TITUS
Text collection: NT 
Novum Testamentum gothice

The Gothic New Testament


On the basis of the edition by
Wilhelm Streitberg,
Die Gotische Bibel,
Heidelberg: Carl Winter 1908 (1. Aufl.) - 1965 (5. / 4. Aufl.)

entered by Wolfgang Griepentrog,
Vienna 1986-1988;
TITUS version
in synoptical arrangement with Greek and Latin Bible texts,
by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 28.2.1998 / 21.6.1998 / 2.10.1999 / 1.6.2000;
second TITUS edition
with corrections provided by T. de Herdt (Project Wulfila)
prepared by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 16.6.2002;
third TITUS edition
with links to the images of the Codex Argenteus
as provided by Uppsala University Library
( http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-60279)
and of the facsimile edition of the Codex Argenteus of 1927
as provided by D. Landau and J. Toivonen (Tampere University of Technology)
and L. Munkhammar, Ann-Sofi Cullhed, and Uwe Klosa (Uppsala University Library)
( https://www.modeemi.fi/~david/Codex_Argenteus/contents.html)
prepared by Jost Gippert and Roland Mittmann,
Frankfurt a/M, 1.10.2012 / 31.5.2015 / 28.10.2017




Book: Mt. 
Euangelium secundum Matthaeum


Chapter: 5 
Verse: 15    ... ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°.
   
... ak ana lukarnastaþin, jah liuteiþ allaim þaim in þamma garda.
   
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
   
οá½Î´á½² καίουσιν λύχνον καὶ τιϑέασιν αá½Ï„ὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' á¼Ï€á½¶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ.

Verse: 16    
ðƒð…ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
swa liuhtjai liuhaþ izwar in andwairþja manne, ei gasaiƕaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan izwarana þana in himinam.
   
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
   
οὕτως λαμψάτω τὸ ϕῶς ὑμῶν ἔμπÏοσϑεν τῶν ἀνϑÏώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν Ï„á½° καλὰ á¼”Ïγα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέÏα ὑμῶν τὸν á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.

Verse: 17    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan.
   
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
   
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλϑον καταλῦσαι τὸν νόμον á¼¢ τοὺς Ï€Ïοϕήτας· οá½Îº ἦλϑον καταλῦσαι ἀλλὰ πληÏῶσαι.

Verse: 18    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¾ð‰ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð„ð‚ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð† ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
amen auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda, unte allata wairþiþ.
   
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
   
ἀμὴν Î³á½°Ï Î»á½³Î³Ï‰ ὑμῖν, ἕως ἂν παÏέλϑῃ ὠοá½Ïανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν á¼¢ μία κεÏαία οὠμὴ παÏέλϑῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.

Verse: 19    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ð‰ðŒ½ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ´; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ´.
   
iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudangardjai himine; iþ saei taujiþ jah laisjai swa, sah mikils haitada in þiudangardjai himine.
   
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
   
ὃς á¼á½°Î½ οὖν λύσῃ μίαν τῶν á¼Î½Ï„ολῶν τούτων τῶν á¼Î»Î±Ï‡á½·ÏƒÏ„ων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνϑÏώπους, á¼Î»á½±Ï‡Î¹ÏƒÏ„ος κληϑήσεται á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τῶν οá½Ïανῶν· ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληϑήσεται á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τῶν οá½Ïανῶν.

Verse: 20    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°\ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ´.
   
qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie, ni þau qimiþ in þiudangardjai himine.
   
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
   
λέγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι á¼á½°Î½ μὴ πεÏισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γÏαμματέων καὶ ΦαÏισαίων, οὠμὴ εἰσέλϑητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οá½Ïανῶν.

Verse: 21    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹.
   
hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni maurþrjais; iþ saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai.
   
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
   
᾽Ηκούσατε ὅτι á¼ÏÏέϑη τοῖς á¼€Ïχαίοις, Οὠϕονεύσεις· ὃς δ' ἂν ϕονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κÏίσει.

Verse: 22    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´, ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒºðŒ°, ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°, ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
aþþan ik qiþa izwis þatei ƕazuh modags broþr seinamma sware, skula wairþiþ stauai; iþ saei qiþiþ broþr seinamma raka, skula wairþiþ gaqumþai; aþþan saei qiþiþ dwala, skula wairþiþ in gaiainnan funins.
   
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
   
á¼Î³á½¼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς á½ á½€Ïγιζόμενος Ï„á¿· ἀδελϕῷ αá½Ï„οῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κÏίσει· ὃς δ' ἂν εἴπῃ Ï„á¿· ἀδελϕῷ αá½Ï„οῦ, ῾Ρακά, ἔνοχος ἔσται Ï„á¿· συνεδÏίῳ· ὃς δ' ἂν εἴπῃ, ΜωÏá½³, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυÏός.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº,
   
jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ ƕa bi þuk,
   
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
   
á¼á½°Î½ οὖν Ï€ÏοσϕέÏῃς τὸ δῶÏόν σου á¼Ï€á½¶ τὸ ϑυσιαστήÏιον κἀκεῖ μνησϑῇς ὅτι ὠἀδελϕός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Verse: 24    
ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma, jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina.
   
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
   
ἄϕες á¼ÎºÎµá¿– τὸ δῶÏόν σου ἔμπÏοσϑεν τοῦ ϑυσιαστηÏίου, καὶ ὕπαγε Ï€Ïῶτον διαλλάγηϑι Ï„á¿· ἀδελϕῷ σου, καὶ τότε á¼Î»Ï‘ὼν Ï€ÏόσϕεÏε τὸ δῶÏόν σου.

Verse: 25    
ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð‚ðŒºðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¶ðŒ°.
   
sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto, und þatei is in wiga miþ imma, ibai ƕan atgibai þuk sa andastaua stauin, jah sa staua þuk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza.
   
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
   
ἴσϑι εá½Î½Î¿á¿¶Î½ Ï„á¿· ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῇ á½Î´á¿·, μήποτέ σε παÏαδῷ ὠἀντίδικος Ï„á¿· κÏιτῇ, καὶ ὠκÏιτὴς Ï„á¿· ὑπηÏέτῃ, καὶ εἰς ϕυλακὴν βληϑήσῃ·

Verse: 26    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ ðŒºðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ¿.
   
amen qiþa þus: ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu.
   
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
   
ἀμὴν λέγω σοι, οὠμὴ á¼Î¾á½³Î»Ï‘ῃς á¼ÎºÎµá¿–ϑεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδÏάντην.

Verse: 27    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ.
   
hausideduþ þatei qiþan ist: ni horinos.
   
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
   
᾽Ηκούσατε ὅτι á¼ÏÏέϑη, Οὠμοιχεύσεις.

Verse: 28    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
aþþan ik qiþa izwis, þatei ƕazuh saei saiƕiþ qinon du luston izos, ju gahorinoda izai in hairtin seinamma.
   
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
   
á¼Î³á½¼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὠβλέπων γυναῖκα Ï€Ïὸς τὸ á¼Ï€Î¹Ï‘υμῆσαι αá½Ï„ὴν ἤδη á¼Î¼Î¿á½·Ï‡ÎµÏ…σεν αá½Ï„ὴν á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„οῦ.

Verse: 29    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ¿ðƒ; ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
iþ jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk, usstagg ita jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan.
   
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
   
εἰ δὲ ὠὀϕϑαλμός σου ὠδεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αá½Ï„ὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμϕέÏει Î³á½±Ï ÏƒÎ¿Î¹ ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληϑῇ εἰς γέενναν.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¸ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ¿ðƒ; ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk, afmait þo jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan.
   
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
   
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου Ï‡Îµá½¶Ï ÏƒÎºÎ±Î½Î´Î±Î»á½·Î¶ÎµÎ¹ σε, ἔκκοψον αá½Ï„ὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμϕέÏει Î³á½±Ï ÏƒÎ¿Î¹ ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλϑῃ.

Verse: 31    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ½, ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ.
   
qiþanuh þan ist þatei ƕazuh saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos.
   
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
   
᾽ΕÏÏέϑη δέ, á¿ÎŸÏ‚ ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ, δότω αá½Ï„ῇ ἀποστάσιον.

Verse: 32    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ, ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ð†ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸.
   
iþ ik qiþa izwis þatei ƕazuh saei afletiþ qen seina, inuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon; jah sa ize afsatida liugaiþ, horinoþ.
   
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
   
á¼Î³á½¼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὠἀπολύων τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ παÏεκτὸς λόγου ποÏνείας ποιεῖ αá½Ï„ὴν μοιχευϑῆναι, καὶ ὃς á¼á½°Î½ ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

Verse: 33    
ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni ufarswarais, iþ usgibais fraujin aiþans þeinans.
   
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
   
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι á¼ÏÏέϑη τοῖς á¼€Ïχαίοις, Οá½Îº á¼Ï€Î¹Î¿Ïκήσεις, ἀποδώσεισδὲ Ï„á¿· κυÏίῳ τοὺς á½…Ïκους σου.

Verse: 34    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒð„ð‰ðŒ»ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ;
   
aþþan ik qiþa izwis ni swaran allis, ni bi himina, unte stols ist gudis;
   
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
   
á¼Î³á½¼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε á¼Î½ Ï„á¿· οá½Ïανῷ,   á½…τι Ï‘Ïόνος á¼ÏƒÏ„ὶν τοῦ ϑεοῦ·

Verse: 35    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‰ð„ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¹ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹\ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ;
   
nih bi airþai, unte fotubaurd ist fotiwe is; nih bi Iairusaulwmai, unte baurgs ist þis mikilins þiudanis;
   
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
   
μήτε á¼Î½ τῇ γῇ,ὅτι ὑποπόδιόν á¼ÏƒÏ„ιν τῶν ποδῶν αá½Ï„οῦ·μήτε εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα, ὅτι πόλισá¼ÏƒÏ„ὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

Verse: 36    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ²ðŒ» ðˆðŒ´ðŒ¹ð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒð…ðŒ°ð‚ð„ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
nih bi haubida þeinamma swarais, unte ni magt ain tagl ƕeit aiþþau swart gataujan.
   
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
   
μήτε á¼Î½ τῇ κεϕαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὠδύνασαι μίαν Ï„Ïίχα λευκὴν ποιῆσαι á¼¢ μέλαιναν.

Verse: 37    
ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚: ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°; ðŒ½ðŒ´, ðŒ½ðŒ´; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„.
   
sijaiþ-þan waurd izwar: ja, ja; ne, ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist.
   
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
   
ἔστω δὲ ὠλόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ πεÏισσὸν τούτων á¼Îº τοῦ πονηÏοῦ á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 38    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿.
   
hausideduþ þatei qiþan ist: augo und augin, jah tunþu und tunþau.
   
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
   
᾽Ηκούσατε ὅτι á¼ÏÏέϑη, ᾽Οϕϑαλμὸν ἀντὶ ὀϕϑαλμοῦ   ÎºÎ±á½¶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Verse: 39    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½; ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¿, ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°.
   
iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak jabai ƕas þuk stautai bi taihswon þeina kinnu, wandei imma jah þo anþara.
   
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
   
á¼Î³á½¼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι Ï„á¿· πονηÏῷ· ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στÏέψον αá½Ï„á¿· καὶ τὴν ἄλλην·

Verse: 40    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ°.
   
jah þamma wiljandin miþ þus staua jah paida þeina niman, aflet imma jah wastja.
   
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
   
καὶ Ï„á¿· ϑέλοντί σοι κÏιϑῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄϕες αá½Ï„á¿· καὶ τὸ ἱμάτιον·

Verse: 41    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðƒð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð„ð…ð‰ðƒ.
   
jah jabai ƕas þuk ananauþjai rasta aina, gaggais miþ imma twos.
   
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
   
καὶ ὅστις σε ἀγγαÏεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αá½Ï„οῦ δύο.

Verse: 42    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
þamma bidjandin þuk gibais, jah þamma wiljandin af þus leiƕan sis ni uswandjais.
   
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
   
Ï„á¿· αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν ϑέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασϑαι μὴ ἀποστÏαϕῇς.

Verse: 43    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„: ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
hausideduþ þatei qiþan ist: frijos neƕundjan þeinana, jah fiais fiand þeinana.
   
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
   
᾽Ηκούσατε ὅτι á¼ÏÏέϑη, ᾽Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου   ÎºÎ±á½¶ μισήσεις τὸν á¼Ï‡Ï‘Ïόν σου.

Verse: 44    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ,
   
aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjaiþ bi þans usþriutandans izwis,
   
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
   
á¼Î³á½¼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς á¼Ï‡Ï‘Ïοὺς ὑμῶν καὶ Ï€Ïοσεύχεσϑε á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ διωκόντων ὑμᾶς,

Verse: 45a    
ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
ei wairþaiþ sunjus attins izwaris þis in himinam, unte sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah godans, jah rigneiþ ana garaihtans jah ana inwindans.
   
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
   
ὅπως γένησϑε υἱοὶ τοῦ πατÏὸς ὑμῶν τοῦ á¼Î½ οá½Ïανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αá½Ï„οῦ ἀνατέλλει á¼Ï€á½¶ πονηÏοὺς καὶ ἀγαϑοὺς καὶ βÏέχει á¼Ï€á½¶ δικαίους καὶ ἀδίκους.

Verse: 46    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðˆð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
jabai auk frijoþ þans frijondans izwis ainans, ƕo mizdono habaiþ? niu jah þai þiudo þata samo taujand.
   
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
   
á¼á½°Î½ Î³á½°Ï á¼€Î³Î±Ï€á½µÏƒÎ·Ï„Îµ τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισϑὸν ἔχετε; οá½Ï‡á½¶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αá½Ï„ὸ ποιοῦσιν;

Verse: 47    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹, ðˆðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³?
   
jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans þatainei, ƕe managizo taujiþ? niu jah motarjos þata samo taujand?
   
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
   
καὶ á¼á½°Î½ ἀσπάσησϑε τοὺς ἀδελϕοὺς ὑμῶν μόνον, Ï„á½· πεÏισσὸν ποιεῖτε; οá½Ï‡á½¶ καὶ οἱ á¼Ï‘νικοὶ τὸ αá½Ï„ὸ ποιοῦσιν;

Verse: 48    
ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist.
   
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
   
῎Εσεσϑε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ὠοá½Ïάνιος τέλειός á¼ÏƒÏ„ιν.

Chapter: 6 
Verse: 1    
ðŒ°ð„ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
Atsaiƕiþ armaion izwara ni taujan in andwairþja manne du saiƕan im; aiþþau laun ni habaiþ fram attin izwaramma þamma in himinam.
   
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
   
ΠÏοσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπÏοσϑεν τῶν ἀνϑÏώπων Ï€Ïὸς τὸ ϑεαϑῆναι αá½Ï„οῖς· εἰ δὲ μήγε, μισϑὸν οá½Îº ἔχετε παÏá½° Ï„á¿· πατÏὶ ὑμῶν Ï„á¿· á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.

Verse: 2    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼; ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þan nu taujais armaion, ni haurnjais faura þus, swaswe þai liutans taujand in gaqumþim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam; amen qiþa izwis: andnemun mizdon seina.
   
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
   
῞Οταν οὖν ποιῇς á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿Ïƒá½»Î½Î·Î½, μὴ σαλπίσῃς ἔμπÏοσϑέν σου, á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿á¼± ὑποκÏιταὶ ποιοῦσιν á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς καὶ á¼Î½ ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασϑῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνϑÏώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισϑὸν αá½Ï„ῶν.

Verse: 3    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¹ ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
iþ þuk taujandan armaion ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ taihswo þeina,
   
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
   
σοῦ δὲ ποιοῦντος á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿Ïƒá½»Î½Î·Î½ μὴ γνώτω ἡ á¼€ÏιστεÏá½± σου Ï„á½· ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

Verse: 4    
ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðƒðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðƒðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
ei sijai so armahairtiþa þeina in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein.
   
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
   
ὅπως á¾– σου ἡ á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿Ïƒá½»Î½Î· á¼Î½ Ï„á¿· κÏυπτῷ· καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ ÏƒÎ¿Ï… ὠβλέπων á¼Î½ Ï„á¿· κÏυπτῷ [αá½Ï„ὸς] ἀποδώσει σοι.

Verse: 5     
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ ð€ðŒ»ðŒ°ð€ðŒ¾ð‰ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah þan bidjaiþ, ni sijaiþ swaswe þai liutans, unte frijond in gaqumþim jah waihstam plapjo standandans bidjan, ei gaumjaindau mannam. Amen, qiþa izwis þatei haband mizdon seina.
   
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
   
Καὶ ὅταν Ï€Ïοσεύχησϑε, οá½Îº ἔσεσϑε ὡς οἱ ὑποκÏιταί· ὅτι ϕιλοῦσιν á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς καὶ á¼Î½ ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες Ï€Ïοσεύχεσϑαι, ὅπως ϕανῶσιν τοῖς ἀνϑÏώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισϑὸν αá½Ï„ῶν.

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ´ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðƒðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðƒðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
iþ þu þan bidjais, gagg in heþjon þeina jah galukands haurdai þeinai bidei du attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein.
   
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
   
σὺ δὲ ὅταν Ï€Ïοσεύχῃ, εἴσελϑε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν Ï‘á½»Ïαν σου Ï€Ïόσευξαι Ï„á¿· πατÏá½· σου Ï„á¿· á¼Î½ Ï„á¿· κÏυπτῷ· καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ ÏƒÎ¿Ï… ὠβλέπων á¼Î½ Ï„á¿· κÏυπτῷ ἀποδώσει σοι.

Verse: 7    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰; ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
bidjandansuþ-þan ni filuwaurdjaiþ, swaswe þai þiudo; þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau.
   
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
   
ΠÏοσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿á¼± á¼Ï‘νικοί, δοκοῦσιν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ á¼Î½ τῇ πολυλογίᾳ αá½Ï„ῶν εἰσακουσϑήσονται.

Verse: 8    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼; ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¿ðŒ¸, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
ni galeikoþ nu þaim; wait auk atta izwar þizei jus þaurbuþ, faurþizei jus bidjaiþ ina.
   
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
   
μὴ οὖν á½Î¼Î¿Î¹Ï‰Ï‘ῆτε αá½Ï„οῖς, οἶδεν Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ὧν χÏείαν ἔχετε Ï€Ïὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αá½Ï„όν.

Verse: 9    
ðƒð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ: ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼, ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
swa nu bidjaiþ jus: atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein.
   
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
   
Οὕτως οὖν Ï€Ïοσεύχεσϑε ὑμεῖς· Î á½±Ï„ÎµÏ á¼¡Î¼á¿¶Î½ á½ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς, á¼Î³Î¹Î±ÏƒÏ‘ήτω τὸ ὄνομά σου,

Verse: 10    
ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ. ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
qimai þiudinassus þeins. wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai.
   
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
   
á¼Î»Ï‘έτω ἡ βασιλεία σου, γενηϑήτω τὸ ϑέλημά σου, ὡς á¼Î½ οá½Ïανῷ καὶ á¼Ï€á½¶ γῆς.

Verse: 11    
ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¹ð† ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°.
   
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.
   
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
   
Τὸν ἄÏτον ἡμῶν τὸν á¼Ï€Î¹Î¿á½»ÏƒÎ¹Î¿Î½ δὸς ἡμῖν σήμεÏον·

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
   
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
   
καὶ ἄϕες ἡμῖν τὰ ὀϕειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀϕήκαμεν τοῖς ὀϕειλέταις ἡμῶν·

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ½; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin; unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins.
   
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
   
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειÏασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ.

Verse: 14    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðƒðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
unte jabai afletiþ mannam missadedins ize, afletiþ jah izwis atta izwar sa ufar himinam.
   
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
   
᾽Εὰν Î³á½°Ï á¼€Ï•á¿†Ï„Îµ τοῖς ἀνϑÏώποις Ï„á½° παÏαπτώματα αá½Ï„ῶν, ἀϕήσει καὶ ὑμῖν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ὠοá½Ïάνιος·

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ð‰ðƒ.
   
iþ jabai ni afletiþ mannam missadedins ize, ni þau atta izwar afletiþ missadedins izwaros.
   
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
   
á¼á½°Î½ δὲ μὴ ἀϕῆτε τοῖς ἀνϑÏώποις, οá½Î´á½² á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ἀϕήσει Ï„á½° παÏαπτώματα ὑμῶν.

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¹; ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe þai liutans gaurai; frawardjand auk andwairþja seina, ei gasaiƕaindau mannam fastandans. amen, qiþa izwis, þatei andnemun mizdon seina.
   
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
   
῞Οταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσϑε ὡς οἱ ὑποκÏιταὶ σκυϑÏωποί, ἀϕανίζουσιν Î³á½°Ï Ï„á½° Ï€Ïόσωπα αá½Ï„ῶν ὅπως ϕανῶσιν τοῖς ἀνϑÏώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισϑὸν αá½Ï„ῶν.

Verse: 17    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ·,
   
iþ þu fastands salbo haubiþ þein jah ludja þeina þwah,
   
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
   
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεϕαλὴν καὶ τὸ Ï€Ïόσωπόν σου νίψαι,

Verse: 18    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðƒðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðƒðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ.
   
ei ni gasaiƕaizau mannam fastands, ak attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus.
   
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
   
ὅπως μὴ ϕανῇς τοῖς ἀνϑÏώποις νηστεύων ἀλλὰ Ï„á¿· πατÏá½· σου Ï„á¿· á¼Î½ Ï„á¿· κÏυϕαίῳ· καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ ÏƒÎ¿Ï… ὠβλέπων á¼Î½ Ï„á¿· κÏυϕαίῳ ἀποδώσει σοι.

Verse: 19    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¿ðŒ¶ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ¿ðŒ¶ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þarei malo jah nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand.
   
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
   
Μὴ ϑησαυÏίζετε ὑμῖν ϑησαυÏοὺς á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βÏῶσις ἀϕανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διοÏύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Verse: 20    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ¿ðŒ¶ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ¿ðŒ¶ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ð‰ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðƒð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
iþ huzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland.
   
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
   
ϑησαυÏίζετε δὲ ὑμῖν ϑησαυÏοὺς á¼Î½ οá½Ïανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βÏῶσις ἀϕανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὠδιοÏύσσουσιν οá½Î´á½² κλέπτουσιν·

Verse: 21    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ¿ðŒ¶ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚.
   
þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah hairto izwar.
   
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
   
ὅπου Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὠϑησαυÏός σου, á¼ÎºÎµá¿– ἔσται καὶ ἡ καÏδία σου.

Verse: 22    
ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸;
   
lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þein ainfalþ ist, allata leik þein liuhadein wairþiþ;
   
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
   
῾Ο λύχνος τοῦ σώματός á¼ÏƒÏ„ιν ὠὀϕϑαλμός. á¼á½°Î½ οὖν á¾– ὠὀϕϑαλμός σου á¼Ï€Î»Î¿á¿¦Ï‚, ὅλον τὸ σῶμά σου ϕωτεινὸν ἔσται·

Verse: 23    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ» ðŒ¹ðƒð„, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸. ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿!
   
iþ jabai augo þein unsel ist, allata leik þein riqizein wairþiþ. jabai nu liuhaþ þata in þus riqiz ist, þata riqiz ƕan filu!
   
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
   
á¼á½°Î½ δὲ ὠὀϕϑαλμός σου πονηÏὸς á¾–, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ ϕῶς τὸ á¼Î½ σοὶ σκότος á¼ÏƒÏ„ίν, τὸ σκότος πόσον.

Verse: 24    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸; ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½. ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ½.
   
ni manna mag twaim fraujam skalkinon; unte jabai fijaiþ ainana, jah anþarana frijoþ; aiþþau ainamma ufhauseiþ, iþ anþaramma frakann. ni maguþ guda skalkinon jah mammonin.
   
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
   
Οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δύναται δυσὶ κυÏίοις δουλεύειν· á¼¢ Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτεÏον ἀγαπήσει, á¼¢ ἑνὸς ἀνϑέξεται καὶ τοῦ ἑτέÏου καταϕÏονήσει· οὠδύνασϑε ϑεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Verse: 25    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ° ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðˆðŒ´ ð…ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼?
   
Duþþe qiþa izwis: ni maurnaiþ saiwalai izwarai ƕa matjaiþ jah ƕa drigkaiþ, nih leika izwaramma ƕe wasjaiþ; niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom?
   
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
   
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεÏιμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν Ï„á½· ϕάγητε [á¼¢ Ï„á½· πίητε], μηδὲ Ï„á¿· σώματι ὑμῶν Ï„á½· á¼Î½Î´á½»ÏƒÎ·ÏƒÏ‘ε· οá½Ï‡á½¶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν á¼ÏƒÏ„ιν τῆς Ï„Ïοϕῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ á¼Î½Î´á½»Î¼Î±Ï„ος;

Verse: 26    
ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ¿ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðƒðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðƒ. ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼?
   
insaiƕiþ du fuglam himinis, þei ni saiand nih sneiþand, nih lisand in banstins, jah atta izwar sa ufar himinam fodeiþ ins. niu jus mais wulþrizans sijuþ þaim?
   
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
   
á¼Î¼Î²Î»á½³ÏˆÎ±Ï„ε εἰς Ï„á½° πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ ὅτι οὠσπείÏουσιν οá½Î´á½² ϑεÏίζουσιν οá½Î´á½² συνάγουσιν εἰς ἀποϑήκας, καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ὠοá½Ïάνιος Ï„Ïέϕει αá½Ï„ά· οá½Ï‡ ὑμεῖς μᾶλλον διαϕέÏετε αá½Ï„ῶν;

Verse: 27    
ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ°ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ·ðƒð„ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°?
   
iþ ƕas izwara maurnands mag anaaukan ana wahstu seinana aleina aina?
   
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
   
Ï„á½·Ï‚ δὲ á¼Î¾ ὑμῶν μεÏιμνῶν δύναται Ï€Ïοσϑεῖναι á¼Ï€á½¶ τὴν ἡλικίαν αá½Ï„οῦ πῆχυν ἕνα;

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðˆðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸? ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðƒ, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³; ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðƒð€ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
jah bi wastjos ƕa saurgaiþ? gakunnaiþ blomans haiþjos, ƕaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand.
   
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
   
καὶ πεÏὶ á¼Î½Î´á½»Î¼Î±Ï„ος Ï„á½· μεÏιμνᾶτε; καταμάϑετε Ï„á½° κÏίνα τοῦ ἀγÏοῦ πῶς αá½Î¾á½±Î½Î¿Ï…σιν· οὠκοπιῶσιν οá½Î´á½² νήϑουσιν·

Verse: 29    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
qiþuh þan izwis þatei nih Saulaumon in allamma wulþau seinamma gawasida sik swe ains þize.
   
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
   
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οá½Î´á½² Σολομὼν á¼Î½ πάσῃ τῇ δόξῃ αá½Ï„οῦ πεÏιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ°ð…ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðƒð„ð‚ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðƒð…ðŒ° ð…ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ?
   
jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn galagiþ guþ swa wasjiþ, ƕaiwa mais izwis leitil galaubjandans?
   
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
   
εἰ δὲ τὸν χόÏτον τοῦ ἀγÏοῦ σήμεÏον ὄντα καὶ αὔÏιον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὠϑεὸς οὕτως ἀμϕιέννυσιν, οὠπολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

Verse: 31    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ° ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ´ ð…ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°?
   
ni maurnaiþ nu qiþandans: ƕa matjam aiþþau ƕa drigkam aiþþau ƕe wasjaima?
   
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
   
μὴ οὖν μεÏιμνήσητε λέγοντες, Τί ϕάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί πεÏιβαλώμεϑα;

Verse: 32    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³; ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðƒðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¿ðŒ¸ ...
   
all auk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar himinam þatei þaurbuþ ...
   
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
   
πάντα Î³á½°Ï Ï„Î±á¿¦Ï„Î± Ï„á½° ἔϑνη á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„οῦσιν· οἶδεν Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ὠοá½Ïάνιος ὅτι χÏῄζετε τούτων á¼Ï€á½±Î½Ï„ων.

Chapter: 7 
Verse: 12     
... ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
... (tau)jaina izwis mans, swa jah jus taujaiþ im: þata auk ist witoþ jah praufeteis.
   
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
   
Πάντα οὖν ὅσα á¼á½°Î½ ϑέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνϑÏωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αá½Ï„οῖς· οὗτος Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὠνόμος καὶ οἱ Ï€Ïοϕῆται.

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðƒðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
inngaggaiþ þairh aggwu daur, unte braid daur jah rums wigs sa brigganda in fralustai, jah managai sind þai inngaleiþandans þairh þata.
   
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
   
Εἰσέλϑατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εá½ÏύχωÏος ἡ á½Î´á½¸Ï‚ ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσεÏχόμενοι δι' αá½Ï„ῆς·

Verse: 14    
ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðƒðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
ƕan aggwu þata daur jah þraihans wigs sa brigganda in libainai, jah fawai sind þai bigitandans þana.
   
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
   
Ï„á½· στενὴ ἡ πύλη καὶ τεϑλιμμένη ἡ á½Î´á½¸Ï‚ ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑÏίσκοντες αá½Ï„ήν.

Verse: 15    
ðŒ°ð„ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ°ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ´, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ¿ðŒ»ð†ð‰ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
atsaiƕiþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim izei qimand at izwis in wastjom lambe, iþ innaþro sind wulfos wilwandans.
   
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
   
ΠÏοσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπÏοϕητῶν, οἵτινες á¼”Ïχονται Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î½ á¼Î½Î´á½»Î¼Î±ÏƒÎ¹Î½ Ï€Ïοβάτων, ἔσωϑεν δέ εἰσιν λύκοι á¼…Ïπαγες.

Verse: 16    
ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðƒ. ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð† ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼ ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ?
   
bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisanda af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans?
   
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
   
ἀπὸ τῶν καÏπῶν αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹Î³Î½á½½ÏƒÎµÏƒÏ‘ε αá½Ï„ούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανϑῶν σταϕυλὰς á¼¢ ἀπὸ Ï„Ïιβόλων σῦκα;

Verse: 17    
ðƒð…ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ´ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðƒ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
swa all bagme godaize akrana goda gataujiþ, iþ sa ubila bagms akrana ubila gataujiþ.
   
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
   
οὕτως πᾶν δένδÏον ἀγαϑὸν καÏποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπÏὸν δένδÏον καÏποὺς πονηÏοὺς ποιεῖ·

Verse: 18    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
ni mag bagms þiuþeigs akrana ubila gataujan, nih bagms ubils akrana þiuþeiga gataujan.
   
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
   
οὠδύναται δένδÏον ἀγαϑὸν καÏποὺς πονηÏοὺς ποιεῖν, οá½Î´á½² δένδÏον σαπÏὸν καÏποὺς καλοὺς ποιεῖν.

Verse: 19    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ³ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah in fon atlagjada.
   
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
   
πᾶν δένδÏον μὴ ποιοῦν καÏπὸν καλὸν á¼ÎºÎºá½¹Ï€Ï„εται καὶ εἰς Ï€á¿¦Ï Î²á½±Î»Î»ÎµÏ„Î±Î¹.

Verse: 20    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
þannu bi akranam ize ufkunnaiþ ins.
   
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
   
ἄÏα γε ἀπὸ τῶν καÏπῶν αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹Î³Î½á½½ÏƒÎµÏƒÏ‘ε αá½Ï„ούς.

Verse: 21    
ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°! ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
ni ƕazuh saei qiþiþ mis: frauja, frauja! inngaleiþiþ in þiudangardja himine, ak sa taujands wiljan attins meinis þis in himinam.
   
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
   
Οὠπᾶς ὠλέγων μοι, ΚύÏιε κύÏιε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οá½Ïανῶν, ἀλλ' ὠποιῶν τὸ ϑέλημα τοῦ πατÏός μου τοῦ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.

Verse: 22    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°! ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼?
   
managai qiþand mis in jainamma daga: frauja, frauja! niu þeinamma namin praufetidedum, jah þeinamma namin unhulþons uswaurpum, jah þeinamma namin mahtins mikilos gatawidedum?
   
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
   
πολλοὶ á¼Ïοῦσίν μοι á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ τῇ ἡμέÏá¾³, ΚύÏιε κύÏιε, οὠτῷ σῷ ὀνόματι á¼Ï€Ïοϕητεύσαμεν, καὶ Ï„á¿· σῷ ὀνόματι δαιμόνια á¼Î¾ÎµÎ²á½±Î»Î¿Î¼ÎµÎ½, καὶ Ï„á¿· σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς á¼Ï€Î¿Î¹á½µÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½Í¾

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðŒ±\ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ°.
   
jah þan andhaita im þatei ni ƕanhun kunþa izwis: afleiþiþ fairra mis, jus waurkjandans unsibjona.
   
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
   
καὶ τότε á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½µÏƒÏ‰ αá½Ï„οῖς ὅτι Οá½Î´á½³Ï€Î¿Ï„ε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωÏεῖτε ἀπ' á¼Î¼Î¿á¿¦ οἱ á¼Ïγαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

Verse: 24     
ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ° ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
ƕazuh nu saei hauseiþ waurda meina jah taujiþ þo, galeiko ina waira frodamma, saei gatimrida razn sein ana staina.
   
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
   
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αá½Ï„οὺς á½Î¼Î¿Î¹Ï‰Ï‘ήσεται ἀνδÏὶ Ï•Ïονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αá½Ï„οῦ τὴν οἰκίαν á¼Ï€á½¶ τὴν πέτÏαν.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðˆð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð…ð‰ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ²ðŒµðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah atiddja dalaþ rign jah qemun aƕos jah waiwoun windos jah bistugqun bi þamma razna jainamma, jah ni gadraus, unte gasuliþ was ana staina.
   
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
   
καὶ κατέβη ἡ βÏοχὴ καὶ ἦλϑον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ Ï€Ïοσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ, καὶ οá½Îº ἔπεσεν, τεϑεμελίωτο Î³á½°Ï á¼Ï€á½¶ τὴν πέτÏαν.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½.
   
jah ƕazuh saei hauseiþ waurda meina jah ni taujiþ þo, galeikoda mann dwalamma, saei gatimrida razn sein ana malmin.
   
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
   
καὶ πᾶς ὠἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αá½Ï„οὺς á½Î¼Î¿Î¹Ï‰Ï‘ήσεται ἀνδÏὶ μωÏá¿·, ὅστις ᾠκοδόμησεν αá½Ï„οῦ τὴν οἰκίαν á¼Ï€á½¶ τὴν ἄμμον.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðˆð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð…ð‰ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ²ðŒµðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðƒ.
   
jah atiddja dalaþ rign jah qemun aƕos jah waiwoun windos jah bistugqun bi jainamma razna, jah gadraus, jah was drus is mikils.
   
