Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS UNICODE


Devanāgarī text sample from the Mahābhārata

Troubleshooting
Further links


MB 3, 185




Devanāgarī script Roman transcription German translation
ौांाााा उााा
vaiśaṃpāyana uvāca
Vaiśaṃpāyana sagte:

ााः ा ााडाो ाूाो ााडेााुााा ह । tataḥ sa pāṇḍavo bhūyo
mārkaṇḍeyam uvāca ha
"Jener Pāṇḍava hat danach mehr
in der Art des Markaṇḍeya gesagt.

ााोह ािरां ााोौाााा ो ॥१ ॥ kathayasveha caritam
manor vaivasvatasya me
Erzähle mir doch die Geschichte
von Manu, dem Vivasvatiden."

ााडेा उााा ।
markaṇḍeya uvāca
Markaṇḍeya sagte:

िााााः ाुाो रााारािाः ाााााा । vivasvataḥ suto rājan
paramarṣiḥ pratāpavān
Der von Vivasvat stammende, König,
der größte Seher, der glanzvolle,

ााूा ारााा ाााािााााुिाः ॥२॥ babhūva naraśārdūla
prajāpatisamadyutiḥ
war ein Mann-Tiger,
an Glanz dem Prajāpati gleich,

अोााा ोााा ााा ाााा ा िाोााः । ojasā tejasā lakṣmyā
tapasā ca viśeṣataḥ
an Kraft, Schärfe, Schönheit
und Wärme hervorragend,

अिाााा िाारं ााुः ां ा िााााह ॥३॥ aticakrāma pitaraṃ
manuḥ svaṃ ca pitāmaham
er übertraf den (eigenen) Vater,
Manu, und den eigenen Großvater.

ऊााािााााााां ादाां ा ारािााः । ūrdhvabāhur viśālāyāṃ
badaryāṃ sa narādhipaḥ
Mit aufrechtem Arm (beim) weiten
Jujube-Baum hat dieser Fürst

एाादिाााीां ााार ाुाहााः ॥४॥ ekapādasthitastīvraṃ
cacāra sumahat tapaḥ
auf einer Stelle stehend eine starke,
inbrünstige Askese getrieben

अाािाराााा ाािा ोौरिािाौढ । avākśirās tathā cāpi
netrair animiṣair dṛḍham
und auch so, mit gesenktem Kopf,
mit unbeweglichem Blick, eine feste,

ाोऽााा ााो ाोरं ाााााााुां ादा ॥५॥ so 'tapyata tapo ghoraṃ
varṣāṇām ayutaṃ tadā
fürchterliche Askese ausgeübt.
Da ist eine Myriade Regengüsse

ां दािााााााा्ाीराटाार । taṃ kadācit tapasyantam
ārdracīrajaṭādharam
über ihn, gerade als er Askese übte,
den Haarknoten unter nassem Tuch,

ाीिराीाीराााा ााो ााााााी ॥६॥ vīriṇītīram āgamya
matsyo vacanam abravīt
über das Vīriṇīufer gekommen.
Ein Fisch sprach (ihn an mit) der Rede:

ााााु्ााोऽिा ााााो ाां ाा । bhagavan kṣudramatsyo 'smi
balavadbhyo bhayaṃ mama
"Herr, ich bin nur ein kleiner Fisch,
ich fürchte mich vor den starken.

ाोाो िह ााो ाां ां ाााुाहिा ाुाा ॥७॥ matsyebhyo hi tato māṃ tvaṃ
trātum arhasi suvrata
Vor den Fischen kannst du
mich retten, Freund!

ाां ााााो िह ाां ााा िाोााः । durbalaṃ balavanto hi
matsyaṃ matsyā viśeṣataḥ
Vor allem den schwachen Fisch nämlich
pflegen die die starken Fische

ााािा ााा ाृिािािहाा ाः ाााााी ॥८॥ bhakṣayanti yathā vṛttir
vihitā naḥ sanātanī
zu verzehren, wie es bei uns Sitte ist,
bestimmt (und) andauernd.

