(Fränkisch)
| Sächsisch B
| Sächsisch A
|
Interrogatio sacerdotis
|
|
|
Forsahhistû unholdun?
| Farsakis thu unaholdon?
| Forsachistû diobolae?
|
|
| et respondet:
|
Ih fursahu.
| Farsaku.
| ec forsacho diabolae.
|
| | Farsakis thu unaholdon end allum diobolgeldę?
|
|
| respondet:
|
| | end ec forsacho allum diobolgeldae.
|
Forsahhistû unholdun uuerc indi uuillon?
| Farsakis thu unaholdon uuerkon endi uuillion?
| end allum dioboles uuercum?
|
|
| respondet:
|
Ih fursahhu.
| Farsaku.
| end ec forsacho allum dioboles uuercum and uuordum,
|
| Farsakis thu allon hethinussion?
|
|
| Farsaku.
| |
Forsahhistû allêm thêm bluostrum indi dên gelton indi dên gotum, thie im heidene man zi bluostrum indi zi geldom enti zi gotum habênt?
| Farsakis thu allon hethinon geldon endi gelpon, that hethina man te geldon ende te offera haddon?
|
|
Ih fursahhu.
| Farsaku.
| Thunaer ende Uuôden ende
Saxnôte ende allum thêm unholdum, thê hira genôtas sint.
|
Gilaubistu in got fater almahtigan?
| Gilouis thu an got fader alomahtigan?
| gelobistu in got alamehtigan fadaer?
|
Ih gilaubu.
| Gilouiu.
| ec gelobo in got alamehtigan fadaer.
|
Gilaubistû in Christ gotes sun nerienton?
| Gilouis thu an thena helagon godas sunu, that he geboren endi gemartyrod uuari?
| gelobistu in Crist, godes suno?
|
Ih gilaubu.
| Gilouiu.
| ec gelobo in Crist, gotes suno.
|
Gilaubistu in heilagan geist?
| Gilouis thu an thena helagon gest endi
| gelobistu in halogan gast?
|
Ih gilaubu.
| |
|
Gilaubistu heilaga gotes chirichun?
| an thia hilagon samunga endi helagaro gimenitha,
|
|
Ih gilaubu.
| |
|
| fleskas arstandanussi, that thu an themo fleska the thu nu an bist te duomesdaga gistandan scalt endi
|
|
Gilaubistu thuruh taufunga sunteono forlaznessi?
| |
|
Ih gilaubu.
| |
|
Gilaubistu lib after tode?
| gilouis thu livas ahtar dohta.
|
|
Ih gilaubu.
| Gilouiu.
|
|
Deinde exsufflas in faciem eiustem & dices. Exi ab eoͣ sp(iritu)s immunde, & redde honorem d(omin)o viuo et vero & dices tribus vicibus.
| Sequitur hic: Suffla in faciem et dic hanc orationem: Exi ab eo immunde spiritus et redde honorem dei vivo et vero.
| |
Thô uuarð fon Rûmuburg
| rîkes mannes
|
| Da geschah von Rom aus,
| (daß) des herrschenden Mannes
|
oƀar alla thesa irminthiod
| Octauiânas
|
| über alle diese Menschheit,
| Octavians,
|
ban endi bodskepi
| oƀar thea is brêdon giuuald
|
| `Bann' und Botschaft an die,
| über die er breite Gewalt hatte,
|
cuman fon them kêsure
| cuningo gihuilicum,
|
| gekommen (ist) von dem Kaiser,
| an jegliche Könige,
|
hêmsitteandiun,
| so uuîdo sô is heritogon
|
| Fürsten (und),
| soweit seine Herzöge
|
oƀar al that landskepi
| liudio giuueldun.
|
| über alle diese Landschaft
| die Leute beherrschten.
|
Hiet man that alla thea elilendiun man
| iro ôðil sôhtin
|
| (Darin hieß es), daß (alle) im Ausland (lebenden) Menschen
| ihre Heimat aufsuchen sollten,
|
Cod. M (Monac.), 6r
|
heliðos iro handmahal
| angegen iro hêrron bodon,
|
| die Helden ihren Stammsitz,
| ihrer Herren Boden entgegen,
|
quâmi te them cnôsla gihue,
| thanan he cunneas uuas,
|
| ein jeder käme zu der Sippe,
| von der er Abstammung habe,
|
giboran fon them burgiun.
| That gibod uuarð gilêstid
|
| zu der Burg, von der er geboren sei.
| Das Gebot wurde befolgt
|
oƀar thea uuîdon uuerold.
| Uuerod samnoda
|
| über diese weite Welt hin.
| Das Volk versammelte sich,
|
te allaro burgeo gihuuem.
| Fôrun thea bodon oƀar all,
|
| an jeglichen Burgen.