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
   
καὶ κατέβη ἡ βÏοχὴ καὶ ἦλϑον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ Ï€Ïοσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αá½Ï„ῆς μεγάλη.

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒ±ðŒ¹ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ.
   
jah warþ, þan ustauh Iesus þo waurda, biabridedun manageins ana laiseinai is.
   
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὅτε á¼Ï„έλεσεν ὠ᾽Ιησοῦς τοὺς λόγους τούτους á¼Î¾ÎµÏ€Î»á½µÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο οἱ ὄχλοι á¼Ï€á½¶ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ·

Verse: 29    
ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
was auk laisjands ins swe waldufni habands, jah ni swaswe bokarjos.
   
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
   
ἦν Î³á½°Ï Î´Î¹Î´á½±ÏƒÎºÏ‰Î½ αá½Ï„οὺς ὡς á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχων καὶ οá½Ï‡ ὡς οἱ γÏαμματεῖς αá½Ï„ῶν.

Chapter: 8 
Verse: 1    
ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð† ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ.
   
Dalaþ þan atgaggandin imma af fairgunja, laistidedun afar imma iumjons managos.
   
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
   
Καταβάντος δὲ αá½Ï„οῦ ἀπὸ τοῦ ὄÏους ἠκολούϑησαν αá½Ï„á¿· ὄχλοι πολλοί.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‚ðŒ¿ð„ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ» ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
jah sai, manna þrutsfill habands durinnands inwait ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan.
   
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
   
καὶ ἰδοὺ λεπÏὸς Ï€Ïοσελϑὼν Ï€Ïοσεκύνει αá½Ï„á¿· λέγων, ΚύÏιε, á¼á½°Î½ ϑέλῃς δύνασαί με καϑαÏίσαι.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ! ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ð‚ðŒ¿ð„ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ» ðŒ¹ðƒ.
   
jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains! jah suns hrain warþ þata þrutsfill is.
   
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
   
καὶ á¼ÎºÏ„είνας τὴν χεῖÏα ἥψατο αá½Ï„οῦ λέγων, Θέλω, καϑαÏίσϑητι· καὶ εá½Ï‘έως á¼ÎºÎ±Ï‘αÏίσϑη αá½Ï„οῦ ἡ λέπÏα.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ², ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah qaþ imma Iesus: saiƕ ei mann ni qiþais, ak gagg, þuk silban ataugei gudjin jah atbair giba þoei anabauþ Moses du weitwodiþai im.
   
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
   
καὶ λέγει αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς, ῞ΟÏα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον Ï„á¿· ἱεÏεῖ, καὶ Ï€Ïοσένεγκον τὸ δῶÏον ὃ Ï€Ïοσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαÏÏ„á½»Ïιον αá½Ï„οῖς.

Verse: 5    
ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¸ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°
   
afaruh þan þata innatgaggandin imma in Kafarnaum, duatiddja imma hundafaþs bidjands ina
   
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
   
Εἰσελϑόντος δὲ αá½Ï„οῦ εἰς ΚαϕαÏναοὺμ Ï€Ïοσῆλϑεν αá½Ï„á¿· ἑκατόνταÏχος παÏακαλῶν αá½Ï„ὸν

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ·ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¿ðŒ±ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¹ðŒ¸ðƒ.
   
jah qiþands: frauja, þiumagus meins ligiþ in garda usliþa, harduba balwiþs.
   
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
   
καὶ λέγων, ΚύÏιε, ὠπαῖς μου βέβληται á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ παÏαλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah qaþ du imma Iesus: ik qimands gahailja ina.
   
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
   
καὶ λέγει αá½Ï„á¿·, ᾽Εγὼ á¼Î»Ï‘ὼν ϑεÏαπεύσω αá½Ï„όν.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¸ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð† ðŒ·ð‚ð‰ð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah andhafjands sa hundafaþs qaþ: frauja, ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais, ak þatainei qiþ waurda jah gahailniþ sa þiumagus meins.
   
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠἑκατόνταÏχος ἔϕη, ΚύÏιε, οá½Îº εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλϑῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαϑήσεται ὠπαῖς μου.

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð† ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ², ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒµðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð„ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah auk ik manna im habands uf waldufnja meinamma gadrauhtins jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggiþ; jah anþaramma: qim, jah qimiþ; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujiþ.
   
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
   
καὶ Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ ἄνϑÏωπός εἰμι ὑπὸ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν, ἔχων ὑπ' á¼Î¼Î±Ï…τὸν στÏατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, ΠοÏεύϑητι, καὶ ποÏεύεται, καὶ ἄλλῳ, ῎ΕÏχου, καὶ á¼”Ïχεται, καὶ Ï„á¿· δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

Verse: 10    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„.
   
gahausjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim afarlaistjandam: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
   
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
   
ἀκούσας δὲ ὠ᾽Ιησοῦς á¼Ï‘αύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουϑοῦσιν, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν, παÏ' οá½Î´ÎµÎ½á½¶ τοσαύτην πίστιν á¼Î½ Ï„á¿· ᾽ΙσÏαὴλ εὗÏον.

Verse: 11    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒºðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ´:
   
aþþan qiþa izwis þatei managai fram urrunsa jah saggqa qimand, jah anakumbjand miþ Abrahama jah Isaka jah Iakoba in þiudangardjai himine:
   
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
   
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιϑήσονται μετὰ ᾽ΑβÏαὰμ καὶ ᾽Ισαὰκ καὶ ᾽Ιακὼβ á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τῶν οá½Ïανῶν·

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ð‰; ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ð‚ðŒ´ð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºð‚ðŒ¿ðƒð„ðƒ ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ´.
   
iþ þai sunjus þiudangardjos uswairpanda in riqis þata hindumisto; jainar wairþiþ grets jah krusts tunþiwe.
   
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
   
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας á¼ÎºÎ²Î»Î·Ï‘ήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ á¼Î¾á½½Ï„εÏον· á¼ÎºÎµá¿– ἔσται ὠκλαυϑμὸς καὶ ὠβÏυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ°: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ², ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹.
   
jah qaþ Iesus þamma hundafada: gagg, jah swaswe galaubides wairþai þus. jah gahailnoda sa þiumagus is in jainai ƕeilai.
   
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
   
καὶ εἶπεν ὠ᾽Ιησοῦς Ï„á¿· ἑκατοντάÏχῃ, ῞Υπαγε, ὡς á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσας γενηϑήτω σοι. καὶ ἰάϑη ὠπαῖς [αá½Ï„οῦ] á¼Î½ τῇ á½¥Ïá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð‚ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¼.
   
jah qimands Iesus in garda Paitraus, jah gasaƕ swaihron is ligandein <jah> in heitom.
   
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
   
Καὶ á¼Î»Ï‘ὼν ὠ᾽Ιησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν ΠέτÏου εἶδεν τὴν πενϑεÏὰν αá½Ï„οῦ βεβλημένην καὶ πυÏέσσουσαν·

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ¹ðŒ¾ðŒ° ðƒð‰ ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ð„ð‰; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah attaitok handau izos jah aflailot ija so heito; jah urrais jah andbahtida imma.
   
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
   
καὶ ἥψατο τῆς χειÏὸς αá½Ï„ῆς, καὶ ἀϕῆκεν αá½Ï„ὴν ὠπυÏετός· καὶ ἠγέÏϑη καὶ διηκόνει αá½Ï„á¿·.

Verse: 16    
ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ð‚ð€ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ» ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°,
   
at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida,
   
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
   
᾽Οψίας δὲ γενομένης Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„á¿· δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ á¼Î¾á½³Î²Î±Î»ÎµÎ½ Ï„á½° πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας á¼Ï‘εÏάπευσεν·

Verse: 17    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ°ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½: ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ð‰ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ð‚.
   
ei usfullnodedi þata gamelido þairh Esaïan praufetu qiþandan: sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins usbar.
   
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
   
ὅπως πληÏωϑῇ τὸ ῥηϑὲν διὰ ᾽Ησαίου τοῦ Ï€Ïοϕήτου λέγοντος, Αá½Ï„ὸς Ï„á½°Ï‚ ἀσϑενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ Ï„á½°Ï‚ νόσους á¼Î²á½±ÏƒÏ„ασεν.   

Verse: 18    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº, ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
gasaiƕands þan Iesus managans hiuhmans bi sik, haihait galeiþan siponjans hindar marein.
   
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
   
᾽Ιδὼν δὲ ὠ᾽Ιησοῦς ὄχλον πεÏὶ αá½Ï„ὸν á¼Îºá½³Î»ÎµÏ…σεν ἀπελϑεῖν εἰς τὸ πέÏαν.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ³ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðƒ.
   
jah duatgaggands ains bokareis qaþ du imma: laisari, laistja þuk, þisƕaduh þadei gaggis.
   
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
   
καὶ Ï€Ïοσελϑὼν εἷς γÏαμματεὺς εἶπεν αá½Ï„á¿·, Διδάσκαλε, ἀκολουϑήσω σοι ὅπου á¼á½°Î½ ἀπέÏχῃ.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ð†ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ²ð‚ð‰ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ²ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun, jah fuglos himinis sitlans, iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ sein anahnaiwjai.
   
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
   
καὶ λέγει αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες ϕωλεοὺς ἔχουσιν καὶ Ï„á½° πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ κατασκηνώσεις, ὠδὲ υἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου οá½Îº ἔχει ποῦ τὴν κεϕαλὴν κλίνῃ.

Verse: 21    
ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
anþaruh þan siponje is qaþ du imma: frauja, uslaubei mis frumist galeiþan jah gafilhan attan meinana.
   
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
   
ἕτεÏος δὲ τῶν μαϑητῶν [αá½Ï„οῦ] εἶπεν αá½Ï„á¿·, ΚύÏιε, á¼Ï€á½·Ï„Ïεψόν μοι Ï€Ïῶτον ἀπελϑεῖν καὶ ϑάψαι τὸν πατέÏα μου.

Verse: 22    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
iþ Iesus qaþ du imma: laistei afar mis jah let þans dauþans <ga>filhan seinans dauþans.
   
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς λέγει αá½Ï„á¿·, ᾽Ακολούϑει μοι, καὶ ἄϕες τοὺς νεκÏοὺς ϑάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκÏούς.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€, ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
jah innatgaggandin imma in skip, afariddjedun imma siponjos is.
   
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
   
Καὶ á¼Î¼Î²á½±Î½Ï„ι αá½Ï„á¿· εἰς [τὸ] πλοῖον ἠκολούϑησαν αá½Ï„á¿· οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ´ðŒ²ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒºðŒ¹ð€ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ²ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ»ðŒ´ð€.
   
jah sai, wegs mikils warþ in marein, swaswe þata skip gahuliþ wairþan fram wegim; iþ is saislep.
   
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
   
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ τῇ ϑαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσϑαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αá½Ï„ὸς δὲ á¼Îºá½±Ï‘ευδεν.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ, ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
jah duatgaggandans siponjos is urraisidedun ina qiþandans: frauja, nasei unsis, fraqistnam.
   
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
   
καὶ Ï€Ïοσελϑόντες ἤγειÏαν αá½Ï„ὸν λέγοντες, ΚύÏιε, σῶσον, ἀπολλύμεϑα.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðˆðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ! ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð‰ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ».
   
jah qaþ du im Iesus: ƕa faurhteiþ, leitil galaubjandans! þanuh urreisands gasok windam jah marein, jah warþ wis mikil.
   
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
   
καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, Τί δειλοί á¼ÏƒÏ„ε, ὀλιγόπιστοι; τότε á¼Î³ÎµÏϑεὶς á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ ϑαλάσσῃ, καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο γαλήνη μεγάλη.

Verse: 27    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
iþ þai mans sildaleikidedun qiþandans: ƕileiks ist sa, ei jah windos jah marei ufhausjand imma?
   
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
   
οἱ δὲ ἄνϑÏωποι á¼Ï‘αύμασαν λέγοντες, Ποταπός á¼ÏƒÏ„ιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ ϑάλασσα αá½Ï„á¿· ὑπακούουσιν;

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðƒðŒ½ð‰ðŒ¼ ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
jah qimandin imma hindar marein in gauja Gairgaisaine, gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans, sleidjai filu, swaswe ni mahta manna usleiþan þairh þana wig jainana.
   
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
   
Καὶ á¼Î»Ï‘όντος αá½Ï„οῦ εἰς τὸ πέÏαν εἰς τὴν χώÏαν τῶν ΓαδαÏηνῶν ὑπήντησαν αá½Ï„á¿· δύο δαιμονιζόμενοι á¼Îº τῶν μνημείων á¼Î¾ÎµÏχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παÏελϑεῖν διὰ τῆς á½Î´Î¿á¿¦ á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Ï‚.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ? ðŒµðŒ°ðŒ¼ð„ ðŒ·ðŒ´ð‚ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ±ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ?
   
jah sai, hropidedun qiþandans: ƕa uns jah þus, Iesu, sunau gudis? qamt her faur mel balwjan unsis?
   
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
   
καὶ ἰδοὺ ἔκÏαξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ ϑεοῦ; ἦλϑες ὧδε Ï€Ïὸ καιÏοῦ βασανίσαι ἡμᾶς;

Verse: 30    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
Wasuh þan fairra im hairda sweine managaize haldana.
   
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
   
ἦν δὲ μακÏὰν ἀπ' αá½Ï„ῶν ἀγέλη χοίÏων πολλῶν βοσκομένη.

Verse: 31    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðƒðŒºð‰ðŒ·ðƒðŒ»ðŒ° ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ´.
   
iþ þo skohsla bedun ina qiþandans: jabai uswairpis uns, uslaubei uns galeiþan in þo hairda sweine.
   
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
   
οἱ δὲ δαίμονες παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν λέγοντες, Εἰ á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»ÎµÎ¹Ï‚ ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίÏων.

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸! ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ´; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ð‚ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðƒð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ð„ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
jah qaþ du im: gaggiþ! iþ eis usgaggandans galiþun in hairda sweine; jah sai, run gawaurhtedun sis alla so hairda and driuson in marein jah gadauþnodedun in watnam.
   
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ῾Υπάγετε. οἱ δὲ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντες ἀπῆλϑον εἰς τοὺς χοίÏους· καὶ ἰδοὺ á½¥Ïμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κÏημνοῦ εἰς τὴν ϑάλασσαν, καὶ ἀπέϑανον á¼Î½ τοῖς ὕδασιν.

Verse: 33    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
iþ þai haldandans gaþlauhun jah galeiþandans gataihun in baurg all bi þans daimonarjans.
   
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
   
οἱ δὲ βόσκοντες ἔϕυγον, καὶ ἀπελϑόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðƒð‰ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒºð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
jah sai, alla so baurgs usiddja wiþra Iesu, jah gasaiƕandans ina bedun ei usliþi hindar markos ize.
   
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
   
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν εἰς ὑπάντησιν Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ, καὶ ἰδόντες αá½Ï„ὸν παÏεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν á½Ïίων αá½Ï„ῶν.

Chapter: 9 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ².
   
Jah atsteigands in skip ufarlaiþ jah qam in seinai baurg.
   
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
   
Καὶ á¼Î¼Î²á½°Ï‚ εἰς πλοῖον διεπέÏασεν καὶ ἦλϑεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Verse: 2    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½: ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰! ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ.
   
þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo! afletanda þus frawaurhteis þeinos.
   
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
   
καὶ ἰδοὺ Ï€ÏοσέϕεÏον αá½Ï„á¿· παÏαλυτικὸν á¼Ï€á½¶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὠ᾽Ιησοῦς τὴν πίστιν αá½Ï„ῶν εἶπεν Ï„á¿· παÏαλυτικῷ, ΘάÏσει, τέκνον· ἀϕίενταί σου αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ´ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼: ðƒðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
þaruh sumai þize bokarje qeþun in sis silbam: sa wajamereiþ.
   
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
   
καὶ ἰδού τινες τῶν γÏαμματέων εἶπαν á¼Î½ ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασϕημεῖ.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼?
   
jah witands Iesus þos mitonins ize qaþ: duƕe jus mitoþ ubila in hairtam izwaraim?
   
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
   
καὶ εἰδὼς ὠ᾽Ιησοῦς Ï„á½°Ï‚ á¼Î½Ï‘υμήσεις αá½Ï„ῶν εἶπεν, ῾Ινατί á¼Î½Ï‘υμεῖσϑε πονηÏá½° á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν;

Verse: 5    
ðˆðŒ°ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½: ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½: ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²?
   
ƕaþar ist raihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
   
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
   
Ï„á½· Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν εá½ÎºÎ¿Ï€á½½Ï„εÏον, εἰπεῖν, ᾽Αϕίενταί σου αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι, á¼¢ εἰπεῖν, ῎ΕγειÏε καὶ πεÏιπάτει;

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½: ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
Aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan frawaurhtins, þanuh qaþ du þamma usliþin: urreisands nim þana ligr þeinana jah gagg in gard þeinana.
   
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
   
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχει ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἀϕιέναι á¼Î¼Î±Ïτίας τότε λέγει Ï„á¿· παÏαλυτικῷ, ᾽ΕγεÏϑεὶς ἆÏόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
jah urreisands galaiþ in gard seinana.
   
et surrexit et abiit in domum suam
   
καὶ á¼Î³ÎµÏϑεὶς ἀπῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ.

Verse: 8    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
gasaiƕandeins þan manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun guþ þana gibandan waldufni swaleikata mannam.
   
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
   
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι á¼Ï•Î¿Î²á½µÏ‘ησαν καὶ á¼Î´á½¹Î¾Î±ÏƒÎ±Î½ τὸν ϑεὸν τὸν δόντα á¼Î¾Î¿Ï…σίαν τοιαύτην τοῖς ἀνϑÏώποις.

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah þairhleiþands Iesus jainþro gasaƕ mannan sitandan at motai, Maþþaiu haitanana, jah qaþ du imma: laistei afar mis. jah usstandands iddja afar imma.
   
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
   
Καὶ παÏάγων ὠ᾽Ιησοῦς á¼ÎºÎµá¿–ϑεν εἶδεν ἄνϑÏωπον καϑήμενον á¼Ï€á½¶ τὸ τελώνιον, Μαϑϑαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αá½Ï„á¿·, ᾽Ακολούϑει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούϑησεν αá½Ï„á¿·.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ.
   
jah warþ, biþe is anakumbida in garda, jah sai, managai motarjos jah frawaurhtai qimandans miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is.
   
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο αá½Ï„οῦ ἀνακειμένου á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ á¼Î»Ï‘όντες συνανέκειντο Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ καὶ τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚?
   
jah gaumjandans Fareisaieis qeþun du þaim siponjam is: duƕe miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisareis izwar?
   
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
   
καὶ ἰδόντες οἱ ΦαÏισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ, Διὰ Ï„á½· μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν á¼ÏƒÏ‘ίει ὠδιδάσκαλος ὑμῶν;

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒºðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
iþ Iesus gahausjands qaþ du im: ni þaurbun hailai lekeis, ak þai unhaili habandans.
   
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
   
ὠδὲ ἀκούσας εἶπεν, ΟὠχÏείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατÏοῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.

Verse: 13    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹: ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»; ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
Aþþan gaggaiþ, ganimiþ ƕa sijai: armahairtiþa wiljau jah ni hunsl; niþ-þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
   
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
   
ποÏευϑέντες δὲ μάϑετε Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν, ῎Ελεος ϑέλω καὶ Î¿á½ Ï‘Ï…Ïƒá½·Î±Î½Î‡Î¿á½ Î³á½°Ï á¼¦Î»Ï‘Î¿Î½ καλέσαι δικαίους ἀλλὰ á¼Î¼Î±Ïτωλούς.

Verse: 14    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³?
   
þanuh atiddjedun siponjos Iohannes qiþandans: duƕe weis jah Fareisaieis fastam filu, iþ þai siponjos þeinai ni fastand?
   
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
   
Τότε Ï€ÏοσέÏχονται αá½Ï„á¿· οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιωάννου λέγοντες, Διὰ Ï„á½· ἡμεῖς καὶ οἱ ΦαÏισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαϑηταί σου οὠνηστεύουσιν;

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ¸ðƒ? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ¸ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
jah qaþ du im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis qainon und þata ƕeilos þei miþ im ist bruþfaþs? iþ atgaggand dagos, þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand.
   
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμϕῶνος πενϑεῖν á¼Ï•' ὅσον μετ' αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÏ„ιν ὠνυμϕίος; á¼Î»Îµá½»ÏƒÎ¿Î½Ï„αι δὲ ἡμέÏαι ὅταν ἀπαÏϑῇ ἀπ' αá½Ï„ῶν ὠνυμϕίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð€ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðƒðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
aþþan ni ƕashun lagjiþ du plata fanan þarihis ana snagan fairnjana, unte afnimiþ fullon af þamma snagin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
   
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
   
οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δὲ á¼Ï€Î¹Î²á½±Î»Î»ÎµÎ¹ á¼Ï€á½·Î²Î»Î·Î¼Î± ῥάκους ἀγνάϕου á¼Ï€á½¶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴÏει Î³á½°Ï Ï„á½¸ πλήÏωμα αá½Ï„οῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖÏον σχίσμα γίνεται.

Verse: 17    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒ; ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¿ð„ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³; ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¾ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
Niþ-þan giutand wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distaurnand balgeis; biþeh þan jah wein usgutniþ jah balgeis fraqistnand; ak giutand wein juggata in balgins niujans, jah bajoþum gabairgada.
   
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
   
οá½Î´á½² βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὠοἶνος á¼ÎºÏ‡Îµá¿–ται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμϕότεÏοι συντηÏοῦνται.

Verse: 18    
ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
miþþanei is rodida þata du im, þaruh reiks ains qimands inwait ina, qiþands þatei dauhtar meina nu gaswalt; akei qimands atlagei handu þeina ana ija, jah libaiþ.
   
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
   
Ταῦτα αá½Ï„οῦ λαλοῦντος αá½Ï„οῖς ἰδοὺ ἄÏχων εἷς á¼Î»Ï‘ὼν Ï€Ïοσεκύνει αá½Ï„á¿· λέγων ὅτι ῾Η Ï‘Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… ἄÏτι á¼Ï„ελεύτησεν· ἀλλὰ á¼Î»Ï‘ὼν á¼Ï€á½·Ï‘ες τὴν χεῖÏá½± σου á¼Ï€' αá½Ï„ήν, καὶ ζήσεται.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
jah urreisands Iesus iddja afar imma jah siponjos is.
   
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
   
καὶ á¼Î³ÎµÏϑεὶς ὠ᾽Ιησοῦς ἠκολούϑησεν αá½Ï„á¿· καὶ οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ .ðŒ¹ðŒ±. ð…ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ð„ðŒ°ð‚ð‰ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ;
   
jah sai, qino bloþarinnandei .ib. wintruns duatgaggandei aftaro attaitok skauta wastjos is;
   
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
   
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμοÏÏοοῦσα δώδεκα ἔτη Ï€Ïοσελϑοῦσα ὄπισϑεν ἥψατο τοῦ κÏασπέδου τοῦ ἱματίου αá½Ï„οῦ·

Verse: 21    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ´ðŒºðŒ° ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°.
   
qaþuh auk in sis: jabai þatainei atteka wastjai is, ganisa.
   
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
   
ἔλεγεν Î³á½°Ï á¼Î½ ἑαυτῇ, ᾽Εὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αá½Ï„οῦ σωϑήσομαι.

Verse: 22    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚! ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒ ðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ Iesus gawandjands sik jah gasaiƕands þo qaþ: þrafstei þuk dauhtar! galaubeins þeina ganasida þuk. jah ganas so qino fram þizai ƕeilai jainai.
   
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς στÏαϕεὶς καὶ ἰδὼν αá½Ï„ὴν εἶπεν, ΘάÏσει, ϑύγατεÏ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ á¼Ïƒá½½Ï‘η ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς á½¥Ïας á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Ï‚.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼:
   
jah qimands Iesus in garda þis reikis jah gasaiƕands swigljans jah haurnjans haurnjandans jah managein auhjondein, qaþ du im:
   
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
   
Καὶ á¼Î»Ï‘ὼν ὠ᾽Ιησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄÏχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αá½Î»Î·Ï„á½°Ï‚ καὶ τὸν ὄχλον ϑοÏυβούμενον

Verse: 24    
ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ð…ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ¹ðŒ¸. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ·ðŒ»ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
afleiþiþ, unte ni gaswalt so mawi, ak slepiþ. jah bihlohun ina.
   
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
   
ἔλεγεν, ᾽ΑναχωÏεῖτε, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼€Ï€á½³Ï‘Î±Î½ÎµÎ½ τὸ κοÏάσιον ἀλλὰ καϑεύδει. καὶ κατεγέλων αá½Ï„οῦ.

Verse: 25    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹, ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ð…ðŒ¹.
   
þanuh þan usdribana warþ so managei, atgaggands inn habaida handu izos, jah urrais so mawi.
   
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
   
ὅτε δὲ á¼Î¾ÎµÎ²Î»á½µÏ‘η ὠὄχλος, εἰσελϑὼν á¼ÎºÏάτησεν τῆς χειÏὸς αá½Ï„ῆς, καὶ ἠγέÏϑη τὸ κοÏάσιον.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðƒð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°.
   
jah usiddja meriþa so and alla jaina airþa.
   
et exiit fama haec in universam terram illam
   
καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν ἡ ϕήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Î½.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ð‚ðŒ±ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ!
   
jah ƕarbondin Iesua jainþro, laistidedun afar imma twai blindans, hropjandans jah qiþandans: armai uggkis, sunau Daweidis!
   
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
   
Καὶ παÏάγοντι á¼ÎºÎµá¿–ϑεν Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ ἠκολούϑησαν [αá½Ï„á¿·] δύο τυϕλοὶ κÏάζοντες καὶ λέγοντες, ᾽Ελέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.

Verse: 28    
ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ð„ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½? ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°!
   
Qimandin þan in garda duatiddjedun imma þai blindans jah qaþ im Iesus: ga-u-laubjats þatei magjau þata taujan? Qeþun du imma: jai, frauja!
   
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
   
á¼Î»Ï‘όντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν Ï€Ïοσῆλϑον αá½Ï„á¿· οἱ τυϕλοί, καὶ λέγει αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αá½Ï„á¿·, Îαί, κύÏιε.

Verse: 29    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ¹ðƒ.
   
þanuh attaitok augam ize qiþands: bi galaubeinai iggqarai wairþai iggqis.
   
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
   
τότε ἥψατο τῶν ὀϕϑαλμῶν αá½Ï„ῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηϑήτω ὑμῖν.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ð„ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¹.
   
jah usluknodedun im augona, jah inagida ins Iesus qiþands: saiƕats ei manna ni witi.
   
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
   
καὶ ἠνεῴχϑησαν αá½Ï„ῶν οἱ ὀϕϑαλμοί. καὶ á¼Î½ÎµÎ²Ïιμήϑη αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς λέγων, ῾ΟÏᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

Verse: 31    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ eis usgaggandans usmeridedun ina in allai airþai jainai.
   
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
   
οἱ δὲ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντες διεϕήμισαν αá½Ï„ὸν á¼Î½ ὅλῃ τῇ γῇ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ.

Verse: 32    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ð„ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ°ð‚ðŒ¹.
   
þanuh biþe ut usiddjedun eis, sai, atberun imma mannan baudana daimonari.
   
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
   
Αá½Ï„ῶν δὲ á¼Î¾ÎµÏχομένων ἰδοὺ Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„á¿· ἄνϑÏωπον κωϕὸν δαιμονιζόμενον·

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰, ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°\ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð… ðƒð…ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ°.
   
jah biþe usdribans warþ unhulþo, rodida sa dumba, jah sildaleikidedun manageins qiþandans: ni aiw swa uskunþ was in Israela.
   
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
   
καὶ á¼ÎºÎ²Î»Î·Ï‘έντος τοῦ δαιμονίου á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ὠκωϕός. καὶ á¼Ï‘αύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οá½Î´á½³Ï€Î¿Ï„ε á¼Ï•á½±Î½Î· οὕτως á¼Î½ Ï„á¿· ᾽ΙσÏαήλ.

Verse: 34    
ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ.
   
iþ Fareisaieis qeþun: in fauramaþlja unhulþono usdreibiþ unhulþons.
   
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
   
οἱ δὲ ΦαÏισαῖοι ἔλεγον, ᾽Εν Ï„á¿· ἄÏχοντι τῶν δαιμονίων á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»ÎµÎ¹ Ï„á½° δαιμόνια.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°.
   
jah bitauh Iesus baurgs allos jah haimos laisjands in gaqumþim ize, jah merjands aiwaggeljon þiudangardjos jah hailjands allos sauhtins jah alla unhailja.
   
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
   
Καὶ πεÏιῆγεν ὠ᾽Ιησοῦς Ï„á½°Ï‚ πόλεις πάσας καὶ Ï„á½°Ï‚ κώμας, διδάσκων á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς αá½Ï„ῶν καὶ κηÏύσσων τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ τῆς βασιλείας καὶ ϑεÏαπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Verse: 36    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
gasaiƕands þan þos manageins infeinoda in ize, unte wesun afdauidai jah frawaurpanai swe lamba ni habandona hairdeis.
   
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
   
᾽Ιδὼν δὲ τοὺς ὄχλους á¼ÏƒÏ€Î»Î±Î³Ï‡Î½á½·ÏƒÏ‘η πεÏὶ αá½Ï„ῶν ὅτι ἦσαν á¼ÏƒÎºÏ…λμένοι καὶ á¼ÏÏιμμένοι ὡσεὶ Ï€Ïόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Verse: 37    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹.
   
þanuh qaþ du siponjam seinaim: asans raihtis managa, iþ waurstwjans fawai.
   
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
   
τότε λέγει τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ, ῾Ο μὲν ϑεÏισμὸς πολύς, οἱ δὲ á¼Ïγάται ὀλίγοι·

Verse: 38    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
bidjiþ nu fraujan asanais ei ussandjai waurstwjans in asan seina.
   
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
   
δεήϑητε οὖν τοῦ κυÏίου τοῦ ϑεÏισμοῦ ὅπως á¼ÎºÎ²á½±Î»á¿ƒ á¼Ïγάτας εἰς τὸν ϑεÏισμὸν αá½Ï„οῦ.

Chapter: 10 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð† ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ...
   
Jah athaitands þans twalif si(ponjans) ...
   
et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem
   
Καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαϑητὰς αá½Ï„οῦ ἔδωκεν αá½Ï„οῖς á¼Î¾Î¿Ï…σίαν πνευμάτων ἀκαϑάÏτων ὥστε á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»ÎµÎ¹Î½ αá½Ï„á½° καὶ ϑεÏαπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Verse: 23     
... ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ², ðŒ¸ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
... þizai baurg, þliuhaiþ in anþara: amen auk qiþa izwis, ei ni ustiuhiþ baurgs Israelis, unte qimiþ sa sunus mans.
   
cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis
   
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς á¼Î½ τῇ πόλει ταύτῃ, ϕεύγετε εἰς τὴν ἑτέÏαν· ἀμὴν Î³á½°Ï Î»á½³Î³Ï‰ ὑμῖν, οὠμὴ τελέσητε Ï„á½°Ï‚ πόλεις τοῦ ᾽ΙσÏαὴλ ἕως [ἂν] ἔλϑῃ ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου.

Verse: 24    
ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
nist siponeis ufar laisarja, nih skalks ufar fraujin seinamma.
   
non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum
   
Οá½Îº ἔστιν μαϑητὴς á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½¸Î½ διδάσκαλον οá½Î´á½² δοῦλος á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½¸Î½ κύÏιον αá½Ï„οῦ.

Verse: 25    
ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¹ ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðƒð…ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ» ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
Ganah siponi ei wairþai swe laisareis is jah skalks swe frauja is; jabai gardawaldand Baiailzaibul haihaitun, und ƕan filu mais þans innakundans is.
   
sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius
   
á¼€Ïκετὸν Ï„á¿· μαϑητῇ ἵνα γένηται ὡς ὠδιδάσκαλος αá½Ï„οῦ, καὶ ὠδοῦλος ὡς ὠκύÏιος αá½Ï„οῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ á¼Ï€ÎµÎºá½±Î»ÎµÏƒÎ±Î½, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αá½Ï„οῦ.

Verse: 26    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
ni nunu ogeiþ izwis ins; ni waiht auk ist gahuliþ, þatei ni andhuljaidau, jah fulgin, þatei ni ufkunnaidau.
   
ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur
   
Μὴ οὖν ϕοβηϑῆτε αá½Ï„ούς· οá½Î´á½²Î½ Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν κεκαλυμμένον ὃ οá½Îº ἀποκαλυϕϑήσεται, καὶ κÏυπτὸν ὃ οὠγνωσϑήσεται.

Verse: 27    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ°, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ð‚ð‰ð„ðŒ°ðŒ¼.
   
þatei qiþa izwis in riqiza, qiþaiþ in liuhada, jah þatei in auso gahauseiþ, merjaiþ ana hrotam.
   
quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta
   
ὃ λέγω ὑμῖν á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε á¼Î½ Ï„á¿· ϕωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηÏύξατε á¼Ï€á½¶ τῶν δωμάτων.

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
jah ni ogeiþ izwis þans usqimandans leika þatainei, iþ saiwalai ni magandans usqiman, iþ ogeiþ mais þana magandan jah saiwalai jah leika fraqistjan in gaiainnan.
   
et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam
   
καὶ μὴ ϕοβεῖσϑε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ϕοβεῖσϑε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι á¼Î½ γεέννῃ.

Verse: 29    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ ðƒð€ðŒ°ð‚ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðƒðƒðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
niu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ize ni gadriusiþ ana airþa inuh attins izwaris wiljan.
   
nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro
   
οá½Ï‡á½¶ δύο στÏουϑία ἀσσαÏίου πωλεῖται; καὶ ἓν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν οὠπεσεῖται á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατÏὸς ὑμῶν.

Verse: 30    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
aþþan izwara jah tagla haubidis alla garaþana sind.
   
vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt
   
ὑμῶν δὲ καὶ αἱ Ï„Ïίχες τῆς κεϕαλῆς πᾶσαι á¼ Ïιϑμημέναι εἰσίν.

Verse: 31    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð€ðŒ°ð‚ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ.
   
ni nunu ogeiþ; managaim sparwam batizans sijuþ jus.
   
nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos
   
μὴ οὖν ϕοβεῖσϑε· πολλῶν στÏουϑίων διαϕέÏετε ὑμεῖς.

Verse: 32    
ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð„.
   