ााााौाााहाो ााां ाां िाोााः । tasmād bhayaughān mahato
majjantaṃ māṃ viśeṣataḥ
Mich, der in Furcht in den großen Fluten
untertaucht, im besonderen

ाााुाहिा ाािा ृो ािाृां ाा ॥९॥ trātum arhasi kartāsmi
kṛte pratikṛtaṃ tava
kannst du davor retten. Ich werde
für deine Tat eine Gegentat tun."

ा ााााां ाुाा ृााािाािराुाः । sa matsyavacanaṃ śrutvā
kṛpayābhipariplutaḥ
Als er die Rede des Fisches gehört hatte,
der jammernd herbeigeschwommen war,

ााुौाााोऽाृ्ााां ाां ाािााा ाा
॥१०॥
manur vaivasvato 'gṛhṇāt
taṃ matsyaṃ pāṇinā svayam
ergriff Manu, der Vivastide,
den Fisch mit der eigenen Hand

उदाााुाााीा ाां ौाााो ााुः । udakāntam upānīya
matsyaṃ vaivasvato manuḥ
(und) er führte ihn zur Wasserkante,
der Vivasvatide Manu den Fisch,

अिाारे ाािााा ा्ांाुाााा ॥११॥ aliñjare prākṣipat sa
candrāṃśusadṛśaprabham
(und) er warf ihn in einen irdenen Topf,
ihn, den mondstrahlgleich glänzenden.

ा ाा ााृो रााााः ारााृाः । sa tatra vavṛdhe rājan
matsyaḥ paramasatkṛtaḥ
Dort wuchs er heran, o König,
der zum bestem gediehene,

ाुाााारोािाााुााां िाोााः ॥१२॥ putravac cākarot tasmin
manur bhāvaṃ viśeṣataḥ
und darin ließ (ihm) eine sohnesgleiche
Existenz geradezu Manu zuteil werden.

अा ोा ाहाा ा ााः ाुाहाााू । atha kalena mahatā
sa matsyaḥ sumahān abhūt
So wurde nach einer langen Zeit
der Fisch recht groß

अिाारे ाो ौा ाााौ ाााािा ॥१३॥ aliñjare jale caiva
nāsau samabhavat kila
und in dem Wasser im Topf
hatte er nun wirklich nicht mehr Platz.

अा ााो ााुं ा ाुारेााााााा । atha matsyo manuṃ dṛṣṭvā
punar evābhyabhāṣata
Als der Fisch also den Manu sah,
sprach er ihn wieder einmal an:

ााााााु ोऽाााााां ांािााादा ॥१४॥ bhagavan sādhu me 'dyānyat
sthānaṃ saṃpratipādaya
"Edler (Herr), einen anderen, richtigen
Platz stelle mir jetzt zur Verfügung."

उाािाारााााााः ा ाााााुिाः । uddhṛtyāliñjārāt tasmāt
tataḥ sa bhagavān muniḥ
Er holte ihn aus dem Topf heraus,
der edle Asket, von dort

ां ााााा्ाीं ाहाीं ा ााुादा ॥१५॥ taṃ matsyam anayad vāpīṃ
mahatīṃ sa manus tadā
brachte er den Fisch zu einem Teich,
einem großen, der Manu, dann.

ाा ां ाािाााािा ााुः ाराुरंाा । tatra taṃ prākṣipac cāpi
manuḥ parapuraṃjaya
Dort warf ihn auch hinein
Manu, der Bezwinger feindlicher Burg.

अााााा ााः ा ाुााााााा ॥१६॥ athāvardhata matsyaḥ sa
punar varṣagaṇān bahūn
So wuchs der Fisch
wieder viele Jahre lang weiter.