| Überall fuhren die Boten herum,
|
thea fon them kêsura
| cumana uuârun,
|
| die von dem Kaiser
| gekommen waren,
|
Cod. S (Straubing), 1r oben
|
bôkspâha uueros,
| endi an brêf scriƀun
|
| schriftkundige Männer,
| und schrieben in ein Verzeichnis,
|
suîðo niudlîco
| namono gihuilican,
|
| sehr genau
| einen jeden Namen,
|
ia land ia liudi
| that im ni mahti alettian man
|
| Land und Leute,
| so daß ihnen kein Mann entziehen könnte
|
gumono sulica gambra,
| sô im scolda gelde gihue.
|
| einen solchen Menschenzins,
| wie er für jeden gelten sollte,
|
heliðo fon is hôƀda.
| Thô giuuêt im ôc mid is hîuuisca
|
| pro Kopf der Helden.
| Da zog zu ihnen auch mit seiner Familie
|
Ioseph the gôdo
| sô it god mahtig
|
| Joseph, der gute,
| wie es der mächtige Gott
|
uualdand uuelda:
| sôhta im thiu uuânamon hêm,
|
| waltend wollte:
| Er suchte auf die glänzende Heimat,
|
thea burg an Bethleem,
| thar iro beiðero uuas,
|
| die Burg zu Bethlehem,
| wo ihrer beider,
|
thes heliðes handmahal
| endi ôc thera hêlagun thiornun,
|
| Stammsitz war, des Helden
| und auch der heiligen Dirne,
|
Maria thera gôdun.
| Thar uuas thes mâreon stôl ...
|
| Marien, der guten.
| Da war des herrlichen Sitz, ...
|
1. factum est autem in diebus illis exiit edictum a Cęsare Augusto ut describeretur universus orbis.
| Uuard thô gitân in then tagun, framquam gibot fon ðemo aluualten keisure, thaz gibrieuit vvurdi al these umbiuuerft.
| Da ward getan in den Tagen, es kam ein Gebot von dem allwaltenden Kaiser, daß aufgeschrieben werde alle diese Umwelt.
|
2. haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
| Thaz giscrib iz êristen uuard gitan in Syriu fon ðemo grauen Cyrine,
| Dieses Aufschreiben wurde zum ersten Mal getan in Syrien von dem Grafen Cyrinus,
|
3. et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
| inti fuorun alle, thaz biiâhin thionost iogiuuelih in sinero burgi.
| und es fuhren alle, daß sie ihre Dienstbarkeit bekennten, ein jeglicher in seiner Burg.
|
4. ascendit autem et Ioseph a Galilea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
| Fuor thô Ioseph fon Galileu fon thero burgi thiu hiez Nazareth in Dauides burg, thiu uuas ginemnit Bethleem, bithiu uuanta her uuas fon huse inti fon hiuuiske Dauides,
| Da fuhr Joseph von Galiläa von der Burg, die Nazareth hieß, in das Judenland in Davids Burg, die Bethleem genannt war, deshalb weil er von dem Hause und von der Familie Davids war,
|
5. ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
| thaz her giiahi saman mit Mariun imo gimahaltero gimahhun sô scaffaneru.
| damit er sich zusammen mit Maria bekenne, der ihm anvertrauten Gemahlin, die schwanger war.
|
6. factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret,
| Thô sie thar uuarun, vvurðun taga gifulte, thaz siu bari,
| Da sie dort waren, wurden die Tage erfüllt, daß sie gebäre,
|
7. et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio.
| inti gibar ira sun êristboranon inti biuuant inan mit tuochum inti gilegita inan in crippea, bithiu uuanta im ni uuas ander stat in themo gasthuse.
| und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und unwickelte ihn mit Tüchern und legte ihn in eine Krippe, deshalb weil es für sie keinen anderen Platz gab in dem Gasthause.
|
XI. EXIIT EDICTUM A CAESARE AUGUSTO.
|
| XI. ES ERGING EIN EDIKT VON KAISER AUGUSTUS
|
Wúntar ward tho máraz
| joh filu séltsanaz,
|
| Ein Wunder geschah da,
| ein helles und sehr seltsames:
|
gibót iz ouh zi wáru
| ther kéisor fona Rúmu.
|
| Und zwar gebot es
| der Kaiser von Rom,
|
Sánt er filu wise
| selbes bóton sine,
|
| er sandte viele weise
| Boten seiner selbst,
|
so wíto sosȏ in wórolti
| man wári búenti;
|
| so weit, wie in der Welt
| Menschen siedelten,
|
Thaz siȇ érdrichi záltin,
| ouh wíht es io nirduáltin,
|
| daß sie das Erdreich zählten
| und nichts übersähen,
|
in bríaf iz al ginámin int
| imȏ es zálȃ irgábin.
|
| es alles in ein Verzeichnis aufnähmen
| und ihm die Zählung übergäben;
|
"Thaz si gómmán joh wíb
| (in thíu se wóllen haben líb,
|
| "Daß Mann und Weib
| (die dort leben wollen
|
in thíu se tház gilíezen,
| thaz sȇ érdrihes níezen,)
|
| und es erreichen wollen,
| daß sie Nutzen vom Erdreich haben,)
|
Júnger joh álter ──
| tharána si er gizálter;
|
| Junge und alte
| daran gezählt würden.
