Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS DIDACTICA

Text sample from the Mahābhārata


MB 3, 185




Devanāgarī script Roman transcription German translation

वैशंपायन उवाच
vaiśaṃpāyana uvāca
Vaiśaṃpāyana sagte:

ततः स पाण्डवो भूयो मार्कण्डेयमुवाच ह ।
tataḥ sa pāṇḍavo bhūyo
mārkaṇḍeyam uvāca ha
"Jener Pāṇḍava hat danach mehr
in der Art des Markaṇḍeya gesagt.

कथयस्वेह चरितं मनोर्वैवस्वतस्य मे ॥१ ॥
kathayasveha caritam
manor vaivasvatasya me
Erzähle mir doch die Geschichte
von Manu, dem Vivasvatiden."

मार्कण्डेय उवाच ।
markaṇḍeya uvāca
Markaṇḍeya sagte:

विवस्वतः सुतो राजन्परमर्षिः प्रतापवान् ।
vivasvataḥ suto rājan
paramarṣiḥ pratāpavān
Der von Vivasvat stammende, König,
der größte Seher, der glanzvolle,

बभूव नरशार्दूल प्रजापतिसमद्युतिः ॥२॥
babhūva naraśārdūla
prajāpatisamadyutiḥ
war ein Mann-Tiger,
an Glanz dem Prajāpati gleich,

ओजसा तेजसा लक्ष्म्या तपसा च विशेषतः ।
ojasā tejasā lakṣmyā
tapasā ca viśeṣataḥ
an Kraft, Schärfe, Schönheit
und Wärme hervorragend,

अतिचक्राम पितरं मनुः स्वं च पितामहम् ॥३॥
aticakrāma pitaraṃ
manuḥ svaṃ ca pitāmaham
er übertraf den (eigenen) Vater,
Manu, und den eigenen Großvater.

ऊर्ध्वबाहुर्विशालायां बदर्यां स नराधिपः ।
ūrdhvabāhur viśālāyāṃ
badaryāṃ sa narādhipaḥ
Mit aufrechtem Arm (beim) weiten
Jujube-Baum hat dieser Fürst

एकपादस्थितस्तीव्रं चचार सुमहत्तपः ॥४॥
ekapādasthitastīvraṃ
cacāra sumahat tapaḥ
auf einer Stelle stehend eine starke,
inbrünstige Askese getrieben

अवाक्शिरास्तथा चापि नेत्रैरनिमिषैर्दृढम् ।
avākśirās tathā cāpi
netrair animiṣair dṛḍham
und auch so, mit gesenktem Kopf,
mit unbeweglichem Blick, eine feste,

सोऽतप्यत तपो घोरं वर्षाणामयुतं तदा ॥५॥
so 'tapyata tapo ghoraṃ
varṣāṇām ayutaṃ tadā
fürchterliche Askese ausgeübt.
Da ist eine Myriade Regengüsse

तं कदाचित्तपस्यन्तमार्द्रचीरजटाधरम् ।
taṃ kadācit tapasyantam
ārdracīrajaṭādharam
über ihn, gerade als er Askese übte,
den Haarknoten unter nassem Tuch,

वीरिणीतीरमागम्य मत्स्यो वचनमब्रवीत् ॥६॥
vīriṇītīram āgamya
matsyo vacanam abravīt
über das Vīriṇīufer gekommen.
Ein Fisch sprach (ihn an mit) der Rede:

भगवन्क्षुद्रमत्स्योऽस्मि बलवद्भ्यो भयं मम ।
bhagavan kṣudramatsyo 'smi
balavadbhyo bhayaṃ mama
"Herr, ich bin nur ein kleiner Fisch,
ich fürchte mich vor den starken.

मत्स्येभ्यो हि ततो मां त्वं त्रातुमहर्सि सुव्रत ॥७॥
matsyebhyo hi tato māṃ tvaṃ
trātum arhasi suvrata
Vor den Fischen kannst du
mich retten, Freund!

दुर्बलं बलवन्तो हि मत्स्यं मत्स्या विशेषतः ।
durbalaṃ balavanto hi
matsyaṃ matsyā viśeṣataḥ
Vor allem den schwachen Fisch nämlich
pflegen die die starken Fische

भक्षयन्ति यथा वृत्तिर्विहिता नः सनातनी ॥८॥
bhakṣayanti yathā vṛttir
vihitā naḥ sanātanī
zu verzehren, wie es bei uns Sitte ist,
bestimmt (und) andauernd.