Saƕazuh nu saei andhaitiþ mis in andwairþja manne, andhaita jah ik imma in andwairþja attins meinis saei in himinam ist.
   
omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
   
Πᾶς οὖν ὅστις á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½µÏƒÎµÎ¹ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ ἔμπÏοσϑεν τῶν ἀνϑÏώπων, á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½µÏƒÏ‰ κἀγὼ á¼Î½ αá½Ï„á¿· ἔμπÏοσϑεν τοῦ πατÏός μου τοῦ á¼Î½ [τοῖς] οá½Ïανοῖς·

Verse: 33    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð„.
   
iþ þisƕanoh saei afaikiþ mik in andwairþja manne, afaika jah ik ina in andwairþja attins meinis þis saei in himinam ist.
   
qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
   
ὅστις δ' ἂν á¼€Ïνήσηταί με ἔμπÏοσϑεν τῶν ἀνϑÏώπων, á¼€Ïνήσομαι κἀγὼ αá½Ï„ὸν ἔμπÏοσϑεν τοῦ πατÏός μου τοῦ á¼Î½ [τοῖς] οá½Ïανοῖς.

Verse: 34    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°; ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿.
   
nih ahjaiþ þatei qemjau lagjan gawairþi ana airþa; ni qam lagjan gawairþi, ak hairu.
   
nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
   
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλϑον βαλεῖν εἰÏήνην á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν· οá½Îº ἦλϑον βαλεῖν εἰÏήνην ἀλλὰ μάχαιÏαν.

Verse: 35    
ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð‚ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ;
   
qam auk skaidan mannan wiþra attan is jah dauhtar wiþra aiþein izos jah bruþ wiþra swaihron izos;
   
veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam
   
ἦλϑον Î³á½°Ï Î´Î¹Ï‡á½±ÏƒÎ±Î¹ ἄνϑÏωπον κατὰ τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ καὶ ϑυγατέÏα κατὰ τῆς μητÏὸς αá½Ï„ῆς καὶ νύμϕην κατὰ τῆς πενϑεÏᾶς αá½Ï„ῆς,

Verse: 36    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ.
   
jah fijands mans innakundai is.
   
et inimici hominis domestici eius
   
καὶ á¼Ï‡Ï‘Ïοὶ τοῦ ἀνϑÏώπου οἱ οἰκιακοὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 37    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ.
   
saei frijoþ attan aiþþau aiþein ufar mik, nist meina wairþs; jah saei frijoþ sunu aiþþau dauhtar ufar mik, nist meina wairþs.
   
qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus
   
῾Ο ϕιλῶν πατέÏα á¼¢ μητέÏα á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼á½² οá½Îº ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὠϕιλῶν υἱὸν á¼¢ ϑυγατέÏα á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼á½² οá½Îº ἔστιν μου ἄξιος·

Verse: 38    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ.
   
jah saei ni nimiþ galgan seinana jah laistjai afar mis, nist meina wairþs.
   
et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus
   
καὶ ὃς οὠλαμβάνει τὸν σταυÏὸν αá½Ï„οῦ καὶ ἀκολουϑεῖ ὀπίσω μου, οá½Îº ἔστιν μου ἄξιος.

Verse: 39    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰.
   
saei bigitiþ saiwala seina, fraqisteiþ izai; jah saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina, bigitiþ þo.
   
qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam
   
ὠεὑÏὼν τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἀπολέσει αá½Ï„ήν, καὶ ὠἀπολέσας τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἕνεκεν á¼Î¼Î¿á¿¦ εὑÏήσει αá½Ï„ήν.

Verse: 40    
ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
sa andnimands izwis mik andnimiþ, jah sa mik andnimands andnimiþ þana sandjandan mik.
   
qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit
   
῾Ο δεχόμενος ὑμᾶς á¼Î¼á½² δέχεται, καὶ á½ á¼Î¼á½² δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

Verse: 41     
ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸.
   
sa andnimands praufetu in namin praufetaus mizdon praufetaus nimiþ, jah sa andnimands garaihtana in namin garaihtis mizdon garaihtis nimiþ.
   
qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet
   
ὠδεχόμενος Ï€Ïοϕήτην εἰς ὄνομα Ï€Ïοϕήτου μισϑὸν Ï€Ïοϕήτου λήμψεται, καὶ ὠδεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισϑὸν δικαίου λήμψεται.

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ»ðŒ° ðŒºðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
jah saei gadragkeiþ ainana þize minnistane stikla kaldis watins þatainei in namin siponeis, amen qiþa izwis, ei ni fraqisteiþ mizdon seinai.
   
et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam
   
καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικÏῶν τούτων ποτήÏιον ψυχÏοῦ μόνον εἰς ὄνομα μαϑητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὠμὴ ἀπολέσῃ τὸν μισϑὸν αá½Ï„οῦ.

Chapter: 11 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð† ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¿ðƒðŒ·ð‰ð† ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
Jah warþ, biþe usfullida Iesus anabiudands þaim twalif siponjam seinaim, ushof sik jainþro du laisjan jah merjan and baurgs ize.
   
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὅτε á¼Ï„έλεσεν ὠ᾽Ιησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ, μετέβη á¼ÎºÎµá¿–ϑεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηÏύσσειν á¼Î½ ταῖς πόλεσιν αá½Ï„ῶν.    

Verse: 2    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð‚ðŒºðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°:
   
iþ Iohannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus, insandjands bi siponjam seinaim qaþ du imma:
   
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
   
῾Ο δὲ ᾽Ιωάννης ἀκούσας á¼Î½ Ï„á¿· δεσμωτηÏίῳ Ï„á½° á¼”Ïγα τοῦ ΧÏιστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°?
   
þû is sa qimanda þau anþarizuh beidaima?
   
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
   
εἶπεν αá½Ï„á¿·, Σὺ εἶ á½ á¼Ïχόμενος á¼¢ ἕτεÏον Ï€Ïοσδοκῶμεν;

Verse: 4     
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸.
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihiþ Iohanne þatei gahauseiþ jah gasaiƕiþ.
   
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, ΠοÏευϑέντες ἀπαγγείλατε ᾽Ιωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·

Verse: 5    
ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¸ð‚ðŒ¿ð„ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°:
   
blindai ussaiƕand, jah haltai gaggand, þrutsfillai hrainjai wairþand, jah baudai gahausjand, jah dauþai urreisand, jah unledai wailamerjanda:
   
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
   
τυϕλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ πεÏιπατοῦσιν, λεπÏοὶ καϑαÏίζονται καὶ κωϕοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκÏοὶ á¼Î³Îµá½·Ïονται καὶ πτωχοὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¶Î¿Î½Ï„αι·

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
jah audags ist Æ•azuh saei ni gamarzjada in mis.
   
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
   
καὶ μακάÏιός á¼ÏƒÏ„ιν ὃς á¼á½°Î½ μὴ σκανδαλισϑῇ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·.

Verse: 7    
ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½: ðˆðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½? ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ð„ðŒ°?
   
at þaim þan afgaggandam, dugann Iesus qiþan þaim manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ ana auþida saiƕan? raus fram winda wagidata?
   
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
   
Τούτων δὲ ποÏευομένων ἤÏξατο ὠ᾽Ιησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις πεÏὶ ᾽Ιωάννου, Τί á¼Î¾á½µÎ»Ï‘ατε εἰς τὴν á¼”Ïημον ϑεάσασϑαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Verse: 8    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½? ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðƒðŒµðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°? ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðƒðŒµðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þaiei hnasqjaim wasidai sind, in gardim þiudane sind.
   
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
   
ἀλλὰ Ï„á½· á¼Î¾á½µÎ»Ï‘ατε ἰδεῖν; ἄνϑÏωπον á¼Î½ μαλακοῖς ἠμϕιεσμένον; ἰδοὺ οἱ Ï„á½° μαλακὰ ϕοÏοῦντες á¼Î½ τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.

Verse: 9    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½? ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿\ð†ðŒ´ð„ðŒ¿? ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¿.
   
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis: jah managizo praufetau.
   
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
   
ἀλλὰ Ï„á½· á¼Î¾á½µÎ»Ï‘ατε ἰδεῖν; Ï€Ïοϕήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ πεÏισσότεÏον Ï€Ïοϕήτου.

Verse: 10    
ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ.
   
sa ist auk bi þanei gameliþ ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
   
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
   
οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν πεÏὶ οὗ γέγÏαπται, ᾽Ιδοὺ á¼Î³á½¼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν á½Î´á½¹Î½ σου ἔμπÏοσϑέν σου.

Verse: 11    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
amen, qiþa izwis: ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin; iþ sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist.
   
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
   
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οá½Îº á¼Î³á½µÎ³ÎµÏται á¼Î½ γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὠδὲ μικÏότεÏος á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τῶν οá½Ïανῶν μείζων αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 12    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ð‰.
   
framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo.
   
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
   
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμεÏῶν ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄÏτι ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ á¼Ïπάζουσιν αá½Ï„ήν.

Verse: 13    
ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½;
   
allai auk praufeteis jah witoþ und Iohanne fauraqeþun;
   
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
   
πάντες Î³á½°Ï Î¿á¼± Ï€Ïοϕῆται καὶ ὠνόμος ἕως ᾽Ιωάννου á¼Ï€Ïοϕήτευσαν·

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½.
   
jah jabai wildedeiþ miþniman, sa ist Helias, saei skulda qiman.
   
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
   
καὶ εἰ ϑέλετε δέξασϑαι, αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν ᾽Ηλίας ὠμέλλων á¼”Ïχεσϑαι.

Verse: 15    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°\ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
saei habai au(sona hausjandona, ga)hausja(i).
   
qui habet aures audiendi audiat
   
ὠἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Verse: 16    
ðˆðŒ´ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹? ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ,
   
(ƕe nu galeiko) þata ku(ni? Galeik ist barnam) sitandam (in garunsim jah wopjan)dam anþar anþa(ris),
   
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
   
Τίνι δὲ á½Î¼Î¿Î¹á½½ÏƒÏ‰ τὴν γενεὰν ταύτην; á½Î¼Î¿á½·Î± á¼ÏƒÏ„ὶν παιδίοις καϑημένοις á¼Î½ ταῖς ἀγοÏαῖς ἃ Ï€Ïοσϕωνοῦντα τοῖς ἑτέÏοις

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼: ðƒð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð€ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸; ðŒ·ðŒ¿ð†ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸.
   
(jah qiþan)dam: swiglodedum izw(is jah) ni plinsideduþ; huf(um jah) ni qainodeduþ.
   
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
   
λέγουσιν, Ηá½Î»á½µÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ ὑμῖν καὶ οá½Îº á½ Ïχήσασϑε· á¼Ï‘Ïηνήσαμεν καὶ οá½Îº á¼Îºá½¹ÏˆÎ±ÏƒÏ‘ε.

Verse: 18    
ðŒµðŒ°ðŒ¼ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³: ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
qam raihtis Iohan(nes nih mat)jands nih drigkan(ds jah qi)þand: unhulþ(on habaiþ.)
   
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
   
ἦλϑεν Î³á½°Ï á¾½Î™Ï‰á½±Î½Î½Î·Ï‚ μήτε á¼ÏƒÏ‘ίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει·

Verse: 19    
ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°, ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ´ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
(qam) sa sunus man(s matjands jah) drigkands j(ah qiþand: sai, man)na afetja jah af(drug)kja, (mo)tarje frijonds jah frawaurhtaize. jah uswaurhta gadomida warþ handugei fram barnam seinaim.
   
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
   
ἦλϑεν ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου á¼ÏƒÏ‘ίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ᾽Ιδοὺ ἄνϑÏωπος ϕάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν ϕίλος καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν. καὶ á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¹á½½Ï‘η ἡ σοϕία ἀπὸ τῶν á¼”Ïγων αá½Ï„ῆς.

Verse: 20    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒð„ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº.
   
þanuh dugann idweitjan baurgim, in þaimei waurþun þos managistons mahteis is, (þatei ni idreigodedun) sik.
   
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
   
Τότε ἤÏξατο ὀνειδίζειν Ï„á½°Ï‚ πόλεις á¼Î½ αἷς á¼Î³á½³Î½Î¿Î½Ï„ο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αá½Ï„οῦ, ὅτι οὠμετενόησαν·

Verse: 21    
ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðƒðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ³ðŒ°ðŒ½; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð„ð…ð‚ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¶ðŒ²ð‰ðŒ½ ðŒ¹ÌˆðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
(wai þus Kaurazein, wai þ)us Beþ(saïdan; unte iþ wa)urþeina (in Twre jah Seidon)e landa mah(teis þos waur)þanons in izwis, (airis þ)au in sakkau jah azgon (ïdreig)odedeina.
   
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
   
Οá½Î±á½· σοι, ΧοÏαζίν· οá½Î±á½· σοι, Βηϑσαϊδά· ὅτι εἰ á¼Î½ ΤύÏῳ καὶ Σιδῶνι á¼Î³á½³Î½Î¿Î½Ï„ο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι á¼Î½ ὑμῖν, πάλαι ἂν á¼Î½ σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.

Verse: 22    
ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ð„ð…ð‚ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¿ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
sweþauh qi(þa izwis:) Twrim jah Seidonim (sutizo wa)irþiþ in daga stau(os þau izwis.)
   
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
   
πλὴν λέγω ὑμῖν, ΤύÏῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότεÏον ἔσται á¼Î½ ἡμέÏá¾³ κÏίσεως á¼¢ ὑμῖν.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ: ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ².
   
jah þu Kafarna(um, þu und hi)min ushauhida, (dalaþ und halj)a galeiþis: (unte jabai in S)audaumjam (waur)þe(ina m)ahteis þos waurþanons in izwis, aiþþau eis weseina und hina dag.
   
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
   
καὶ σύ, ΚαϕαÏναούμ, μὴ ἕως οá½Ïανοῦ ὑψωϑήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ.   á½…τι εἰ á¼Î½ Σοδόμοις á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘ησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι á¼Î½ σοί, ἔμεινεν ἂν μέχÏι τῆς σήμεÏον.

Verse: 24    
ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ´ ðƒðŒ¿ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ.
   
sweþauh qiþa izwis þatei airþai Saudaumje sutizo wairþiþ in daga stauos þau þus.
   
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
   
πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότεÏον ἔσται á¼Î½ ἡμέÏá¾³ κÏίσεως á¼¢ σοί.

Verse: 25    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ...
   
inuh jainamma mela andhaf(jands) ...
   
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
   
᾽Εν á¼ÎºÎµá½·Î½á¿³ Ï„á¿· καιÏá¿· ἀποκÏιϑεὶς ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ᾽Εξομολογοῦμαί σοι, πάτεÏ, κύÏιε τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκÏυψας ταῦτα ἀπὸ σοϕῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αá½Ï„á½° νηπίοις·

Chapter: 25 
Verse: 38    
ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼? ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼?
   
ƕanuh þan þuk seƕum gast jah galaþodedum? aiþþau naqadana jah wasidedum?
   
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
   
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, á¼¢ γυμνὸν καὶ πεÏιεβάλομεν;

Verse: 39    
ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð‚ðŒºðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ?
   
ƕanuh þan þuk seƕum siukana aiþþau in karkarai jah atiddjedum du þus?
   
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
   
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσϑενοῦντα á¼¢ á¼Î½ ϕυλακῇ καὶ ἤλϑομεν Ï€Ïός σε;

Verse: 40    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ´ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸.
   
jah andhafjands sa þiudans qiþiþ du im: amen, qiþa izwis: jah þanei tawideduþ ainamma þize minnistane broþre meinaize, mis tawideduþ.
   
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠβασιλεὺς á¼Ïεῖ αá½Ï„οῖς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν, á¼Ï•' ὅσον á¼Ï€Î¿Î¹á½µÏƒÎ±Ï„ε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελϕῶν μου τῶν á¼Î»Î±Ï‡á½·ÏƒÏ„ων, á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Ï€Î¿Î¹á½µÏƒÎ±Ï„ε.

Verse: 41    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð† ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ.
   
þanuh qiþiþ jah þaim af hleidumein ferai: gaggiþ fairra mis, jus fraqiþanans, in fon þata aiweino, þata manwido unhulþin jah aggilum is.
   
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
   
Τότε á¼Ïεῖ καὶ τοῖς á¼Î¾ εá½Ï‰Î½á½»Î¼Ï‰Î½, ΠοÏεύεσϑε ἀπ' á¼Î¼Î¿á¿¦ [οἱ] κατηÏαμένοι εἰς τὸ Ï€á¿¦Ï Ï„á½¸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον Ï„á¿· διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αá½Ï„οῦ·

Verse: 42    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ°ð†ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº;
   
unte gredags was jan-ni gebuþ mis matjan; afþaursiþs was jan-ni dragkideduþ mik;
   
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
   
á¼Ï€Îµá½·Î½Î±ÏƒÎ± Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ οá½Îº á¼Î´á½½ÎºÎ±Ï„á½³ μοι ϕαγεῖν, á¼Î´á½·ÏˆÎ·ÏƒÎ± καὶ οá½Îº á¼Ï€Î¿Ï„ίσατέ με,

Verse: 43    
ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº; ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ¸ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº; ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð‚ðŒºðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
gasts <was> jan-ni galaþ(ode)duþ mik; naqaþs jan-ni waside(duþ) mik; siuks jah in karkarai jan-ni gaweisodeduþ meina.
   
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
   
ξένος ἤμην καὶ οὠσυνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὠπεÏιεβάλετέ με, ἀσϑενὴς καὶ á¼Î½ ϕυλακῇ καὶ οá½Îº á¼Ï€ÎµÏƒÎºá½³ÏˆÎ±ÏƒÏ‘á½³ με.

Verse: 44    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð†ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð‚ðŒºðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ?
   
þanuh andhafjand jah þai qiþandans: frauja, ƕan þuk seƕum gredagana aiþþau afþaursidana aiþþau gast aiþþau naqadana aiþþau siukana aiþþau in karkarai jan-ni andbahtidedeima þus?
   
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
   
τότε ἀποκÏιϑήσονται καὶ αá½Ï„οὶ λέγοντες, ΚύÏιε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα á¼¢ διψῶντα á¼¢ ξένον á¼¢ γυμνὸν á¼¢ ἀσϑενῆ á¼¢ á¼Î½ ϕυλακῇ καὶ οὠδιηκονήσαμέν σοι;

Verse: 45    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸.
   
þanuh andhafjiþ im qiþands: amen, qiþa izwis, jah þanei ni tawideduþ ainamma þize leitilane, mis ni tawideduþ.
   
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
   
τότε ἀποκÏιϑήσεται αá½Ï„οῖς λέγων, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν, á¼Ï•' ὅσον οá½Îº á¼Ï€Î¿Î¹á½µÏƒÎ±Ï„ε ἑνὶ τούτων τῶν á¼Î»Î±Ï‡á½·ÏƒÏ„ων, οá½Î´á½² á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Ï€Î¿Î¹á½µÏƒÎ±Ï„ε.

Verse: 46    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½.
   
jah galeiþand þai in balwein aiweinon, iþ þai garaihtans in libain aiweinon.
   
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
   
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Chapter: 26 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼:
   
Jah warþ, biþe ustauh Iesus alla þo waurda, qaþ siponjam seina(im:)
   
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὅτε á¼Ï„έλεσεν ὠ᾽Ιησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ,

Verse: 2    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ð€ðŒ°ðƒðŒºðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
wituþ þatei afar twans dagans p(aska) wairþiþ, jas-sa sunus mans atg(iba)da du ushramjan.
   
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
   
Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέÏας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου παÏαδίδοται εἰς τὸ σταυÏωϑῆναι.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ...
   
þanuh ...
   
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
   
Τότε συνήχϑησαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβύτεÏοι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αá½Î»á½´Î½ τοῦ á¼€ÏχιεÏέως τοῦ λεγομένου Καϊάϕα,

Verse: 65    
... ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¿ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´? ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ.
   
... þaurbum weitwode? sai, nu gahausideduþ þo wajamerein is.
   
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
   
τότε á½ á¼€ÏχιεÏεὺς διέÏÏηξεν Ï„á½° ἱμάτια αá½Ï„οῦ λέγων, ᾽Εβλασϕήμησεν· Ï„á½· ἔτι χÏείαν ἔχομεν μαÏÏ„á½»Ïων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασϕημίαν·

Verse: 66    
ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
ƕa izwis þugkeiþ? iþ eis andhafjandans qeþun: skula dauþaus ist.
   
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
   
Ï„á½· ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκÏιϑέντες εἶπαν, ῎Ενοχος ϑανάτου á¼ÏƒÏ„ίν.

Verse: 67    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðƒð€ðŒ¹ð…ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¶ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ°ðƒð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ»ð‰ð†ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ»ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½
   
þanuh spiwun ana andawleizn is jah kaupastedun ina; sumaiþ-þan lofam slohun
   
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
   
Τότε á¼Î½á½³Ï€Ï„υσαν εἰς τὸ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ καὶ á¼ÎºÎ¿Î»á½±Ï•Î¹ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„όν, οἱ δὲ á¼Ïάπισαν

Verse: 68    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ, ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿, ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº?
   
qiþandans: praufetei unsis, Xristu, ƕas ist sa slahands þuk?
   
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
   
λέγοντες, ΠÏοϕήτευσον ἡμῖν, ΧÏιστέ, Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ὠπαίσας σε;

Verse: 69    
ðŒ¹ðŒ¸ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ð„ðŒ° ðƒðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð‚ð‰ðŒ·ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ð…ðŒ°ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿.
   
iþ Paitrus uta sat ana rohsnai, jah duatiddja imma aina þiwi qiþandei: jah þu wast miþ Iesua þamma Galeilaiau.
   
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
   
῾Ο δὲ ΠέτÏος á¼Îºá½±Ï‘ητο ἔξω á¼Î½ τῇ αá½Î»á¿‡Î‡ καὶ Ï€Ïοσῆλϑεν αá½Ï„á¿· μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσϑα μετὰ ᾽Ιησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Verse: 70    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ *** ðˆðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ.
   
iþ is laugnida faura þaim allaim qiþands: ni wait ƕa qiþis.
   
... ƕa qiþis.
   
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
   
ὠδὲ á¼ Ïνήσατο ἔμπÏοσϑεν πάντων λέγων, Οá½Îº οἶδα Ï„á½· λέγεις.

Verse: 71    
ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ð‰ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿.
   
usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jah sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
   
usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jas-sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
   
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
   
á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αá½Ï„ὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς á¼ÎºÎµá¿–, Οὗτος ἦν μετὰ ᾽Ιησοῦ τοῦ ÎαζωÏαίου.

Verse: 72    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
jah aftra afaiaik miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan.
   
jah aftra laugnida miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan.
   
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
   
καὶ πάλιν á¼ Ïνήσατο μετὰ á½…Ïκου ὅτι Οá½Îº οἶδα τὸν ἄνϑÏωπον.

Verse: 73    
ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿: ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº.
   
afar leitil þan atgaggandans þai standandans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk.
   
afar leitil þan atgaggandans þai stand<and>ans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk.
   
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
   
μετὰ μικÏὸν δὲ Ï€Ïοσελϑόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον Ï„á¿· ΠέτÏῳ, ᾽Αληϑῶς καὶ σὺ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν εἶ, καὶ Î³á½°Ï á¼¡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Verse: 74    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida.
   
þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida.
   
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
   
τότε ἤÏξατο καταϑεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οá½Îº οἶδα τὸν ἄνϑÏωπον. καὶ εá½Ï‘έως á¼€Î»á½³ÎºÏ„Ï‰Ï á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½.

Verse: 75    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ° ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ð‚ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ð‚ð‰ð„ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°.
   
jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam afaikis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
   
jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam inwidis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
   
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
   
καὶ á¼Î¼Î½á½µÏƒÏ‘η ὠΠέτÏος τοῦ ῥήματος ᾽Ιησοῦ εἰÏηκότος ὅτι ΠÏὶν ἀλέκτοÏα ϕωνῆσαι Ï„Ïὶς ἀπαÏνήσῃ με· καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘ὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικÏῶς.

Chapter: 27 
Verse: 1    
ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ** ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
At maurgin þan waurþanana, runa nemun allai gudjans jah þai sinistans manageins bi Iesu, ei afdauþidedeina ina.
   
At maurgin þan waurþanana, garuni nemun allai þai gudjans jah þai ...
   
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
   
ΠÏωίας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβύτεÏοι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ᾽Ιησοῦ ὥστε ϑανατῶσαι αá½Ï„όν·

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð€ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah gabindandans ina gatauhun jah anafulhun ina Pauntiau Peilatau kindina.
   
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
   
καὶ δήσαντες αá½Ï„ὸν ἀπήγαγον καὶ παÏέδωκαν Πιλάτῳ Ï„á¿· ἡγεμόνι.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðƒ ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼
   
þanuh gasaiƕands Iudas sa galewjands ina þatei du stauai gatauhans warþ, idreigonds gawandida þans þrins tiguns silubrinaize gudjam jah sinistam
   
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
   
Τότε ἰδὼν ᾽Ιούδας ὠπαÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν ὅτι κατεκÏίϑη μεταμεληϑεὶς ἔστÏεψεν Ï„á½° Ï„Ïιάκοντα á¼€ÏγύÏια τοῖς á¼€ÏχιεÏεῦσιν καὶ Ï€ÏεσβυτέÏοις

Verse: 4    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ½. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðˆðŒ° ðŒºðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ? ðŒ¸ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
qiþands: frawaurhta mis galewjands bloþ swikn. iþ eis qeþun: ƕa kara unsis? þu witeis.
   
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
   
λέγων, ῞ΗμαÏτον παÏαδοὺς αἷμα ἀϑῷον. οἱ δὲ εἶπαν, Τί Ï€Ïὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒº.
   
jah atwairpands þaim silubr<ein>am in alh aflaiþ, jah galeiþands ushaihah sik.
   
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
   
καὶ ῥίψας Ï„á½° á¼€ÏγύÏια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώÏησεν, καὶ ἀπελϑὼν ἀπήγξατο.

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚\ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
iþ þai gudjans nimandans þans skattans qeþun: ni skuld ist lagjan þans in kaurbaunan, unte andawairþi bloþis ist.
   
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
   
οἱ δὲ á¼€ÏχιεÏεῖς λαβόντες Ï„á½° á¼€ÏγύÏια εἶπαν, Οá½Îº ἔξεστιν βαλεῖν αá½Ï„á½° εἰς τὸν κοÏβανᾶν, á¼Ï€Îµá½¶ τιμὴ αἵματός á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 7    
ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒºð‚ ðŒºðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ¼.
   
garuni þan nimandans usbauhtedun us þaim þana akr kasjins, du usfilhan ana gastim.
   
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
   
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόÏασαν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν τὸν ᾽ΑγÏὸν τοῦ ΚεÏαμέως εἰς ταϕὴν τοῖς ξένοις.

Verse: 8    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ðŒºð‚ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒºð‚ðƒ ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ².
   
duþþe haitans warþ akrs jains akrs bloþis und hina dag.
   
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
   
διὸ á¼ÎºÎ»á½µÏ‘η ὠἀγÏὸς á¼ÎºÎµá¿–νος ᾽ΑγÏὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμεÏον.

Verse: 9    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ,
   
þanuh usfullnoda þata qiþano þairh Iairaimian praufetu qiþandan: jah usnemun þrins tiguns silubreinaize andawairþi þis wairþodins, þatei garahnidedun fram sunum Israelis,
   
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
   
τότε á¼Ï€Î»Î·Ïώϑη τὸ ῥηϑὲν διὰ ᾽ΙεÏεμίου τοῦ Ï€Ïοϕήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον Ï„á½° Ï„Ïιάκοντα á¼€ÏγύÏια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν á¼Ï„ιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ᾽ΙσÏαήλ,

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ° ðŒºðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
jah atgebun ins und akra kasjins, swaswe anabauþ mis frauja.
   
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
   
καὶ ἔδωκαν αá½Ï„á½° εἰς τὸν ἀγÏὸν τοῦ κεÏαμέως, καϑὰ συνέταξέν μοι κύÏιος.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒð„ð‰ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ° ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ.
   
iþ Iesus stoþ faura kindina, jah frah ina sa kindins qiþands: þu is þiudans Iudaie? iþ Iesus qaþ du imma: þu qiþis.
   
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
   
῾Ο δὲ ᾽Ιησοῦς á¼ÏƒÏ„άϑη ἔμπÏοσϑεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„ὸν ὠἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ ὠβασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων; ὠδὲ ᾽Ιησοῦς ἔϕη, Σὺ λέγεις.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð…ð‚ð‰ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†.
   
jah miþþanei wrohiþs was fram þaim gudjam jah sinistam, ni waiht andhof.
   
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
   
καὶ á¼Î½ Ï„á¿· κατηγοÏεῖσϑαι αá½Ï„ὸν ὑπὸ τῶν á¼€ÏχιεÏέων καὶ Ï€ÏεσβυτέÏων οá½Î´á½²Î½ ἀπεκÏίνατο.

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³?
   
þanuh qaþ du imma Peilatus: niu hauseis ƕan filu ana þuk weitwodjand?
   
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
   
τότε λέγει αá½Ï„á¿· ὠΠιλᾶτος, Οá½Îº ἀκούεις πόσα σου καταμαÏÏ„Ï…Ïοῦσιν;

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ° ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿.
   
jah ni andhof imma wiþra ni ainhun waurde, swaswe sildaleikida sa kindins filu.
   
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
   
καὶ οá½Îº ἀπεκÏίϑη αá½Ï„á¿· Ï€Ïὸς οá½Î´á½² ἓν ῥῆμα, ὥστε ϑαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

Verse: 15    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðƒðŒ° ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
and dulþ þan ƕarjoh biuhts was sa kindins fraletan ainana þizai managein bandjan, þanei wildedun.
   
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
   
Κατὰ δὲ ἑοÏτὴν εἰώϑει ὠἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα Ï„á¿· ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤϑελον.

Verse: 16    
ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
habaidedunuh þan bandjan gatarhidana <haitanana> Barabban.
   
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
   
εἶχον δὲ τότε δέσμιον á¼Ï€á½·ÏƒÎ·Î¼Î¿Î½ λεγόμενον [᾽Ιησοῦν] ΒαÏαββᾶν.

Verse: 17    
ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ: ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ? ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ?
   
gaqumanaim þan im, qaþ im Peilatus: ƕana wileiþ ei fraletau izwis? Barabban þau Iesu, saei haitada Xristus?
   
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
   
συνηγμένων οὖν αá½Ï„ῶν εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠΠιλᾶτος, Τίνα ϑέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [᾽Ιησοῦν τὸν] ΒαÏαββᾶν á¼¢ ᾽Ιησοῦν τὸν λεγόμενον ΧÏιστόν;

Verse: 18    
ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
wissa auk þatei in neiþis atgebun ina.
   
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
   
ᾔδει Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ διὰ ϕϑόνον παÏέδωκαν αá½Ï„όν.

Verse: 19    
ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ»ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ ...
   
sitandin þan imma ana stauastola, insandida du imma qens is qiþandei: ni waiht þus jah þamma garaihtin ...
   
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
   
Καϑημένου δὲ αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ἡ γυνὴ αá½Ï„οῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ Ï„á¿· δικαίῳ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿³, πολλὰ Î³á½°Ï á¼”Ï€Î±Ï‘Î¿Î½ σήμεÏον κατ' á½„Î½Î±Ï Î´Î¹' αá½Ï„όν.

Verse: 42     
... ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
... Israelis ist, atsteigadau nu af þamma galgin ei gasaiƕaima jah galaubjam imma.
   
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
   
῎Αλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὠδύναται σῶσαι· βασιλεὺς ᾽ΙσÏαήλ á¼ÏƒÏ„ιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυÏοῦ καὶ πιστεύσομεν á¼Ï€' αá½Ï„όν.

Verse: 43    
ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°; ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ.
   
trauaida du guda; lausjadau nu ina, jabai wili ina; qaþ auk þatei gudis im sunus.
   
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
   
πέποιϑεν á¼Ï€á½¶ τὸν ϑεόν, ῥυσάσϑωνῦν εἰ ϑέλει αá½Ï„όν·εἶπεν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ Θεοῦ εἰμι υἱός.

Verse: 44    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans imma idweitidedun imma.
   
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
   
τὸ δ' αá½Ï„ὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυÏωϑέντες σὺν αá½Ï„á¿· ὠνείδιζον αá½Ï„όν.

Verse: 45    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð„ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½.
   
fram saihston þan ƕeilai warþ riqis ufar allai airþai und ƕeila niundon.
   
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
   
᾽Απὸ δὲ ἕκτης á½¥Ïας σκότος á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Ï€á½¶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως á½¥Ïας á¼Î½á½±Ï„ης.

Verse: 46    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹, ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒºðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„?
   
iþ þan bi ƕeila niundon ufhropida Iesus stibnai mikilai qiþands: helei, helei, lima sibakþani, þatei ist: guþ meins, guþ meins, duƕe mis bilaist?
   
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
   
πεÏὶ δὲ τὴν á¼Î½á½±Ï„ην á½¥Ïαν ἀνεβόησεν ὠ᾽Ιησοῦς ϕωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχϑανι;τοῦτ' ἔστιν, Θεέ μου ϑεέ μου, ἱνατί με á¼Î³ÎºÎ±Ï„έλιπες;

Verse: 47    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ð…ð‰ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°.
   
iþ sumai þize jainar standandane gahausjandans qeþun þatei Helian wopeiþ sa.
   
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
   
τινὲς δὲ τῶν á¼ÎºÎµá¿– ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ᾽Ηλίαν ϕωνεῖ οὗτος.

Verse: 48    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðƒð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒºðŒ´ð„ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah suns þragida ains us im jah nam swamm fulljands aketis, jah lagjands ana raus draggkida ina.
   
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
   
καὶ εá½Ï‘έως δÏαμὼν εἷς á¼Î¾ αá½Ï„ῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξουσ   ÎºÎ±á½¶ πεÏιϑεὶς καλάμῳ á¼Ï€á½¹Ï„ιζεναá½Ï„όν.

Verse: 49    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ»ðŒ´ð„, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¼, ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
iþ þai anþarai qeþun: let, ei saiƕam, qimaiu Helias nasjan ina.
   
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
   
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ῎Αϕες ἴδωμεν εἰ á¼”Ïχεται ᾽Ηλίας σώσων αá½Ï„όν.

Verse: 50    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½.
   
iþ Iesus aftra hropjands stibnai mikilai aflailot ahman.
   
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς πάλιν κÏάξας ϕωνῇ μεγάλῃ ἀϕῆκεν τὸ πνεῦμα.

