahvayante
| Deshalb lädt man die Iḍā ein. --
|
|
niṣkāṣáṃ nídadhāty anusáṃtatyai #
| niṣkāṣo nidʰīyate saṃtatyai ...
| Den Auskratz hebt man zur Fortsetzung auf.
|
|