| |
TITUS | DIDACTICA |
Vs. | ||
mA-ni-it-ta DUMU mPí-it-ḫa-a-na LUGAL URUKu-uš-ša-ra QÍ-BỊ́-MẠ | 1 | Anitta, Sohn des Pitḫana, König von Kuššara, sprich(t): |
ne-pí-iš-za-aš-ta DIŠKUR-un-ni a-aš-šu-uš ẹ-eš-ta | 2 | Dem Wettergott vom Himmel (?) war er lieb, |
na-aš-ta DIŠKUR-un-ni-ma ma-a-an a-aš-šu-uš ẹ-eš-ta | 3 | und als er dem Wettergott aber lieb war, |
ỤRỤNe-e-ša-aš LUGAL-uš! URUKu-uš-ša-ra-aš LUGAL-i × × × ×[ | 4 | [ ] der König von Neša dem König von Kuššara [ |
[LUG]AL URUKu-uš-ša-ra URU-az kat-ta [pa-]an-ga-ri-it ụ́[-{it} | 5 | Der König von Kuššara [kam] aus der Stadt herab mit großer Macht, |
[nu UR]UNe-e-ša-an iš-pa-an-di na-ak-ki-it dạ[-a-aš] | 6 | und nahm Neša in der Nacht mit Gewalt ein. |
[URUN]e-e-ša-aš LUGAL-un IṢ-BAT Ú DUMUMEŠ URUNe-e-š[a-aš] | 7 | Den König von Neša ergriff er, von den Einwohnern Nešas aber |
[i-d]a-ạ-lụ na-at-ta ku-e-da-ni-ik-ki ták-ki-iš-ta | 8 | fügte er keinem Böses zu, |
[ ]× an-nu-uš at-tu-uš i-e-et | 9 | [sondern] machte [sie] zu Müttern (und) Vätern. |
[nu mPí-i]t-ḫa-a-na-aš at-ta-aš-ma-aš a-ap-pa-an ša-ni-i̯a ú-it-ti | 10 | Nach meinem Vater Pitḫana aber schlug ich im gleichen Jahr |
[ḫ]u-ụl-la-an-za-an ḫu-ul-la-nu-un DUTU-az ut-ne-e | 11 | einen Aufstand nieder. Welches Land auch immer |
[ku-it k]u-it-pát a-ra-iš nu-uš ḫu-ụ-mạ-ạn-dụ-ụš-p[át ḫ]u-u[l-la-nu-u]n | 12 | sich erhob, sie alle schlug ich mit (Hilfe von) Šiu. |
-]×-ma URỤỤl-lạm-mạ × ×[ | 13 | ] die Stadt Ullamma [ |
]× a-ap-pa-ma LUGAL URUḪ[(a-at-ti ú-×) | 14 | ] hinterher aber [ ] der König von Ḫatti [ |
]×-tẹ-ẹ-eš-mi ḫu-ul-la-nu-un[ | 15 | ] bei/in der Stadt [ -]tešma schlug ich [ |
U[RUN]e-e-ša × [ | 16 | nach Neša[ |
URUḪa[r-k]i-ụ́-na-an ḫa-an-ta-i-ši me-e-ḫ[u-ni | 17 | Die Stadt Ḫarkiuna [ ] während der Mittagshitze [ |
URU[○ ○ ○]-ma-an iš-pa-an-di [na-ak(-ki-it EL-QÉ)] | 18 | die Stadt [ -]ma nahm ich in der Nacht mit [Ge]walt ein, |
URU× × × × x-an ḫa-an-ta-i-ši me-e-ḫu-n[i | 19 | die Stadt [ ] während der Mittagshitze [ |
× × [n]e-pí-ša-aš DIŠKUR-ni ḫa-ap-pa-re-e-nu-un[ | 20 | Sie überantwortete ich dem Wettergott des Himmels [ |
[ ] DIŠKUR-un-ni-i̯a a-ap-pa ḫa-×[-(ku-e-en)] | 21 | ] und dem Wettergott [ ]ten wir wieder. |