Verse: 51    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ·ðƒ ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒºð‚ðŒ¹ð„ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð„ð…ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ð‚ðŒ´ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¹ðƒðƒðŒºð‚ðŒ¹ð„ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½,
   
jah þan faurhah alhs diskritnoda in twa, iupaþro und dalaþ, jah airþa inreiraida, jah stainos disskritnodedun,
   
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
   
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ á¼ÏƒÏ‡á½·ÏƒÏ‘η ἀπ' ἄνωϑεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ á¼ÏƒÎµá½·ÏƒÏ‘η, καὶ αἱ πέτÏαι á¼ÏƒÏ‡á½·ÏƒÏ‘ησαν,

Verse: 52    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðƒðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðƒðŒ¿ðŒ½.
   
jah hlaiwasnos usluknodedun, jah managa leika þize ligandane weihaize urrisun.
   
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
   
καὶ Ï„á½° μνημεῖα ἀνεῴχϑησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων á¼Î³á½·Ï‰Î½ ἠγέÏϑησαν,

Verse: 53    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðƒðŒ½ð‰ðŒ¼ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ð‰ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah usgaggandans us hlaiwasnom afar urrist is innatgaggandans in þo weihon baurg jah ataugidedun sik managaim.
   
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
   
καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντες á¼Îº τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγεÏσιν αá½Ï„οῦ εἰσῆλϑον εἰς τὴν á¼Î³á½·Î±Î½ πόλιν καὶ á¼Î½ÎµÏ•Î±Î½á½·ÏƒÏ‘ησαν πολλοῖς.

Verse: 54    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¸ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ ð‚ðŒ´ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ°, ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°.
   
iþ hundafaþs jah þai miþ imma witandans Iesua, gasaiƕandans þo reiron jah þo waurþanona, ohtedun abraba, qiþandans: bi sunjai gudis sunus ist sa.
   
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
   
῾Ο δὲ ἑκατόνταÏχος καὶ οἱ μετ' αá½Ï„οῦ τηÏοῦντες τὸν ᾽Ιησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ Ï„á½° γενόμενα á¼Ï•Î¿Î²á½µÏ‘ησαν σϕόδÏα, λέγοντες, ᾽Αληϑῶς ϑεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.

Verse: 55    
ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
wesunuh þan jainar qinons managos fairraþro saiƕandeins, þozei laistidedun afar Iesua fram Galeilaia, andbahtjandeins imma,
   
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
   
á¿Î—σαν δὲ á¼ÎºÎµá¿– γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακÏόϑεν ϑεωÏοῦσαι, αἵτινες ἠκολούϑησαν Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αá½Ï„ῷ·

Verse: 56    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ½ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ðŒ¶ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
in þaimei was Marja so Magdalene, jah Marja so Iakobis jah Iosezis aiþei, jah aiþei suniwe Zaibaidaiaus.
   
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
   
á¼Î½ αἷς ἦν ΜαÏία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ΜαÏία ἡ τοῦ ᾽Ιακώβου καὶ ᾽Ιωσὴϕ Î¼á½µÏ„Î·Ï ÎºÎ±á½¶ ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï Ï„á¿¶Î½ υἱῶν Ζεβεδαίου.

Verse: 57    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ°ð† ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð†, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°.
   
iþ þan seiþu warþ, qam manna gabigs af Areimaþaias þizuh namo Iosef, saei jah silba siponida Iesua.
   
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
   
᾽Οψίας δὲ γενομένης ἦλϑεν ἄνϑÏωπος πλούσιος ἀπὸ ῾ΑÏιμαϑαίας, τοὔνομα ᾽Ιωσήϕ, ὃς καὶ αá½Ï„ὸς á¼Î¼Î±Ï‘ητεύϑη Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ·

Verse: 58    
ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ. ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº.
   
sah atgaggands du Peilatau baþ þis leikis Iesuis. þanuh Peilatus uslaubida giban þata leik.
   
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
   
οὗτος Ï€Ïοσελϑὼν Ï„á¿· Πιλάτῳ á¾Ï„ήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾽Ιησοῦ. τότε ὠΠιλᾶτος á¼Îºá½³Î»ÎµÏ…σεν ἀποδοϑῆναι.

Verse: 59    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð† ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°
   
jah nimands þata leik Iosef biwand ita sabana hrainjamma
   
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
   
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὠ᾽Ιωσὴϕ á¼Î½ÎµÏ„ύλιξεν αá½Ï„ὸ á¼Î½ σινδόνι καϑαÏá¾·,

Verse: 60    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ð…ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah galagida ita in niujamma seinamma hlaiwa þatei ushuloda ana staina jah faurwalwjands staina mikilamma daurons þis hlaiwis galaiþ.
   
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
   
καὶ ἔϑηκεν αá½Ï„ὸ á¼Î½ Ï„á¿· καινῷ αá½Ï„οῦ μνημείῳ ὃ á¼Î»Î±Ï„όμησεν á¼Î½ τῇ πέτÏá¾³, καὶ Ï€Ïοσκυλίσας λίϑον μέγαν τῇ Ï‘á½»Ïá¾³ τοῦ μνημείου ἀπῆλϑεν.

Verse: 61    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°.
   
wasuh þan jainar Marja Magdalene jah so anþara Marja sitandeins andwairþis þamma hlaiwa.
   
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
   
ἦν δὲ á¼ÎºÎµá¿– ΜαÏία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη ΜαÏία καϑήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάϕου.

Verse: 62    
ðŒ¹ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ð€ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿
   
iftumin þan daga, saei ist afar paraskaiwein, gaqemun auhumistans gudjans jah Fareisaieis du Peilatau
   
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
   
Τῇ δὲ á¼Ï€Î±á½»Ïιον, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν μετὰ τὴν παÏασκευήν, συνήχϑησαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ ΦαÏισαῖοι Ï€Ïὸς Πιλᾶτον

Verse: 63    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°.
   
qiþandans: frauja, gamundedum þatei jains airzjands qaþ nauh libands: afar þrins dagans urreisa.
   
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
   
λέγοντες, ΚύÏιε, á¼Î¼Î½á½µÏƒÏ‘ημεν ὅτι á¼ÎºÎµá¿–νος ὠπλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ Ï„Ïεῖς ἡμέÏας á¼Î³Îµá½·Ïομαι.

Verse: 64    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ², ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½: ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒð„ ðƒð‰ ðƒð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðƒðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
hait nu witan þamma hlaiwa und þana þridjan dag, ibai ufto qimandans þai siponjos is binimaina imma jah qiþaina du managein: urrais us dauþaim, jah ist so speidizei airziþa wairsizei þizai frumein.
   
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
   
κέλευσον οὖν ἀσϕαλισϑῆναι τὸν τάϕον ἕως τῆς Ï„Ïίτης ἡμέÏας, μήποτε á¼Î»Ï‘όντες οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ κλέψωσιν αá½Ï„ὸν καὶ εἴπωσιν Ï„á¿· λαῷ, ᾽ΗγέÏϑη ἀπὸ τῶν νεκÏῶν, καὶ ἔσται ἡ á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„η πλάνη χείÏων τῆς Ï€Ïώτης.

Verse: 65    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ: ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸.
   
qaþ im Peilatus: habaiþ wardjans, gaggiþ witaiduh swaswe kunnuþ.
   
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
   
ἔϕη αá½Ï„οῖς ὠΠιλᾶτος, ῎Εχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσϕαλίσασϑε ὡς οἴδατε.

Verse: 66    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ...
   
iþ eis gaggandans galukun þata hlaiw, faursigljandans þana ...
   
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
   
οἱ δὲ ποÏευϑέντες ἠσϕαλίσαντο τὸν τάϕον σϕÏαγίσαντες τὸν λίϑον μετὰ τῆς κουστωδίας.




Book: Jo. 
Euangelium secundum Ioannem


Chapter: 5 
Verse: 45    
... ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð…ð‚ð‰ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½; ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ð‚ð‰ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
... þatei ik wrohidedjau izwis du attin; ist saei wrohida izwis, Moses, du þammei jus weneiþ.
   
nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
   
μὴ δοκεῖτε ὅτι á¼Î³á½¼ κατηγοÏήσω ὑμῶν Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα· ἔστιν ὠκατηγοÏῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

Verse: 46    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ; ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
jabai allis Mose galaubidedeiþ, ga-þau-laubidedeiþ mis; bi mik auk jains gamelida.
   
si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
   
εἰ Î³á½°Ï á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύετε Μωϋσεῖ, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύετε ἂν á¼Î¼Î¿á½·, πεÏὶ Î³á½°Ï á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÎºÎµá¿–νος ἔγÏαψεν.

Verse: 47    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸?
   
þande nu jainis melam ni galaubeiþ, ƕaiwa meinaim waurdam galaubjaiþ?
   
si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
   
εἰ δὲ τοῖς á¼ÎºÎµá½·Î½Î¿Ï… γÏάμμασιν οὠπιστεύετε, πῶς τοῖς á¼Î¼Î¿á¿–Ï‚ ῥήμασιν πιστεύσετε;

Chapter: 6 
Verse: 1    
ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ³ðŒ´.
   
Afar þata galaiþ Iesus ufar marein þo Galeilaie jah Tibairiade.
   
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
   
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλϑεν ὠ᾽Ιησοῦς πέÏαν τῆς ϑαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς ΤιβεÏιάδος.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah laistida ina manageins filu, unte gaseƕun taiknins þozei gatawida bi siukaim.
   
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
   
ἠκολούϑει δὲ αá½Ï„á¿· ὄχλος πολύς, ὅτι á¼Ï‘εώÏουν Ï„á½° σημεῖα ἃ á¼Ï€Î¿á½·ÎµÎ¹ á¼Ï€á½¶ τῶν ἀσϑενούντων.

Verse: 3    
ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
usiddja þan ana fairguni Iesus jah jainar gasat miþ siponjam seinaim.
   
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
   
ἀνῆλϑεν δὲ εἰς τὸ ὄÏος ᾽Ιησοῦς, καὶ á¼ÎºÎµá¿– á¼Îºá½±Ï‘ητο μετὰ τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ.

Verse: 4    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ð€ðŒ°ðƒð‡ðŒ°, ðƒð‰ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´.
   
wasuh þan neƕa pasxa, so dulþs Iudaie.
   
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
   
ἦν δὲ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τὸ πάσχα, ἡ ἑοÏÏ„á½´ τῶν ᾽Ιουδαίων.

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ·ð‰ð† ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ°ðŒ¿: ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹?
   
þaruh ushof augona Iesus jah gaumida þammei manageins filu iddja du imma, qaþuh du Filippau: ƕaþro bugjam hlaibans, ei matjaina þai?
   
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
   
á¼Ï€á½±Ïας οὖν τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ὠ᾽Ιησοῦς καὶ ϑεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν λέγει Ï€Ïὸς Φίλιππον, Πόϑεν ἀγοÏάσωμεν ἄÏτους ἵνα ϕάγωσιν οὗτοι;

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
þatuh þan qaþ fraisands ina; iþ silba wissa þatei habaida taujan.
   
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
   
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειÏάζων αá½Ï„όν, αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á¾”Î´ÎµÎ¹ Ï„á½· ἔμελλεν ποιεῖν.

Verse: 7    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ¿ðƒ: ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðŒ´ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ».
   
andhof imma Filippus: twaim hundam skatte hlaibos ni ganohai sind þaim, þei nimai ƕarjizuh leitil.
   
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„á¿· ὠΦίλιππος, Διακοσίων δηναÏίων ἄÏτοι οá½Îº á¼€Ïκοῦσιν αá½Ï„οῖς ἵνα ἕκαστος βÏαχύ τι λάβῃ.

Verse: 8    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ:
   
qaþ ains þize siponje is, Andraias, broþar Paitraus Seimonaus:
   
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
   
λέγει αá½Ï„á¿· εἷς á¼Îº τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ, ᾽ΑνδÏέας ὠἀδελϕὸς Σίμωνος ΠέτÏου,

Verse: 9    
ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ .ðŒ´. ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· .ðŒ±. ð†ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ³ðŒ¿ ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼?
   
ist magula ains her, saei habaiþ .e. hlaibans barizeinans jah .b. fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim?
   
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
   
῎Εστιν παιδάÏιον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄÏτους κÏιϑίνους καὶ δύο ὀψάÏια· ἀλλὰ ταῦτα Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν εἰς τοσούτους;

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½. ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ð…ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°. ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos.
   
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
   
εἶπεν ὠ᾽Ιησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνϑÏώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόÏτος πολὺς á¼Î½ Ï„á¿· τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδÏες τὸν á¼€Ïιϑμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

Verse: 11    
ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±\ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼; ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ðŒ¹ðƒðŒºðŒ´, ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu swe wildedun.
   
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
   
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄÏτους ὠ᾽Ιησοῦς καὶ εá½Ï‡Î±Ïιστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, á½Î¼Î¿á½·Ï‰Ï‚ καὶ á¼Îº τῶν ὀψαÏίων ὅσον ἤϑελον.

Verse: 12    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ·, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ¹ð†ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðƒðŒ½ð‰ðƒ, ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai.
   
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
   
ὡς δὲ á¼Î½ÎµÏ€Î»á½µÏƒÏ‘ησαν λέγει τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ, Συναγάγετε Ï„á½° πεÏισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ .ðŒ¹ðŒ±. ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºð‰ ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ¹ð†ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
þanuh galesun jah gafullidedun .ib. tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam.
   
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
   
συνήγαγον οὖν, καὶ á¼Î³á½³Î¼Î¹ÏƒÎ±Î½ δώδεκα κοϕίνους κλασμάτων á¼Îº τῶν πέντε ἄÏτων τῶν κÏιϑίνων ἃ á¼Ï€ÎµÏίσσευσαν τοῖς βεβÏωκόσιν.

Verse: 14    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸.
   
þaruh þai mans gasaiƕandans þoei gatawida taikn Iesus, qeþun þatei sa ist bi sunjai praufetus sa qimanda in þo manaseþ.
   
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
   
Οἱ οὖν ἄνϑÏωποι ἰδόντες ὃ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ἀληϑῶς ὠπÏοϕήτης á½ á¼Ïχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
iþ Iesus kunnands þatei munaidedun usgaggan jah wilwan <ina> ei tawidedeina ina du þiudana, afiddja aftra in fairguni is ains.
   
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
   
᾽Ιησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν á¼”Ïχεσϑαι καὶ á¼Ïπάζειν αá½Ï„ὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώÏησεν πάλιν εἰς τὸ ὄÏος αá½Ï„ὸς μόνος.

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½,
   
iþ swe seiþu warþ, atiddjedun siponjos is ana marein,
   
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
   
῾Ως δὲ ὀψία á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο κατέβησαν οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τὴν ϑάλασσαν,

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€, ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ.
   
jah usstigun in skip, iddjedunuh ufar marein in Kafarnaum. jah riqis juþan warþ jah ni atiddja nauhþan du im Iesus.
   
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
   
καὶ á¼Î¼Î²á½±Î½Ï„ες εἰς πλοῖον ἤÏχοντο πέÏαν τῆς ϑαλάσσης εἰς ΚαϕαÏναούμ. καὶ σκοτία ἤδη á¼Î³ÎµÎ³á½¹Î½ÎµÎ¹ καὶ οὔπω á¼Î»Î·Î»á½»Ï‘ει Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ὠ᾽Ιησοῦς,

Verse: 18    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ.
   
iþ marei winda mikilamma waiandin urraisida was.
   
mare autem vento magno flante exsurgebat
   
á¼¥ τε ϑάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείÏετο.

Verse: 19    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðƒð€ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ .ðŒº. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· .ðŒ´. ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ .ðŒ». ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ.
   
þaruh farjandans swe spaurde .k. jah .e. aiþþau .l. gasaiƕand Iesu gaggandan ana marein jah neƕa skipa qimandan jah ohtedun sis.
   
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
   
á¼Î»Î·Î»Î±Îºá½¹Ï„ες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε á¼¢ Ï„Ïιάκοντα ϑεωÏοῦσιν τὸν ᾽Ιησοῦν πεÏιπατοῦντα á¼Ï€á½¶ τῆς ϑαλάσσης καὶ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ á¼Ï•Î¿Î²á½µÏ‘ησαν.

Verse: 20    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ : ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
þaruh is qaþ <im>: ik im, ni ogeiþ izwis.
   
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
   
ὠδὲ λέγει αá½Ï„οῖς, ᾽Εγώ εἰμι, μὴ ϕοβεῖσϑε.

Verse: 21    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒºðŒ¹ð€ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
þaruh wildedun ina niman in skip, jah sunsaiw þata skip warþ ana airþai ana þoei eis iddjedun.
   
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
   
ἤϑελον οὖν λαβεῖν αá½Ï„ὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εá½Ï‘έως á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο τὸ πλοῖον á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Verse: 22    
ðŒ¹ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¹ð€ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ½ðŒ¹ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒºðŒ¹ð€, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½.
   
iftumin daga managei sei stoþ hindar marein, seƕun þatei skip anþar ni was jainar alja ain, jah þatei miþ-ni-qam siponjam seinaim Iesus in þata skip, ak ainai siponjos is galiþun.
   
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
   
Τῇ á¼Ï€Î±á½»Ïιον ὠὄχλος ὠἑστηκὼς πέÏαν τῆς ϑαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάÏιον ἄλλο οá½Îº ἦν á¼ÎºÎµá¿– εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὠσυνεισῆλϑεν τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ ὠ᾽Ιησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ ἀπῆλϑον·

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ° ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†, ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
anþara þan skipa qemun us Tibairiadau neƕa þamma stada, þarei matidedun hlaif, ana þammei awiliudoda frauja.
   
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
   
ἄλλα ἦλϑεν πλοῖα á¼Îº ΤιβεÏιάδος á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τοῦ τόπου ὅπου ἔϕαγον τὸν ἄÏτον [εá½Ï‡Î±Ïιστήσαντος τοῦ κυÏίου].

Verse: 24    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
þaruh þan gasaƕ managei þatei Iesus nist jainar nih siponjos is, gastigun in skipa jah qemun in Kafarnaum sokjandans Iesu.
   
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
   
ὅτε οὖν εἶδεν ὠὄχλος ὅτι ᾽Ιησοῦς οá½Îº ἔστιν á¼ÎºÎµá¿– οá½Î´á½² οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ, á¼Î½á½³Î²Î·ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„οὶ εἰς Ï„á½° πλοιάÏια καὶ ἦλϑον εἰς ΚαϕαÏναοὺμ ζητοῦντες τὸν ᾽Ιησοῦν.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ´ðŒ¹, ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ´ð‚ ðŒµðŒ°ðŒ¼ð„?
   
jah bigetun ina hindar marein qeþunuh du imma: rabbei, ƕan her qamt?
   
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
   
καὶ εὑÏόντες αá½Ï„ὸν πέÏαν τῆς ϑαλάσσης εἶπον αá½Ï„á¿·, ῾Ραββί, πότε ὧδε γέγονας;

Verse: 26    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸.
   
andhof im Iesus jah qaþ: amen amen qiþa izwis, sokeiþ mik, ni þatei seƕuþ taiknins jah fauratanja, ak þatei matideduþ þize hlaibe jah sadai waurþuþ.
   
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οá½Ï‡ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ' ὅτι á¼Ï•á½±Î³ÎµÏ„ε á¼Îº τῶν ἄÏτων καὶ á¼Ï‡Î¿Ïτάσϑητε.

Verse: 27    
ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ¼ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
waurkjaiþ ni þana mat þana fralusanan, ak mat þana wisandan du libainai aiweinon, þanei sunus mans gibiþ izwis; þanuh auk atta gasiglida guþ.
   
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
   
á¼Ïγάζεσϑε μὴ τὴν βÏῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βÏῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼ÏƒÏ•Ïάγισεν ὠϑεός.

Verse: 28    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ?
   
þaruh qeþun du imma: ƕa taujaima, ei waurkjaima waurstwa gudis?
   
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
   
εἶπον οὖν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, Τί ποιῶμεν ἵνα á¼Ïγαζώμεϑα Ï„á½° á¼”Ïγα τοῦ ϑεοῦ;

Verse: 29    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð… ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
andhof Iesus jah qaþ du im: þat-ist waurstw gudis, ei galaubjaiþ þammei insandida jains.
   
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
   
ἀπεκÏίϑη ὠ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Τοῦτό á¼ÏƒÏ„ιν τὸ á¼”Ïγον τοῦ ϑεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν á¼ÎºÎµá¿–νος.

Verse: 30    
ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ? ðˆðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðƒ?
   
qeþun du imma: aþþan ƕa taujis þu taikne, ei saiƕaima jah galaubjaima þus? ƕa waurkeis?
   
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
   
εἶπον οὖν αá½Ï„á¿·, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; Ï„á½· á¼Ïγάζῃ;

Verse: 31    
ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
attans unsarai manna matidedun ana auþidai, swaswe ist gameliþ: hlaif us himina gaf im du matjan.
   
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
   
οἱ πατέÏες ἡμῶν τὸ μάννα ἔϕαγον á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, καϑώς á¼ÏƒÏ„ιν γεγÏαμμένον, ῎ΑÏτον á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ ἔδωκεν αá½Ï„οῖς ϕαγεῖν.

Verse: 32    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
þaruh qaþ im Iesus: amen amen qiþa izwis, ni Moses gaf izwis hlaif us himina, ak atta meins gaf izwis hlaif us himina þana sunjeinan.
   
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
   
εἶπεν οὖν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὠΜωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄÏτον á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ, ἀλλ' á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ Î¼Î¿Ï… δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄÏτον á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ τὸν ἀληϑινόν·

Verse: 33    
ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ² ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
sa auk hlaifs gudis ist, saei atstaig us himina jah gaf libain þizai manasedai.
   
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
   
á½ Î³á½°Ï á¼„Ïτος τοῦ ϑεοῦ á¼ÏƒÏ„ιν ὠκαταβαίνων á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς Ï„á¿· κόσμῳ.

Verse: 34    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¹ð† ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†.
   
þanuh qeþun du imma: frauja, framwigis gif unsis þana hlaif.
   
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
   
Εἶπον οὖν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ΚύÏιε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄÏτον τοῦτον.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½.
   
jah qaþ du im Iesus: ik im sa hlaifs libainais; þana gaggandan du mis ni huggreiþ jah þana galaubjandan du mis ni þaurseiþ ƕanhun.
   
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
   
εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγώ εἰμι ὠἄÏτος τῆς ζωῆς· á½ á¼Ïχόμενος Ï€Ïός με οὠμὴ πεινάσῃ, καὶ ὠπιστεύων εἰς á¼Î¼á½² οὠμὴ διψήσει πώποτε.

Verse: 36    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
akei qaþ izwis þatei gaseƕuþ mik jah ni galaubeiþ.
   
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
   
ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωÏάκατέ [με] καὶ οὠπιστεύετε.

Verse: 37    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ° ðŒ¿ð„;
   
all þatei gaf mis atta, du mis qimiþ, jah þana gaggandan du mis ni uswairpa ut;
   
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
   
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï€Ïὸς á¼Î¼á½² ἥξει, καὶ τὸν á¼Ïχόμενον Ï€Ïὸς á¼Î¼á½² οὠμὴ á¼ÎºÎ²á½±Î»Ï‰ ἔξω,

Verse: 38    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ² ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
unte atstaig us himina, nih þeei taujau wiljan meinana, ak wiljan þis sandjandins mik.
   
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
   
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οá½Ïανοῦ οá½Ï‡ ἵνα ποιῶ τὸ ϑέλημα τὸ á¼Î¼á½¸Î½ ἀλλὰ τὸ ϑέλημα τοῦ πέμψαντός με·

Verse: 39    
...
   
...
   
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
   
τοῦτο δέ á¼ÏƒÏ„ιν τὸ ϑέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω á¼Î¾ αá½Ï„οῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αá½Ï„ὸ [á¼Î½] τῇ á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„ῃ ἡμέÏá¾³.

Verse: 40    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°.
   
þatuh þan ist wilja þis sandjandins mik, ei ƕazuh saei saiƕiþ þana sunu jah galaubeiþ du imma, aigi libain aiweinon, jah urraisja ina ik in spedistin daga.
   
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
   
τοῦτο Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν τὸ ϑέλημα τοῦ πατÏός μου, ἵνα πᾶς ὠϑεωÏῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αá½Ï„ὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αá½Ï„ὸν á¼Î³á½¼ [á¼Î½] τῇ á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„ῃ ἡμέÏá¾³.

Verse: 41    
ðŒ±ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒ ðƒðŒ° ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
birodidedun þan Iudaieis bi ina, unte qaþ: ik im hlaifs sa atsteigands us himina,
   
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
   
᾽Εγόγγυζον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι πεÏὶ αá½Ï„οῦ ὅτι εἶπεν, ᾽Εγώ εἰμι ὠἄÏτος ὠκαταβὰς á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ,

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð†ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½? ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ²?
   
jah qeþun: niu sa ist Iesus sa sunus Iosefis, þizei weis kunþedum attan jah aiþein? ƕaiwa nu qiþiþ sa þatei us himina atstaig?
   
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
   
καὶ ἔλεγον, Οá½Ï‡ οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ᾽Ιησοῦς ὠυἱὸς ᾽Ιωσήϕ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέÏα καὶ τὴν μητέÏα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ᾽Εκ τοῦ οá½Ïανοῦ καταβέβηκα;

Verse: 43    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰.
   
andhof þan Iesus jah qaþ du im: ni birodeiþ miþ izwis misso.
   
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
   
ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων.

Verse: 44    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð„ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°.
   
ni manna mag qiman at mis, nibai atta saei sandida mik atþinsiþ ina, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga.
   
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
   
οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δύναται á¼Î»Ï‘εῖν Ï€Ïός με á¼á½°Î½ μὴ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½ Ï€á½³Î¼ÏˆÎ±Ï‚ με ἑλκύσῃ αá½Ï„όν, κἀγὼ ἀναστήσω αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„ῃ ἡμέÏá¾³.

Verse: 45    
ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ¼: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ. ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
ist gameliþ ana praufetum: jah wairþand allai laisidai gudis. ƕazuh nu sa gahausjands at attin jah ganam gaggiþ du mis.
   
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
   
ἔστιν γεγÏαμμένον á¼Î½ τοῖς Ï€Ïοϕήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ ϑεοῦ·πᾶς ὠἀκούσας παÏá½° τοῦ πατÏὸς καὶ μαϑὼν á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς á¼Î¼á½³.

Verse: 46    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðˆðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½, ðƒðŒ° ðƒðŒ°ðˆ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½.
   
ni þatei attan seƕi ƕas, nibai saei was fram attin, sa saƕ attan.
   
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
   
οá½Ï‡ ὅτι τὸν πατέÏα ἑώÏακέν τις εἰ μὴ ὠὢν παÏá½° τοῦ ϑεοῦ, οὗτος ἑώÏακεν τὸν πατέÏα.

Verse: 47    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½.
   
amen amen qiþa izwis: saei galaubeiþ du mis aih libain aiweinon.
   
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὠπιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 48        
ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
ik im sa hlaifs libainais.
   
ego sum panis vitae
   
á¼Î³á½½ εἰμι ὠἄÏτος τῆς ζωῆς.

Verse: 49    
ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¿ðŒ»ð„ðŒ¿ðŒ½.
   
attans izwarai matidedun manna in auþidai jah gaswultun.
   
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
   
οἱ πατέÏες ὑμῶν ἔϕαγον á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέϑανον·

Verse: 50    
ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ², ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
sa ist hlaifs saei us himina atstaig, ei saei þis matjai, ni gadauþnai.
   
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
   
οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠἄÏτος á½ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καταβαίνων ἵνα τις á¼Î¾ αá½Ï„οῦ ϕάγῃ καὶ μὴ ἀποϑάνῃ.

Verse: 51    
ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°, ðƒðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðƒ, ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºðŒ³ðŒ¿ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°, ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
ik im hlaifs sa libanda, sa us himina qumana; jabai ƕas matjiþ þis hlaibis, libaiþ in ajukduþ; jah þan sa hlaifs þanei ik giba, leik mein ist þatei ik giba in þizos manasedais libainais.
   
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
   
á¼Î³á½½ εἰμι ὠἄÏτος ὠζῶν á½ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καταβάς· á¼á½±Î½ τις ϕάγῃ á¼Îº τούτου τοῦ ἄÏτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὠἄÏτος δὲ ὃν á¼Î³á½¼ δώσω ἡ σάÏξ μού á¼ÏƒÏ„ιν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ τοῦ κόσμου ζωῆς.

Verse: 52    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½?
   
þanuh sokun miþ sis misso Iudaieis qiþandans: ƕaiwa mag sa unsis leik giban du matjan?
   
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
   
᾽Εμάχοντο οὖν Ï€Ïὸς ἀλλήλους οἱ ᾽Ιουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάÏκα [αá½Ï„οῦ] ϕαγεῖν;

Verse: 53    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼.
   
þaruh qaþ du im Iesus: amen amen qiþa izwis, nibai matjiþ leik þis sunaus mans jah driggkaiþ is bloþ, ni habaiþ libain in izwis silbam.
   
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
   
εἶπεν οὖν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, á¼á½°Î½ μὴ ϕάγητε τὴν σάÏκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑÏώπου καὶ πίητε αá½Ï„οῦ τὸ αἷμα, οá½Îº ἔχετε ζωὴν á¼Î½ ἑαυτοῖς.

Verse: 54    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸, ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°.
   
saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ, aih libain aiweinon, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga.
   
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
   
á½ Ï„Ïώγων μου τὴν σάÏκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αá½Ï„ὸν τῇ á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„ῃ ἡμέÏᾳ·

Verse: 55    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ð„ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒº.
   
þata auk leik meinata bi sunjai ist mats, jah þata bloþ mein bi sunjai ist draggk.
   
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
   
ἡ Î³á½°Ï Ïƒá½±Ïξ μου ἀληϑής á¼ÏƒÏ„ιν βÏῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληϑής á¼ÏƒÏ„ιν πόσις.

Verse: 56    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ, in mis wisiþ jah ik in imma.
   
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
   
á½ Ï„Ïώγων μου τὴν σάÏκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μένει κἀγὼ á¼Î½ αá½Ï„á¿·.

Verse: 57    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
swaswe insandida mik libands atta, jah ik liba in attins, jah saei matjiþ mik, jah sa libaiþ in meina.
   
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
   
καϑὼς ἀπέστειλέν με ὠζῶν Ï€Î±Ï„á½´Ï Îºá¼€Î³á½¼ ζῶ διὰ τὸν πατέÏα, καὶ á½ Ï„Ïώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι' á¼Î¼á½³.

Verse: 58    
ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ², ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºðŒ³ðŒ¿ðŒ¸.
   
sa ist hlaifs saei us himina atstaig, ni swaswe matidedun attans izwarai manna jah gadauþnodedun; iþ saei matjiþ þana hlaif libaiþ in ajukduþ.
   
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
   
οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠἄÏτος á½ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καταβάς, οὠκαϑὼς ἔϕαγον οἱ πατέÏες καὶ ἀπέϑανον· á½ Ï„Ïώγων τοῦτον τὸν ἄÏτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 59    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼.
   
þata qaþ in swnagoge laisjands in Kafarnaum.
   
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
   
Ταῦτα εἶπεν á¼Î½ συναγωγῇ διδάσκων á¼Î½ ΚαϕαÏναούμ.

Verse: 60    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ·ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³, ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½?
   
þanuh managai gahausjandans þize siponje is qeþun: hardu ist þata waurd, ƕas mag þis hausjon?
   
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
   
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες á¼Îº τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ εἶπαν, ΣκληÏός á¼ÏƒÏ„ιν ὠλόγος οὗτος· Ï„á½·Ï‚ δύναται αá½Ï„οῦ ἀκούειν;

Verse: 61    
ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸?
   
iþ witands Iesus in sis silbin þatei birodidedun þata þai siponjos is, qaþ du im: þata izwis gamarzeiþ?
   
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
   
εἰδὼς δὲ ὠ᾽Ιησοῦς á¼Î½ ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν πεÏὶ τούτου οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Verse: 62    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ?
   
jabai nu gasaiƕiþ sunu mans ussteigan, þadei was faurþis?
   
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
   
á¼á½°Î½ οὖν ϑεωÏῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑÏώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ Ï€ÏότεÏον;

Verse: 63    
ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ð‰ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„. ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„,
   
ahma ist saei liban taujiþ, þata leik ni boteiþ waiht. þo waurda þoei ik rodida izwis, ahma ist jah libains ist,
   
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
   
τὸ πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰÏξ οá½Îº ὠϕελεῖ οá½Î´á½³Î½Î‡ Ï„á½° ῥήματα ἃ á¼Î³á½¼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ζωή á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 64    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³. ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
akei sind izwara sumai, þaiei ni galaubjand. wissuh þan us frumistja Iesus ƕarjai sind þai ni galaubjandans, jah ƕas ist saei galeiweiþ ina.
   
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
   
ἀλλ' εἰσὶν á¼Î¾ ὑμῶν τινες οἳ οὠπιστεύουσιν. ᾔδει Î³á½°Ï á¼Î¾ á¼€Ïχῆς ὠ᾽Ιησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ὠπαÏαδώσων αá½Ï„όν.

Verse: 65    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah qaþ: duþe qaþ izwis þatei ni ainshun mag qiman at mis, nibai ist atgiban imma fram attin meinamma.
   
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
   
καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴÏηκα ὑμῖν ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δύναται á¼Î»Ï‘εῖν Ï€Ïός με á¼á½°Î½ μὴ á¾– δεδομένον αá½Ï„á¿· á¼Îº τοῦ πατÏός.

Verse: 66    
ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
uzuh þamma mela managai galiþun siponje is ibukai jah þanaseiþs miþ imma ni iddjedun.
   
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
   
᾽Εκ τούτου [οὖν] πολλοὶ á¼Îº τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ ἀπῆλϑον εἰς Ï„á½° ὀπίσω καὶ οá½Îºá½³Ï„ι μετ' αá½Ï„οῦ πεÏιεπάτουν.

Verse: 67    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½?
   
þaruh qaþ Iesus du þaim twalibim: ibai jah jus wileiþ galeiþan?
   
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
   
εἶπεν οὖν ὠ᾽Ιησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς ϑέλετε ὑπάγειν;

Verse: 68    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°? ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
þanuh andhof imma Seimon Paitrus: frauja, du ƕamma galeiþaima? waurda libainais aiweinons habais.
   
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„á¿· Σίμων ΠέτÏος, ΚύÏιε, Ï€Ïὸς τίνα ἀπελευσόμεϑα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

Verse: 69    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah weis galaubidedum jah ufkunþedum þatei þu is Xristus, sunus gudis libandins.
   