|
ni si mán nihein so véigi,
| ni sinan zíns eigi
|
| Nicht sei ein Mann so armselig,
| daß er keinen Zins zu zahlen hätte,
|
Héime", quad, "zi wáre,
| zi sinemo áltgilare,
|
| und zwar zuhause," sprach er,
| in seinem Altsitz,
|
so wíto so gisíge
| ther himil ínnan then se;
|
| so weit sich ergieße
| der Himmel in die See.
|
Búrg nist thes wénke,
| noh bárn, thes io githénke
|
| Es gibt keine Burg, derer ich zweifle,
| noch weiß ich Untertanen,
|
(in félde noh in wálde),
| thaz es ío irbálde.
|
| (in Feld und Wald),
| der dem entgehen kann.
|
Ellu wóroltenti
| zi míneru henti,
|
| Aller Welten Ende
| zu meinen Händen,
|
so wár man sehȇ in waron
| stérron odo mánon,
|
| so wahr man sehe im Wahren
| Sterne oder Menschen,
|
So wara sȏ in érdente
| súnna sih biwénte ──
|
| So wahr, wie im Erdenende
| die Sonne sich wendet,
|
al sit iz bríeventi
| zi míneru henti!"
|
| alle seiet ihr erfaßt
| zu meinen Händen."
|
Tho fuarun líuti thuruh nót,
| so ther kéisor gibot,
|
| Da fuhren die Leute genötigt,
| wie es der Kaiser gebot,
|
zȋ éigenemo lánte
| filu suórgente;
|
| in das eigene Land
| mit viel Mühen.
|
....
Ein búrg ist thar in lánte,
| thar warun ío ginánte
|
| Eine Burg ist da im Lande,
| dort waren je genannt
|
hús inti wénti
| zȋ édilingo hénti.
|
| Haus und Wände
| zu edler (Herren) Händen.
|
Bi thíu ward thȋ ih nu ságeta,
| thaz Jóseph sih irbúrita;
|
| Zu der, die ich nun sage, geschah es,
| daß Joseph sich begab,
|
zi théru steti fúart er
| thia drúhtines múater
|
| zu dieser Stadt führte er
| des Herrn Mutter.
| |
᾽Εγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐϰείναις ἐξῆλϑεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράϕεσϑαι πᾶσαν τὴν οἰϰουμένην.
| Warþ þan in dagans jainans, urrann gagrefts fram kaisara Agustau, gameljan allana midjungard.
| Es geschah dann in jenen Tagen, (daß) erging das Gebot vom Kaiser Augustus, alle Welt aufzuschreiben.
|
αὕτη ἀπογραϕὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
| soh þan gilstrameleins frumista warþ at {wisandin kindina Swriais} raginondin Saurim Kwreinaiau.
| Dies war dann die erste Steuererhebung, während Cyrenius
{in Syrien Statthalter war} Syrien verwaltete.
|
ϰαὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράϕεσϑαι, ἕϰαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
| jah iddjedun allai, ei melidai weseina, ƕarjizuh in seinai baurg.
| Und alle brachen auf, daß sie aufgeschrieben würden, jeder in seine Burg.
|
᾽Ανέβη δὲ ϰαὶ ᾽Ιωσὴϕ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐϰ πόλεως Ναζαρὲϑ εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις ϰαλεῖται Βηϑλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴϰου ϰαὶ πατριᾶς Δαυίδ,
| Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazairaiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla[i]haim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis,
| Hinauf lief dann auch Josef aus Galiläa, aus der Burg Nazareth, nach Judäa, in die Burg Davids, die heißt Bethlehem, dafür, daß er aus dem Hofe und der Heimat Davids war,
|
ἀπογράψασϑαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγϰύῳ.
| anameljan miþ Mariin sei in fragiftim was qeins, wisandein inkilþon.
| (um sich) aufschreiben (zu lassen) mit Maria, die (ihm als) Frau verlobt war, (und die) schwanger war.
|
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐϰεῖ ἐπλήσϑησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεϰεῖν αὐτήν,
| warþ þan, miþþanei þo wesun jainar, usfullnodedun dagos du bairan izai.
| Es geschah dann, während sie dort waren, erfüllten sich die Tage für sie, zu gebären.
|
ϰαὶ ἔτεϰεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοϰον· ϰαὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν ϰαὶ ἀνέϰλινεν αὐτὸν ἐν ϕάτνῃ, διότι οὐϰ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ ϰαταλύματι.
| jah gabar sunu seinana þana frumabaur jah biwand ina jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis in stada þamma.
| Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und sie umwickelte ihn und legte ihn in eine Krippe, und nicht hatten sie Raum in dem Stalle.
|