ϰαὶ τότ' ἐγὼ Κύϰλωπα προσηύδων ἄγχι παραστάς,
| 345
| Jetzo trat ich näher und sagte zu dem Kyklopen,
|
ϰισσύβιον μετὰ χερσὶν ἔχων μέλανος οἴνοιο·
| 346
| einen hölzernen Becher voll schwarzen Weines in Händen:
|
"Κύϰλωψ, τῆ, πίε οἶνον, ἐπεὶ ϕάγες ἀνδρόμεα ϰρέα,
| 347
| Nimm, Kyklop, und trink eins, auf Menschenfleisch ist der Wein gut!
|
ὄϕρ' εἰδῇς, οἷόν τι ποτὸν τόδε νηῦς ἐϰεϰεύϑει
| 348
| Daß du doch lernst, welch ein Trunk in unserem Schiffe ruhte!
|
ἡμετέρη· σοὶ δ' αὖ λοιβὴν ϕέρον, εἴ μ' ἐλεήσας
| 349
| Diesen rettet' ich dir zum Opfer, damit du erbarmend
|
οἴϰαδε πέμψειας· σὺ δὲ μαίνεαι οὐϰέτ' ἀνεϰτῶς.
| 350
| heim mich sendetest. Aber du wütest ja ganz unerträglich!
|
σχέτλιε, πῶς ϰέν τίς σε ϰαὶ ὕστερον ἄλλος ἵϰοιτο
| 351
| Böser Mann, wer wird dich hinfort von den Erdebewohnern
|
ἀνϑρώπων πολέων; ἐπεὶ οὐ ϰατὰ μοῖραν ἔρεξας."
| 352
| wieder besuchen wollen? Du hast nicht billig gehandelt!
|
ὣς ἐϕάμην, ὁ δὲ δέϰτο ϰαὶ ἔϰπιεν· ἥσατο δ' αἰνῶς
| 353
| Also sprach ich. Er nahm und trank und schmeckte gewaltig
|
ἡδὺ ποτὸν πίνων ϰαί μ' ᾔτεε δεύτερον αὖτις·
| 354
| nach dem süßen Getränk und bat, noch einmal zu füllen:
|
"δός μοι ἔτι πρόϕρων ϰαί μοι τεὸν οὔνομα εἰπὲ
| 355
| Lieber, schenk mir noch eins und sage mir gleich, wie du heißest,
|
αὐτίϰα νῦν, ἵνα τοι δῶ ξείνιον, ᾧ ϰε σὺ χαίρῃς.
| 356
| daß ich dich wieder bewirt und deine Seele sich labe!
|
ϰαὶ γὰρ Κυϰλώπεσσι ϕέρει ζείδωρος ἄρουρα
| 357
| Wiss', auch uns Kyklopen gebiert die fruchtbare Erde
|
οἶνον ἐριστάϕυλον, ϰαί σϕιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει·
| 358
| Wein in geschwollenen Trauben, und Gottes Regen ernährt ihn,
|
ἀλλὰ τόδ' ἀμβροσίης ϰαὶ νέϰταρός ἐστιν ἀπορρώξ."
| 359
| aber der ist ein Saft von Ambrosia oder von Nektar!
|
ὣς ἔϕατ'· αὐτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον αἴϑοπα οἶνον·
| 360
| Also sprach er; ich bracht ihm von neuem des funkelnden Weines.
|
τρὶς μὲν ἔδωϰα ϕέρων, τρὶς δ' ἔϰπιεν ἀϕραδίῃσιν.
| 361
| Dreimal schenkt' ich ihm voll, und dreimal leerte der Dumme.
|
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύϰλωπα περὶ ϕρένας ἤλυϑεν οἶνος,
| 362
| Aber da jetzo der geistige Trank in das Hirn des Kyklopen
|
ϰαὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι·
| 363
| stieg, da schmeichelt ich ihm mit glatten Worten und sagte:
|
"Κύϰλωψ, εἰρωτᾷς μ' ὄνομα ϰλυτόν; αὐτὰρ ἐγώ τοι
| 364
| Meinen berühmten Namen, Kyklop? Du sollst ihn erfahren.
|
ἐξερέω· σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης.
| 365
| Aber vergiß mir auch nicht die Bewirtung, die du verhießest!
|
Οὖτις ἐμοί γ' ὄνομα· Οὖτιν δέ με ϰιϰλήσϰουσι
| 366
| Niemand ist mein Name; denn Niemand nennen mich alle,
|
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ' ἄλλοι πάντες ἑταῖροι."
| 367
| meine Mutter, mein Vater und alle meine Gesellen.
|
ὣς ἐϕάμην, ὁ δέ μ' αὐτίϰ' ἀμείβετο νηλέϊ ϑυμῷ·
| 368
| Also sprach ich; und drauf versetzte der grausame Wütrich:
|
"Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷσ' ἑτάροισι,
| 369
| Niemand will ich zuletzt nach seinen Gesellen verzehren,
|
τοὺς δ' ἄλλους πρόσϑεν· τὸ δέ τοι ξεινήϊον ἔσται."
| 370
| alle die andern zuvor! Dies sei die verheißne Bewirtung!
|
ἦ, ϰαὶ ἀναϰλινϑεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα
| 371
| Sprach's und streckte sich hin, fiel rücklings und lag mit gesenktem,
|
ϰεῖτ' ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, ϰὰδ δέ μιν ὕπνος
| 372
| festem Nacken im Staub, und der allgewaltige Schlummer
|
ᾕρει πανδαμάτωρ· ϕάρυγος δ' ἐξέσσυτο οἶνος
| 373
| überwältigt' ihn; dem Rachen entstürzten mit Weine
|
ψωμοί τ' ἀνδρόμεοι· ὁ δ' ἐρεύγετο οἰνοβαρείων.
| 374
| Stücke von Menschenfleisch, die der schnarchende Trunkenbold ausbrach.
|