तस्माद्भयौघान्महतो मज्जन्तं मां विशेषतः ।
tasmād bhayaughān mahato
majjantaṃ māṃ viśeṣataḥ
Mich, der in Furcht in den großen Fluten
untertaucht, im besonderen

त्रातुमहर्सि कर्तास्मि कृते प्रतिकृतं तव ॥९॥
trātum arhasi kartāsmi
kṛte pratikṛtaṃ tava
kannst du davor retten. Ich werde
für deine Tat eine Gegentat tun."

स मत्स्यवचनं श्रुत्वा कृपयाभिपरिप्लुतः ।
sa matsyavacanaṃ śrutvā
kṛpayābhipariplutaḥ
Als er die Rede des Fisches gehört hatte,
der jammernd herbeigeschwommen war,

मनुर्वैवस्वतोऽगृह्णात्तं मत्स्यं पाणिना स्वयम् ॥१०॥
manur vaivasvato 'gṛhṇāt
taṃ matsyaṃ pāṇinā svayam
ergriff Manu, der Vivastide,
den Fisch mit der eigenen Hand

उदकान्तमुपानीय मत्स्यं वैवस्वतो मनुः ।
udakāntam upānīya
matsyaṃ vaivasvato manuḥ
(und) er führte ihn zur Wasserkante,
der Vivasvatide Manu den Fisch,

अलिञ्जरे प्राक्षिपत्स चन्द्रांशुसदृशप्रभम् ॥११॥
aliñjare prākṣipat sa
candrāṃśusadṛśaprabham
(und) er warf ihn in einen irdenen Topf,
ihn, den mondstrahlgleich glänzenden.

स तत्र ववृधे राजन्मत्स्यः परमसत्कृतः ।
sa tatra vavṛdhe rājan
matsyaḥ paramasatkṛtaḥ
Dort wuchs er heran, o König,
der zum bestem gediehene,

पुत्रवच्चाकरोत्तस्मिन्मनुर्भावं विशेषतः ॥१२॥
putravac cākarot tasmin
manur bhāvaṃ viśeṣataḥ
und darin ließ (ihm) eine sohnesgleiche
Existenz geradezu Manu zuteil werden.

अथ कलेन महता स मत्स्यः सुमहानभूत् ।
atha kalena mahatā
sa matsyaḥ sumahān abhūt
So wurde nach einer langen Zeit
der Fisch recht groß

अलिञ्जरे जले चैव नासौ समभवत्किल ॥१३॥
aliñjare jale caiva
nāsau samabhavat kila
und in dem Wasser im Topf
hatte er nun wirklich nicht mehr Platz.

अथ मत्स्यो मनुं दृष्ट्वा पुनरेवाभ्यभाषत ।
atha matsyo manuṃ dṛṣṭvā
punar evābhyabhāṣata
Als der Fisch also den Manu sah,
sprach er ihn wieder einmal an:

भगवन्साधु मेऽद्यान्यत्स्थानं संप्रतिपादय ॥१४॥
bhagavan sādhu me 'dyānyat
sthānaṃ saṃpratipādaya
"Edler (Herr), einen anderen, richtigen
Platz stelle mir jetzt zur Verfügung."

उद्धृत्यालिञ्जरात्तस्मात्ततः स भगवान्मुनिः ।
uddhṛtyāliñjārāt tasmāt
tataḥ sa bhagavān muniḥ
Er holte ihn aus dem Topf heraus,
der edle Asket, von dort

तं मत्स्यमनयद्व्पीं महतीं स मनुस्तदा ॥१५॥
taṃ matsyam anayad vāpīṃ
mahatīṃ sa manus tadā
brachte er den Fisch zu einem Teich,
einem großen, der Manu, dann.

तत्र तं प्राक्षिपच्चापि मनुः परपुरंजय ।
tatra taṃ prākṣipac cāpi
manuḥ parapuraṃjaya
Dort warf ihn auch hinein
Manu, der Bezwinger feindlicher Burg.

अथावर्धत मत्स्यः स पुनर्वर्षगणान्बहून् ॥१६॥
athāvardhata matsyaḥ sa
punar varṣagaṇān bahūn
So wuchs der Fisch
wieder viele Jahre lang weiter.