ि्ाोाााााा ाााी िााृाा ाािा ाोाा । dviyojanāyatā vāpī
vistṛtā cāpi yojanam
Der Teich (war) zweimal 9 Meilen lang,
und auch neun Meilen breit,

ााां ाााौ ााााााो रााीााोाा । tasyāṃ nāsau samabhavan
matsyo rājīvalocana
(doch) auch in ihm fand keinen Platz
der Fisch, wie eine Lotosblüte leuchtend,

िाोिाुं ाा ौोा ााो ाााां िााां ाो
॥१७॥
viceṣṭituṃ vā kaunteya
matsyo vāpyāṃ viśāṃpate
um sich auch nur zu bewegen, o Kaunteya,
der Fisch im Teich, o Herrscher!

ााुं ााााो ा ाुारेााााााा । manuṃ matsyas tato dṛṣṭvā
punar evābhyabhāṣata
Als der Fisch Manu von dort aus sah,
sprach er ihn wieder an:

ाा ाां ााााााो ााु्ािहाीं ााो । naya māṃ bhagavan sādho
samudramahiṣīṃ prabho
"Bringe mich, weiser edler Herr,
zur Hauptfrau des Ozeans, Mächtiger,

ाां ाा िाााािा ााा ाा ााा ााो ॥१८॥ gaṅgāṃ tatra nivatsyāmi
yathā vā tāta manyase
zum Ganges; dort will ich mich einnisten
oder wo du es für richtig hältst, Vater."

एााुो ााुााााााााााी । evam ukto manur matsyam
anayad bhagavān vaśī
Gesagt, getan, den Fisch brachte Manu,
der edle, machtvolle,

ादीं ाां ाा ौां ाां ाािाादाुाः ॥१९॥ nadīṃ gaṅgāṃ tatra cainaṃ
svayaṃ prākṣipad acyutaḥ
zum Fluß Ganges, und dort selbst
warf er ihn hinein, der Unerschütterliche.

ा ाा ााृो ााः िंिाााािरंदा । sa tatra vavṛdhe matsyaḥ
kiṃcit kālam ariṃdama
Auch dort wuchs der Fisch weiter
eine gewisse Zeit, oh Siegreicher!

ााः ाुाााुं ा ााो ााााााी ॥२०॥ tataḥ punar manuṃ dṛṣṭvā
matsyo vacanam abravīt
Als er auch dort wieder Manu sah,
sprach ihn der Fisch mit der Rede an:

ाााां िह ा ाोिा ाृहााोिाुं ााो । gaṅgāyāṃ hi na śaknomi
bṛhattvāc ceṣṭituṃ prabho
"Auch im Ganges kann ich mich
wegen der Größe nicht bewegen, Herr!

ााु्ं ाा ाााााु ााीद ााािािा ॥२१॥ samudraṃ naya mām āśu
prasīda bhagavann iti
Bringe mich schnell zum Meer
(und) setze mich dort hinein, Edler!"

उा ााािाााााो ाां ााुः ाा । uddhṛtya gaṅgāsalilāt
tato matsyaṃ manuḥ svayam
Asu dem Gangesfluß nahm er ihn heraus,
selbst brachte Manu den Fisch von dort

ााु्ाााााा ाा ौाााााृा ॥२२॥ samudram anayat pārtha
tatra cainam avāsṛjat
zu Meer, oh Pārtha,
und dort ließ er ihn hinein.

ाुाहाािा ााः ाा ााोाााादा । sumahān api matsyaḥ san
sa manor manasas tadā
Der Fisch, (obwohl) reichlich groß,
war da für den Geist Manus

अााीाोहााा ाााााुाा ौ ॥२३॥ āsīd yatheṣṭahāryaśca
sparśagandhasukhaśca vai
sowohl wunschgemäß zu tragen
als auch ein angenehm riechendes Glück.

