| ||
TITUS | DATABASE | OGAMICA |
CIIC: | 216 | Epigraphy: | 108 | Ferguson: | 0 | ECMW: |
Original site: | Whitefield | Irish name: | Surroundings: | ||
OS map: | 0 | Coordinates: | 0.0 / 0.0 | Description: | |
Parish: | Knockane | Barony: | Dunkerron North | County: | Kerry |
Present site: | Dublin, N.M., RIA c. | ||||
OS map: | 0 | Coordinates: | 0.0 / 0.0 | Description: |
Romanization: | GOSOCTEAS MOSAC MA(KEA)NI |
Ogam transcription: | ᚌᚑᚄᚑᚉᚈᚓᚐᚄᚋᚑᚄᚐᚉᚋᚐ(ᚕᚓᚐ)ᚅᚔ |
Ogam transliteration: | ᚋᚋᚐᚐᚁᚁᚁᚁᚐᚐᚆᚆᚆᚆᚆᚆᚐᚐᚐᚐᚐᚁᚁᚁᚁᚋᚐᚐᚁᚁᚁᚁᚐᚆᚆᚆᚆᚋᚐ(ᚕ)ᚐᚐᚐᚐ()ᚐᚁᚁᚁᚁᚁᚐᚐᚐᚐᚐ |
Interpretation: | |
Translation: |
Location and history:
For the original locality and treatment history, cf. {215}. Size according to Brash, OIM 190: 5'5.5" x 11.5" x 6"
Size according to Macalister, CIIC: 4'8" x 1'0" x 0'6"Published illustrations:
- Brash, OIM, pl. XIX ("RIA no. 10") ( sketch).
- Macalister, CIIC I, 209 (inscription only)
Reading Brash, OIM 190 ("Royal Irish Academy, no. 10"):
ᚌᚑᚄᚒᚉᚈᚔᚐᚄᚋᚑᚄᚐᚉᚋᚐᚕᚓᚐᚅᚔ
GOSUCTIASMOSACMA EINIThere is no "Maqi", and "the presence of the diphthong EA, with a vowel before and after it, increases" the difficulty of interpreting the inscription. Cp "one of the Lugnagappul" inscriptions which matches with the first eight characters as present here, reading GOSUCTTIAS {190}. This is a name in the genitive, appearing in Mart.Don. as `Guassacht, the son of Maelchu'; "we also have Gostean and Gusan, Ann 4 Mas. Gaulish form, Gosinus .. Gruter, 416, 9." Reading Macalister, JRSAI 27, 1897, 226:
GOSOCT EASMOSAC MAK INIEASMOSAC must be an adjective because it is in a nominative form, ending in -AC. Reading Macalister, Epig. 2, 110 (108.):
ᚌᚑᚄᚑᚉᚈᚓᚐᚄᚉᚋᚐᚕᚔᚅᚔ
GOSOCTEASMOSACMAKINIGosocteas is "a sibilant genitive also found at Lugnagappul .. {190} and Garranmillon in Waterford" {283}. But the "coexistence" of this with MAQI spelt maki "is very hard to believe (for the inscription seems to end maki Ni or mak Ini; moreover, the word which remains, mosac, has not only the very improbable meaning `unclean', but is in false concord with the associated words". Therefore a "series of words in the nominative case" is preferred: Gosocte asmosac mak Ini; asmosac, "which seems to be an adjective in -ac, remains unclear. Reading Macalister, CIIC:
GOSOCTEAS MOSAC MAKINIMOSAC also appears at Crickhowel, Brecon {327}, "translated" by PVVERI in the "Latin epitaph". The "cross-line" ᚕ might have been written by mistake for an "underline" ᚘ = P: "Mapini certainly seems to be more plausible than Makini". Interpretation Korolev, DP 85:
GOSOCTEAS MOSAC MAKINIThis is an "archaizing" inscription. Because of the apocopy in the second word and the K sign it can be dated later than the beginning of the 6th cent. Reading McManus, Guide 65:
GOSOCTEAS MOSAC MAKINIReading Gippert (1988):
Dexter angle up:
GOSOCTEAS MOSAC MA(KEA)NI
ᚌᚑᚄᚑᚉᚈᚓᚐᚄᚋᚑᚄᚐᚉᚋᚐ(ᚕᚓᚐ)ᚅᚔ
ᚋᚋᚐᚐᚁᚁᚁᚁᚐᚐᚆᚆᚆᚆᚆᚆᚐᚐᚐᚐᚐᚁᚁᚁᚁᚋᚐᚐᚁᚁᚁᚁᚐᚆᚆᚆᚆᚋᚐ(ᚕ)ᚐᚐᚐᚐ()ᚐᚁᚁᚁᚁᚁᚐᚐᚐᚐᚐThere is a considerable space between the fourth and fifth vowel notch of the second vowel in the last word, thus suggesting a reading -EA- rather than Macalister's and Brash's -I-. Of the K-forfid, only part of one axis can be ascertained so that it appears like a second M; it is too much slanted for being read as a B.