द्व्ियोजनायता वापी विस्तृता चापि योजनम् ।
dviyojanāyatā vāpī
vistṛtā cāpi yojanam
Der Teich (war) zweimal 9 Meilen lang,
und auch neun Meilen breit,

तस्यां नासौ समभवन्मत्स्यो राजीवलोचन ।
tasyāṃ nāsau samabhavan
matsyo rājīvalocana
(doch) auch in ihm fand keinen Platz
der Fisch, wie eine Lotosblüte leuchtend,

विचेष्टितुं वा कौन्तेय मत्स्यो वाप्यां विशां पते ॥१७॥
viceṣṭituṃ vā kaunteya
matsyo vāpyāṃ viśāṃpate
um sich auch nur zu bewegen, o Kaunteya,
der Fisch im Teich, o Herrscher!

मनुं मत्स्यस्ततो दृष्ट्वा पुनरेवाभ्यभाषत ।
manuṃ matsyas tato dṛṣṭvā
punar evābhyabhāṣata
Als der Fisch Manu von dort aus sah,
sprach er ihn wieder an:

नय मां भगवन्साधो समुद्रमहिषीं प्रभो ।
naya māṃ bhagavan sādho
samudramahiṣīṃ prabho
"Bringe mich, weiser edler Herr,
zur Hauptfrau des Ozeans, Mächtiger,

गङ्गां तत्र निवत्स्यामि यथा वा तात मन्यसे ॥१८॥
gaṅgāṃ tatra nivatsyāmi
yathā vā tāta manyase
zum Ganges; dort will ich mich einnisten
oder wo du es für richtig hältst, Vater."

एवमुक्तो मनुर्मत्स्यमनयद्भगवान्वशी ।
evam ukto manur matsyam
anayad bhagavān vaśī
Gesagt, getan, den Fisch brachte Manu,
der edle, machtvolle,

नदीं गङ्गां तत्र चैनं स्वयं प्राक्षिपदच्युतः ॥१९॥
nadīṃ gaṅgāṃ tatra cainaṃ
svayaṃ prākṣipad acyutaḥ
zum Fluß Ganges, und dort selbst
warf er ihn hinein, der Unerschütterliche.

स तत्र ववृधे मत्स्यः किंचित्कालमरिंदम ।
sa tatra vavṛdhe matsyaḥ
kiṃcit kālam ariṃdama
Auch dort wuchs der Fisch weiter
eine gewisse Zeit, oh Siegreicher!

ततः पुनर्मनुं दृष्ट्वा मत्स्यो वचनमब्रवीत् ॥२०॥
tataḥ punar manuṃ dṛṣṭvā
matsyo vacanam abravīt
Als er auch dort wieder Manu sah,
sprach ihn der Fisch mit der Rede an:

गङ्गायां हि न शक्नोमि बृहत्त्वाच्चेष्टितुं प्रभो ।
gaṅgāyāṃ hi na śaknomi
bṛhattvāc ceṣṭituṃ prabho
"Auch im Ganges kann ich mich
wegen der Größe nicht bewegen, Herr!

समुद्रं नय मामाशु प्रसीद भगवन्निति ॥२१॥
samudraṃ naya mām āśu
prasīda bhagavann iti
Bringe mich schnell zum Meer
(und) setze mich dort hinein, Edler!"

उद्धृत्य गङ्गासलिलात्ततो मत्स्यं मनुः स्वयम् ।
uddhṛtya gaṅgāsalilāt
tato matsyaṃ manuḥ svayam
Asu dem Gangesfluß nahm er ihn heraus,
selbst brachte Manu den Fisch von dort

समुद्रमनयत्पार्थ तत्र चैनमवासृजत् ॥२२॥
samudram anayat pārtha
tatra cainam avāsṛjat
zu Meer, oh Pārtha,
und dort ließ er ihn hinein.

सुमहानपि मत्स्यः सन्स मनोर्मनसस्तदा ।
sumahān api matsyaḥ san
sa manor manasas tadā
Der Fisch, (obwohl) reichlich groß,
war da für den Geist Manus

आसीद्यशेष्टहार्यश्च स्पर्शगन्धसुखश्च वै ॥२३॥
āsīd yatheṣṭahāryaśca
sparśagandhasukhaśca vai
sowohl wunschgemäß zu tragen
als auch ein angenehm riechendes Glück.