ादा ााु्े ािााः ा ााो ााुाा ादा । yadā samudre prakṣiptaḥ
sa matsyo manunā tadā
Als der Fisch nun ins Meer
von Manu geworfen worden war, da

ाा एािादं ााां ााााा इााााी ॥२४॥ tata enam idaṃ vākyaṃ
smayamāna ivābravīt
sprach er von dort die folgenden Worte,
gleichsam lächelnd:

ाााृाा िह ो राा ााा ााा िाोााः । bhagavan kṛtā hi me rakṣā
tvayā sarvā viśeṣataḥ
"Edler, mir wurde Schutz zuteil
durch dich, jeglicher, hervorragend;

ााााां ाु ााां ााा ाूााां ाा ॥२५॥ prāptakālaṃ tu yat kāryaṃ
tvayā tac chrūyatāṃ mama
was zu gegebener Zeit zu tun ist,
das sollst du nun von mir hören.

अिारााााौािादं ाााराा । acirād bhagavan bhaumam
idaṃ sthāvarajaṅgamam
Recht bald, Edler, wird über diese irdische
(Welt von) Mobilem und Immobilem,

ााोा ाहाााा ााां ौ ािाािा ॥२६॥ sarvam eva mahābhāga
pralayaṃ vai gamiṣyati
über alles wahrlich, oh Höchstehrwürdiger,
Vernichtung kommen:

ांाााााााोऽां ाोााां ााुािााः । saṃprakṣālanakālo 'yaṃ
lokānāṃ samupasthitaḥ
die Zeit der völligen Überschwemmung
der Welten ist herangekommen.

ााााां ाोााााा ाो िहाााुाा ॥२७॥ tasmāt tvāṃ bodhayāmy adya
yat te hitam anuttamam
Deshalb mache ich dich jetzt aufmerksam:
was dir als wertvollstes gegeben ist

ााााां ााारााां ा ाों ाा ोिा । trasānāṃ sthāvarānāṃ ca
yac ceṅgaṃ yatra neṅgati
an Beweglichem und Unbeweglichem,
was mobil ist und was sich nicht bewegt,

ाा ााा ांाााः ााः ारादााः ॥२८॥ tasya sarvasya saṃprāptaḥ
kālaḥ paramadāruṇaḥ
für alles das ist angebrochen
die allerfürchterlichste Zeit.

ाौा ारिाााा ो ढा ाुाटारा । nauśca kārayitavyā te
dṛḍhā yuktavaṭākarā
Ein Schiff hast du zu bauen, ein festes,
mit Banyanwurzeln zusammengefügtes.

ाा ाािािाः ाााााहेाा ाहााुो ॥२९॥ tatra sapta rṣibhiḥ sārdham
āruhethā mahāmune
Zusammen mit den sieben Sehern
steige dort hinein, Großer Asket.

ाीाािा ौा ााािा ााोािा ााा ाुरा । bījāni caiva sarvāṇi
yathoktāni mayā purā
Auch alle Nachkommen,
wie ich zuvor gesagt habe,

ााााारोहोाािा ाुांाुाािा ााााः ॥३०॥ tasyām ārohayer nāvi
susaṃguptāni bhāgaśaḥ
sollst du in das Schiff steigen lassen,
wohl behütet, jedes für sich,

ाौाा ाां ााीोााादा ाुिााािाा । nausthaśca māṃ pratikṣethās
tadā munijanapriya
Als Schiffahrer sollst du dich in meiner
Nähe halten, lieber Asketenmann.

अाािााााहं ाृी िाोाोा ाााा ॥३१॥ āgamiṣyāmy ahaṃ śṛṅgī
vijñeyas tena tāpasa
Ich werde mit meinem Horn kommen,
an diesem zu erkennen, o Asket.