ku-i[(š a)]m-me-el a-ap-pa-an LUGAL-uš ki-i-ša-r[i | 22 | Wer nach mir König wird — [die Städte |
UR[U -]×-an URUḪar-ki-ú-na-an-na URUNe-ẹ[-ša-aš(-) | 23 | ] und Ḫarkiuna soll von Ne[ša |
a-a[p-pa] × × ku-iš-ki a-ša-a-ši URUNe-ẹ[-ša-aš | 24 | [nie]mand wieder besiedeln, Neš[as |
kụ-r[u-u]r ẹ-ẹš-tu nu a-pa-aš ut-ni-an-da-an ḫu-u-m[a-an-da-an] | 25 | Fei[nd] soll er sein, und jener soll der ganzen Bevölkerung |
×[ ] ẹ-ẹš-tu nu UR.MAḪ-iš ma-a-an ut-n[e-e | 26 | F[eind] sein! Und wie ein Löwe das Lan[d |
×[ ]× ×-aḫ-zị-ma ku-i[t-k]i? nu-uš-ša-an [ | 27 | ]t aber etwas und darauf [ |
]× × a-[š]a-a-ši na-an ḌIŠKUR-ni[ | 28 | ] siedelt, den [ ] dem Wettergott [ |
× [○] × × × × × × × [ | 29 | [ ] |
]a[(t-ta-a~-m)]a-aš a-ap-pa-an[ | 30 | Nach meinem Vater [Pitḫana |
]URỤZạ-a-al-pu-aš a-r[(u-n)a-aš | 31 | ] von (Gen.) Zalpuu̯a (am/im) Me[er (Gen.) |
× × × [ ][URUZa-a-al-pu-a]š? a-ru-na-aš[ | 32 | ] von (Gen.) Zalpuu̯a (am/im) Meer (Gen.) [ |
ke-e ụd-d[a?-]a?-ar? [(tup-pi-i̯a-a)]z I-NA KÁ.GAL-I̥A ×[ | 33 | Diese Worte auf (mit/von) einer Tafel in (an) meinem Tor [ |
UR-RA-AM ŠE-R[A-AM] kị[-i tup-pí le-]ẹ ku-iš-ki ḫu-ul[(-li-e-ez-zi)] | 34 | In Zukunft soll [ni]emand die[se Tafel] zerschlagen! |
ku-i-ša-at ḫu-ul-li[-iz-zi] U[RUNe-e-š]ạ-ạš LÚKÚR-ŠU ẹ[-eš-tu] | 35 | Wer sie zerschlä[gt], so[ll] [Neš]as Feind sein! |
ta-a-an nam-ma mPí-i-u-uš-ti-iš LUGAL [UR]UḪa-at-ti ú[- | 36 | Zum zweiten Mal k[am] dann Pii̯ušti, der König von Ḫatti, |
šar-di-aš-ša-an-na ku-in ú-u̯a-te-et šu-uš URỤŠạ-l[(am-p)í | 37 | und wen von seinen Helfem er mitgebracht hatte, die [ ich] bei Šalam[pa]. |
ut-ne-e ḫu-u-ma-an-da URUZa-al-pu-az an-da a-ru-na-ạz[ | 38 | Alle Länder von Zalpuu̯a (Abl.) drinnen vom Meer (Abl.) [ |
ka-ru-ú mU-uḫ-na-aš LUGAL URUZa-a-al-pu-u̯a DŠi-u-šum-m[i-in] | 39 | Vor Zeiten hatte Uḫna, der König von Zalpuu̯a, (die Statue) unseres Gottes Šiu |
[UR]UNe-eš-ša-az URUZa-a-al-pu-u̯a pe-e-d[a-aš] | 40 | von Neša nach Zalpuu̯a entführt, |
[ap-pé-]ez-zi-i̯a-na mA-ni-it-ta-aš LUGAL.GAL DŠi-ú-šu[m(-mị-ịn)] | 41 | [hint]erher aber führte ich, Anitta, der Großkönig, (die Statue) unseres Gottes Šiu |