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
   
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ á¼Î³Î½á½½ÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ ὅτι σὺ εἶ ὠἅγιος τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 70    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ .ðŒ¹ðŒ±. ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„?
   
andhof im Iesus: niu ik izwis .ib. gawalida jah izwara ains diabaulus ist?
   
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Οá½Îº á¼Î³á½¼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾á½±Î¼Î·Î½, καὶ á¼Î¾ ὑμῶν εἷς διάβολός á¼ÏƒÏ„ιν;

Verse: 71    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ð‰ð„ðŒ¿, ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ´.
   
qaþuh þan þana Iudan Seimonis, Iskariotu, sa auk habaida ina galewjan, ains wisands þize twalibe.
   
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
   
ἔλεγεν δὲ τὸν ᾽Ιούδαν Σίμωνος ᾽ΙσκαÏιώτου· οὗτος Î³á½°Ï á¼”Î¼ÎµÎ»Î»ÎµÎ½ παÏαδιδόναι αá½Ï„όν, εἷς [ὢν] á¼Îº τῶν δώδεκα.

Chapter: 7 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ð‚ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½.
   
Jah ƕarboda Iesus afar þata in Galeilaia; ni auk wilda in Iudaia gaggan, unte sokidedun ina þai Iudaieis usqiman.
   
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
   
Καὶ μετὰ ταῦτα πεÏιεπάτει ὠ᾽Ιησοῦς á¼Î½ τῇ Γαλιλαίᾳ· Î¿á½ Î³á½°Ï á¼¤Ï‘ÎµÎ»ÎµÎ½ á¼Î½ τῇ ᾽Ιουδαίᾳ πεÏιπατεῖν, ὅτι á¼Î¶á½µÏ„ουν αá½Ï„ὸν οἱ ᾽Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Verse: 2    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´, ðƒð‰ ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¸ð‚ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
wasuh þan neƕa dulþs Iudaie, so hleþrastakeins.
   
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
   
ἦν δὲ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ ἡ ἑοÏÏ„á½´ τῶν ᾽Ιουδαίων ἡ σκηνοπηγία.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ: ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ.
   
þanuh qeþun du imma broþrjus is: usleiþ þaþro jah gagg in Iudaian, ei jah þai siponjos <þeinai> saiƕaina waurstwa þeina þoei þu taujis.
   
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
   
εἶπον οὖν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ ἀδελϕοὶ αá½Ï„οῦ, Μετάβηϑι á¼Î½Ï„εῦϑεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαϑηταί σου ϑεωÏήσουσιν [σοῦ] Ï„á½° á¼”Ïγα ἃ ποιεῖς·

Verse: 4    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½. ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
ni manna auk in analaugnein ƕa taujiþ jah sokeiþ sik uskunþana wisan. jabai þata taujis, bairhtei þuk silban þizai manasedai.
   
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
   
οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³á½±Ï Ï„Î¹ á¼Î½ κÏυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αá½Ï„ὸς á¼Î½ παÏÏησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, ϕανέÏωσον σεαυτὸν Ï„á¿· κόσμῳ.

Verse: 5    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
ni auk þai broþrjus is galaubidedun imma.
   
neque enim fratres eius credebant in eum
   
οá½Î´á½² Î³á½°Ï Î¿á¼± ἀδελϕοὶ αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευον εἰς αá½Ï„όν.

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¿.
   
þaruh qaþ im Iesus: mel mein ni nauh ist, iþ mel izwar sinteino ist manwu.
   
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
   
λέγει οὖν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, ῾Ο καιÏὸς á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ οὔπω πάÏεστιν, ὠδὲ καιÏὸς ὠὑμέτεÏος πάντοτέ á¼ÏƒÏ„ιν ἕτοιμος.

Verse: 7    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
ni mag so manaseþs fijan izwis, iþ mik fijaiþ; unte ik weitwodja bi ins þatei waurstwa ize ubila sind.
   
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
   
οὠδύναται ὠκόσμος μισεῖν ὑμᾶς, á¼Î¼á½² δὲ μισεῖ, ὅτι á¼Î³á½¼ μαÏÏ„Ï…Ïῶ πεÏὶ αá½Ï„οῦ ὅτι Ï„á½° á¼”Ïγα αá½Ï„οῦ πονηÏá½± á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ ðŒ¸ð‰, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„.
   
jus galeiþiþ in dulþ þo, iþ ik ni nauh galeiþa in þo dulþ, unte meinata mel ni nauh usfulliþ ist.
   
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
   
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑοÏτήν· á¼Î³á½¼ οá½Îº ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑοÏτὴν ταύτην, ὅτι á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ καιÏὸς οὔπω πεπλήÏωται.

Verse: 9    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°.
   
þatuh þan qaþ du im wisands in Galeilaia.
   
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
   
ταῦτα δὲ εἰπὼν αá½Ï„ὸς ἔμεινεν á¼Î½ τῇ Γαλιλαίᾳ.

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ð‰, ðŒ°ðŒº ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°.
   
iþ biþe galiþun þai broþrjus is, þanuh jah is galaiþ in þo dulþ ni andaugjo, ak swe analaugniba.
   
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
   
῾Ως δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελϕοὶ αá½Ï„οῦ εἰς τὴν ἑοÏτήν, τότε καὶ αá½Ï„ὸς ἀνέβη, οὠϕανεÏῶς ἀλλ' á¼Î½ κÏυπτῷ.

Verse: 11    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðˆðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ?
   
þanuh Iudaieis sokidedun ina in þizai dulþai jah qeþun: ƕar ist jains?
   
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
   
οἱ οὖν ᾽Ιουδαῖοι á¼Î¶á½µÏ„ουν αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ καὶ ἔλεγον, Ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν á¼ÎºÎµá¿–νος;

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½: ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
jah birodeins mikila <bi ina> was in managein: sumaih qeþun þatei sunjeins ist; anþarai qeþun: ne, ak airzeiþ þo managein.
   
et murmur multus de eo erat in turba quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
   
καὶ γογγυσμὸς πεÏὶ αá½Ï„οῦ ἦν [πολὺς] á¼Î½ Ï„á¿· ὄχλῳ· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ᾽Αγαϑός á¼ÏƒÏ„ιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Verse: 13    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ±ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´.
   
nih þan ainshun sweþauh balþaba rodida bi ina in agisis Iudaie.
   
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
   
οá½Î´Îµá½¶Ï‚ μέντοι παÏÏησίᾳ á¼Î»á½±Î»ÎµÎ¹ πεÏὶ αá½Ï„οῦ διὰ τὸν ϕόβον τῶν ᾽Ιουδαίων.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ² ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
iþ juþan ana midjai dulþ usstaig Iesus in alh jah laisida.
   
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
   
῎Ηδη δὲ τῆς ἑοÏτῆς μεσούσης ἀνέβη ᾽Ιησοῦς εἰς τὸ ἱεÏὸν καὶ á¼Î´á½·Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ðƒ?
   
jah sildaleikidedun manageins qiþandans: ƕaiwa sa bokos kann unuslaisiþs?
   
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
   
á¼Ï‘αύμαζον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γÏάμματα οἶδεν μὴ μεμαϑηκώς;

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
andhof þan Iesus jah qaþ: so meina laiseins nist meina, ak þis sandjandins mik.
   
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
   
ἀπεκÏίϑη οὖν αá½Ï„οῖς [á½] ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν, ῾Η á¼Î¼á½´ διδαχὴ οá½Îº ἔστιν á¼Î¼á½´ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒºðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°.
   
jabai ƕas wili wiljan is taujan, ufkunnaiþ bi þo laisein framuh guda sijai, þau iku fram mis silbin rodja.
   
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
   
á¼á½±Î½ τις ϑέλῃ τὸ ϑέλημα αá½Ï„οῦ ποιεῖν, γνώσεται πεÏὶ τῆς διδαχῆς πότεÏον á¼Îº τοῦ ϑεοῦ á¼ÏƒÏ„ιν á¼¢ á¼Î³á½¼ ἀπ' á¼Î¼Î±Ï…τοῦ λαλῶ.

Verse: 18    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº, ðƒðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðƒð„.
   
saei fram sis silbin rodeiþ, hauhiþa seina sokeiþ; iþ saei sokeiþ hauhiþa þis sandjandins sik, sah sunjeins ist jah inwindiþa in imma nist.
   
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
   
ὠἀϕ' ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὠδὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αá½Ï„όν, οὗτος ἀληϑής á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ἀδικία á¼Î½ αá½Ï„á¿· οá½Îº ἔστιν.

Verse: 19    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸; ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½?
   
niu Moses gaf izwis witoþ? jah ni ainshun izwara taujiþ þata witoþ; ƕa mik sokeiþ usqiman?
   
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
   
οὠΜωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î¾ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. Ï„á½· με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½?
   
andhof so managei jah qeþun: unhulþon habais; ƕas þuk sokeiþ usqiman?
   
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
   
ἀπεκÏίϑη ὠὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις· Ï„á½·Ï‚ σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Verse: 21    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð… ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
andhof Iesus jah qaþ du im: ain waurstw gatawida, jah allai sildaleikeiþ.
   
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
   
ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¿Î•Î½ á¼”Ïγον á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ± καὶ πάντες ϑαυμάζετε.

Verse: 22    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ±ðŒ¹\ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
duþþe Moses atgaf izwis bimait, ni þatei fram Mose sijai, ak us attam, jah in sabbato bimaitiþ mannan.
   
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
   
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν πεÏιτομήν οá½Ï‡ ὅτι á¼Îº τοῦ Μωϋσέως á¼ÏƒÏ„ὶν ἀλλ' á¼Îº τῶν πατέÏων καὶ á¼Î½ σαββάτῳ πεÏιτέμνετε ἄνϑÏωπον.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðŒ¶ðŒ¹ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰?
   
jabai bimait nimiþ manna in sabbato, ei ni gatairaidau witoþ þata Mosezis; iþ mis hatizoþ, unte allana mannan hailana gatawida in sabbato?
   
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
   
εἰ πεÏιτομὴν λαμβάνει ἄνϑÏωπος á¼Î½ σαββάτῳ ἵνα μὴ λυϑῇ ὠνόμος Μωϋσέως, á¼Î¼Î¿á½¶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνϑÏωπον ὑγιῆ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ± á¼Î½ σαββάτῳ;

Verse: 24    
ðŒ½ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‰ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
ni stojaiþ bi siunai, ak þo garaihton staua stojaiþ.
   
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
   
μὴ κÏίνετε κατ' ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κÏίσιν κÏίνετε.

Verse: 25    
ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ´: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½?
   
qeþunuh þan sumai þize Iairusaulwmeite: niu sa ist þammei sokjand usqiman?
   
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
   
῎Ελεγον οὖν τινες á¼Îº τῶν ῾ΙεÏοσολυμιτῶν, Οá½Ï‡ οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³; ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ?
   
jah sai, andaugiba rodeiþ jah waiht du imma ni qiþand; ibai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ist bi sunjai Xristus?
   
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
   
καὶ ἴδε παÏÏησίᾳ λαλεῖ καὶ οá½Î´á½²Î½ αá½Ï„á¿· λέγουσιν. μήποτε ἀληϑῶς ἔγνωσαν οἱ ἄÏχοντες ὅτι οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠΧÏιστός;

Verse: 27    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼, ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ¹ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¹ðƒð„.
   
akei þana kunnum, ƕaþro ist; iþ Xristus, biþe qimiþ, ni manna wait ƕaþro ist.
   
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
   
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόϑεν á¼ÏƒÏ„ίν· ὠδὲ ΧÏιστὸς ὅταν á¼”Ïχηται οá½Î´Îµá½¶Ï‚ γινώσκει πόϑεν á¼ÏƒÏ„ίν.

Verse: 28    
ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸.
   
hropida þan in alh laisjands Iesus jah qiþands: jah mik kunnuþ jah wituþ ƕaþro im; jah af mis silbin ni qam, ak ist sunjeins saei sandida mik, þanei jus ni kunnuþ.
   
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
   
ἔκÏαξεν οὖν á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏá¿· διδάσκων ὠ᾽Ιησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόϑεν εἰμί· καὶ ἀπ' á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οá½Îº á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑα, ἀλλ' ἔστιν ἀληϑινὸς ὠπέμψας με, ὃν ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε·

Verse: 29    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
iþ ik kann ina, unte fram imma im, jah is mik insandida.
   
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
   
á¼Î³á½¼ οἶδα αá½Ï„όν, ὅτι παÏ' αá½Ï„οῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Verse: 30    
ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðƒ.
   
sokidedun þan ina gafahan, jah ni ainshun uslagida ana ina handu, unte nauhþanuh ni atiddja ƕeila is.
   
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
   
᾽Εζήτουν οὖν αá½Ï„ὸν πιάσαι, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€á½³Î²Î±Î»ÎµÎ½ á¼Ï€' αá½Ï„ὸν τὴν χεῖÏα, ὅτι οὔπω á¼Î»Î·Î»á½»Ï‘ει ἡ á½¥Ïα αá½Ï„οῦ.

Verse: 31    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°?
   
iþ managai þizos manageins galaubidedun imma jah qeþun: <ei> Xristus, þan qimiþ, ibai ei managizeins taiknins taujai þaimei sa tawida?
   
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
   
᾽Εκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν, καὶ ἔλεγον, ῾Ο ΧÏιστὸς ὅταν ἔλϑῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½Í¾

Verse: 32    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°. ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ·ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
hausidedun þan Fareisaieis þo managein birodjandein bi ina þata. inuhsandidedun andbahtans þai Fareisaieis jah þai auhumistans gudjans, ei gafaifaheina ina.
   
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
   
῎Ηκουσαν οἱ ΦαÏισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος πεÏὶ αá½Ï„οῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ ΦαÏισαῖοι ὑπηÏέτας ἵνα πιάσωσιν αá½Ï„όν.

Verse: 33    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
þanuh qaþ Iesus: nauh leitila ƕeila miþ izwis im, jah þan gagga du þamma sandjandin mik.
   
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
   
εἶπεν οὖν ὠ᾽Ιησοῦς, ῎Ετι χÏόνον μικÏὸν μεϑ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω Ï€Ïὸς τὸν πέμψαντά με.

Verse: 34    
ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½.
   
sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman.
   
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
   
ζητήσετέ με καὶ οá½Ï‡ εὑÏήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ ὑμεῖς οὠδύνασϑε á¼Î»Ï‘εῖν.

Verse: 35    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰: ðˆðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ ðƒðŒ° ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°? ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ?
   
þaruh qeþun þai Iudaieis du sis misso: ƕadre sa skuli gaggan, þei weis ni bigitaima ina? nibai in distahein þiudo skuli gaggan jah laisjan þiudos?
   
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
   
εἶπον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι Ï€Ïὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει ποÏεύεσϑαι ὅτι ἡμεῖς οá½Ï‡ εὑÏήσομεν αá½Ï„όν; μὴ εἰς τὴν διασποÏὰν τῶν ῾Ελλήνων μέλλει ποÏεύεσϑαι καὶ διδάσκειν τοὺς ῞Ελληνας;

Verse: 36    
ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½?
   
ƕa sijai þata waurd, þatei qaþ: sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman?
   
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
   
Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ὠλόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οá½Ï‡ εὑÏήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ ὑμεῖς οὠδύνασϑε á¼Î»Ï‘εῖν;

Verse: 37    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹.
   
iþ in spedistin daga þamma mikilin dulþais stoþ Iesus jah hropida qiþands: jabai ƕana þaursjai, gaggai du mis jah driggkai.
   
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
   
᾽Εν δὲ τῇ á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„ῃ ἡμέÏá¾³ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑοÏτῆς εἱστήκει ὠ᾽Ιησοῦς καὶ ἔκÏαξεν λέγων, ᾽Εάν τις διψᾷ á¼Ïχέσϑω Ï€Ïός με καὶ πινέτω.

Verse: 38    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðˆð‰ðƒ ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½\ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
saei galaubeiþ du mis, swaswe qaþ gameleins, aƕos us wambai is rinnand watins libandins.
   
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
   
ὠπιστεύων εἰς á¼Î¼á½³, καϑὼς εἶπεν ἡ γÏαϕή, ποταμοὶ á¼Îº τῆς κοιλίας αá½Ï„οῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Verse: 39        
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ.
   
þatuh þan qaþ bi ahman þanei skuldedun niman þai galaubjandans du imma; unte ni nauhþanuh was ahma sa weiha ana im, unte Iesus nauhþanuh ni hauhiþs was.
   
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
   
τοῦτο δὲ εἶπεν πεÏὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αá½Ï„όν· οὔπω Î³á½°Ï á¼¦Î½ πνεῦμα, ὅτι ᾽Ιησοῦς οá½Î´á½³Ï€Ï‰ á¼Î´Î¿Î¾á½±ÏƒÏ‘η.

Verse: 40    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ° ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðƒ.
   
managai þan þizos manageins hausjandans þize waurde qeþun: sa ist bi sunjai sa praufetes.
   
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
   
᾽Εκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ἀληϑῶς ὠπÏοϕήτης·

Verse: 41    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ. ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸?
   
sumaih qeþun: sa ist Xristus. sumaih qeþun: ibai þau us Galeilaia Xristus qimiþ?
   
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
   
ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠΧÏιστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ Î³á½°Ï á¼Îº τῆς Γαλιλαίας ὠΧÏιστὸς á¼”Ïχεται;

Verse: 42    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³, ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸?
   
niu gameleins qaþ þatei us fraiwa Daweidis jah us Beþlaihaim weihsa, þarei was Daweid, Xristus qimiþ?
   
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
   
οá½Ï‡ ἡ γÏαϕὴ εἶπεν ὅτι á¼Îº τοῦ σπέÏματος Δαυίδ,καὶ ἀπὸ Βηϑλέεμ   Ï„ῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὠΧÏιστὸς á¼”Ïχεται;

Verse: 43    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þanuh missaqiss in þizai managein warþ bi ina.
   
dissensio itaque facta est in turba propter eum
   
σχίσμα οὖν á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· ὄχλῳ δι' αá½Ï„όν.

Verse: 44    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
sumaih þan ize wildedun fahan ina; akei ni ainshun uslagida ana ina handuns.
   
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
   
τινὲς δὲ ἤϑελον á¼Î¾ αá½Ï„ῶν πιάσαι αá½Ï„όν, ἀλλ' οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€á½³Î²Î±Î»ÎµÎ½ á¼Ï€' αá½Ï„ὸν Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας.

Verse: 45    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼; ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°?
   
galiþun þan þai andbahtos du þaim auhumistam gudjam jah Fareisaium; þaruh qeþun du im jainai: duƕe ni attauhuþ ina?
   
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
   
á¿Î—λϑον οὖν οἱ ὑπηÏέται Ï€Ïὸς τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ ΦαÏισαίους, καὶ εἶπον αá½Ï„οῖς á¼ÎºÎµá¿–νοι, Διὰ Ï„á½· οá½Îº ἠγάγετε αá½Ï„όν;

Verse: 46    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð… ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°.
   
andhofun þai andbahtos: ni ƕanhun aiw rodida manna, swaswe sa manna.
   
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
   
ἀπεκÏίϑησαν οἱ ὑπηÏέται, Οá½Î´á½³Ï€Î¿Ï„ε á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ οὕτως ἄνϑÏωπος.

Verse: 47    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸?
   
andhofun þan im þai Fareisaieis: ibai jah jus afairzidai sijuþ?
   
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
   
ἀπεκÏίϑησαν οὖν αá½Ï„οῖς οἱ ΦαÏισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησϑε;

Verse: 48    
ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´?
   
sai, jau ainshun þize reike galaubidedi imma aiþþau Fareisaie?
   
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
   
μή τις á¼Îº τῶν á¼€Ïχόντων á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσεν εἰς αá½Ï„ὸν á¼¢ á¼Îº τῶν ΦαÏισαίων;

Verse: 49    
ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸, ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
alja so managei, þaiei ni kunnun witoþ, fraqiþanai sind.
   
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
   
ἀλλὰ ὠὄχλος οὗτος ὠμὴ γινώσκων τὸν νόμον á¼Ï€á½±Ïατοί εἰσιν.

Verse: 50    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹:
   
qaþ Nikaudemus du im, saei atiddja du imma in naht, sums wisands izei:
   
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
   
λέγει Îικόδημος Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, á½ á¼Î»Ï‘ὼν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν τὸ Ï€ÏότεÏον, εἷς ὢν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν,

Verse: 51    
ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹?
   
ibai witoþ unsar stojiþ mannan, nibai faurþis hauseiþ fram imma jah ufkunnaiþ ƕa taujai?
   
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
   
Μὴ ὠνόμος ἡμῶν κÏίνει τὸν ἄνϑÏωπον á¼á½°Î½ μὴ ἀκούσῃ Ï€Ïῶτον παÏ' αá½Ï„οῦ καὶ γνῷ Ï„á½· ποιεῖ;

Verse: 52    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ° ðŒ¹ðƒ? ðŒ¿ðƒðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸.
   
andhofun jah qeþun du imma: ibai jah þu us Galeilaia is? ussokei jah saiƕ þatei praufetus us Galeilaia ni urreisiþ.
   
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
   
ἀπεκÏίϑησαν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿·, Μὴ καὶ σὺ á¼Îº τῆς Γαλιλαίας εἶ; á¼Ïαύνησον καὶ ἴδε ὅτι Ï€Ïοϕήτης á¼Îº τῆς Γαλιλαίας οá½Îº á¼Î³Îµá½·Ïεται.

Chapter: 8 
Verse: 12    
ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·: ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
Aftra du im Iesus rodida qaþuh: ik im liuhaþ manasedais; saei laisteiþ mik ni gaggiþ in riqiza, ak habaiþ liuhaþ libainais.
   
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
   
Πάλιν οὖν αá½Ï„οῖς á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ὠ᾽Ιησοῦς λέγων, ᾽Εγώ εἰμι τὸ ϕῶς τοῦ κόσμου· ὠἀκολουϑῶν á¼Î¼Î¿á½¶ οὠμὴ πεÏιπατήσῃ á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ' ἕξει τὸ ϕῶς τῆς ζωῆς.

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ; ðƒð‰ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þanuh qeþun du imma þai Fareisaieis: þu bi þuk silban weitwodeis; so weitwodiþa þeina nist sunjeina.
   
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
   
εἶπον οὖν αá½Ï„á¿· οἱ ΦαÏισαῖοι, Σὺ πεÏὶ σεαυτοῦ μαÏÏ„Ï…Ïεῖς· ἡ μαÏÏ„Ï…Ïία σου οá½Îº ἔστιν ἀληϑής.

Verse: 14    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒð‰ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°.
   
andhof Iesus jah qaþ du im: jah jabai ik weitwodja bi mik silban, sunja ist so weitwodiþa meina, unte wait ƕaþro qam jah ƕaþ galeiþa, iþ jus ni wituþ ƕaþro qima, aiþþau ƕaþ galeiþa.
   
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
   
ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Κἂν á¼Î³á½¼ μαÏÏ„Ï…Ïῶ πεÏὶ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ, ἀληϑής á¼ÏƒÏ„ιν ἡ μαÏÏ„Ï…Ïία μου, ὅτι οἶδα πόϑεν ἦλϑον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οá½Îº οἴδατε πόϑεν á¼”Ïχομαι á¼¢ ποῦ ὑπάγω.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½.
   
jus bi leika stojiþ, iþ ik ni stoja ainnohun.
   
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
   
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάÏκα κÏίνετε, á¼Î³á½¼ οὠκÏίνω οá½Î´á½³Î½Î±.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒº, ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ°.
   
jaþ-þan jabai stoja ik, staua meina sunjeina ist, unte ains ni im, ak ik jah saei sandida mik atta.
   
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
   
καὶ á¼á½°Î½ κÏίνω δὲ á¼Î³á½½, ἡ κÏίσις ἡ á¼Î¼á½´ ἀληϑινή á¼ÏƒÏ„ιν, ὅτι μόνος οá½Îº εἰμί, ἀλλ' á¼Î³á½¼ καὶ ὠπέμψας με πατήÏ.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð„ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
jah þan in witoda izwaramma gameliþ ist þatei twaddje manne weitwodiþa sunja ist.
   
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
   
καὶ á¼Î½ Ï„á¿· νόμῳ δὲ Ï„á¿· ὑμετέÏῳ γέγÏαπται ὅτι δύο ἀνϑÏώπων ἡ μαÏÏ„Ï…Ïία ἀληϑής á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 18    
ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ°.
   
ik im saei weitwodja bi mik silban, jah weitwodeiþ bi mik saei sandida mik atta.
   
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
   
á¼Î³á½½ εἰμι ὠμαÏÏ„Ï…Ïῶν πεÏὶ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ καὶ μαÏÏ„Ï…Ïεῖ πεÏὶ á¼Î¼Î¿á¿¦ ὠπέμψας με πατήÏ.

Verse: 19    
ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðˆðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ? ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
qeþun þan du imma: ƕar ist sa atta þeins? andhof Iesus: ni mik kunnuþ nih attan meinana; iþ mik kunþedeiþ, jah þau attan meinana kunþedeiþ.
   
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
   
ἔλεγον οὖν αá½Ï„á¿·, Ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ ÏƒÎ¿Ï…Í¾ ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς, Οὔτε á¼Î¼á½² οἴδατε οὔτε τὸν πατέÏα μου· εἰ á¼Î¼á½² ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέÏα μου ἂν ᾔδειτε.

Verse: 20    
ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ðŒ¿ð†ð…ðŒ»ðŒ°ðŒºðŒ¹ð‰, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ·; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðƒ.
   
þo waurda rodida in gazaufwlakio, laisjands in alh; jah ainshun ni faifah ina, unte nauhþanuh ni qam ƕeila is.
   
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
   
Ταῦτα Ï„á½° ῥήματα á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ Ï„á¿· γαζοϕυλακίῳ διδάσκων á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏῷ· καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€á½·Î±ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„όν, ὅτι οὔπω á¼Î»Î·Î»á½»Ï‘ει ἡ á½¥Ïα αá½Ï„οῦ.

Verse: 21    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸. ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½.
   
þanuh qaþ aftra du im Iesus: ik galeiþa, jah sokeiþ mik, jah in frawaurhtai izwarai gadauþniþ. þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman.
   
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
   
Εἶπεν οὖν πάλιν αá½Ï„οῖς, ᾽Εγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ á¼Î½ τῇ á¼Î¼Î±ÏÏ„á½·á¾³ ὑμῶν ἀποϑανεῖσϑε· ὅπου á¼Î³á½¼ ὑπάγω ὑμεῖς οὠδύνασϑε á¼Î»Ï‘εῖν.

Verse: 22    
ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½?
   
qeþun þan Iudaieis: nibai usqimai sis silbin, ei qiþiþ: þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman?
   
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
   
ἔλεγον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ῞Οπου á¼Î³á½¼ ὑπάγω ὑμεῖς οὠδύνασϑε á¼Î»Ï‘εῖν;

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿.
   
jah qaþ du im Iesus: jus us þaim dalaþro sijuþ, iþ ik us þaim iupaþro im; jus us þamma fairƕau sijuþ, iþ ik ni im us þamma fairƕau.
   
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
   
καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ῾Υμεῖς á¼Îº τῶν κάτω á¼ÏƒÏ„á½³, á¼Î³á½¼ á¼Îº τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς á¼Îº τούτου τοῦ κόσμου á¼ÏƒÏ„á½³, á¼Î³á½¼ οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ κόσμου τούτου.

Verse: 24    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
qaþ nu izwis þatei gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim; jabai auk ni galaubeiþ þatei ik im, gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim.
   
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
   
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποϑανεῖσϑε á¼Î½ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις ὑμῶν· á¼á½°Î½ Î³á½°Ï Î¼á½´ πιστεύσητε ὅτι á¼Î³á½½ εἰμι, ἀποϑανεῖσϑε á¼Î½ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις ὑμῶν.

Verse: 25    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¸ðŒ¿ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒ? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
þaruh qeþun du imma: þu ƕas is? jah qaþ du im Iesus: anastodeins, þatei jah rodja du izwis.
   
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
   
ἔλεγον οὖν αá½Ï„á¿·, Σὺ Ï„á½·Ï‚ εἶ; εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Τὴν á¼€Ïχὴν á½… τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

Verse: 26    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿.
   
manag skal bi izwis rodjan jah stojan; akei saei sandida mik sunjeins ist; jah ik þatei hausida at imma þata rodja in þamma fairƕau.
   
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
   
πολλὰ ἔχω πεÏὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κÏίνειν· ἀλλ' ὠπέμψας με ἀληϑής á¼ÏƒÏ„ιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παÏ' αá½Ï„οῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

Verse: 27    
ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸.
   
ni froþun þatei attan im qaþ.
   
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
   
οá½Îº ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέÏα αá½Ï„οῖς ἔλεγεν.

Verse: 28    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„, ðŒ°ðŒº ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°.
   
qaþuh þan du im Iesus: þan ushauheiþ þana sunu mans, þanuh ufkunnaiþ þatei ik im, jah af mis silbin tauja ni waiht, ak swaswe laisida mik atta meins, þata rodja.
   
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
   
εἶπεν οὖν [αá½Ï„οῖς] ὠ᾽Ιησοῦς, ῞Οταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑÏώπου, τότε γνώσεσϑε ὅτι á¼Î³á½½ εἰμι, καὶ ἀπ' á¼Î¼Î±Ï…τοῦ ποιῶ οá½Î´á½³Î½, ἀλλὰ καϑὼς á¼Î´á½·Î´Î±Î¾á½³Î½ με á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î±á¿¦Ï„Î± λαλῶ.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰.
   
jah saei sandida mik miþ mis ist; ni bilaiþ mis ainamma atta, unte ik þatei leikaiþ imma tauja sinteino.
   
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
   
καὶ ὠπέμψας με μετ' á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ιν· οá½Îº ἀϕῆκέν με μόνον, ὅτι á¼Î³á½¼ Ï„á½° á¼€Ïεστὰ αá½Ï„á¿· ποιῶ πάντοτε.

Verse: 30    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þata imma rodjandin managai galaubidedun imma.
   
haec illo loquente multi crediderunt in eum
   
Ταῦτα αá½Ï„οῦ λαλοῦντος πολλοὶ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν.

Verse: 31    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸,
   
þanuh qaþ Iesus du þaim galaubjandam sis Iudaium: jabai jus gastandiþ in waurda meinamma, bi sunjai siponjos meinai sijuþ,
   
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
   
῎Ελεγεν οὖν ὠ᾽Ιησοῦς Ï€Ïὸς τοὺς πεπιστευκότας αá½Ï„á¿· ᾽Ιουδαίους, ᾽Εὰν ὑμεῖς μείνητε á¼Î½ Ï„á¿· λόγῳ Ï„á¿· á¼Î¼á¿·, ἀληϑῶς μαϑηταί μού á¼ÏƒÏ„ε,

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah ufkunnaiþ sunja, jah so sunja frijans izwis briggiþ.
   
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
   
καὶ γνώσεσϑε τὴν ἀλήϑειαν, καὶ ἡ ἀλήϑεια á¼Î»ÎµÏ…ϑεÏώσει ὑμᾶς.

Verse: 33    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð… ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½; ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸?
   
andhofun imma: fraiw Abrahamis sijum jah ni mannhun skalkinodedum aiw ƕanhun; ƕaiwa þu qiþis þatei frijai wairþiþ?
   
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
   
ἀπεκÏίϑησαν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ΣπέÏμα ᾽ΑβÏαάμ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ καὶ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ᾽ΕλεύϑεÏοι γενήσεσϑε;

Verse: 34        
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„, ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹.
   
andhof im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ƕazuh saei taujiþ frawaurht, skalks ist frawaurhtai.
   
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὠποιῶν τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν δοῦλός á¼ÏƒÏ„ιν [τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας].

Verse: 35    
ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°.
   
sah þan skalks ni wisiþ in garda du aiwa, sunus wisiþ du aiwa.
   
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
   
ὠδὲ δοῦλος οὠμένει á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὠυἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 36    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸.
   
jabai nu sunus izwis frijans briggiþ, bi sunjai frijai sijuþ.
   
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
   
á¼á½°Î½ οὖν ὠυἱὸς ὑμᾶς á¼Î»ÎµÏ…ϑεÏώσῃ, ὄντως á¼Î»Îµá½»Ï‘εÏοι ἔσεσϑε.

Verse: 37    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
wait þatei fraiw Abrahamis sijuþ; akei sokeiþ mis usqiman, unte waurd mein ni gamot in izwis.
   
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
   
οἶδα ὅτι σπέÏμα ᾽ΑβÏαάμ á¼ÏƒÏ„ε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὠλόγος á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ οὠχωÏεῖ á¼Î½ ὑμῖν.

Verse: 38    
ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ°ð„ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
ik þatei gasaƕ at attin meinamma rodja, jah jus þatei hausideduþ fram attin izwaramma taujiþ.
   
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
   
ἃ á¼Î³á½¼ ἑώÏακα παÏá½° Ï„á¿· πατÏὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παÏá½° τοῦ πατÏὸς ποιεῖτε.

Verse: 39    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð„. ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
andhofun jah qeþun du imma: atta unsar Abraham ist. qaþ im Iesus: iþ barna Abrahamis weseiþ, waurstwa Abrahamis tawidedeiþ.
   
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
   
᾽ΑπεκÏίϑησαν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿·, ῾Ο Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ ᾽ΑβÏαάμ á¼ÏƒÏ„ιν. λέγει αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ ᾽ΑβÏαάμ á¼ÏƒÏ„ε, Ï„á½° á¼”Ïγα τοῦ ᾽ΑβÏαὰμ á¼Ï€Î¿Î¹Îµá¿–τε·

Verse: 40    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
iþ nu sokeiþ mik usqiman, mannan izei sunja izwis rodida, þoei hausida fram guda; þatuh Abraham ni tawida.
   
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
   
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνϑÏωπον ὃς τὴν ἀλήϑειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παÏá½° τοῦ ϑεοῦ· τοῦτο ᾽ΑβÏαὰμ οá½Îº á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½.

Verse: 41    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ð„ð‰ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ. ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹; ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
jus taujiþ toja attins izwaris. þanuh qeþun imma: weis us horinassau ni sijum gabauranai; ainana attan aigum, guþ.
   
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
   
ὑμεῖς ποιεῖτε Ï„á½° á¼”Ïγα τοῦ πατÏὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὖν] αá½Ï„á¿·, ῾Ημεῖς á¼Îº ποÏνείας οὠγεγεννήμεϑα· ἕνα πατέÏα ἔχομεν τὸν ϑεόν.

Verse: 42    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹, ð†ð‚ðŒ¹ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼; ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
qaþ du im Iesus: jabai guþ atta izwar wesi, friodedeiþ þau mik, unte ik fram guda urrann jah qam; nih þan auk fram mis silbin ni qam, ak is mik insandida.
   