एाोाााा ाााााृोऽिा ााााह । evam etat tvayā kāryam
āpṛṣṭo 'si vrajāmy aham
Genau das folgende hast du zu tun;
du bist willkommen, ich komme hin,

ाािााािादं ाािा ााां ो ााािााो ॥३२॥ nātiśaṅkyam idaṃ cāpi
vacanaṃ te mamābhibho
du brauchst nicht mißtrauisch zu sein
meinem Wort gegenüber, Höchster."

एां िरा इिा ां ा ाां ाााााा । evaṃ kariṣya iti taṃ
sa matsyaṃ pratyabhāṣata
"Genau das werde ich tun,"
antwortete er dem Fisch.

ाााुा ाााााााुााा ारार ॥३३॥ jagmatuśca yathā kāmam
anujñāpya parasparam
Sie gingen wunschgemäß auseinander,
sich voneinander verabschiedend.

ााो ााुाहाराा ााों ााेा ह । tato manur mahārāja
yathoktaṃ matsyakena ha
Darauf hat Manu, der Großkönig,
so, wie es das Fischlein gesagt hatte,

ाीाााादाा ााािा ााारं ाुाुो ादा । bījāny ādāya sarvāni
sāgaraṃ pupluve tadā
die Nachkommen alle zu sich genommen
und ist aufs Meer gefahren

ाााा ाु ाुााा ाीर ाहोिााािरंदा ॥३४॥ nāvā tu śubhayā vīra
mahormiṇam ariṃdama
mit dem prächtigen Schiff, oh Held,
das flutenreiche (Meer), Siegreicher.

िााााााा ा ााुां ाां ाृिााीाो ।
cintayām āsa ca manus
taṃ matsyaṃ pṛthivīpate
Und Manu dachte
an den Fisch, Oh Erdenherr,

ा ा ािािाां ाााा ााः ाराुरंाा । sa ca tac cintitaṃ jñātvā
matsyaḥ parapuraṃjaya
und der nahm den Gedanken wahr,
der Fisch, o Bezwinger feindlicher Burg,

ाृी ाााााााााु ादा ाराााा ॥३५॥ śṛṅgī tatrājagāmāśu
tadā bharatasattama
und kam mit seinem Horn herbei
sofort, oh Bester der Bharatas.

ां ा ााुो्े् ााुाां ााााो । taṃ dṛṣṭvā manujendrendra
manur matsyaṃ jalārṇave
Als er ihn sah, Herr der Menschenherren,
Manu, den Fisch im Meer,

ाृिां ां ााोेा ोााि्िााोिा ॥३६॥ śṛṅgiṇaṃ taṃ yathoktena
rūpeṇādrim ivocchritam
mit seinem Horn, das, in besagter
Weise, wie ein Fels aufgerichtet war,

ाटाराां ााााा ााा ाूािा । vaṭākaram ayaṃ pāśam
atha matsyasya mūrdhani
hat das Tau aus Banyanwurzel
an der Spitze des Fisches

ााुााुाााा ािााृे ाोाा ॥३७॥ manur manujaśārdūla
tasmiñ śṛṅge nyaveśayat
Manu, der Mann-Tiger
über dieses Horn geworfen.

ांााोा ााोा ााः ाराुरंाा । saṃyatas tena pāśena
matsyaḥ parapuraṃjaya
Mit diesem Tau angebunden hat
der Fisch, Bezwinger feindlicher Burg,

ोोा ाहाा ााां ाााााााािा ॥३८॥ vegena mahatā nāvaṃ
prākarṣal lavaṇāmbhasi
mit starker Strömung das Schiff
vorwärtsgezogen im salzigen Meer.

ा ााार ााा ाााा ााु्ं ााुोार । sa tatāra tayā nāvā
samudraṃ manujeśvara
So überquerte er mit dem Schiff
das Meer, oh Menschenherr,

ाृाााािााोाीिाााााािाााााा ॥३९॥ nṛtyamānam ivormībhir
garjamānam ivāmbhasā
gleichsam tanzend auf den Wellen,
gleichsam stöhnend durch die Flut.

