Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien | |
TITUS | DIDACTICA |
1. Catechism of 1545 | 2. Catechism of 1545
Catechiſmus in preüßniſcher ſprach / | vnd da gegen das deüdſche. Catechiſmus in preüßniſcher ſprach / | gecorrigireet vnd dagegen das deüdſche.
|
| Das Vater vnſer.
| Das Vater vnſer.
| VAter vnſer der du biſt jm him
| VAter vnſer der du biſt jm him
| mel. Geheyliget werde dein na=
| mel. Geheyliget werde dein
| me. Zukomme dein Reich.
| name. Zukomme dein Reych.
| Deyn wille geſchee auff erden als
| Deyn wille geſchehe auff erden
| jm himmel. Vnſer teglich
| als jm himmel. Vnſer
| brodt gib vns hewtte. Vnd
| teglich brodt gib vns hewtte.
| verlaß vns vnſere ſchulde \ als
| Vnd verlaß vns vnſere ſchulde \
| wir verlaſſen vnſern ſchuldi=
| als wir verlaſſen vnſern ſchul=
| gern. Vnd nicht einfüre vns
| digern. Vnd nicht einfüre vns
| jnn verſuchunge. Sonder er=
| jnn verſuchunge. Sonder er=
| leoſe vns von dem vbel.
| leoſe vns von dem vbel.
| Amen.
| Amen.
|
|
|
| Sta Thawe nuſon.
| Sta Thawe nouſon.
| THawe nuſon kas thu aſſe an=
| THawe nouſon kas thou æſſe æn=
| dangon. Swintints wirſt twais
| dengon. Swyntints wirſe tways
| emmens. Pergeis twas laeims.
| emmens. Pareyſey noumans tway
| Twais quatis audaſſeiſin na ſem=
| ia ryeky \ Tways quaits audaſeyſin
| mey key audangon. Nuſan deini=
| na ſemmiey key endengon. Nouſon
| nan geittin dais numons ſchin=
| deyninan geytiey days noumans
| deinan. Bha atwerpeis noumans
| ſchian deynan. Bhæ etwerpeis
| nuſon auſchautins \ kay mas atwer
| noumans nouſon anſchautins \
| pimay nuſon auſchantnikamans.
| kay mes etwerpymay nouſon an=
| Bha ny wedais mans enperban=
| ſchantinekamans. Bhæ ni wedeys
| dan. Sclait is rankeis mans
| mans enperbandaſnan. Slait is
| aſſa wargan.
| rankeis mans æſſe wargan.
| Amen.
| Emmen.
| |
---|
Enchiridion of 1561
Der Kleine Catechiſmus Doctor Martin Luthers / | Teutſch vnd Preuſſiſch. Gedruckt zu Keonigsperg in Preuſſen durch Johann Daubman.
|
| Das Vater vnſer /
| Stas Tāwa Noū=
| Wie ein Haußuatter daſſelbige ſei
| ſon kāigi ains Butta Tawas ſtan
| nem Geſinde auffs einfeltigſt
| ſubban / ſwaiāſmu Seiminan
| feurhalten ſolle.
| vcka lāngiwingiſkai /
|
| preilaikūt turri.
| Vater vnſer der du biſt im Himel.
| Tāwa Noūſon kas tu eſſei Endangon.
| Was iſt das? Antwort.
| Ka aſt ſta billīton? Ettrais.
| GOTT will damit vns locken / das wir gleu=
| Deiws quoi ſein ſtawīdſmu mans wackītwei
| ben ſollen / Er ſey vnſer rechter Vatter vnnd wir
| kai mes Druwīt turrimai tāns aſt nouſon tickars
| ſeine rechte Kinder / Auff das wir getroſt vnd mit
| Tawas / bhe mes tennēion tickrai malnijkai/No=
| aller zuuerſicht jhn bitten ſollen / Wie die lieben
| ſtan kai mes glandewingei bh ſen wiſſan auſchau
| dīſnan tennan madlit turrimai / kāigi ſtai mijlai
| Kinder jhren lieben Vater.
| malnijkiku ſwaian mijlan Tawan.
| Die Erſte Bitte.
| Stai Pirmoi Maddla.
| Geheyligt werde dein Name.
| Swintints wīrſt twais Emnes.
| Was iſt das? Antwort.
| Ka aſt ſta billīton? Ettrais.
| GOTTES name iſt zwar an jhm selbs
| Deiwas Emnes aſt arwiſkai en ſien ſups
| heylig/Aber wir bitten inn dieſem gebet/das er bey
| Swints adder mes madlimai ēnſchien madlin / kai
| vnns auch heylig werde.
| tāns prēimans dijgi Swints poſtānai.
| Wie geſchicht das? Antwort.
| Kai audāſt ſien ſta? Ettrais.
| Wo das Wort Gottes lauter vnnd rein gelert
| Quei ſtas wirds Deiwas / kaltzīwingiſkai bhe ſkij=
| wirdt/Vnd wir auch heylig/als die Kinder Gottes
| ſtan mukints wīrſt / bhe mes dijgi Swintai kai ſtai
| darnach leben. Das hilff vns lieber Vatter im Him
| malnijkai Deiwas poſteſmu giwammai ſta galbſe
| mel. Wer aber anders lehret/ vnd lebet/ denn das
| masn mijls Taws endangon / Kas adder kittewidei
| Wort Gottes lehret/ der entheyliget vnter vns den
| mukinna bhe giwa / nikai ſtas wirds Deiwas mu=
| kinna / ſtas niſwintina ſirſdau noūmans ſten emnen
| Namen Gottes / Da beheut vns feur himliſcher
| Deiwas / Eſſeſtan pokuntieis mans Dengnennis
| Vatter.