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
   
εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Εἰ ὠϑεὸς Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν á¼Î¼á½³, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á¼Îº τοῦ ϑεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον καὶ ἥκω· οá½Î´á½² Î³á½°Ï á¼€Ï€' á¼Î¼Î±Ï…τοῦ á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑα, ἀλλ' á¼ÎºÎµá¿–νός με ἀπέστειλεν.

Verse: 43    
ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸? ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
duƕe maþlein meina ni kunnuþ? unte ni maguþ hausjan waurd mein.
   
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
   
διὰ Ï„á½· τὴν λαλιὰν τὴν á¼Î¼á½´Î½ οὠγινώσκετε; ὅτι οὠδύνασϑε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν á¼Î¼á½¹Î½.

Verse: 44    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½. ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ½, ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðƒ.
   
jus us attin diabaulau sijuþ jah lustuns þis attins izwaris wileiþ taujan. jains manamaurþrja was fram frumistja jah in sunjai ni gastoþ; unte nist sunja in imma. þan rodeiþ liugn, us seinaim rodeiþ, unte liugnja ist jah atta is.
   
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
   
ὑμεῖς á¼Îº τοῦ πατÏὸς τοῦ διαβόλου á¼ÏƒÏ„á½² καὶ Ï„á½°Ï‚ á¼Ï€Î¹Ï‘υμίας τοῦ πατÏὸς ὑμῶν ϑέλετε ποιεῖν. á¼ÎºÎµá¿–νος ἀνϑÏωποκτόνος ἦν ἀπ' á¼€Ïχῆς, καὶ á¼Î½ τῇ ἀληϑείᾳ οá½Îº ἔστηκεν, ὅτι οá½Îº ἔστιν ἀλήϑεια á¼Î½ αá½Ï„á¿·. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, á¼Îº τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης á¼ÏƒÏ„ὶν καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ.

Verse: 45        
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
iþ ik, þatei sunja rodida, ni galaubeiþ mis.
   
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
   
á¼Î³á½¼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήϑειαν λέγω, οὠπιστεύετέ μοι.

Verse: 46    
ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„? ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ?
   
ƕas izwara gasakiþ mik bi frawaurht? þande sunja qiþa, duƕe ni galaubeiþ mis?
   
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
   
Ï„á½·Ï‚ á¼Î¾ ὑμῶν á¼Î»á½³Î³Ï‡ÎµÎ¹ με πεÏὶ á¼Î¼Î±Ïτίας; εἰ ἀλήϑειαν λέγω, διὰ Ï„á½· ὑμεῖς οὠπιστεύετέ μοι;

Verse: 47    
ðƒðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸.
   
sa wisands us guda waurda gudis hauseiþ; duþe jus ni hauseiþ, unte us guda ni sijuþ.
   
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
   
ὠὢν á¼Îº τοῦ ϑεοῦ Ï„á½° ῥήματα τοῦ ϑεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οá½Îº ἀκούετε, ὅτι á¼Îº τοῦ ϑεοῦ οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½³.

Verse: 48    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ´ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ?
   
andhofun þan þai Iudaieis jah qeþun du imma: niu waila qiþam weis þatei Samareites is þu jah unhulþon habais?
   
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
   
᾽ΑπεκÏίϑησαν οἱ ᾽Ιουδαῖοι καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿·, Οὠκαλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι ΣαμαÏίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Verse: 49    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
andhof Iesus: ik unhulþon ni haba, ak swera attan meinana, jah jus unsweraiþ mik.
   
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
   
ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγὼ δαιμόνιον οá½Îº ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέÏα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

Verse: 50    
ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
ik ni sokja hauhein meina; ist saei sokeiþ jah stojiþ.
   
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
   
á¼Î³á½¼ δὲ οὠζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὠζητῶν καὶ κÏίνων.

Verse: 51    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ´.
   
amen amen qiþa izwis: jabai ƕas waurd mein fastaiþ, dauþu ni gasaiƕiþ aiwa dage.
   
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, á¼á½±Î½ τις τὸν á¼Î¼á½¸Î½ λόγον τηÏήσῃ, ϑάνατον οὠμὴ ϑεωÏήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 52    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ: ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ. ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ´.
   
þanuh qeþun du imma þai Iudaieis: nu ufkunþedum þatei unhulþon habais. Abraham gadauþnoda jah praufeteis, jah þu qiþis: jabai ƕas mein waurd fastai, ni kausjai dauþau aiwa dage.
   
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
   
εἶπον [οὖν] αá½Ï„á¿· οἱ ᾽Ιουδαῖοι, Îῦν á¼Î³Î½á½½ÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ᾽ΑβÏαὰμ ἀπέϑανεν καὶ οἱ Ï€Ïοϕῆται, καὶ σὺ λέγεις, ᾽Εάν τις τὸν λόγον μου τηÏήσῃ, οὠμὴ γεύσηται ϑανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 53    
ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½. ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿?
   
ibai þu maiza is attin unsaramma Abrahama, saei gadauþnoda? jah praufeteis gadauþnodedun. ƕana þuk silban taujis þu?
   
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
   
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατÏὸς ἡμῶν ᾽ΑβÏαάμ, ὅστις ἀπέϑανεν; καὶ οἱ Ï€Ïοϕῆται ἀπέϑανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

Verse: 54    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðƒð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„.
   
andhof Iesus: jabai ik hauhja mik silban, so hauheins meina ni waihts ist; ist atta meins saei hauaheiþ mik, þanei jus qiþiþ þatei guþ unsar ist.
   
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
   
ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς, ᾽Εὰν á¼Î³á½¼ δοξάσω á¼Î¼Î±Ï…τόν, ἡ δόξα μου οá½Î´á½³Î½ á¼ÏƒÏ„ιν· ἔστιν á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ Î¼Î¿Ï… ὠδοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι ϑεὸς ἡμῶν á¼ÏƒÏ„ιν·

Verse: 55    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¾ðŒ°; ðŒ°ðŒº ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°.
   
jah ni kunnuþ ina; iþ ik kann ina; jah jabai qeþjau þatei ni kunnjau ina, sijau galeiks izwis liugnja; ak kann ina jah waurd is fasta.
   
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
   
καὶ οá½Îº á¼Î³Î½á½½ÎºÎ±Ï„ε αá½Ï„όν, á¼Î³á½¼ δὲ οἶδα αá½Ï„όν. κἂν εἴπω ὅτι οá½Îº οἶδα αá½Ï„όν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αá½Ï„ὸν καὶ τὸν λόγον αá½Ï„οῦ τηÏῶ.

Verse: 56    
ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðƒðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°.
   
Abraham atta izwar sifaida ei gaseƕi dag meinana, jah gasaƕ jah faginoda.
   
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
   
᾽ΑβÏαὰμ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέÏαν τὴν á¼Î¼á½µÎ½, καὶ εἶδεν καὶ á¼Ï‡á½±Ïη.

Verse: 57    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ´ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ°ðˆð„?
   
þanuh qeþun þai Iudaieis du imma: fimf tiguns jere nauh ni habais jah Abraham saƕt?
   
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
   
εἶπον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ᾽ΑβÏαὰμ ἑώÏακας;

Verse: 58    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº.
   
qaþ im Iesus: amen amen qiþa izwis: faurþizei Abraham waurþi, im ik.
   
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
   
εἶπεν αá½Ï„οῖς ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ï€Ïὶν ᾽ΑβÏαὰμ γενέσϑαι á¼Î³á½¼ εἰμί.

Verse: 59    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ð‚ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ°.
   
þanuh nemun stainans, ei waurpeina ana ina; iþ Iesus þan gafalh sik jah usiddja us alh usleiþands þairh midjans ins, jah ƕarboda swa.
   
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
   
ἦÏαν οὖν λίϑους ἵνα βάλωσιν á¼Ï€' αá½Ï„όν· ᾽Ιησοῦς δὲ á¼ÎºÏύβη καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν á¼Îº τοῦ ἱεÏοῦ.

Chapter: 9 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
Jah þairhgaggands gaumida mann blindamma us gabaurþai.
   
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
   
Καὶ παÏάγων εἶδεν ἄνϑÏωπον τυϕλὸν á¼Îº γενετῆς.

Verse: 2    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ´ðŒ¹, ðˆðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸?
   
þaruh frehun ina siponjos is qiþandans: rabbei, ƕas frawaurhta, sau þau fadrein is, ei blinds gabaurans warþ?
   
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
   
καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„ὸν οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ λέγοντες, ῾Ραββί, Ï„á½·Ï‚ ἥμαÏτεν, οὗτος á¼¢ οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ, ἵνα τυϕλὸς γεννηϑῇ;

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
andhof Iesus: nih sa frawaurhta nih fadrein is, ak ei bairhta waurþeina waurstwa gudis ana imma.
   
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
   
ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαÏτεν οὔτε οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ, ἀλλ' ἵνα ϕανεÏωϑῇ Ï„á½° á¼”Ïγα τοῦ ϑεοῦ á¼Î½ αá½Ï„á¿·.

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒº ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðƒð„; ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
ik skal waurkjan waurstwa þis sandjandins mik, unte dags ist; qimiþ nahts, þa(n)ei ni manna mag waurkjan.
   
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
   
ἡμᾶς δεῖ á¼Ïγάζεσϑαι Ï„á½° á¼”Ïγα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέÏα á¼ÏƒÏ„ίν· á¼”Ïχεται νὺξ ὅτε οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δύναται á¼Ïγάζεσϑαι.

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
þan in þamma fairƕau im, liuhaþ im þis fairƕaus.
   
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
   
ὅταν á¼Î½ Ï„á¿· κόσμῳ ὦ, ϕῶς εἰμι τοῦ κόσμου.

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð€ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð€ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ð‚ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½,
   
þata qiþands gaspaiw dalaþ, jah gawaurhta fani us þamma spaiskuldra, jah gasmait imma ana augona þata fani þamma blindin,
   
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
   
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ πηλὸν á¼Îº τοῦ πτύσματος, καὶ á¼Ï€á½³Ï‡Ïισεν αá½Ï„οῦ τὸν πηλὸν á¼Ï€á½¶ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ¿ðŒ¼ðƒðŒ» ðƒðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðƒ. ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ¸ð…ð‰ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
jah qaþ du imma: gagg þwahan in swumsl Siloamis, þatei gaskeirjada insandiþs. galaiþ jah afþwoh jah qam saiƕands.
   
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿·, ῞Υπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήϑÏαν τοῦ Σιλωάμ [ὃ ἑÏμηνεύεται ᾽Απεσταλμένος]. ἀπῆλϑεν οὖν καὶ á¼Î½á½·ÏˆÎ±Ï„ο, καὶ ἦλϑεν βλέπων.

Verse: 8    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð…ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ, ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‚ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ?
   
þanuh garaznans jah þai saiƕandans ina faurþis, þatei is bidagwa was, qeþun: niu sa ist saei sat aihtronds?
   
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
   
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ ϑεωÏοῦντες αá½Ï„ὸν τὸ Ï€ÏότεÏον ὅτι Ï€Ïοσαίτης ἦν ἔλεγον, Οá½Ï‡ οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠκαϑήμενος καὶ Ï€Ïοσαιτῶν;

Verse: 9    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„; ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒð„; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼.
   
sumaih qeþun: þatei sa ist; sumaih þatei galeiks þamma ist; iþ is qaþ: þatei ik im.
   
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
   
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν· ἄλλοι ἔλεγον, Οá½Ï‡á½·, ἀλλὰ ὅμοιος αá½Ï„á¿· á¼ÏƒÏ„ιν. á¼ÎºÎµá¿–νος ἔλεγεν ὅτι ᾽Εγώ εἰμι.

Verse: 10    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ°?
   
þanuh qeþun du imma: ƕaiwa usluknodedun þus þo augona?
   
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
   
ἔλεγον οὖν αá½Ï„á¿·, Πῶς [οὖν] ἠνεῴχϑησάν σου οἱ ὀϕϑαλμοί;

Verse: 11    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ°ð†ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒð…ðŒ¿ðŒ¼ð†ðƒðŒ» ðƒðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðˆ.
   
andhof jains jah qaþ: manna haitans Iesus fani gawaurhta jah bismait mis augona jah qaþ mis: gagg afþwahan in þata swumfsl Siloamis; iþ ik galaiþ jah biþwahands ussaƕ.
   
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
   
ἀπεκÏίϑη á¼ÎºÎµá¿–νος, ῾Ο ἄνϑÏωπος ὠλεγόμενος ᾽Ιησοῦς πηλὸν á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ καὶ á¼Ï€á½³Ï‡Ïισέν μου τοὺς ὀϕϑαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ῞Υπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελϑὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

Verse: 12    
ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðˆðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„.
   
qeþun þan du imma: ƕar ist sa? iþ is qaþ: ni wait.
   
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
   
καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿·, Ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν á¼ÎºÎµá¿–νος; λέγει, Οá½Îº οἶδα.

Verse: 13    
ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
gatiuhand ina du Fareisaium, þana saei was blinds.
   
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
   
῎Αγουσιν αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς τοὺς ΦαÏισαίους τόν ποτε τυϕλόν.

Verse: 14    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ°.
   
wasuh þan sabbato, þan þata fani gawaurhta Iesus jah uslauk imma augona.
   
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
   
ἦν δὲ σάββατον á¼Î½ á¾— ἡμέÏá¾³ τὸν πηλὸν á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ ὠ᾽Ιησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αá½Ï„οῦ τοὺς ὀϕϑαλμούς.

Verse: 15    
ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðˆ; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼: ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ¸ð…ð‰ðŒ·, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°.
   
aftra þan frehun ina jah þai Fareisaieis ƕaiwa ussaƕ; iþ is qaþ jah þaim: fani galagida mis ana augona jah afþwoh, jah saiƕa.
   
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
   
πάλιν οὖν á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν καὶ οἱ ΦαÏισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Πηλὸν á¼Ï€á½³Ï‘ηκέν μου á¼Ï€á½¶ τοὺς ὀϕϑαλμούς, καὶ á¼Î½Î¹Ïˆá½±Î¼Î·Î½, καὶ βλέπω.

Verse: 16    
ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´: ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸. ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼.
   
qeþun þan sumai þize Fareisaie: sa manna nist fram guda, þande sabbate daga ni witaiþ. sumaih qeþun: ƕaiwa mag manna frawaurhts swaleikos taiknins taujan? jah missaqiss warþ miþ im.
   
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
   
ἔλεγον οὖν á¼Îº τῶν ΦαÏισαίων τινές, Οá½Îº ἔστιν οὗτος παÏá½° ϑεοῦ ὠἄνϑÏωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὠτηÏεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Πῶς δύναται ἄνϑÏωπος á¼Î¼Î±Ïτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν á¼Î½ αá½Ï„οῖς.

Verse: 17    
ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ°: ðŒ¸ðŒ¿ ðˆðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ°? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
qeþunuh du þamma faurþis blindin aftra: þu ƕa qiþis bi þana ei uslauk þus augona? iþ is qaþuh: þatei praufetus ist.
   
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
   
λέγουσιν οὖν Ï„á¿· τυϕλῷ πάλιν, Τί σὺ λέγεις πεÏὶ αá½Ï„οῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀϕϑαλμούς; ὠδὲ εἶπεν ὅτι ΠÏοϕήτης á¼ÏƒÏ„ίν.

Verse: 18    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒðŒ´ðˆðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð„ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
ni galaubidedun þan Iudaieis bi ina þatei is blinds wesi jah usseƕi, unte atwopidedun þans fadrein is, þis ussaiƕandins.
   
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
   
Οá½Îº á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσαν οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι πεÏὶ αá½Ï„οῦ ὅτι ἦν τυϕλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎ±Î½ τοὺς γονεῖς αá½Ï„οῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹? ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸?
   
jah frehun ins qiþandans: sau ist sa sunus izwar þanei jus qiþiþ þatei blinds gabaurans waurþi? ƕaiwa nu saiƕiþ?
   
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
   
καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„οὺς λέγοντες, Οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυϕλὸς á¼Î³ÎµÎ½Î½á½µÏ‘η; πῶς οὖν βλέπει ἄÏτι;

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸;
   
andhofun þan im þai fadrein is jah qeþun: witum þatei sa ist sunus unsar, jah þatei blinds gabaurans warþ;
   
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
   
ἀπεκÏίϑησαν οὖν οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυϕλὸς á¼Î³ÎµÎ½Î½á½µÏ‘η·

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼; ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸, ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ ƕaiwa nu saiƕiþ ni witum, aiþþau ƕas uslauk imma þo augona weis ni witum; silba uswahsans ist, ina fraihniþ, silba bi sik rodjai.
   
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
   
πῶς δὲ νῦν βλέπει οá½Îº οἴδαμεν, á¼¢ Ï„á½·Ï‚ ἤνοιξεν αá½Ï„οῦ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ἡμεῖς οá½Îº οἴδαμεν· αá½Ï„ὸν á¼Ïωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αá½Ï„ὸς πεÏὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

Verse: 22    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðƒ; ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿, ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
þata qeþun þai fadrein is, unte ohtedun sis Iudaiuns; juþan auk gaqeþun sis Iudaieis, ei, jabai ƕas ina andhaihaiti Xristu, utana swnagogais wairþai.
   
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
   
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ ὅτι á¼Ï•Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο τοὺς ᾽Ιουδαίους, ἤδη Î³á½°Ï ÏƒÏ…Î½ÎµÏ„á½³Ï‘ÎµÎ¹Î½Ï„Î¿ οἱ ᾽Ιουδαῖοι ἵνα á¼á½±Î½ τις αá½Ï„ὸν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½µÏƒá¿ƒ ΧÏιστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

Verse: 23    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðƒðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸.
   
duhþe þai berusjos is qeþun þatei uswahsans ist, silban fraihniþ.
   
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
   
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ εἶπαν ὅτι ῾Ηλικίαν ἔχει, αá½Ï„ὸν á¼Ï€ÎµÏωτήσατε.

Verse: 24    
ðŒ°ð„ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ²ðŒ¹ð† ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°! ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
atwopidedun þan anþaramma sinþa þana mannan saei was blinds, jah qeþun du imma: gif hauhein guda! weis witum þatei sa manna frawaurhts ist.
   
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
   
᾽Εϕώνησαν οὖν τὸν ἄνϑÏωπον á¼Îº δευτέÏου ὃς ἦν τυϕλὸς καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿·, Δὸς δόξαν Ï„á¿· ϑεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὠἄνϑÏωπος á¼Î¼Î±Ïτωλός á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 25    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°.
   
þanuh andhof jains: jabai frawaurhts ist, ik ni wait; þat-ain wait ei blinds was, iþ nu saiƕa.
   
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
   
ἀπεκÏίϑη οὖν á¼ÎºÎµá¿–νος, Εἰ á¼Î¼Î±Ïτωλός á¼ÏƒÏ„ιν οá½Îº οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυϕλὸς ὢν ἄÏτι βλέπω.

Verse: 26    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ°: ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ? ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ°?
   
þanuh qeþun <du imma> aftra: ƕa gatawida þus? ƕaiwa uslauk þus augona?
   
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
   
εἶπον οὖν αá½Ï„á¿·, Τί á¼Ï€Î¿á½·Î·Ïƒá½³Î½ σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀϕϑαλμούς;

Verse: 27    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼: ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸; ðˆðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½? ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½?
   
andhof im: qaþ izwis ju jah ni hausideduþ; ƕa aftra wileiþ hausjan? ibai jah jus wileiþ þamma siponjos wairþan?
   
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„οῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οá½Îº ἠκούσατε· Ï„á½· πάλιν ϑέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς ϑέλετε αá½Ï„οῦ μαϑηταὶ γενέσϑαι;

Verse: 28    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼.
   
þanuh lailoun imma jah qeþun: þu is siponeis þamma, iþ weis Mose siponjos sijum.
   
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
   
καὶ á¼Î»Î¿Î¹Î´á½¹Ïησαν αá½Ï„ὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαϑητὴς εἶ á¼ÎºÎµá½·Î½Î¿Ï…, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ μαϑηταί·

Verse: 29    
ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼, ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¹ðƒð„.
   
weis witum þatei du Mose rodida guþ, iþ þana ni kunnum, ƕaþro ist.
   
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
   
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὠϑεός, τοῦτον δὲ οá½Îº οἴδαμεν πόϑεν á¼ÏƒÏ„ίν.

Verse: 30    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ°.
   
andhof sa manna jah qaþ du im: auk in þamma sildaleik ist, þatei jus ni wituþ ƕaþro ist, jah uslauk mis augona.
   
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
   
ἀπεκÏίϑη ὠἄνϑÏωπος καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ᾽Εν τούτῳ Î³á½°Ï Ï„á½¸ ϑαυμαστόν á¼ÏƒÏ„ιν ὅτι ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε πόϑεν á¼ÏƒÏ„ίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀϕϑαλμούς.

Verse: 31    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ±ðŒ»ð‰ðƒð„ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
witumuh þan þatei guþ frawaurhtaim ni andhauseiþ, ak jabai ƕas gudblostreis ist jah wiljan is taujiþ, þamma hauseiþ.
   
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
   
οἴδαμεν ὅτι á¼Î¼Î±Ïτωλῶν ὠϑεὸς οá½Îº ἀκούει, ἀλλ' á¼á½±Î½ τις ϑεοσεβὴς á¾– καὶ τὸ ϑέλημα αá½Ï„οῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

Verse: 32    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
fram aiwa ni gahausiþ was þatei uslukiþ ƕas augona blindamma gabauranamma.
   
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
   
á¼Îº τοῦ αἰῶνος οá½Îº ἠκούσϑη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀϕϑαλμοὺς τυϕλοῦ γεγεννημένου·

Verse: 33    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„.
   
nih wesi sa fram guda, ni mahtedi taujan ni waiht.
   
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
   
εἰ μὴ ἦν οὗτος παÏá½° ϑεοῦ, οá½Îº ἠδύνατο ποιεῖν οá½Î´á½³Î½.

Verse: 34    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð„.
   
andhofun jah qeþun du imma: in frawaurhtim þu gabaurans warst alls jah þu laiseis unsis? jah uswaurpun imma ut.
   
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
   
ἀπεκÏίϑησαν καὶ εἶπον αá½Ï„á¿·, ᾽Εν á¼Î¼Î±Ïτίαις σὺ á¼Î³ÎµÎ½Î½á½µÏ‘ης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ á¼Î¾á½³Î²Î±Î»Î¿Î½ αá½Ï„ὸν ἔξω.

Verse: 35    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ?
   
hausida Iesus þatei uswaurpun imma ut, jah bigat ina qaþuh du imma: þu ga-u-laubeis du sunau gudis?
   
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
   
῎Ηκουσεν ᾽Ιησοῦς ὅτι á¼Î¾á½³Î²Î±Î»Î¿Î½ αá½Ï„ὸν ἔξω, καὶ εὑÏὼν αá½Ï„ὸν εἶπεν [αá½Ï„á¿·], Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑÏώπου;

Verse: 36    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
andhof jains jah qaþ: an ƕas ist, frauja, ei galaubjau du imma?
   
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
   
ἀπεκÏίϑη á¼ÎºÎµá¿–νος καὶ εἶπεν, Καὶ Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν, κύÏιε, ἵνα πιστεύσω εἰς αá½Ï„όν;

Verse: 37    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
qaþ þan imma Iesus: jah gasaƕt ina jah saei rodeiþ miþ þus, sa ist.
   
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
   
εἶπεν αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς, Καὶ ἑώÏακας αá½Ï„ὸν καὶ ὠλαλῶν μετὰ σοῦ á¼ÎºÎµá¿–νός á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 38    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·: ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
iþ is qaþuh: galaubja, frauja; jah inwait ina.
   
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
   
ὠδὲ ἔϕη, Πιστεύω, κύÏιε· καὶ Ï€Ïοσεκύνησεν αá½Ï„á¿·.

Verse: 39    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ³ðŒ¿ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒµðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah qaþ Iesus: du stauai ik in þamma fairƕau qam, ei þai unsaiƕandans saiƕaina jah þai saiƕandans blindai wairþaina.
   
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
   
καὶ εἶπεν ὠ᾽Ιησοῦς, Εἰς κÏίμα á¼Î³á½¼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλϑον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυϕλοὶ γένωνται.

Verse: 40    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼?
   
jah hausidedun þize Fareisaie sumai þata, þai wisandans miþ imma, jah qeþun du imma: ibai jah weis blindai sijum?
   
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
   
῎Ηκουσαν á¼Îº τῶν ΦαÏισαίων ταῦτα οἱ μετ' αá½Ï„οῦ ὄντες, καὶ εἶπον αá½Ï„á¿·, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυϕλοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½Í¾

Verse: 41    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹\ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¼; ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸.
   
qaþ im Iesus: iþ blindai weseiþ, ni þau habaidedeiþ frawaurhtais; iþ nu qiþiþ þatei gasaiƕam; eiþan frawaurhts izwara þairhwisiþ.
   
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
   
εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Εἰ τυϕλοὶ ἦτε, οá½Îº ἂν εἴχετε á¼Î¼Î±Ïτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ á¼Î¼Î±Ïτία ὑμῶν μένει.

Chapter: 10 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰, ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ð†ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°.
   
Amen amen qiþa izwis, saei inn ni atgaggiþ þairh daur in gardan lambe, ak steigiþ aljaþro, sah hliftus ist jah waidedja.
   
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
   
᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὠμὴ εἰσεÏχόμενος διὰ τῆς Ï‘á½»Ïας εἰς τὴν αá½Î»á½´Î½ τῶν Ï€Ïοβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόϑεν á¼ÎºÎµá¿–νος κλέπτης á¼ÏƒÏ„ὶν καὶ λῃστής·

Verse: 2    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ´.
   
iþ sa inngaggands þairh daur hairdeis ist lambe.
   
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
   
ὠδὲ εἰσεÏχόμενος διὰ τῆς Ï‘á½»Ïας ποιμήν á¼ÏƒÏ„ιν τῶν Ï€Ïοβάτων.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ° ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðƒð…ðŒ´ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰.
   
þammuh daurawards uslukiþ, jah þo lamba stibnai is hausjand, jah þo swesona lamba haitiþ bi namin jah ustiuhiþ þo.
   
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
   
τούτῳ á½ Ï‘Ï…ÏωÏὸς ἀνοίγει, καὶ Ï„á½° Ï€Ïόβατα τῆς ϕωνῆς αá½Ï„οῦ ἀκούει, καὶ Ï„á½° ἴδια Ï€Ïόβατα ϕωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ á¼Î¾á½±Î³ÎµÎ¹ αá½Ï„á½±.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðƒð…ðŒ´ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒ.
   
jah þan þo swesona <lamba> ustiuhiþ, faura im gaggiþ, jah þo lamba ina laistjand, unte kunnun stibna is.
   
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
   
ὅταν Ï„á½° ἴδια πάντα á¼ÎºÎ²á½±Î»á¿ƒ, ἔμπÏοσϑεν αá½Ï„ῶν ποÏεύεται, καὶ Ï„á½° Ï€Ïόβατα αá½Ï„á¿· ἀκολουϑεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν ϕωνὴν αá½Ï„οῦ·

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°.
   
iþ framaþjana ni laistjand, ak þliuhand faura imma, unte ni kunnun þize framaþjane stibna.
   
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
   
ἀλλοτÏίῳ δὲ οὠμὴ ἀκολουϑήσουσιν ἀλλὰ ϕεύξονται ἀπ' αá½Ï„οῦ, ὅτι οá½Îº οἴδασιν τῶν ἀλλοτÏίων τὴν ϕωνήν.

Verse: 6    
ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðˆðŒ° ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼.
   
þo gajukon qaþ im Iesus: iþ jainai ni froþun ƕa was, þatei rodida du im.
   
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
   
Ταύτην τὴν παÏοιμίαν εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς· á¼ÎºÎµá¿–νοι δὲ οá½Îº ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ á¼Î»á½±Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς.

Verse: 7    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ´.
   
þanuh qaþ aftra du im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ik im daur þize lambe.
   
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
   
Εἶπεν οὖν πάλιν ὠ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι á¼Î³á½½ εἰμι ἡ Ï‘á½»Ïα τῶν Ï€Ïοβάτων.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ð‰ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ°.
   
allai swa managai swe qemun, þiubos sind jah waidedjans; akei ni hausidedun im þo lamba.
   
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
   
πάντες ὅσοι ἦλϑον [Ï€Ïὸ á¼Î¼Î¿á¿¦] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ' οá½Îº ἤκουσαν αá½Ï„ῶν Ï„á½° Ï€Ïόβατα.

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚. ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸.
   
ik im þata daur. þairh mik jabai ƕas inngaggiþ, ganisiþ, jah inngaggiþ jah utgaggiþ jah winja bigitiþ.
   
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
   
á¼Î³á½½ εἰμι ἡ Ï‘á½»Ïα· δι' á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼á½±Î½ τις εἰσέλϑῃ σωϑήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Îµá½»ÏƒÎµÏ„αι καὶ νομὴν εὑÏήσει.

Verse: 10    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ´ðŒ¹ ðƒð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þiubs ni qimiþ, nibai ei stilai jah ufsneiþai jah fraqistjai; iþ ik qam, ei libain aigeina jah managizo aigeina.
   
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
   
ὠκλέπτης οá½Îº á¼”Ïχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ ϑύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· á¼Î³á½¼ ἦλϑον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ πεÏισσὸν ἔχωσιν.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ð‰ðŒ³ðƒ. ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ°.
   
ik im hairdeis gods. hairdeis sa goda saiwala seina lagjiþ faur lamba.
   
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
   
᾽Εγώ εἰμι ὠποιμὴν ὠκαλός· ὠποιμὴν ὠκαλὸς τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ τίϑησιν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ Ï€Ïοβάτων·

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ° ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¿ðŒ»ð† ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ð…ðŒ¿ðŒ»ð†ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ°.
   
iþ asneis jah saei nist hairdeis, þizei ni sind lamba swesa, gasaiƕiþ wulf qimandan jah bileiþiþ þaim lambam jah þliuhiþ, jah sa wulfs frawilwiþ þo jah distahjiþ þo lamba.
   
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
   
ὠμισϑωτὸς καὶ οá½Îº ὢν ποιμήν, οὗ οá½Îº ἔστιν Ï„á½° Ï€Ïόβατα ἴδια, ϑεωÏεῖ τὸν λύκον á¼Ïχόμενον καὶ ἀϕίησιν Ï„á½° Ï€Ïόβατα καὶ ϕεύγει καὶ ὠλύκος á¼Ïπάζει αá½Ï„á½° καὶ σκοÏπίζει

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ°ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ðŒ¸ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ´.
   
iþ sa asneis afþliuhiþ, unte asneis ist jah ni kar-ist ina þize lambe.
   
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
   
ὅτι μισϑωτός á¼ÏƒÏ„ιν καὶ οὠμέλει αá½Ï„á¿· πεÏὶ τῶν Ï€Ïοβάτων.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
ik im hairdeis sa goda jah kann meina jah kunnun mik þo meina,
   
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
   
᾽Εγώ εἰμι ὠποιμὴν ὠκαλός, καὶ γινώσκω Ï„á½° á¼Î¼á½° καὶ γινώσκουσί με Ï„á½° á¼Î¼á½±,

Verse: 15    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ°.
   
swaswe kann mik atta jah ik kann attan, jah saiwala meina lagja faur þo lamba.
   
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
   
καϑὼς γινώσκει με á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Îºá¼€Î³á½¼ γινώσκω τὸν πατέÏα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίϑημι á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ Ï€Ïοβάτων.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð…ðŒ¹ðƒð„ð‚ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ¹, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
jah anþara lamba aih þoei ni sind þis awistris, jah þo skal briggan, jah stibnos meinaizos hausjand, jah wairþand ain aweþi, ains hairdeis.
   
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
   
καὶ ἄλλα Ï€Ïόβατα ἔχω ἃ οá½Îº ἔστιν á¼Îº τῆς αá½Î»á¿†Ï‚ ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς ϕωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

Verse: 17    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ð‰.
   
duhþe atta mik frijoþ, unte ik lagja saiwala meina, ei aftra nimau þo.
   
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
   
διὰ τοῦτό με á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼€Î³Î±Ï€á¾· ὅτι á¼Î³á½¼ τίϑημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αá½Ï„ήν.

Verse: 18    
ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½; ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰. ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
ni ƕashun nimiþ þo af <mis, akei ik lagja þo af> mis silbin; waldufni haba aflagjan þo, jah waldufni haba aftra niman þo. þo anabusn nam at attin meinamma.
   
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
   
οá½Î´Îµá½¶Ï‚ αἴÏει αá½Ï„ὴν ἀπ' á¼Î¼Î¿á¿¦, ἀλλ' á¼Î³á½¼ τίϑημι αá½Ï„ὴν ἀπ' á¼Î¼Î±Ï…τοῦ. á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω ϑεῖναι αá½Ï„ήν, καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αá½Ï„ήν· ταύτην τὴν á¼Î½Ï„ολὴν ἔλαβον παÏá½° τοῦ πατÏός μου.

Verse: 19    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´.
   
þanuh missaqiss aftra warþ miþ Iudaium in þize waurde.
   
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
   
Σχίσμα πάλιν á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ τοῖς ᾽Ιουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

Verse: 20    
ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´: ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¼ð‰ðŒ¸; ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸?
   
qeþunuh managai ize: unhulþon habaiþ jah dwalmoþ; ƕa þamma hauseiþ?
   
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
   
ἔλεγον δὲ πολλοὶ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· Ï„á½· αá½Ï„οῦ ἀκούετε;

Verse: 21    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½?
   
sumaih qeþun: þo waurda ni sind unhulþon habandins; ibai mag unhulþo blindaim augona uslukan?
   
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
   
ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα Ï„á½° ῥήματα οá½Îº ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυϕλῶν ὀϕϑαλμοὺς ἀνοῖξαι;

Verse: 22    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðƒ.
   
warþ þan inniujiþa in Iairusaulwmai, jah wintrus was.
   
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
   
᾽Εγένετο τότε Ï„á½° á¼Î³ÎºÎ±á½·Î½Î¹Î± á¼Î½ τοῖς ῾ΙεÏοσολύμοις· χειμὼν ἦν,

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ð‚ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ.
   
jah Æ•arboda Iesus in alh in ubizwai Saulaumonis.
   
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
   
καὶ πεÏιεπάτει ὠ᾽Ιησοῦς á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏá¿· á¼Î½ τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.

Verse: 24    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðƒ? ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°.
   