यदा समुद्रे प्रक्षिप्तः स मत्स्यो मनुना तदा ।
yadā samudre prakṣiptaḥ
sa matsyo manunā tadā
Als der Fisch nun ins Meer
von Manu geworfen worden war, da

तत एनमिदं वाक्यं स्मयमान इवाब्रवीत् ॥२४॥
tata enam idaṃ vākyaṃ
smayamāna ivābravīt
sprach er von dort die folgenden Worte,
gleichsam lächelnd:

भगवन्कृता हि मे रक्षा त्वया सर्वा विशेषतः ।
bhagavan kṛtā hi me rakṣā
tvayā sarvā viśeṣataḥ
"Edler, mir wurde Schutz zuteil
durch dich, jeglicher, hervorragend;

प्राप्तकालं तु यत्कार्यं त्वया तच्छ्रूयतां मम ॥२५॥
prāptakālaṃ tu yat kāryaṃ
tvayā tac chrūyatāṃ mama
was zu gegebener Zeit zu tun ist,
das sollst du nun von mir hören.

अचिराद्भगवन्भौममिदं स्थावरजङ्गमम् ।
acirād bhagavan bhaumam
idaṃ sthāvarajaṅgamam
Recht bald, Edler, wird über diese irdische
(Welt von) Mobilem und Immobilem,

सर्वमेव महाभाग प्रलयं वै गमिष्यति ॥२६॥
sarvam eva mahābhāga
pralayaṃ vai gamiṣyati
über alles wahrlich, oh Höchstehrwürdiger,
Vernichtung kommen:

संप्रक्षालनकालोऽयं लोकानां समुपस्थितः ।
saṃprakṣālanakālo 'yaṃ
lokānāṃ samupasthitaḥ
die Zeit der völligen Überschwemmung
der Welten ist herangekommen.

तस्मात्त्वां बोधयाम्यद्य यत्ते हितमनुत्तमम् ॥२७॥
tasmāt tvāṃ bodhayāmy adya
yat te hitam anuttamam
Deshalb mache ich dich jetzt aufmerksam:
was dir als wertvollstes gegeben ist

त्रसानां स्थावरानां च यच्चेङ्गं यच्च नेङ्गति ।
trasānāṃ sthāvarānāṃ ca
yac ceṅgaṃ yatra neṅgati
an Beweglichem und Unbeweglichem,
was mobil ist und was sich nicht bewegt,

तस्य सर्वस्य संप्राप्तः कालः परमदारुणः ॥२८॥
tasya sarvasya saṃprāptaḥ
kālaḥ paramadāruṇaḥ
für alles das ist angebrochen
die allerfürchterlichste Zeit.

नौश्च कारयितव्या ते दृढा युक्तवटाकरा ।
nauśca kārayitavyā te
dṛḍhā yuktavaṭākarā
Ein Schiff hast du zu bauen, ein festes,
mit Banyanwurzeln zusammengefügtes.

तत्र सप्तर्षिभिः सार्धमारुहेथा महामुने ॥२९॥
tatra sapta rṣibhiḥ sārdham
āruhethā mahāmune
Zusammen mit den sieben Sehern
steige dort hinein, Großer Asket.

बीजानि चैव सर्वाणि यथोक्तानि मया पुरा ।
bījāni caiva sarvāṇi
yathoktāni mayā purā
Auch alle Nachkommen,
wie ich zuvor gesagt habe,

तस्यामारोहयेर्नावि सुसंगुप्तानि भागशः ॥३०॥
tasyām ārohayer nāvi
susaṃguptāni bhāgaśaḥ
sollst du in das Schiff steigen lassen,
wohl behütet, jedes für sich,

नौस्थश्च मां प्रतीक्षेथास्तदा मुनिजनप्रिय ।
nausthaśca māṃ pratikṣethās
tadā munijanapriya
Als Schiffahrer sollst du dich in meiner
Nähe halten, lieber Asketenmann.

आगमिष्याम्यहं शृङ्गी विज्ञेयस्तेन तापस ॥३१॥
āgamiṣyāmy ahaṃ śṛṅgī
vijñeyas tena tāpasa
Ich werde mit meinem Horn kommen,
an diesem zu erkennen, o Asket.

एवमेतत्त्वया कार्यमापृष्टोऽसि व्रजाम्यहम् ।
evam etat tvayā kāryam
āpṛṣṭo 'si vrajāmy aham
Genau das folgende hast du zu tun;
du bist willkommen, ich komme hin,

नातिशङ्क्यमिदं चापि वचनं ते ममाभिभो ॥३२॥
nātiśaṅkyam idaṃ cāpi
vacanaṃ te mamābhibho
du brauchst nicht mißtrauisch zu sein
meinem Wort gegenüber, Höchster."