| Tawa.
| Die ander Bitte.
| Stai Antrā Maddla.
| Dein Reich komme.
| Perēit twais Rijks.
| Was ist das? Antwort.
| Ka aſt ſta billīton? Ettrais.
| Gottes Reich kombt wol on vnſer Gebet von
| Deiwas rīks pereit labbai eſſetenan ſubbai ir
| ihm ſelbs/Aber wir bitten in dieſem Gebet/Das es
| bhe noūſon madlan / Mes madlimai adder ēnſchan
| auch zu vns komme.
| madlin kai ſtas djigi prēimans perēilai.
| Wie geſchicht das? Antwort.
| Kai audāſt ſien ſta? Ettrais.
| |
---|
Got | Deywis | ERde | Same
Engel
| Rapa
| Leym
| Laydis
| Hemel
| Dangus
| Sant
| Sixdo
| Geſtirne
| Lauxnos
| Let
| Layſo
| Morgenſtn'
| Deynayno
| Berg
| Grabis
| Sebengeſt'ne
| Paycoran
| Grunt
| Dambo
| Sunne
| Saule
| Tal
| Padaubis
| Monde
| Menig
| Grabe
| Rawys
| Wulken
| Wupyan
| Steyn
| Stabis
| Helle
| Pyculs
| Veur
| Panno
| Tufel
| Cawx
| Kole
| Anglis
| JOr
| Mettan
| Vuncke
| Soanxti
| Somer
| Dagis
| Brant
| Knaiſtis
| Herbiſt
| A�ſanis
| Aſſche
| Pelanne
| Wîtter
| Semo
| Stopaſſche
| Plieynis
| Woche
| Sawayte
| Rouch
| Dumis
| Sontag
| Nadele
| Brodim
| Pore
| Montag
| Ponadele
| Hiczcze
| Gorme
| Dinſtag
| wiſſaſeydis
| Vuerstant
| Goro
| Mittewoche
| Poſſiſſawaite
| Glut
| Sari
| Donirſtag
| Ketwirtire
| Flamme
| Lopis
| Fritag
| Pentinx
| Lvft
| wins
| Sonnobent
| Sabatico
| Nebel
| Kupſins
|
|
| ...
| ..
| |
Simon Grünaus Vorrede / Simon Grünau's Preface
Göttinger Handschrift
| Königsberger Handschrift
| Von vnderſcheit der ſprachen
| Von underſcheit der ſprochen in Preuſſenlande
| Es iſt zu wiſſen das Jtzund in Preuſſen die Dentzſche ſprach am meiſten gebreuchlich iſt
| Jn Preuſſen itzundt wonen Littau, Polen, undeudſch und Deutſche
menſchin. Die Littau umb Rangnit und Tilſen, wen es iſt do die
grentze, Polen ſeint zurſtreit in gantzen landen. Wen den Littauen
und Polen ich los faren zugedencken, ſundir von den Preuſſen wil ſagen. Von anbegin es
nicht Deutſch volgk gehabt hot, ſunder ein eigen ſprach, do aber die
b. Deutſches hauſes merckten der Preuſſen ungetrauigkeit, ſie
irlanngten von loblichen furſten aus DEutſchen landen folgk irer
ſprachin, mit welchim ſie das lant beſätzten,
| / vnd dieſelben Einwoner ſolchen
Jrthumb nicht haben / wie man von den vbergebliebenen alten preuſſen
erfert / Die dorffer ſein anch eins teils nach der ſprach geteilt / Jn
etlichen lauter Preuſſen / in etlichen lanter Dentzſche / Domit man aber
mag haben ein Vnderſcheidt der ſprache / ſo ſeint volgende
Vocabulen in beiden ſprachen hernachgeſetzt ...
| und diese haben den irthumb nicht, dovon eben geſagt iſt
wurden, auch wedelen ſie nicht, wie iczt geſagt iſt worden, idoch
auff heitigen tagk ſie am meiſten teile gut ketzeriſch ſein folgende
dem Lutther. Domit aber imant moge begreiffen, und Preuſch ein
beſonder ſprach ſey, ſo hab ich etliche worte geſatz ...
| |
---|
Gott | Dewes | dewus | Dewus | Deus
Engel
| Angol
| angol
| Angol
| Angelus
| Stadt
| Maiſta
| mayſta
| Mayſta
| Urbs
| Menſch
| Ludis
| ludyſz
| Ludysz
| Homo
| Dorff
| kayme
| cayme
| Cayme
| Pagus
| Pferdt
| kampnit
| camnet
| Camnet
| Equus
| Kue
| klint
| clynth
| Clynth
| Vacca
| Hundt
| Songos
| ſongos
| Songos
| Canis
| Herre
| Rickies
| rickie
| Ryckie
| Dominus
| waſſer
| Wunda
| wunda
| Wunda
| Aqua
| Bier
| Pewo
| pewo
| pewo
| Cerevisia
| korn
| Roggis
| ruggis
| Ruggis
| Ador
| Weiſſe
| gaide
| gayde
| Gayde
| Triticum
| Gerſte
| Maiſe
| wayſe
| Mayse
| Hordeum ...
| |
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. | Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode. |