[(U)RUZ]a-a-al-pu-u̯a-az a-ap-pa URUNe-e-ša pe-e[-taḫ-ḫu-un] | 42 | von Zalpuu̯a zurück nach Neša. |
[mḪu-]uz-zi-i̯a-na LUGAL URUZa-a-al-p[u-u̯a] ḫu-š[u-u̯a-an-t/da-an] | 43 | Ḫuzzii̯a aber, den König von Zalpuu̯a, brachte ich le[bend] |
[U]RỤNe-e-ša ú-u̯a-te-nu-un URUḪa-at-tu-ša-× ×[ | 44 | nach Neša. Die/der Stadt Ḫattuša aber [ |
Rs. |
[ta]k?-ki-iš-ta ša-an ta-a-la-aḫ-ḫu-un ma-a-na-aš [ ] | 45 | [fü]gte~ er [zu]. Ich (ver)ließ sie. Als sie (die Stadt) |
ạp-pé-ez-zi-i̯a-na ki-iš-ta-an-zi-at-ta-at ša-ạn Dḫal-ma-š[u-it-ti] | 46 | hinterher aber Hunger litt, lieferte sie mein Gott Šiu |
DŠi-i-uš-mi-iš pa-ra-a pa-iš ša-an iš-pa-an-di | 47 | der Throngöttin Ḫalmašuit aus, und in der Nacht |
na-ak-ki-it da-a-aḫ-ḫu-un pé-e-di-iš-ši-ma ZÀ.AḪ.LI-an a-ni-ẹ[-nu-un] | 48 | nahm ich sie mit Gewalt, an ihrer Stelle aber sä[te] ich Unkraut. |
ku-iš am-me-el a-ap-pa-an LUGAL-uš ki-i-ša-r[i] | 49 | Wer nach mir König wird |
nu URUḪa-at-tu-ša-an a-ap-pa a-ša-a-š[i] | 50 | und Ḫattuša wieder besiedelt, |
na-an ne-pí-ša-aš DIŠKUR-aš ḫa-az-zi-e-e[t-tu] | 51 | den soll der Wettergott des Himmels treffen ! |
URUŠa-la-ti-u̯a-ra me-e-ni-im-me-et ne-e-eḫ[-ḫu-un] | 52 | Mein Antlitz wandte ich der Stadt Šalatiu̯ara zu. |
ỤRỤŠạ-la-ti-u̯a-ra-ša me-e-na-aḫ-ḫa-an-da GIŠtu-ụ?-×[- | 53 | Die Stadt Šalatiu̯ara aber führte (zog) ihre Truppen aus der Stadt [ |
[URU-ri-a]z ERÍNMEŠ-ŠU ḫu-it-ti-i̯a-ti ša-an URUNe-e-š[(a pe-e-ḫu-t)e-nu-un] | 54 | (mir) entgegen, und ich brachte sie nach Neša. |
nu URUNe-e-ši URUDIDLI ú-e-te-nu-un URU-i̯a-an a-a[p(-pa)] | 55 | Und in Neša befestigte ich die Stadt. Nach der Stadt(befestigung) |
ne-pí-ša-aš DIŠKUR-na-aš É-ir Ù É DŠi-u[-na-šu(m-mi-ịn AB-NI)] | 56 | baute ich einen Tempel für den Wettergott des Himmels und einen Tempel für unseren Gott Šiu. |
É DḪal-ma-šu-it-ta-aš É DIŠKUR-na-ạš [(BE-LI-i̯a Ù É DŠi-u-na-šum-mi-iš AB-NI)] | 57 | Einen Tempel für Ḫalmašuit, einen Tempel für den Wettergott, meinen Herrn, und einen Tempel für unseren Gott Šiu baute ich. |
KASKAL-za ku-it a-aš-šu ú-taḫ-ḫ[u-un (a-pe-e-da-an-da ḫa-liš-ši-i̯a-nu-un)] | 58 | Welches Gut ich von den Feldzügen heimbrachte, damit stattete ich [sie] aus. |