एवं करिष्य इति तं स मत्स्यं प्रत्यभाषत ।
evaṃ kariṣya iti taṃ
sa matsyaṃ pratyabhāṣata
"Genau das werde ich tun,"
antwortete er dem Fisch.

जग्मतुश्च यथाकाममनुज्ञाप्य परस्परम् ॥३३॥
jagmatuśca yathā kāmam
anujñāpya parasparam
Sie gingen wunschgemäß auseinander,
sich voneinander verabschiedend.

ततो मनुर्महाराज यथोक्तं मत्स्यकेन ह ।
tato manur mahārāja
yathoktaṃ matsyakena ha
Darauf hat Manu, der Großkönig,
so, wie es das Fischlein gesagt hatte,

बीजान्यादाय सर्वाणि सागरं पुप्लुवे तदा ।
bījāny ādāya sarvāni
sāgaraṃ pupluve tadā
die Nachkommen alle zu sich genommen
und ist aufs Meer gefahren

नावा तु शुभया वीर महोर्मिणमरिंदम ॥३४॥
nāvā tu śubhayā vīra
mahormiṇam ariṃdama
mit dem prächtigen Schiff, oh Held,
das flutenreiche (Meer), Siegreicher.

चिन्तयामास च मनुस्तं मत्स्यं पृथिवीपते ।

cintayām āsa ca manus
taṃ matsyaṃ pṛthivīpate
Und Manu dachte
an den Fisch, Oh Erdenherr,

स च तच्चिन्तितं ज्ञात्वा मत्स्यः परपुरंजय ।
sa ca tac cintitaṃ jñātvā
matsyaḥ parapuraṃjaya
und der nahm den Gedanken wahr,
der Fisch, o Bezwinger feindlicher Burg,

शृङ्गी तत्राजगामाशु तदा भरतसत्तम ॥३५॥
śṛṅgī tatrājagāmāśu
tadā bharatasattama
und kam mit seinem Horn herbei
sofort, oh Bester der Bharatas.

तं दृष्ट्वा मनुजेन्द्रेन्द्र मनुर्मत्स्यं जलार्णवे ।
taṃ dṛṣṭvā manujendrendra
manur matsyaṃ jalārṇave
Als er ihn sah, Herr der Menschenherren,
Manu, den Fisch im Meer,

शृङ्गिणं तं यथोक्तेन रूपेणाद्रिमिवोच्छ्रितम् ॥३६॥
śṛṅgiṇaṃ taṃ yathoktena
rūpeṇādrim ivocchritam
mit seinem Horn, das, in besagter
Weise, wie ein Fels aufgerichtet war,

वटाकरमयं पाशमथ मत्स्यस्य मूर्धनि ।
vaṭākaram ayaṃ pāśam
atha matsyasya mūrdhani
hat das Tau aus Banyanwurzel
an der Spitze des Fisches

मनुर्मनुजशार्दूल तस्मिञ्शृङ्गे न्यवेशयत् ॥३७॥
manur manujaśārdūla
tasmiñ śṛṅge nyaveśayat
Manu, der Mann-Tiger
über dieses Horn geworfen.

संयतस्तेन पाशेन मत्स्यः परपुरंजय ।
saṃyatas tena pāśena
matsyaḥ parapuraṃjaya
Mit diesem Tau angebunden hat
der Fisch, Bezwinger feindlicher Burg,

वेगेन महता नावं प्राकर्षल्लवणाम्भसि ॥३८॥
vegena mahatā nāvaṃ
prākarṣal lavaṇāmbhasi
mit starker Strömung das Schiff
vorwärtsgezogen im salzigen Meer.

स ततार तया नावा समुद्रं मनुजेश्वर ।
sa tatāra tayā nāvā
samudraṃ manujeśvara
So überquerte er mit dem Schiff
das Meer, oh Menschenherr,

नृत्यमानमिवोर्मीभिर्गर्जमानमिवाम्भसा ॥३९॥
nṛtyamānam ivormībhir
garjamānam ivāmbhasā
gleichsam tanzend auf den Wellen,
gleichsam stöhnend durch die Flut.