ाोााााा ाहाााौः ाा ौािााहोदाौ । kṣobhyamāṇā mahāvātaiḥ
sā naus tasmin mahodadhau
Von starken Stürmen geschüttelt
treibt das Schiff in dem Ozean

ाूाो ााोा ाी ााा ाराुरंाा ॥४०॥ ghūrṇate capaleva strī
mattā parapuraṃjaya
umher wie eine Frau, die zittert
in Ekstase, Bezwinger feindlicher Burg!

ौा ाूिाा ा िदाः ािदाो ाा ाािारे । naiva bhūmir ṇa ca diśaḥ
pradiśo vā cakāśire
Weder sein Land noch auch nur ein Gebiet
oder eine Provinz kam in Sicht,

ााााााोाााीांाौा ाराुंाा ॥४१॥ sarvam āmbhasam evāsīt
khaṃ dyauśca narapuṅgava
alles war eine Flut,
auch Luft und Himmel, oh Mann-Stier.

एांाूो ादा ाोे ांुो ारााा । evaṃ bhūte tadā loke
saṃkule bharatarṣabha
Als die Welt genauso war,
so aufgewühlt, oh Bharata-Prinz,

अाा ााााो ााुााः ाहैा ह ॥४२॥ adṛśyanta sapta rṣayo
manur matsyaḥ sahaiva ha
waren die sieben Seher zu sehen
(sowie) Manu und der Fisch zusammen.

एां ाााााांाां ााां ाो ऽा ााः । evaṃ bahūn varṣagaṇāṃs
tāṃ nāvaṃ so 'tha matsyakaḥ
Genauso hat viele Jahre lang
der Fisch das Schiff

ााााि्ाो राांािाािााांाो ॥४३॥ cakarṣātandrito rājaṃs
tasmin salilasaṃcaye
gezogen, mit seinem Felsen, oh König,
in dieser Wasserfülle.

ााो िहाााः ाृं ाारं ाुााा । tato himavataḥ śṛṅgaṃ
yat paraṃ puruṣarṣabha
Darauf hat er, wo vom Schneegebirge
das entfernteste Horn ist, oh Mann-Stier,

ााााााो ााां ा ााः ुादा ॥४४॥ tatrākarṣat tato nāvaṃ
sa matsyaḥ kurunandana
dorthin das Schiff gezogen,
der Fisch, oh Kuruabkömmling.

ााो ऽााीादा ाा ाााृाीाहााौः । tato 'bravīt tadā matsyas
tān ṛṣīn prahasañśanaiḥ
Dort dann sprach der Fisch
die Seher an mit freudigem Preisen:

अिािहाााः ाृे ााां ााीा ाािार ॥४५॥ asmin himavataḥ śṛṅge
nāvaṃ badhnīta māciram
"An diesem Horn des Schneegebirges
bindet das Schiff schleunigst an."

ाा ाा ाा ौाूााृिािाारााा । sā baddhā tatra tais tūrṇam
ṛṣibhir bharatarṣabha
Schnell wurde es angebunden von den
Sehern, oh Bharata-Bester,

ाौााा ााः ाुाा ाृे िहााा ादा
॥४६॥
naur matsyasya vacaḥ śrutvā
śṛṅge himavatas tadā
das Schiff, als sie das Wort des Fisches
hörten am Horn des Schneegebirges,

ाा ाौााां ााा ाृं िहाााः ार । tac ca naubandhanaṃ nāma
śṛṅgaṃ himavataḥ param
und es heißt mit Namen "Schiffsgebinde",
das entfernteste Horn des Schneegebirges.

ाााााािा ौोा ाि्ि ारााा ॥४७॥ khyātam adyāpi kaunteya
tad viddhi bharatarṣabha
Noch heute ist es bekannt, oh Kaunteya,
das wisse, oh Bharata-Bester.