nu ma-a-al-taḫ-ḫu-un nu [(ḫu-u-u̯a-ar)-taḫ-ḫu-un] | 59 | Und ich sprach ein Gelübde und sprach einen Fluch. |
ša-ni-i̯a ši-u̯a-at [(II UR.MAḪ LXX ŠAḪḪI.A LX ŠAḪ GIŠṢÍ)] | 60 | Am selben Tag brachte ich 2 Löwen, 70 (Wild)schweine, 9 Röhrichtschweine, |
I ME XX AZḪI.A LU-Ú [(UG.TUR LU-Ú UR.MAḪḪI.A LU-Ú DÀRA.MAŠ)] | 61 | 120 Wildtiere??, seien es Leoparden, seien es Löwen, seien es Hirsche, |
LU-Ú DÀRA Ú-LU)[ .T(UR)] | 62 | seien es Steinböcke, seien es [ |
URUNe-e-š[(a A-NA URU-I̥A u-da-aḫ-ḫu-un)] | 63 | nach Neša in meine Stadt (C: nach Neša zu meinen Göttern von jedem?). |
ú-e-et-tạ[(-an-da-an-ni-eš-ši-ma) URUŠa-la-ti-u̯a-r(a za-aḫ-ḫi-i̯aa pa-a-un)] | 64 | Noch im selben Jahr zog ich gegen [ ] [Šalatiu̯a]ra zu Felde. |
LÚ URUŠa-l[(a-ti-Au̯a-ra QA-DU DUMUMEŠ-ŠÚ a-ra-a-i)š (-)a(n-da)] | 65 | Der Mann von Šalatiu̯ara machte sich zusammen mit seinen Söhnen (Leuten?) auf und ging [ |
ú-e-et K[(UR-e-še-et Ú URULIM-ŠU da-a-li-iš)] | 66 | [ent]gegen; sein Land und seine Stadt (ver)ließ er, |
nu ÍDḪ[(u-u-la-an-na)]-a[(n IṢ-BAT)] | 67 | und er besetzte den Fluß Ḫulanna. |
URUNe-e[- E(GIR-pa-an ar-ḫa pa-it)] | 68 | Ne[šas ] umging [ihn] |
nu URUDIDLI-ŠU [(lu-uk-ki-it a-pu-u-uš-ša an)-da? | 69 | und zündete seine Stadt an, und [ ] jene ei[n], |
URU-ri-i̯a[-an ḫ(u-la-le-eš-šar-še-et I LI-IM IV! ME ERÍNMEŠ)] | 70 | die Einschließung der Stadt (bestand in) 1400! Fußtruppen, |
nu XL ṢÍ[-IM-TI (ANŠE.KUR.RAḪI.A KU)BABBAR? GUŠKIN? | 71 | und 40 Pferdegespanne, Si[lber (und) Gold |
a-pa-ša [(ḫu-it-ti-it-ti ša-aš i-i̯a-an-ni-eš)] | 72 | jener aber hatte (mit)geführt, und er war (davon)gegangen. |
ma-a-an × × [ (la-aḫ-ḫa pa-a-un)] | 73 | Als ich [ ] in den Kampf zog, |
nu LÚ URUPu-ru-š-ḫa-a[(n-da kat-ti-mi ḫe-en-ku-m)u-uš | 74 | [brachte] der Mann von Purušḫanda Geschenke zu mir, |
šū-mu I GIŠŠÚ.A AN.BAR I PA.GAM AN.BAR [(ḫé-en-gur ú-da-aš)] | 75 | und zwar brachte er mir einen Thron aus Eisen und ein Szepter aus Eisen als Geschenk. |
ma-a-an a-ap-pa-ma URUNe-e-ša [ú-u̯a-n(u-un)] | 76 | Als ich aber zurück nach Neša [k]am, |
nụ LÚ URUPu-ru-uš-ḫa-an-da kat-tim-mi [(pe-e-ḫu-te-nu-un)] | 77 | führte ich den Mann von Purušḫanda mit mir. |