क्षोभ्यमाणा महावातैः सा नैस्तस्मिन्महोदधौ ।
kṣobhyamāṇā mahāvātaiḥ
sā naus tasmin mahodadhau
Von starken Stürmen geschüttelt
treibt das Schiff in dem Ozean

घूर्णते चपलेव स्त्री मत्ता परपुरंजय ॥४०॥
ghūrṇate capaleva strī
mattā parapuraṃjaya
umher wie eine Frau, die zittert
in Ekstase, Bezwinger feindlicher Burg!

नैव भूमिर्ण च दिशः प्रदिशो वा चकाशिरे ।
naiva bhūmir ṇa ca diśaḥ
pradiśo vā cakāśire
Weder sein Land noch auch nur ein Gebiet
oder eine Provinz kam in Sicht,

सर्वमाम्भसमेवासीत्खंद्यौश्च नरपुंगव ॥४१॥
sarvam āmbhasam evāsīt
khaṃ dyauśca narapuṅgava
alles war eine Flut,
auch Luft und Himmel, oh Mann-Stier.

एवंभूते तदा लोके संकुले भरतर्षभ ।
evaṃ bhūte tadā loke
saṃkule bharatarṣabha
Als die Welt genauso war,
so aufgewühlt, oh Bharata-Prinz,

अदृश्यन्त सप्तर्षयो मनुर्मत्स्यः सहैव ह ॥४२॥
adṛśyanta sapta rṣayo
manur matsyaḥ sahaiva ha
waren die sieben Seher zu sehen
(sowie) Manu und der Fisch zusammen.

एवं बहून्वर्षागणांस्तां नावं सो ऽथ मत्स्यकः ।
evaṃ bahūn varṣagaṇāṃs
tāṃ nāvaṃ so 'tha matsyakaḥ
Genauso hat viele Jahre lang
der Fisch das Schiff

चकर्षातन्द्रितो राजंस्तस्मिन्सलिलसंचये ॥४३॥
cakarṣātandrito rājaṃs
tasmin salilasaṃcaye
gezogen, mit seinem Felsen, oh König,
in dieser Wasserfülle.

ततो हिमवतः शृङ्गं यत्परं पुरुषर्षभ ।
tato himavataḥ śṛṅgaṃ
yat paraṃ puruṣarṣabha
Darauf hat er, wo vom Schneegebirge
das entfernteste Horn ist, oh Mann-Stier,

तत्राकर्षत्ततो नावं स मत्स्यः कुरुनन्दन ॥४४॥
tatrākarṣat tato nāvaṃ
sa matsyaḥ kurunandana
dorthin das Schiff gezogen,
der Fisch, oh Kuruabkömmling.

ततो ऽब्रवीत्तदा मत्स्यस् तानृषीन्प्रहसञ्शनैः ।
tato 'bravīt tadā matsyas
tān ṛṣīn prahasañśanaiḥ
Dort dann sprach der Fisch
die Seher an mit freudigem Preisen:

अस्मिन्हिमवतः शृङ्गे नावं बध्नीत माचिरम् ॥४५॥
asmin himavataḥ śṛṅge
nāvaṃ badhnīta māciram
"An diesem Horn des Schneegebirges
bindet das Schiff schleunigst an."

सा बद्धा तत्र तैस्तूर्णमृषिभिर्भरतर्षभ ।
sā baddhā tatra tais tūrṇam
ṛṣibhir bharatarṣabha
Schnell wurde es angebunden von den
Sehern, oh Bharata-Bester,

नौर्मत्स्यस्य वचः श्रुत्वा शृङ्गे हिमवतस् तदा ॥४६॥
naur matsyasya vacaḥ śrutvā
śṛṅge himavatas tadā
das Schiff, als sie das Wort des Fisches
hörten am Horn des Schneegebirges,

तच्च नौबन्धनं नाम शृङ्गं हिमवतः परम् ।
tac ca naubandhanaṃ nāma
śṛṅgaṃ himavataḥ param
und es heißt mit Namen "Schiffsgebinde",
das entfernteste Horn des Schneegebirges.

ख्यातमद्यापि कौन्तेय तद्व्िद्धि भरतर्षभ ॥४७॥
khyātam adyāpi kaunteya
tad viddhi bharatarṣabha
Noch heute ist es bekannt, oh Kaunteya,
das wisse, oh Bharata-Bester.