þanuh birunnun ina Iudaieis jah qeþun du imma: und ƕa saiwala unsara hahis? jabai þu sijais Xristus, qiþ unsis andaugiba.
   
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
   
á¼Îºá½»ÎºÎ»Ï‰ÏƒÎ±Î½ οὖν αá½Ï„ὸν οἱ ᾽Ιουδαῖοι καὶ ἔλεγον αá½Ï„á¿·, ῞Εως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴÏεις; εἰ σὺ εἶ ὠΧÏιστός, εἰπὲ ἡμῖν παÏÏησίᾳ.

Verse: 25    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸; ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº;
   
andhof <im> Iesus: qaþ izwis, jah ni galaubeiþ; waurstwa þoei ik tauja in namin attins meinis, þo weitwodjand bi mik;
   
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Εἶπον ὑμῖν καὶ οὠπιστεύετε· Ï„á½° á¼”Ïγα ἃ á¼Î³á½¼ ποιῶ á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματι τοῦ πατÏός μου ταῦτα μαÏÏ„Ï…Ïεῖ πεÏὶ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡

Verse: 26    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ´ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
akei jus ni galaubeiþ, unte ni sijuþ lambe meinaize, swaswe qaþ izwis.
   
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
   
ἀλλὰ ὑμεῖς οὠπιστεύετε, ὅτι οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½² á¼Îº τῶν Ï€Ïοβάτων τῶν á¼Î¼á¿¶Î½.

Verse: 27    
ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ð‰, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
lamba meina stibnai meinai hausjand, jah ik kann þo, jah laistjand mik.
   
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
   
Ï„á½° Ï€Ïόβατα Ï„á½° á¼Î¼á½° τῆς ϕωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αá½Ï„á½±, καὶ ἀκολουϑοῦσίν μοι,

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ¹ð…; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
jah ik libain aiweinon giba im, jah ni fraqistnand aiw; jah ni frawilwiþ ƕashun þo us handau meinai.
   
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
   
κἀγὼ δίδωμι αá½Ï„οῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὠμὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οá½Ï‡ á¼Ïπάσει τις αá½Ï„á½° á¼Îº τῆς χειÏός μου.

Verse: 29    
ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ.
   
atta meins þatei fragaf mis, maizo allaim ist, jah ni aiw ainshun mag frawilwan þo us handau attins meinis.
   
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
   
á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ Î¼Î¿Ï… ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δύναται á¼Ïπάζειν á¼Îº τῆς χειÏὸς τοῦ πατÏός.

Verse: 30    
ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿.
   
ik jah atta meins ain siju.
   
ego et Pater unum sumus
   
á¼Î³á½¼ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼•Î½ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½.

Verse: 31    
ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
nemun aftra stainans þai Iudaieis, ei waurpeina ana ina.
   
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
   
᾽Εβάστασαν πάλιν λίϑους οἱ ᾽Ιουδαῖοι ἵνα λιϑάσωσιν αá½Ï„όν.

Verse: 32    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº?
   
andhof im Iesus: managa goda waurstwa ataugida izwis us attin meinamma, in ƕarjis þize waurstwe staineiþ mik?
   
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Πολλὰ á¼”Ïγα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν á¼Îº τοῦ πατÏός· διὰ ποῖον αá½Ï„ῶν á¼”Ïγον á¼Î¼á½² λιϑάζετε;

Verse: 33    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ: ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
andhofun imma þai Iudaieis: in godis waurstwis ni stainjam þuk, ak in wajamereins, jah þatei þu manna wisands taujis þuk silban du guda.
   
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
   
ἀπεκÏίϑησαν αá½Ï„á¿· οἱ ᾽Ιουδαῖοι, ΠεÏὶ καλοῦ á¼”Ïγου οὠλιϑάζομέν σε ἀλλὰ πεÏὶ βλασϕημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνϑÏωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν ϑεόν.

Verse: 34    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ°ðŒ¸, ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸?
   
andhof im Iesus: niu ist gameliþ in witoda izwaramma: ik qaþ, guda sijuþ?
   
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„οῖς [á½] ᾽Ιησοῦς, Οá½Îº ἔστιν γεγÏαμμένον á¼Î½ Ï„á¿· νόμῳ ὑμῶν ὅτι ᾽Εγὼ εἶπα, Θεοί á¼ÏƒÏ„ε;

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰;
   
jabai jainans qaþ guda, du þaimei waurd gudis warþ, jah ni maht ist gatairan þata gamelido;
   
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
   
εἰ á¼ÎºÎµá½·Î½Î¿Ï…Ï‚ εἶπεν ϑεοὺς Ï€Ïὸς οὓς ὠλόγος τοῦ ϑεοῦ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο, καὶ οὠδύναται λυϑῆναι ἡ γÏαϕή,

Verse: 36    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ¿, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼?
   
þanei atta gaweihaida jah insandida in þana fairƕu, jus qiþiþ þatei wajamerjau, unte qaþ: sunus gudis im?
   
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
   
ὃν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼¡Î³á½·Î±ÏƒÎµÎ½ καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασϕημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς [τοῦ] ϑεοῦ εἰμι;

Verse: 37    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ;
   
niba taujau waurstwa attins meinis, ni galaubeiþ mis;
   
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
   
εἰ οὠποιῶ Ï„á½° á¼”Ïγα τοῦ πατÏός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·

Verse: 38    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
iþ jabai taujau, niba mis galaubjaiþ, þaim waurstwam galaubjaiþ, ei ufkunnaiþ jah galaubjaiþ þatei in mis atta jah ik in imma.
   
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
   
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν á¼Î¼Î¿á½¶ μὴ πιστεύητε, τοῖς á¼”Ïγοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Îºá¼€Î³á½¼ á¼Î½ Ï„á¿· πατÏá½·.

Verse: 39    
ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
sokidedun ina aftra gafahan, jah usiddja us handum ize.
   
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
   
᾽Εζήτουν [οὖν] πάλιν αá½Ï„ὸν πιάσαι· καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν á¼Îº τῆς χειÏὸς αá½Ï„ῶν.

Verse: 40    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚.
   
jah galaiþ aftra ufar Iaurdanu in þana stad þarei was Iohannes frumist daupjands, jah salida jainar.
   
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
   
Καὶ ἀπῆλϑεν πάλιν πέÏαν τοῦ ᾽ΙοÏδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ᾽Ιωάννης τὸ Ï€Ïῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν á¼ÎºÎµá¿–.

Verse: 41    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ.
   
jah managai qemun at imma jah qeþun þatei Iohannes gatawida taikne ni ainohun; iþ allata þatei qaþ Iohannes bi þana, sunja was.
   
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
   
καὶ πολλοὶ ἦλϑον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ᾽Ιωάννης μὲν σημεῖον á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ οá½Î´á½³Î½, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ᾽Ιωάννης πεÏὶ τούτου ἀληϑῆ ἦν.

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚.
   
jah galaubidedun managai du imma jainar.
   
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
   
καὶ πολλοὶ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„ὸν á¼ÎºÎµá¿–.

Chapter: 11 
Verse: 1    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðƒ, ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð† ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ°ðƒ, ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ð‚ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
Wasuh þan sums siuks, Lazarus af Beþanias, us haimai Marjins jah Marþins, swistrs izos.
   
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
   
á¿Î—ν δέ τις ἀσϑενῶν, ΛάζαÏος ἀπὸ Βηϑανίας, á¼Îº τῆς κώμης ΜαÏίας καὶ ΜάÏϑας τῆς ἀδελϕῆς αá½Ï„ῆς.

Verse: 2    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°, ðƒð‰ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ± ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðƒ ð…ðŒ°ðƒ.
   
wasuh þan Marja, soei salboda fraujan balsana jah biswarb fotuns is skufta seinamma, þizozei broþar Lazarus siuks was.
   
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
   
ἦν δὲ ΜαÏιὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύÏιον μύÏῳ καὶ á¼ÎºÎ¼á½±Î¾Î±ÏƒÎ± τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ ταῖς Ï‘Ïιξὶν αá½Ï„ῆς, ἧς ὠἀδελϕὸς ΛάζαÏος ἠσϑένει.

Verse: 3    
ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
insandidedun þan þos swistrjus is du imma qiþandeins: frauja, sai, þanei frijos siuks ist.
   
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
   
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελϕαὶ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν λέγουσαι, ΚύÏιε, ἴδε ὃν ϕιλεῖς ἀσϑενεῖ.

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðƒð‰ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
iþ is gahausjands qaþ: so siukei nist du dauþau, ak in hauheinais gudis, ei hauhjaidau sunus gudis þairh þata.
   
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
   
ἀκούσας δὲ ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσϑένεια οá½Îº ἔστιν Ï€Ïὸς ϑάνατον ἀλλ' á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ δόξης τοῦ ϑεοῦ, ἵνα δοξασϑῇ ὠυἱὸς τοῦ ϑεοῦ δι' αá½Ï„ῆς.

Verse: 5    
ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿.
   
frijoduh þan Iesus Marþan jah swistar izos jah Lazaru.
   
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
   
ἠγάπα δὲ ὠ᾽Ιησοῦς τὴν ΜάÏϑαν καὶ τὴν ἀδελϕὴν αá½Ï„ῆς καὶ τὸν ΛάζαÏον.

Verse: 6    
ðƒð…ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
swe hausida þatei siuks was, þanuh þan salida in þammei was stada twans dagans.
   
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
   
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσϑενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν á¼Î½ ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέÏας·

Verse: 7    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ°.
   
þaþroh þan afar þata qaþ du siponjam: gaggam in Iudaian aftra.
   
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
   
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαϑηταῖς, ῎Αγωμεν εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν πάλιν.

Verse: 8    
ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ: ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ´ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¿ ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³?
   
qeþun du imma þai siponjos: rabbei, nu sokidedun þuk afwairpan stainam Iudaieis, jah aftra gaggis jaind?
   
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
   
λέγουσιν αá½Ï„á¿· οἱ μαϑηταί, ῾Ραββί, νῦν á¼Î¶á½µÏ„ουν σε λιϑάσαι οἱ ᾽Ιουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις á¼ÎºÎµá¿–;

Verse: 9    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð† ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ? ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ², ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸;
   
andhof Iesus: niu twalif sind ƕeilos dagis? jabai ƕas gaggiþ in dag, ni gastiggqiþ, unte liuhaþ þis fairƕaus gasaiƕiþ;
   
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
   
ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς, Οá½Ï‡á½¶ δώδεκα ὧÏαί εἰσιν τῆς ἡμέÏας; á¼á½±Î½ τις πεÏιπατῇ á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³, οὠπÏοσκόπτει, ὅτι τὸ ϕῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

Verse: 10    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„, ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
aþþan jabai ƕas gaggiþ in naht, gastiggqiþ, unte liuhad nist in imma.
   
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
   
á¼á½°Î½ δέ τις πεÏιπατῇ á¼Î½ τῇ νυκτί, Ï€Ïοσκόπτει, ὅτι τὸ ϕῶς οá½Îº ἔστιν á¼Î½ αá½Ï„á¿·.

Verse: 11    
ðŒ¸ð‰ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿ðƒ, ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ»ðŒ´ð€; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þo qaþ jah afar þata qiþiþ du im: Lazarus, frijonds unsar, gasaizlep; akei gaggam, ei uswakjau ina.
   
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
   
ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αá½Ï„οῖς, ΛάζαÏος ὠϕίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ ποÏεύομαι ἵνα á¼Î¾Ï…πνίσω αá½Ï„όν.

Verse: 12    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
þanuh qeþun þai siponjos is: frauja, jabai slepiþ, hails wairþiþ.
   
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
   
εἶπαν οὖν οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„á¿·, ΚύÏιε, εἰ κεκοίμηται σωϑήσεται.

Verse: 13    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ»ðŒ´ð€ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¹.
   
qaþuh þan Iesus bi dauþu is; iþ jainai hugidedun þatei is bi slep qeþi.
   
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
   
εἰÏήκει δὲ ὠ᾽Ιησοῦς πεÏὶ τοῦ ϑανάτου αá½Ï„οῦ. á¼ÎºÎµá¿–νοι δὲ ἔδοξαν ὅτι πεÏὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Verse: 14    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ±ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„,
   
þanuh þan qaþ du im Iesus swikunþaba: Lazarus gaswalt,
   
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
   
τότε οὖν εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς παÏÏησίᾳ, ΛάζαÏος ἀπέϑανεν,

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah fagino in izwara, ei galaubjaiþ, unte ni was jainar; akei gaggam du imma.
   
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
   
καὶ χαίÏω δι' ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οá½Îº ἤμην á¼ÎºÎµá¿–· ἀλλὰ ἄγωμεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν.

Verse: 16    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ðŒ¼ðŒ°ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þanuh qaþ Þomas saei haitada Didimus þaim gahlaibam seinaim: gaggam jah weis, ei gaswiltaima miþ imma.
   
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
   
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὠλεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαϑηταῖς, ῎Αγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποϑάνωμεν μετ' αá½Ï„οῦ.

Verse: 17    
ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ³ð…ð‰ð‚ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°.
   
qimands þan Iesus bigat ina juþan fidwor dagans habandan in hlaiwa.
   
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
   
᾽Ελϑὼν οὖν ὠ᾽Ιησοῦς εὗÏεν αá½Ï„ὸν τέσσαÏας ἤδη ἡμέÏας ἔχοντα á¼Î½ Ï„á¿· μνημείῳ.

Verse: 18    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ° ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð€ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð†ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼.
   
wasuh þan Beþania neƕa Iairusaulwmiam, swaswe ana spaurdim fimftaihunim.
   
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
   
ἦν δὲ ἡ Βηϑανία á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τῶν ῾ΙεÏοσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð‰.
   
jah managai Iudaie gaqemun bi Marþan jah Marjan, ei gaþrafstidedeina ijos bi þana broþar izo.
   
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
   
πολλοὶ δὲ á¼Îº τῶν ᾽Ιουδαίων á¼Î»Î·Î»á½»Ï‘εισαν Ï€Ïὸς τὴν ΜάÏϑαν καὶ ΜαÏιὰμ ἵνα παÏαμυϑήσωνται αá½Ï„á½°Ï‚ πεÏὶ τοῦ ἀδελϕοῦ.

Verse: 20    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¸ðŒ°, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ°ð„.
   
iþ Marþa, sunsei hausida þatei Iesus qimiþ, wiþraïddja ina; iþ Marja in garda sat.
   
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
   
ἡ οὖν ΜάÏϑα ὡς ἤκουσεν ὅτι ᾽Ιησοῦς á¼”Ïχεται ὑπήντησεν αá½Ï„ῷ· ΜαÏιὰμ δὲ á¼Î½ Ï„á¿· οἴκῳ á¼ÎºÎ±Ï‘έζετο.

Verse: 21    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
þanuh qaþ Marþa du Iesua: frauja, iþ weseis her, ni þau gadauþnodedi broþar meins.
   
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
   
εἶπεν οὖν ἡ ΜάÏϑα Ï€Ïὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, ΚύÏιε, εἰ ἦς ὧδε οá½Îº ἂν ἀπέϑανεν ὠἀδελϕός μου·

Verse: 22    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
akei jah nu wait, ei þisƕah þei bidjis guþ, gibiþ þus guþ.
   
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
   
[ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν ϑεὸν δώσει σοι ὠϑεός.

Verse: 23    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
qaþ izai Iesus: usstandiþ broþar þeins.
   
dicit illi Iesus resurget frater tuus
   
λέγει αá½Ï„ῇ ὠ᾽Ιησοῦς, ᾽Αναστήσεται ὠἀδελϕός σου.

Verse: 24    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¸ðŒ°: ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°.
   
qaþ du imma Marþa: wait þatei usstandiþ in usstassai in þamma spedistin daga.
   
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
   
λέγει αá½Ï„á¿· ἡ ΜάÏϑα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται á¼Î½ τῇ ἀναστάσει á¼Î½ τῇ á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„ῃ ἡμέÏá¾³.

Verse: 25    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð‰ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³;
   
qaþ þan <izai> Iesus: ik im so usstass jah libains; saei galaubeiþ du mis, þauh ga-ba-dauþniþ, libaid;
   
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
   
εἶπεν αá½Ï„ῇ ὠ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὠπιστεύων εἰς á¼Î¼á½² κἂν ἀποϑάνῃ ζήσεται,

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ð…. ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°?
   
jah ƕazuh saei libaiþ jah galaubeiþ du mis, ni gadauþniþ aiw. galaubeis þata?
   
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
   
καὶ πᾶς ὠζῶν καὶ πιστεύων εἰς á¼Î¼á½² οὠμὴ ἀποϑάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;

Verse: 27    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°.
   
qaþ imma: jai, frauja, ik galaubida þatei þu is Xristus, sunus gudis, sa in þana fairƕu qimanda.
   
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
   
λέγει αá½Ï„á¿·, Îαί, κύÏιε· á¼Î³á½¼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὠΧÏιστὸς ὠυἱὸς τοῦ ϑεοῦ ὠεἰς τὸν κόσμον á¼Ïχόμενος.

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ð‚ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº.
   
jah þata qiþandei galaiþ jah wopida Marjan, swistar seina, þiubjo qiþandei: laisareis qam jah haitiþ þuk.
   
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
   
Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλϑεν καὶ á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ ΜαÏιὰμ τὴν ἀδελϕὴν αá½Ï„ῆς λάϑÏá¾³ εἰποῦσα, ῾Ο διδάσκαλος πάÏεστιν καὶ ϕωνεῖ σε.

Verse: 29        
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
iþ jaina, sunsei hausida, urrais sprauto jah iddja du imma.
   
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
   
á¼ÎºÎµá½·Î½Î· δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέÏϑη ταχὺ καὶ ἤÏχετο Ï€Ïὸς αá½Ï„όν·

Verse: 30    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒðŒ°, ðŒ°ðŒº ð…ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¸ðŒ°.
   
niþ-þan nauhþanuh qam Iesus in weihsa, ak was nauhþanuh in þamma stada þarei gamotida imma Marþa.
   
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
   
οὔπω δὲ á¼Î»Î·Î»á½»Ï‘ει ὠ᾽Ιησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι á¼Î½ Ï„á¿· τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αá½Ï„á¿· ἡ ΜάÏϑα.

Verse: 31    
ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚.
   
Iudaieis þan þai wisandans miþ izai in garda þrafstjandans ija, gasaiƕandans Marjan þatei sprauto usstoþ jah usiddja, iddjedunuh afar izai qiþandans þatei gaggiþ du hlaiwa, ei greitai jainar.
   
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
   
οἱ οὖν ᾽Ιουδαῖοι οἱ ὄντες μετ' αá½Ï„ῆς á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ καὶ παÏαμυϑούμενοι αá½Ï„ήν, ἰδόντες τὴν ΜαÏιὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν, ἠκολούϑησαν αá½Ï„ῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ á¼ÎºÎµá¿–.

Verse: 32    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¿ðŒ»ð„ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚.
   
iþ Marja, sunsei qam þarei was Iesus, gasaiƕandei ina draus imma du fotum qiþandei du imma: frauja, iþ weiseis her, ni þauh gaswulti meins broþar.
   
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
   
ἡ οὖν ΜαÏιὰμ ὡς ἦλϑεν ὅπου ἦν ᾽Ιησοῦς ἰδοῦσα αá½Ï„ὸν ἔπεσεν αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αá½Ï„á¿·, ΚύÏιε, εἰ ἦς ὧδε οá½Îº ἄν μου ἀπέϑανεν ὠἀδελϕός.

Verse: 33    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¹ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ð‚ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
þanuh Iesus, sunsei gasaƕ ija greitandein jah Iudaiuns þaiei qemun miþ izai gretandans, inrauhtida ahmin jah inwagida sik silban.
   
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
   
᾽Ιησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αá½Ï„ὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελϑόντας αá½Ï„ῇ ᾽Ιουδαίους κλαίοντας, á¼Î½ÎµÎ²Ïιμήσατο Ï„á¿· πνεύματι καὶ á¼Ï„á½±Ïαξεν ἑαυτόν,

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðˆðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°? ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ·ðŒ¹ð‚ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆ.
   
jah qaþ: ƕar lagideduþ ina? qeþun du imma: frauja, hiri jah saiƕ.
   
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
   
καὶ εἶπεν, Ποῦ τεϑείκατε αá½Ï„όν; λέγουσιν αá½Ï„á¿·, ΚύÏιε, á¼”Ïχου καὶ ἴδε.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ²ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ.
   
jah tagrida Iesus.
   
et lacrimatus est Iesus
   
á¼Î´á½±ÎºÏυσεν ὠ᾽Ιησοῦς.

Verse: 36    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ð†ð‚ðŒ¹ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þaruh qeþun þai Iudaieis: sai, ƕaiwa frioda ina.
   
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
   
ἔλεγον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι, ῎Ιδε πῶς á¼Ï•á½·Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„όν.

Verse: 37    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹?
   
sumai þan ize qeþun: niu mahta sa izei uslauk augona þamma blindin gataujan ei jah sa ni gadauþnodedi?
   
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
   
τινὲς δὲ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν εἶπαν, Οá½Îº á¼Î´á½»Î½Î±Ï„ο οὗτος ὠἀνοίξας τοὺς ὀϕϑαλμοὺς τοῦ τυϕλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποϑάνῃ;

Verse: 38    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°. ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ð‰.
   
þanuh Iesus aftra inrauhtiþs in sis silbin gaggiþ du þamma hlaiwa. wasuh þan hulundi jah staina ufarlagida was ufaro.
   
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
   
᾽Ιησοῦς οὖν πάλιν á¼Î¼Î²Ïιμώμενος á¼Î½ ἑαυτῷ á¼”Ïχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίϑος á¼Ï€á½³ÎºÎµÎ¹Ï„ο á¼Ï€' αá½Ï„á¿·.

Verse: 39    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½. ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¸ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ¿ ð†ðŒ¿ðŒ»ðƒ ðŒ¹ðƒð„; ð†ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð‚ðŒ³ð‰ðŒ²ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„.
   
qaþ Iesus: afnimiþ þana stain. qaþ du imma swistar þis dauþins Marþa: frauja, ju fuls ist; fidurdogs auk ist.
   
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
   
λέγει ὠ᾽Ιησοῦς, ῎ΑÏατε τὸν λίϑον. λέγει αá½Ï„á¿· ἡ ἀδελϕὴ τοῦ τετελευτηκότος ΜάÏϑα, ΚύÏιε, ἤδη ὄζει, τεταÏταῖος Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 40    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ?
   
qaþ izai Iesus: niu qaþ þus þatei jabai galaubeis, gasaiƕis wulþu gudis?
   
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
   
λέγει αá½Ï„ῇ ὠ᾽Ιησοῦς, Οá½Îº εἶπόν σοι ὅτι á¼á½°Î½ πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ;

Verse: 41    
ðŒ¿ðƒðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ·ðŒ·ð‰ð† ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ð€ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ;
   
ushofun þan þana stain þarei was. iþ Iesus uzuhhof augona iup jah qaþ: atta, awiliudo þus, unte andhausides mis;
   
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
   
ἦÏαν οὖν τὸν λίϑον. ὠδὲ ᾽Ιησοῦς ἦÏεν τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, ΠάτεÏ, εá½Ï‡Î±Ïιστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ.
   
jah þan ik wissa þatei sinteino mis andhauseis; akei in manageins þizos bistandandeins qaþ, ei galaubjaina þatei þu mik insandides.
   
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
   
á¼Î³á½¼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν πεÏιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Verse: 43    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿, ðŒ·ðŒ¹ð‚ðŒ¹ ðŒ¿ð„!
   
jah þata qiþands stibnai mikilai hropida: Lazaru, hiri ut!
   
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
   
καὶ ταῦτα εἰπὼν ϕωνῇ μεγάλῃ á¼ÎºÏαύγασεν, ΛάζαÏε, δεῦÏο ἔξω.

Verse: 44    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðƒðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ»ðŒ¹ð„ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ. ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½.
   
jah urrann sa dauþa gabundans handuns jah fotuns faskjam, jah wlits is auralja bibundans. qaþ du im Iesus: andbindiþ ina jah letiþ gaggan.
   
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
   
á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν ὠτεϑνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας κειÏίαις, καὶ ἡ ὄψις αá½Ï„οῦ σουδαÏίῳ πεÏιεδέδετο. λέγει αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Λύσατε αá½Ï„ὸν καὶ ἄϕετε αá½Ï„ὸν ὑπάγειν.

Verse: 45    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þanuh managai þize Judaiei þai qimandans at Marjin jah saiƕandans þatei gatawida, galaubidedun imma.
   
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
   
Πολλοὶ οὖν á¼Îº τῶν ᾽Ιουδαίων, οἱ á¼Î»Ï‘όντες Ï€Ïὸς τὴν ΜαÏιὰμ καὶ ϑεασάμενοι ἃ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½, á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν·

Verse: 46    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ.
   
sumaiþþan ize galiþun du Fareisaium jah qeþun du im þatei gatawida Iesus.
   
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
   
τινὲς δὲ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἀπῆλϑον Ï€Ïὸς τοὺς ΦαÏισαίους καὶ εἶπαν αá½Ï„οῖς ἃ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ ᾽Ιησοῦς.

Verse: 47    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ...
   
galesun þan þai auhumistans gudjans jah þai Farei(saieis) ...
   
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
   
συνήγαγον οὖν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ ΦαÏισαῖοι συνέδÏιον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὠἄνϑÏωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;

Chapter: 12 
Verse: 1    
... ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ.
   
... in Beþanijin, þarei was Lazarus sa dauþa, þanei urraisida us dauþaim Iesus.
   
Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
   
῾Ο οὖν ᾽Ιησοῦς Ï€Ïὸ ἓξ ἡμεÏῶν τοῦ πάσχα ἦλϑεν εἰς Βηϑανίαν, ὅπου ἦν ΛάζαÏος, ὃν ἤγειÏεν á¼Îº νεκÏῶν ᾽Ιησοῦς.

Verse: 2    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þaruh gawaurhtedun imma nahtamat jainar, jah Marþa andbahtida; iþ Lazarus was sums þize anakumbjandane miþ imma.
   
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
   
á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ οὖν αá½Ï„á¿· δεῖπνον á¼ÎºÎµá¿–, καὶ ἡ ΜάÏϑα διηκόνει, ὠδὲ ΛάζαÏος εἷς ἦν á¼Îº τῶν ἀνακειμένων σὺν αá½Ï„á¿·.

Verse: 3    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ð€ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ± ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
iþ Marja nam pund balsanis nardaus pistikeinis filugalaubis jah gasalboda fotuns Iesua jah biswarb fotuns is skufta seinamma; iþ sa gards fulls warþ daunais þizos salbonais.
   
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
   
ἡ οὖν ΜαÏιὰμ λαβοῦσα λίτÏαν μύÏου νάÏδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ᾽Ιησοῦ καὶ á¼Î¾á½³Î¼Î±Î¾ÎµÎ½ ταῖς Ï‘Ïιξὶν αá½Ï„ῆς τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ· ἡ δὲ οἰκία á¼Ï€Î»Î·Ïώϑη á¼Îº τῆς ὀσμῆς τοῦ μύÏου.

Verse: 4    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ð‰ð„ðŒ´ðƒ, ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°:
   
qaþ þan ains þize siponje is, Judas Seimonis sa Iskariotes, izei skaftida sik du galewjan ina:
   
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
   
λέγει δὲ ᾽Ιούδας ὠ᾽ΙσκαÏιώτης εἷς τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ, ὠμέλλων αá½Ï„ὸν παÏαδιδόναι,

Verse: 5    
ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ .ð„. ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¼?
   
duƕe þata balsan ni frabauht was in .t. skatte jah fradailiþ wesi þarbam?
   
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
   
Διὰ Ï„á½· τοῦτο τὸ μύÏον οá½Îº á¼Ï€Ïάϑη Ï„Ïιακοσίων δηναÏίων καὶ á¼Î´á½¹Ï‘η πτωχοῖς;

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒºðŒ°ð‚ðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð‚ðŒºðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ð‰ ðŒ±ðŒ°ð‚.
   
þatuþ-þan qaþ, ni þeei ina þize þarbane kara wesi, ak unte þiubs was jah arka habaida jah þata innwaurpano bar.
   
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
   
εἶπεν δὲ τοῦτο οá½Ï‡ ὅτι πεÏὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αá½Ï„á¿· ἀλλ' ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων Ï„á½° βαλλόμενα á¼Î²á½±ÏƒÏ„αζεν.

Verse: 7    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ»ðŒ´ð„ ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°; ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
qaþ þan Iesus: let ija; in dag gafilhis meinis fastaida þata.
   
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
   
εἶπεν οὖν ὠ᾽Ιησοῦς, ῎Αϕες αá½Ï„ήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέÏαν τοῦ á¼Î½Ï„αϕιασμοῦ μου τηÏήσῃ αá½Ï„ό·

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
iþ þans unledans sinteino habaiþ miþ izwis, iþ mik ni sinteino habaiþ.
   
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
   
τοὺς πτωχοὺς Î³á½°Ï Ï€á½±Î½Ï„Î¿Ï„Îµ ἔχετε μεϑ' ἑαυτῶν, á¼Î¼á½² δὲ οὠπάντοτε ἔχετε.

Verse: 9    
ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿ ðƒðŒ´ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
fanþ þan manageins filu Iudaie þatei Iesus jainar ist, jah qemun, ni in Iesuis ainis, ak ei jah Lazaru seƕeina, þanei urraisida us dauþaim.
   
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
   
῎Εγνω οὖν [á½] ὄχλος πολὺς á¼Îº τῶν ᾽Ιουδαίων ὅτι á¼ÎºÎµá¿– á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ ἦλϑον οὠδιὰ τὸν ᾽Ιησοῦν μόνον ἀλλ' ἵνα καὶ τὸν ΛάζαÏον ἴδωσιν ὃν ἤγειÏεν á¼Îº νεκÏῶν.

Verse: 10    
ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
munaidedunuþ-þan auk þai auhumistans gudjans, ei jah Lazarau usqemeina,
   
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
   
á¼Î²Î¿Ï…λεύσαντο δὲ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς ἵνα καὶ τὸν ΛάζαÏον ἀποκτείνωσιν,

Verse: 11    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°.
   
unte managai in þis garunnun Iudaiei jah galaubidedun Iesua.
   
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
   
ὅτι πολλοὶ δι' αá½Ï„ὸν ὑπῆγον τῶν ᾽Ιουδαίων καὶ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευον εἰς τὸν ᾽Ιησοῦν.

Verse: 12    
ðŒ¹ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹,
   
iftumin daga manageins filu sei qam at dulþai, gahausjandans þatei qimiþ Iesus in Iairausaulwmai,
   
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
   
Τῇ á¼Ï€Î±á½»Ïιον ὠὄχλος πολὺς á½ á¼Î»Ï‘ὼν εἰς τὴν ἑοÏτήν, ἀκούσαντες ὅτι á¼”Ïχεται ὠ᾽Ιησοῦς εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα,

Verse: 13    
ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ°\ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½: ð‰ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ.
   
nemun astans peikabagme jah urrunnun wiþragamotjan imma jah hropidedun: osanna, þiuþida sa qimanda in namin fraujins, þiudans Israelis.
   
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
   
ἔλαβον Ï„á½° βαία τῶν ϕοινίκων καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον εἰς ὑπάντησιν αá½Ï„á¿·, καὶ á¼ÎºÏαύγαζον, ῾Ωσαννά· εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼á½³Î½Î¿Ï‚ á½ á¼Ïχόμενος á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου,   ÎºÎ±á½¶ ὠβασιλεὺς τοῦ ᾽ΙσÏαήλ.

Verse: 14    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ¿, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸:
   
bigat þan Iesus asilu, gasat ana ina, swaswe ist gameliþ:
   
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
   
εὑÏὼν δὲ ὠ᾽Ιησοῦς ὀνάÏιον á¼Îºá½±Ï‘ισεν á¼Ï€' αá½Ï„á½¹, καϑώς á¼ÏƒÏ„ιν γεγÏαμμένον,

Verse: 15    
ðŒ½ðŒ¹ ð‰ðŒ²ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ðƒðŒ¹ð‰ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
ni ogs þus, dauhtar Sion, sai, þiudans þeins qimiþ sitands ana fulin asilaus.
   
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
   
Μὴ ϕοβοῦ, Ï‘Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï Î£Î¹á½½Î½Î‡ ἰδοὺ ὠβασιλεύς σου á¼”Ïχεται, καϑήμενος á¼Ï€á½¶ πῶλον ὄνου.

Verse: 16    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„; ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þatuþ-þan ni kunþedun siponjos is frumist; ak biþe gasweraiþs was Iesus, þanuh gamundedun þatei þata was du þamma gameliþ, jah þata gatawidedun imma.
   
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
   
ταῦτα οá½Îº ἔγνωσαν αá½Ï„οῦ οἱ μαϑηταὶ τὸ Ï€Ïῶτον, ἀλλ' ὅτε á¼Î´Î¿Î¾á½±ÏƒÏ‘η ᾽Ιησοῦς τότε á¼Î¼Î½á½µÏƒÏ‘ησαν ὅτι ταῦτα ἦν á¼Ï€' αá½Ï„á¿· γεγÏαμμένα καὶ ταῦτα á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„á¿·.

Verse: 17    
ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹, ðƒðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿ ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
weitwodida þan so managei, sei was miþ imma, þan Lazaru wopida us hlaiwa jah urraisida ina us dauþaim.
   
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
   
á¼Î¼Î±ÏÏ„á½»Ïει οὖν ὠὄχλος ὠὢν μετ' αá½Ï„οῦ ὅτε τὸν ΛάζαÏον á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Îº τοῦ μνημείου καὶ ἤγειÏεν αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν.

Verse: 18    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½.
   
duþþe iddjedun gamotjan imma managei, unte hausidedun ei gatawidedi þo taikn.
   
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
   
διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αá½Ï„á¿· ὠὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αá½Ï„ὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Verse: 19    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰: ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ð‰ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„; ðƒðŒ°ðŒ¹, ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
þanuh þai Fareisaieis qeþun du sis misso: saiƕiþ þatei ni boteiþ waiht; sai, so manaseds afar imma galaiþ.
   
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
   
οἱ οὖν ΦαÏισαῖοι εἶπαν Ï€Ïὸς ἑαυτούς, ΘεωÏεῖτε ὅτι οá½Îº ὠϕελεῖτε οá½Î´á½³Î½Î‡ ἴδε ὠκόσμος ὀπίσω αá½Ï„οῦ ἀπῆλϑεν.

Verse: 20    
ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
wesunuþ-þan sumai þiudo þize urrinnandane, ei inwiteina in þizai dulþai.
   