mạ-a-an tu-un-na-ki-iš-na-ma pa-iz-zi a-p[(a-a-ša)] | 78 | Sobald er aber ins (Thron)gemach (B: nach Zalpa) geht, wird jener aber |
pẹ́-ẹ-ra-am-mi-it ku-un-na-az e-ša-ri | 79 | sich vor mich zur Rechten setzen. |
Vs. | ||
mA-ni-it-ta DUMU mPí-it-ḫa-a-na LUGAL URUKu-uš-ša-ra QÍ-BỊ́-MẠ | 1 | mAnitta DUMU mPitḫāna LUGAL URUKuššara KI-BI-MẠ |
ne-pí-iš-za-aš-ta DIŠKUR-un-ni a-aš-šu-uš ẹ-eš-ta | 2 | ne-pí-iš-za-aš-ta DIŠKUR-unni aššuš ẹšta |
na-aš-ta DIŠKUR-un-ni-ma ma-a-an a-aš-šu-uš ẹ-eš-ta | 3 | n=ašta DIŠKUR-unni=ma mān aššuš ẹšta |
ỤRỤNe-e-ša-aš LUGAL-uš! URUKu-uš-ša-ra-aš LUGAL-i × × × ×[ | 4 | ỤRỤNešaš LUGAL-uš URUKuššaraš LUGAL-i {alš?a[nza] kiš[at]} |
[LUG]AL URUKu-uš-ša-ra URU-az kat-ta [pa-]an-ga-ri-it ụ́[-{it} | 5 | [LUG]AL URUKuššara URU-az katta [pa]ngarit ụ́[{et} |
[nu UR]UNe-e-ša-an iš-pa-an-di na-ak-ki-it dạ[-a-aš] | 6 | [nu UR]UNešan išpandi nakkit dā[š] |
[URUN]e-e-ša-aš LUGAL-un IṢ-BAT Ú DUMUMEŠ URUNe-e-š[a-aš] | 7 | [URUN]ešaš LUGAL-un IṢBAT Ú DUMUMEŠ URUNeš[aš] |
[i-d]a-ạ-lụ na-at-ta ku-e-da-ni-ik-ki ták-ki-iš-ta | 8 | [id]ālụ natta kuedanikki tákkišta |
[ ]× an-nu-uš at-tu-uš i-e-et | 9 | [{šu=š=}]× annuš attuš iet |
Vs. | ||
mA-ni-it-ta DUMU mPí-it-ḫa-a-na LUGAL URUKu-uš-ša-ra QÍ-BỊ́-MẠ | 1 | Anitta{š} Pitḫāna{š} (DUMU) Kuššara{š} {ḫaššuš} (QI-BI-MẠ) |
ne-pí-iš-za-aš-ta DIŠKUR-un-ni a-aš-šu-uš ẹ-eš-ta | 2 | nebešz-ašta {tarḫ}uni aššuš ešt |
na-aš-ta DIŠKUR-un-ni-ma ma-a-an a-aš-šu-uš ẹ-eš-ta | 3 | n=ašta {tarḫ}unni=ma mān aššuš ẹšt |
ỤRỤNe-e-ša-aš LUGAL-uš! URUKu-uš-ša-ra-aš LUGAL-i × × × ×[ | 4 | Nēšaš {ḫašš}uš Kuššaraš {ḫaššu}i {alša[nz] kīš[at]} |
[LUG]AL URUKu-uš-ša-ra URU-az kat-ta [pa-]an-ga-ri-it ụ́[-{it} | 5 | Kuššaraš {ḫaššuš} (URU)az katta [pa]ngarit u{ēt} |
[nu UR]UNe-e-ša-an iš-pa-an-di na-ak-ki-it dạ[-a-aš] | 6 | [nu ]Nēšan išpandi nakkit dā[š] |
[URUN]e-e-ša-aš LUGAL-un IṢ-BAT Ú DUMUMEŠ URUNe-e-š[a-aš] | 7 | [N]ēšaš {ḫašš}un {ēpt} (Ú Nēš[aš] DUMUMEŠ) |
[i-d]a-ạ-lụ na-at-ta ku-e-da-ni-ik-ki ták-ki-iš-ta | 8 | [id]ālụ natta kuedanikki takšt |
[ ]× an-nu-uš at-tu-uš i-e-et | 9 | [ ]× annuš attuš iēt |
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. | Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode. |