अथाब्रवीदनिमिषस्तानृषीन्सहितांस्तदा ।
athābravīd animiṣas
tān ṛṣīn sahitāṃs tadā
So sprach er, ohne zu blinzeln,
zu den vereinigten Sehern:

अहं प्रजापतिर्ब्रह्मा मत्परं नाधिगम्यते ।
ahaṃ prajāpatir brahmā
mat paraṃ nādhigamyate
"Ich bin Prajāpati-Brahman,
über mich hinaus gelangt niemand.

मत्स्यरूपेण यूयं च मयास्मान्मोक्षिता भयात् ॥४८॥
matsyarūpeṇa yūyaṃ ca
mayāsmān mokṣitā bhayāt
In Fischform seid auch hier
von mir aus dieser Angst befreit worden,

मनुना च प्रजाः सर्वाः सदेवासुरमानवाः ।
manunā ca prajāḥ sarvāḥ
sadevāsuramānavāḥ
und aus Manu sollen alle Geschöpfe,
Götter, Geister und Menschen,

स्रष्टव्याः सर्वलोकाश्च यच्चेङ्गं यच्च नेङ्गति ॥४९॥
sraṣṭavyāḥ sarvalokāśca
yacceṅgaṃ yacca neṅgati
hervorgehen und alle Wesen,
seien sie beweglich oder unbeweglich.

तपसा चातितीव्रेण प्रतिभास्य भविष्यति ।
tapasā cātitīvreṇa
pratibhāsya bhaviṣyati
Und durch Askese überstark
wird sein Glanz sein

मत्प्रसादात्प्रजासर्गे न च मोहं गमिष्यति ॥५०॥
mat prasādāt prajāsarge
na ca mohaṃ gamiṣyati
durch meine Gnade bei der Fortpflanzung,
und er wird nicht in Verwirrung geraten."

इत्युक्त्वा वचनं मत्स्यः क्षणेनादर्शनं गतः ।
ity uktvā vacanaṃ matsyaḥ
kṣaṇenādarśanaṃ gataḥ
Mit diesen Worten sprach der Fisch
und verschwand augenblicklich.

स्रष्टुकामः प्रजाश्चापि मनुर्वैवस्वतः स्वयम् ।
sraṣṭukāmaḥ prajāś cāpi
manur vaivasvataḥ svayam
Vom Wunsche, Nachkommen zu erzeugen,
ist Manu, der Vivasvatide, selbst

प्रमूढो ऽभूत्प्रजासर्गे तपस्तेपे महत्ततः ॥५१॥
pramūḍho 'bhūt prajāsarge
tapas tepe mahattamaḥ
verwirrt geworden bei der Fortpflanzung,
der Größte geriet in tiefe Brunst,

तपसा महता युक्तः सो ऽथ स्रष्टुं प्रचक्रमे ।
tapasā mahatā yuktaḥ
so 'tha sraṣṭuṃ pracakrame
(und) durch die Brunst gebunden,
hat er zu zeugen fortgefahren,

सर्वाः प्रजा मनुः साक्षाद्यथावद्भरतर्षभ ॥५२॥
sarvāḥ prajā manuḥ sākṣād
yathāvad bharatarṣabha
Manu, alle Nachkommen offenbar,
wie vorgesehen, Bharata-Bester.

इत्येतन्मात्स्यकं नाम पुराणं परिकीर्तितम् ।
ity etan mātsyakaṃ nāma
purāṇaṃ parikīrtitam
- Das also ist die nach dem Fisch benannte
Sage, weitverbreitet,

आख्यानमिदमाख्यातं सर्वपापहरं मया ॥५३॥
ākhyānam idam ākhyātaṃ
sarvapāpaharaṃ mayā
erzählt ist die Geschichte,
die alle Sünden vertreibende, von mir.

य इदं शृणुयान्नित्यं मनोश्चरितमादितः ।
ya idaṃ śṛṇuyān nityaṃ
manoścaritamāditaḥ
Wer diese hören wird, die unvergängliche,
die Manusage, von ihr verzückt

स सुखी सर्वसिद्धार्थः स्वर्गलोकमियान्नरः ॥५४॥
sa sukhī sarvasiddhārthaḥ
svargalokam iyān naraḥ
wird glücklich, erfolgreich
dieser Mann in den Himmel gelangen.



Attention! This page is encoded in Unicode / UTF-8. For further information, please click here.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 1997-2000. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.