अााााीदिािाााााृाीािहाांादा । athābravīd animiṣas
tān ṛṣīn sahitāṃs tadā
So sprach er, ohne zu blinzeln,
zu den vereinigten Sehern:

अहं ाााािाााा ाारं ाािाााो । ahaṃ prajāpatir brahmā
mat paraṃ nādhigamyate
"Ich bin Prajāpati-Brahman,
über mich hinaus gelangt niemand.

ााोा ाूां ा ााााााोिााा ााा
॥४८॥
matsyarūpeṇa yūyaṃ ca
mayāsmān mokṣitā bhayāt
In Fischform seid auch hier
von mir aus dieser Angst befreit worden,

ााुाा ा ाााः ाााः ादेाााुराााााः । manunā ca prajāḥ sarvāḥ
sadevāsuramānavāḥ
und aus Manu sollen alle Geschöpfe,
Götter, Geister und Menschen,

ाााः ाााोाा ाों ाा ोिा ॥४९॥ sraṣṭavyāḥ sarvalokāśca
yacceṅgaṃ yacca neṅgati
hervorgehen und alle Wesen,
seien sie beweglich oder unbeweglich.

ाााा ाािााीोा ािाााा ािाािा । tapasā cātitīvreṇa
pratibhāsya bhaviṣyati
Und durch Askese überstark
wird sein Glanz sein

ाााादाााााो ा ा ाोहं ािाािा ॥५०॥ mat prasādāt prajāsarge
na ca mohaṃ gamiṣyati
durch meine Gnade bei der Fortpflanzung,
und er wird nicht in Verwirrung geraten."

इाुा ााां ााः ाोाादाां ााः । ity uktvā vacanaṃ matsyaḥ
kṣaṇenādarśanaṃ gataḥ
Mit diesen Worten sprach der Fisch
und verschwand augenblicklich.

ाुााः ााााािा ााुौाााः ाा । sraṣṭukāmaḥ prajāś cāpi
manur vaivasvataḥ svayam
Vom Wunsche, Nachkommen zu erzeugen,
ist Manu, der Vivasvatide, selbst

ााूढो ऽाूााााो ााोो ाहााः ॥५१॥ pramūḍho 'bhūt prajāsarge
tapas tepe mahattamaḥ
verwirrt geworden bei der Fortpflanzung,
der Größte geriet in tiefe Brunst,

ाााा ाहाा ाुः ाो ऽा ाुं ााो । tapasā mahatā yuktaḥ
so 'tha sraṣṭuṃ pracakrame
(und) durch die Brunst gebunden,
hat er zu zeugen fortgefahren,

ाााः ााा ााुः ाााााााारााा ॥५२॥ sarvāḥ prajā manuḥ sākṣād
yathāvad bharatarṣabha

Manu, alle Nachkommen offenbar,
wie vorgesehen, Bharata-Bester.

इोाााां ााा ाुराां ािरीिाा । ity etan mātsyakaṃ nāma
purāṇaṃ parikīrtitam
- Das also ist die nach dem Fisch benannte
Sage, weitverbreitet,

अाााािादााााां ाााााहरं ााा ॥५३॥ ākhyānam idam ākhyātaṃ
sarvapāpaharaṃ mayā
erzählt ist die Geschichte,
die alle Sünden vertreibende, von mir.

ा इदं ाृाुाािाां ााोािरााािदाः । ya idaṃ śṛṇuyān nityaṃ
manoścaritamāditaḥ
Wer diese hören wird, die unvergängliche,
die Manusage, von ihr verzückt

ा ाुाी ाािाााः ाााोिाााारः ॥५४॥ sa sukhī sarvasiddhārthaḥ
svargalokam iyān naraḥ
wird glücklich, erfolgreich
dieser Mann in den Himmel gelangen.



Attention! This page is encoded in Unicode / UTF-8. For further information, please click here.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 1997-2000. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.