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
   
á¿Î—σαν δὲ ῞Ελληνές τινες á¼Îº τῶν ἀναβαινόντων ἵνα Ï€Ïοσκυνήσωσιν á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ·

Verse: 21    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½.
   
þai atiddjedun du Filippau, þamma fram Beþsaeida Galeilaie, jah bedun ina qiþandans: frauja, wileima Iesu gasaiƕan.
   
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
   
οὗτοι οὖν Ï€Ïοσῆλϑον Φιλίππῳ Ï„á¿· ἀπὸ Βηϑσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν λέγοντες, ΚύÏιε, ϑέλομεν τὸν ᾽Ιησοῦν ἰδεῖν.

Verse: 22    
ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°.
   
gaggiþ Filippus jah qiþiþ du Andraiin, jah aftra Andraias jah Filippus qeþun du Iesua.
   
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
   
á¼”Ïχεται ὠΦίλιππος καὶ λέγει Ï„á¿· ᾽ΑνδÏέᾳ· á¼”Ïχεται ᾽ΑνδÏέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ.

Verse: 23    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
iþ Iesus andhof im qiþands: qam ƕeila ei sweraidau sunus mans.
   
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς ἀποκÏίνεται αá½Ï„οῖς λέγων, ᾽Ελήλυϑεν ἡ á½¥Ïα ἵνα δοξασϑῇ ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου.

Verse: 24    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ð‰ ðˆðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ¸, ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ð‰ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ¹ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸.
   
amen amen qiþa izwis: nibai kaurno ƕaiteis gadriusando in airþa gaswiltiþ, silbo ainata aflifniþ: iþ jabai gaswiltiþ, manag akran bairiþ.
   
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert /
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, á¼á½°Î½ μὴ ὠκόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποϑάνῃ, αá½Ï„ὸς μόνος μένει· á¼á½°Î½ δὲ ἀποϑάνῃ, πολὺν καÏπὸν Ï•á½³Ïει.

Verse: 25    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹.
   
saei frijoþ saiwala seina, fraqisteiþ izai, jah saei fiaiþ saiwala seina in þamma fairƕau, in libainai aiweinon bairgiþ izai.
   
qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
   
ὠϕιλῶν τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἀπολλύει αá½Ï„ήν, καὶ ὠμισῶν τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ á¼Î½ Ï„á¿· κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον ϕυλάξει αá½Ï„ήν.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¸, ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°.
   
jabai mis ƕas andbahtjai, mik laistjai: jah þarei im ik, þaruh sa andbahts meins wisan habaiþ; jah jabai ƕas mis andbahtiþ, sweraiþ ina atta.
   
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
   
á¼á½°Î½ á¼Î¼Î¿á½· τις διακονῇ, á¼Î¼Î¿á½¶ ἀκολουϑείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ á¼ÎºÎµá¿– καὶ ὠδιάκονος á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ ἔσται· á¼á½±Î½ τις á¼Î¼Î¿á½¶ διακονῇ τιμήσει αá½Ï„ὸν ὠπατήÏ.

Verse: 27    
ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ð‰ðŒ±ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿? ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹. ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹.
   
nu saiwala meina gadrobnoda, jah ƕa qiþau? atta, nasei mik us þizai ƕeilai. akei duþþe qam in þizai ƕeilai.
   
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
   
Îῦν ἡ ψυχή μου τετάÏακται. καὶ Ï„á½· εἴπω; ΠάτεÏ, σῶσόν με á¼Îº τῆς á½¥Ïας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλϑον εἰς τὴν á½¥Ïαν ταύτην.

Verse: 28    
ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ°! ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°.
   
atta, hauhei namo þeinata! qam þan stibna us himina: jah hauhida jah aftra hauhja.
   
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
   
πάτεÏ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλϑεν οὖν ϕωνὴ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ, Καὶ á¼Î´á½¹Î¾Î±ÏƒÎ± καὶ πάλιν δοξάσω.

Verse: 29    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðˆð‰ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½; ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
managei þan sei stoþ gahausjandei, qeþun þeiƕon wairþan; sumaih qeþun: aggilus du imma rodida.
   
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
   
ὠοὖν ὄχλος ὠἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βÏοντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, ῎Αγγελος αá½Ï„á¿· λελάληκεν.

Verse: 30    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒð‰ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°.
   
andhof Iesus jah qaþ: ni in meina so stibna warþ, ak in izwara.
   
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
   
ἀπεκÏίϑη καὶ εἶπεν ᾽Ιησοῦς, Οὠδι' á¼Î¼á½² ἡ ϕωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς.

Verse: 31    
ðŒ½ðŒ¿ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ° ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°\ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ð„.
   
nu staua ist þizai manasedai, nu sa reiks þis fairƕaus uswairpada ut.
   
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
   
νῦν κÏίσις á¼ÏƒÏ„ὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὠἄÏχων τοῦ κόσμου τούτου á¼ÎºÎ²Î»Î·Ï‘ήσεται ἔξω·

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ°ð„ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
jah ik jabai ushauhjada af airþai, alla atþinsa du mis.
   
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
   
κἀγὼ á¼á½°Î½ ὑψωϑῶ á¼Îº τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω Ï€Ïὸς á¼Î¼Î±Ï…τόν.

Verse: 33    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
þatuþ-þan qaþ bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gadauþnan.
   
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
   
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ ϑανάτῳ ἤμελλεν ἀποϑνῄσκειν.

Verse: 34    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹: ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ? ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ?
   
andhof imma so managei: weis hausidedum ana witoda þatei Xristus sijai du aiwa; jah ƕaiwa þu qiþis þatei skulds ist ushauhjan sa sunus mans? ƕas ist sa sunus mans?
   
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
   
ἀπεκÏίϑη οὖν αá½Ï„á¿· ὠὄχλος, ῾Ημεῖς ἠκούσαμεν á¼Îº τοῦ νόμου ὅτι ὠΧÏιστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς σὺ λέγεις ὅτι δεῖ ὑψωϑῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑÏώπου; Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν οὗτος ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου;

Verse: 35    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„. ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðˆðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸.
   
qaþ þan du im Iesus: nauh leitil mel liuhaþ in izwis ist. gaggiþ þande liuhaþ habaiþ, ei riqiz izwis ni gafahai; jah saei gaggiþ in riqiza, ni wait ƕaþ gaggiþ.
   
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
   
εἶπεν οὖν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, ῎Ετι μικÏὸν χÏόνον τὸ ϕῶς á¼Î½ ὑμῖν á¼ÏƒÏ„ιν. πεÏιπατεῖτε ὡς τὸ ϕῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὠπεÏιπατῶν á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ οá½Îº οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

Verse: 36    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸. ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼.
   
þande liuhaþ habaiþ, galaubeiþ du liuhada, ei sunjus liuhadis wairþaiþ. þata rodida Iesus, jah galaiþ jah gafalh sik faura im.
   
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
   
ὡς τὸ ϕῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ ϕῶς, ἵνα υἱοὶ ϕωτὸς γένησϑε.

Verse: 37    
ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
swa filu imma taikne gataujandin in andwairþja ize, ni galaubidedun imma,
   
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
   
Τοσαῦτα δὲ αá½Ï„οῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπÏοσϑεν αá½Ï„ῶν οá½Îº á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευον εἰς αá½Ï„όν,

Verse: 38    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð‚ðŒ¼ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸?
   
ei þata waurd Esaeiins praufetaus usfullnodedi þatei qaþ: frauja, ƕas galaubida hauseinai unsarai? jah arms fraujins ƕamma andhuliþs warþ?
   
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
   
ἵνα ὠλόγος ᾽Ησαίου τοῦ Ï€Ïοϕήτου πληÏωϑῇ ὃν εἶπεν, ΚύÏιε, Ï„á½·Ï‚ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὠβÏαχίων κυÏίου τίνι ἀπεκαλύϕϑη;

Verse: 39    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ðŒ°ðƒ:
   
duþþe ni mahtedun galaubjan; unte aftra qaþ Esaeias:
   
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
   
διὰ τοῦτο οá½Îº ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ᾽Ησαίας,

Verse: 40    
ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
gablindida ize augona jah gadaubida ize hairtona, ei ni gaumidedeina augam jah froþeina hairtin jah gawandidedeina jah ganasidedjau ins.
   
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
   
Τετύϕλωκεν αá½Ï„ῶν τοὺς ὀϕϑαλμοὺς καὶ á¼Ï€á½½Ïωσεν αá½Ï„ῶν τὴν καÏδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀϕϑαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καÏδίᾳ καὶ στÏαϕῶσιν, καὶ ἰάσομαι αá½Ï„ούς.

Verse: 41    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ðŒ°ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðˆ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þata qaþ Esaeias, þan saƕ wulþu is jah rodida bi ina.
   
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
   
ταῦτα εἶπεν ᾽Ησαίας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ πεÏὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 42    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þanuh þan sweþauh jah us þaim reikam managai galaubidedun du imma, akei faura Fareisaium ni andhaihaitun, ei us swnagogei ni uswaurpanai waurþeina.
   
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
   
ὅμως μέντοι καὶ á¼Îº τῶν á¼€Ïχόντων πολλοὶ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν, ἀλλὰ διὰ τοὺς ΦαÏισαίους οá½Ï‡ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·

Verse: 43    
ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒºðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
frijodedun auk mais hauhein manniska þau hauhein gudis.
   
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
   
ἠγάπησαν Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ δόξαν τῶν ἀνϑÏώπων μᾶλλον á¼¤Ï€ÎµÏ Ï„á½´Î½ δόξαν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 44    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
iþ Iesus hropida jah qaþ: saei galaubeiþ du mis ni galaubeiþ du mis, ak du þamma sandjandin mik.
   
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
   
᾽Ιησοῦς δὲ ἔκÏαξεν καὶ εἶπεν, ῾Ο πιστεύων εἰς á¼Î¼á½² οὠπιστεύει εἰς á¼Î¼á½² ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Verse: 45    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
jah saei saiƕiþ mik, saiƕiþ þana sandjandan mik.
   
et qui videt me videt eum qui misit me
   
καὶ ὠϑεωÏῶν á¼Î¼á½² ϑεωÏεῖ τὸν πέμψαντά με.

Verse: 46    
ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒµðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹.
   
ik liuhad in þamma fairƕau qam, ei ƕazuh saei galaubjai du mis, in riqiza ni wisai.
   
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
   
á¼Î³á½¼ ϕῶς εἰς τὸν κόσμον á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑα, ἵνα πᾶς ὠπιστεύων εἰς á¼Î¼á½² á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Verse: 47    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³, ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³.
   
jah jabai ƕas meinaim hausjai waurdam jah galaubjai, ik ni stoja ina; nih þan qam ei stojau manased, ak ei ganasjau manased.
   
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
   
καὶ á¼á½±Î½ Ï„á½·Ï‚ μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ϕυλάξῃ, á¼Î³á½¼ οὠκÏίνω αá½Ï„όν, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼¦Î»Ï‘Î¿Î½ ἵνα κÏίνω τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

Verse: 48    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº. ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°.
   
saei frakann mis jah ni andnimiþ waurda meina, habaid þana stojandan sik. waurd þatei rodida, þata stojiþ ina in spedistin daga.
   
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
   
ὠἀϑετῶν á¼Î¼á½² καὶ μὴ λαμβάνων Ï„á½° ῥήματά μου ἔχει τὸν κÏίνοντα αá½Ï„όν· ὠλόγος ὃν á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ± á¼ÎºÎµá¿–νος κÏινεῖ αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„ῃ ἡμέÏᾳ·

Verse: 49    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ...
   
unte ik us mis silbin ni rodida, ak saei sandida mik atta, sah mis anabusn at(gaf) ...
   
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
   
ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î¾ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οá½Îº á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ±, ἀλλ' ὠπέμψας με Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„ός μοι á¼Î½Ï„ολὴν δέδωκεν Ï„á½· εἴπω καὶ Ï„á½· λαλήσω.

Chapter: 13 
Verse: 11    
... ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸.
   
... qaþ: ni allai hrainjai sijuþ.
   
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
   
ᾔδει Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ παÏαδιδόντα αá½Ï„όν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οá½Ï‡á½¶ πάντες καϑαÏοί á¼ÏƒÏ„ε.

Verse: 12    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ¸ð…ð‰ðŒ· ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ³ðŒ¿ ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ?
   
Biþeh þan usþwoh fotuns ize jah nam wastjos seinos, anakumbjands aftra qaþ du im: witudu ƕa gatawida izwis?
   
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
   
῞Οτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αá½Ï„ῶν [καὶ] ἔλαβεν Ï„á½° ἱμάτια αá½Ï„οῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αá½Ï„οῖς, Γινώσκετε Ï„á½· πεποίηκα ὑμῖν;

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ð‰ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°. ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒº.
   
jus wopeid mik: laisareis jah frauja. waila qiþiþ, im auk.
   
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
   
ὑμεῖς ϕωνεῖτέ με ῾Ο διδάσκαλος καὶ ῾Ο κύÏιος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάÏ.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¿ðƒðŒ¸ð…ð‰ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
jabai nu <ik> usþwoh izwis fotuns, frauja jah laisareis, jah jus skuluþ izwis misso þwahan fotuns.
   
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
   
εἰ οὖν á¼Î³á½¼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὠκύÏιος καὶ ὠδιδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀϕείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·

Verse: 15    
ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
du frisahtai auk atgaf izwis, ei swaswe ik gatawida izwis, swa jus taujaiþ.
   
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
   
ὑπόδειγμα Î³á½°Ï Î´á½³Î´Ï‰ÎºÎ± ὑμῖν ἵνα καϑὼς á¼Î³á½¼ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ± ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº.
   
amen amen qiþa izwis: nist skalks maiza fraujin seinamma, nih apaustaulus maiza þamma sandjandin sik.
   
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οá½Îº ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυÏίου αá½Ï„οῦ οá½Î´á½² ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αá½Ï„όν.

Verse: 17    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
þande þata wituþ, audagai sijuþ, jabai taujiþ þata.
   
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
   
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάÏιοί á¼ÏƒÏ„ε á¼á½°Î½ ποιῆτε αá½Ï„á½±.

Verse: 18    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°. ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°; ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´\ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰: ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±, ðŒ¿ðƒðŒ·ð‰ð† ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
ni bi allans izwis qiþa. ik wait ƕarjans gawalida; ak ei usfulliþ waurþi þata gamelido: saei matida miþ mis hlaib, ushof ana mik fairzna seina.
   
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
   
οὠπεÏὶ πάντων ὑμῶν λέγω· á¼Î³á½¼ οἶδα τίνας á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾á½±Î¼Î·Î½Î‡ ἀλλ' ἵνα ἡ γÏαϕὴ πληÏωϑῇ, ῾Ο Ï„Ïώγων μου τὸν ἄÏτον á¼Ï€á¿†Ïεν á¼Ï€' á¼Î¼á½² τὴν πτέÏναν αá½Ï„οῦ.

Verse: 19    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼.
   
fram himma qiþa izwis, faurþizei waurþi, ei biþe wairþai, galaubjaiþ þatei ik im.
   
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
   
ἀπ' ἄÏτι λέγω ὑμῖν Ï€Ïὸ τοῦ γενέσϑαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι á¼Î³á½½ εἰμι.

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
amen amen qiþa izwis: saei andnimiþ þana þanei ik insandja, mik andnimiþ; iþ saei mik andnimiþ, andnimiþ þana sandjandan mik.
   
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὠλαμβάνων ἄν τινα πέμψω á¼Î¼á½² λαμβάνει, ὠδὲ á¼Î¼á½² λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

Verse: 21    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰ðŒ±ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
þata qiþands Iesus indrobnoda ahmin jah weitwodida jah qaþ: amen amen, qiþa izwis þatei ains izwara galeweiþ mik.
   
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
   
Ταῦτα εἰπὼν ὠ᾽Ιησοῦς á¼Ï„αÏάχϑη Ï„á¿· πνεύματι καὶ á¼Î¼Î±ÏÏ„á½»Ïησεν καὶ εἶπεν, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς á¼Î¾ ὑμῶν παÏαδώσει με.

Verse: 22    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¹.
   
þanuh seƕun du sis misso þai siponjos, þagkjandans bi ƕarjana qeþi.
   
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
   
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαϑηταὶ ἀποÏούμενοι πεÏὶ τίνος λέγει.

Verse: 23    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ.
   
wasuh þan anakumbjands ains þize siponje is in barma Iesuis, þanei frijoda Iesus.
   
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
   
ἦν ἀνακείμενος εἷς á¼Îº τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ á¼Î½ Ï„á¿· κόλπῳ τοῦ ᾽Ιησοῦ, ὃν ἠγάπα ὠ᾽Ιησοῦς·

Verse: 24    
ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸.
   
bandwiduh þan þamma Seimon Paitrus du fraihnan ƕas wesi, bi þanei qaþ.
   
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
   
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων ΠέτÏος πυϑέσϑαι Ï„á½·Ï‚ ἂν εἴη πεÏὶ οὗ λέγει.

Verse: 25    
ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„?
   
anakumbida þan jains swa ana barma Iesuis qaþuh imma: frauja, ƕas ist?
   
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
   
ἀναπεσὼν οὖν á¼ÎºÎµá¿–νος οὕτως á¼Ï€á½¶ τὸ στῆϑος τοῦ ᾽Ιησοῦ λέγει αá½Ï„á¿·, ΚύÏιε, Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν;

Verse: 26    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ð‰ð„ðŒ°ðŒ¿.
   
andhof Iesus: sa ist þammei ik ufdaupjands þana hlaif giba. jah ufdaupjands þana hlaif gaf Iudin Seimonis, Skariotau.
   
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
   
ἀποκÏίνεται ᾽Ιησοῦς, ᾽Εκεῖνός á¼ÏƒÏ„ιν ᾧ á¼Î³á½¼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αá½Ï„á¿·. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ᾽Ιούδᾳ Σίμωνος ᾽ΙσκαÏιώτου.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°. ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ð„ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰.
   
jah afar þamma hlaiba þan galaiþ in jainana Satana. qaþ þan du imma Iesus: þatei taujis, tawei sprauto.
   
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
   
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλϑεν εἰς á¼ÎºÎµá¿–νον ὠΣατανᾶς. λέγει οὖν αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς, á¿ÎŸ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

Verse: 28    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þatuh þan ainshun ni wissa þize anakumbjandane, duƕe qaþ imma.
   
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
   
τοῦτο [δὲ] οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἔγνω τῶν ἀνακειμένων Ï€Ïὸς Ï„á½· εἶπεν αá½Ï„ῷ·

Verse: 29    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð‚ðŒºðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¿.
   
sumai mundedun, ei unte arka habaida Iudas, þatei qeþi imma Iesus: bugei þizei þaurbeima du dulþai, aiþþau þaim unledam ei ƕa gibau.
   
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
   
τινὲς Î³á½°Ï á¼Î´á½¹ÎºÎ¿Ï…ν, á¼Ï€Îµá½¶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ᾽Ιούδας, ὅτι λέγει αá½Ï„á¿· [á½] ᾽Ιησοῦς, ᾽ΑγόÏασον ὧν χÏείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑοÏτήν, á¼¢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

Verse: 30    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ± ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ð„. ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ð„.
   
biþe andnam þana hlaib jains, suns galaiþ ut. wasuh þan nahts, þan galaiþ ut.
   
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
   
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν εá½Ï‘ύς· ἦν δὲ νύξ.

Verse: 31    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
qaþ þan Iesus: nu gasweraids warþ sunus mans, jah guþ hauhiþs ist in imma.
   
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
   
῞Οτε οὖν á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν λέγει ᾽Ιησοῦς, Îῦν á¼Î´Î¿Î¾á½±ÏƒÏ‘η ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου, καὶ ὠϑεὸς á¼Î´Î¿Î¾á½±ÏƒÏ‘η á¼Î½ αá½Ï„ῷ·

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jabai nu guþ hauhiþs ist in imma, jah guþ hauheiþ ina in sis jah suns hauhida ina.
   
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
   
[εἰ ὠϑεὸς á¼Î´Î¿Î¾á½±ÏƒÏ‘η á¼Î½ αá½Ï„á¿·] καὶ ὠϑεὸς δοξάσει αá½Ï„ὸν á¼Î½ αá½Ï„á¿·, καὶ εá½Ï‘ὺς δοξάσει αá½Ï„όν.

Verse: 33    
ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼. ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ½ðŒ¿.
   
barnilona, nauh leitil mel miþ izwis im. sokeiþ mik, jah swaswe qaþ du Iudaium, ei þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman, jah izwis qiþa nu.
   
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
   
τεκνία, ἔτι μικÏὸν μεϑ' ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καϑὼς εἶπον τοῖς ᾽Ιουδαίοις ὅτι ῞Οπου á¼Î³á½¼ ὑπάγω ὑμεῖς οὠδύνασϑε á¼Î»Ï‘εῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄÏτι.

Verse: 34    
ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
anabusn niuja giba izwis, ei frijoþ izwis misso swe ik frijoda izwis, þei jah jus frijoþ misso izwis.
   
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
   
á¼Î½Ï„ολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καϑὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Verse: 35    
ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰.
   
bi þamma ufkunnand allai, þei meinai siponjos sijuþ, jabai friaþwa habaid miþ izwis misso.
   
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
   
á¼Î½ τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι á¼Î¼Î¿á½¶ μαϑηταί á¼ÏƒÏ„ε, á¼á½°Î½ ἀγάπην ἔχητε á¼Î½ ἀλλήλοις.

Verse: 36    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðˆðŒ°ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðƒ? ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¿ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
þanuh qaþ du imma Seimon Paitrus: frauja, ƕad gaggis? andhafjands Iesus qaþ: þadei ik gagga, ni magt mik nu laistjan; iþ biþe laisteis.
   
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
   
Λέγει αá½Ï„á¿· Σίμων ΠέτÏος, ΚύÏιε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκÏίϑη [αá½Ï„á¿·] ᾽Ιησοῦς, ῞Οπου ὑπάγω οὠδύνασαί μοι νῦν ἀκολουϑῆσαι, ἀκολουϑήσεις δὲ ὕστεÏον.

Verse: 37    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿? ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°.
   
þaruh Paitrus qaþ du imma: frauja, duƕe ni mag þuk laistjan nu? saiwala meina faur þuk lagja.
   
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
   
λέγει αá½Ï„á¿· ὠΠέτÏος, ΚύÏιε, διὰ Ï„á½· οὠδύναμαί σοι ἀκολουϑῆσαι ἄÏτι; τὴν ψυχήν μου á½‘Ï€á½²Ï ÏƒÎ¿á¿¦ ϑήσω.

Verse: 38    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðƒ? ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼.
   
andhof Iesus: saiwala þeina faur mik lagjis? amen amen qiþa þus, þei hana ni hrukeiþ, unte þu mik afaikis kunnan þrim sinþam.
   
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
   
ἀποκÏίνεται ᾽Ιησοῦς, Τὴν ψυχήν σου á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦ ϑήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὠμὴ á¼€Î»á½³ÎºÏ„Ï‰Ï Ï•Ï‰Î½á½µÏƒá¿ƒ ἕως οὗ á¼€Ïνήσῃ με Ï„Ïá½·Ï‚.

Chapter: 14 
Verse: 1    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰; ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
Ni indrobnai izwar hairto; galaubeiþ du guda jah du mis galaubeiþ.
   
non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite
   
Μὴ ταÏασσέσϑω ὑμῶν ἡ καÏδία· πιστεύετε εἰς τὸν ϑεόν, καὶ εἰς á¼Î¼á½² πιστεύετε.

Verse: 2    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ð…ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
in garda attins meinis saliþwos managos sind; aþþan niba weseina, aiþþau qeþjau du izwis: gagga manwjan stad izwis.
   
in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum
   
á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατÏός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι ποÏεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ³, ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ.
   
jah þan jabai gagga, manwja izwis stad, aftra qima jah franima izwis du mis silbin, ei þarei im ik, þaruh sijuþ jah jus.
   
et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis
   
καὶ á¼á½°Î½ ποÏευϑῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν á¼”Ïχομαι καὶ παÏαλήμψομαι ὑμᾶς Ï€Ïὸς á¼Î¼Î±Ï…τόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸.
   
jah þadei ik gagga kunnuþ jah þana wig kunnuþ.
   
et quo ego vado scitis et viam scitis
   
καὶ ὅπου [á¼Î³á½¼] ὑπάγω οἴδατε τὴν á½Î´á½¹Î½.

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ¼ðŒ°ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðˆðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½?
   
þaruh qaþ imma Þomas: frauja, ni witum ƕaþ gaggis, jah ƕaiwa magum þana wig kunnan?
   
dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire
   
Λέγει αá½Ï„á¿· Θωμᾶς, ΚύÏιε, οá½Îº οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεϑα τὴν á½Î´á½¸Î½ εἰδέναι;

Verse: 6    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ. ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
qaþ imma Iesus: ik im sa wigs jah sunja jah libains. ainshun ni qimiþ at attin, niba þairh mik.
   
dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me
   
λέγει αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγώ εἰμι ἡ á½Î´á½¸Ï‚ καὶ ἡ ἀλήϑεια καὶ ἡ ζωή· οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα εἰ μὴ δι' á¼Î¼Î¿á¿¦.

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
iþ kunþedeiþ mik, aiþþau kunþedeiþ jah attan meinana; jah þan fram himma kunnuþ ina jah gasaiƕiþ ina.
   
si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum
   
εἰ á¼Î³Î½á½½ÎºÎ±Ï„á½³ με, καὶ τὸν πατέÏα μου γνώσεσϑε· καὶ ἀπ' ἄÏτι γινώσκετε αá½Ï„ὸν καὶ ἑωÏάκατε αá½Ï„όν.

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
iþ Filippus qaþuh du imma: frauja, augei unsis þana attan; þatuh ganah unsis.
   
dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis
   
λέγει αá½Ï„á¿· Φίλιππος, ΚύÏιε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέÏα, καὶ á¼€Ïκεῖ ἡμῖν.

Verse: 9    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ¿? ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ: ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½?
   
þaruh qaþ imma Iesus: swalaud melis miþ izwis was, jah ni ufkunþes mik, Filippu? saei gasaƕ mik, gasaƕ attan, jah ƕaiwa þu qiþis: augei unsis þana attan?
   
dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem
   
λέγει αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς, Τοσούτῳ χÏόνῳ μεϑ' ὑμῶν εἰμι καὶ οá½Îº ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὠἑωÏακὼς á¼Î¼á½² ἑώÏακεν τὸν πατέÏα· πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέÏα;

Verse: 10    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„? ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðƒðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°.
   
niu galaubeis þatei ik in attin jah atta in mis ist? þo waurda þoei ik rodja izwis, af mis silbin ni rodja, ak atta saei in mis ist, sa taujiþ þo waurstwa.
   
non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera
   
οὠπιστεύεις ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î½ Ï„á¿· πατÏὶ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½· á¼ÏƒÏ„ιν; Ï„á½° ῥήματα ἃ á¼Î³á½¼ λαλῶ ὑμῖν ἀπ' á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οὠλαλῶ· ὠδὲ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μένων ποιεῖ Ï„á½° á¼”Ïγα αá½Ï„οῦ.

Verse: 11    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ , ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
Galaubeiþ mis þatei ik in attin jah atta in mis; iþ jabai <ni>, in þize waurstwe ni galaubeiþ mis.
   
non creditis quia ego in Patre et Pater in me est
   
πιστεύετέ μοι ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î½ Ï„á¿· πατÏὶ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·Î‡ εἰ δὲ μή, διὰ Ï„á½° á¼”Ïγα αá½Ï„á½° πιστεύετε.

Verse: 12    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ: ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°.
   
amen amen qiþa izwis, saei galaubeid mis: þo waurstwa þoei ik tauja, jah is taujiþ jah maizona þaim taujiþ; unte ik du attin gagga.
   
alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὠπιστεύων εἰς á¼Î¼á½² Ï„á½° á¼”Ïγα ἃ á¼Î³á½¼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι á¼Î³á½¼ Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα ποÏεύομαι·

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿.
   
jah þatei ƕa bidjiþ in namin meinamma, þata tauja, ei hauhjaidau atta in sunau.
   
et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio
   
καὶ á½… τι ἂν αἰτήσητε á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασϑῇ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ Ï„á¿· υἱῷ·

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¹ðŒº ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
jabai ƕis bidjiþ mik in namin meinamma, ik tauja.
   
si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam
   
á¼á½±Î½ τι αἰτήσητέ με á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί μου á¼Î³á½¼ ποιήσω.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³.
   
jabai mik frijoþ, anabusnins meinos fastaid.
   
si diligitis me mandata mea servate
   
᾽Εὰν ἀγαπᾶτέ με, Ï„á½°Ï‚ á¼Î½Ï„ολὰς Ï„á½°Ï‚ á¼Î¼á½°Ï‚ τηÏήσετε·

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð€ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒºðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°,
   
jah ik bidja attan, jah anþarana parakletu gibiþ izwis, ei sijai miþ izwis du aiwa,
   
et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum
   
κἀγὼ á¼Ïωτήσω τὸν πατέÏα καὶ ἄλλον παÏάκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεϑ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα á¾–,

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
ahma sunjos, þanei so manaseiþs ni mag niman, unte ni saiƕiþ ina, nih kann ina; iþ jus kunnuþ ina, unte is miþ izwis wisiþ jah in izwis ist.
   
Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit
   
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας, ὃ ὠκόσμος οὠδύναται λαβεῖν, ὅτι οὠϑεωÏεῖ αá½Ï„ὸ οá½Î´á½² γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αá½Ï„á½¹, ὅτι παÏ' ὑμῖν μένει καὶ á¼Î½ ὑμῖν á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 18    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
ni leta izwis widuwairnans; qima at izwis.
   
non relinquam vos orfanos veniam ad vos
   
Οá½Îº ἀϕήσω ὑμᾶς á½€Ïϕανούς, á¼”Ïχομαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς.

Verse: 19    
ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ», ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
nauh leitil, jah so manaseiþs mik ni þanaseiþs saiƕiþ; iþ jus saiƕiþ mik, þatei ik liba, jah jus libaiþ.
   
adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis
   
ἔτι μικÏὸν καὶ ὠκόσμος με οá½Îºá½³Ï„ι ϑεωÏεῖ, ὑμεῖς δὲ ϑεωÏεῖτέ με, ὅτι á¼Î³á½¼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

Verse: 20    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
in jainamma daga ufkunnaiþ jus þatei ik in attin meinamma jah jus in mis jah ik in izwis.
   
in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis
   
á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ τῇ ἡμέÏá¾³ γνώσεσϑε ὑμεῖς ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î½ Ï„á¿· πατÏá½· μου καὶ ὑμεῖς á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ κἀγὼ á¼Î½ ὑμῖν.

Verse: 21    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
Saei habaid anabusnins meinos jah fastaiþ þos, sa ist saei frijoþ mik: jah þan saei frijoþ mik, frijoda fram attin meinamma, jah ik frijo ina jah gabairhtja imma mik silban.
   
qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum
   
ὠἔχων Ï„á½°Ï‚ á¼Î½Ï„ολάς μου καὶ τηÏῶν αá½Ï„á½°Ï‚ á¼ÎºÎµá¿–νός á¼ÏƒÏ„ιν ὠἀγαπῶν με· ὠδὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηϑήσεται ὑπὸ τοῦ πατÏός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αá½Ï„ὸν καὶ á¼Î¼Ï•Î±Î½á½·ÏƒÏ‰ αá½Ï„á¿· á¼Î¼Î±Ï…τόν.

Verse: 22    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ð„ðŒ´ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðˆðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹?
   
þaruh qaþ imma Iudas, ni sa Iskarjotes: frauja, ƕa warþ, ei unsis munais gabairhtjan þuk silban, iþ þizai manasedai ni?
   
dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo
   
Λέγει αá½Ï„á¿· ᾽Ιούδας, οá½Ï‡ ὠ᾽ΙσκαÏιώτης, ΚύÏιε, [καὶ] Ï„á½· γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις á¼Î¼Ï•Î±Î½á½·Î¶ÎµÎ¹Î½ σεαυτὸν καὶ οá½Ï‡á½¶ Ï„á¿· κόσμῳ;

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ð…ð‰ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
andhof Iesus jah qaþ du imma: jabai ƕas mik frijoþ, jah waurd mein fastaiþ, jah atta meins frijoþ ina, jah du imma galeiþos jah saliþwos at imma gataujos.
   
respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus
   
ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿·, ᾽Εάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηÏήσει, καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ Î¼Î¿Ï… ἀγαπήσει αá½Ï„όν, καὶ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν á¼Î»ÎµÏ…σόμεϑα καὶ μονὴν παÏ' αá½Ï„á¿· ποιησόμεϑα.

Verse: 24    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ð‰ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
iþ saei ni frioþ mik, þo waurda meina ni fastaiþ; jah þata waurd þatei hauseiþ nist mein, ak þis sandjandins mik attins.
   
qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris
   
ὠμὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὠτηÏεῖ· καὶ ὠλόγος ὃν ἀκούετε οá½Îº ἔστιν á¼Î¼á½¸Ï‚ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατÏός.

Verse: 25    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
þata rodida izwis at izwis wisands.
   
haec locutus sum vobis apud vos manens
   
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παÏ' ὑμῖν μένων·

Verse: 26    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ð€ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒºðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan sa parakletus, ahma sa weiha, þanei sandeiþ atta in namin meinamma, sa izwis laiseiþ allata jah gamaudeiþ izwis allis þatei qaþ du izwis.
   
paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis
   
ὠδὲ παÏάκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί μου, á¼ÎºÎµá¿–νος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [á¼Î³á½½].

Verse: 27    
ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ. ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
gawairþi bileiþa izwis, gawairþi mein giba izwis; ni swaswe so manaseþs gibiþ, ik giba izwis. ni indrobnaina izwara hairtona nih faurhtjaina.
   
pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet
   
ΕἰÏήνην ἀϕίημι ὑμῖν, εἰÏήνην τὴν á¼Î¼á½´Î½ δίδωμι ὑμῖν· οὠκαϑὼς ὠκόσμος δίδωσιν á¼Î³á½¼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταÏασσέσϑω ὑμῶν ἡ καÏδία μηδὲ δειλιάτω.

Verse: 28    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½: ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
Hausideduþ ei ik qaþ izwis: galeiþa jah qima at izwis; jabai frijodedeiþ mik, aiþþau jus faginodedeiþ ei ik gagga du attin: unte atta meins maiza mis ist.
   
audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est
   
ἠκούσατε ὅτι á¼Î³á½¼ εἶπον ὑμῖν, ῾Υπάγω καὶ á¼”Ïχομαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με á¼Ï‡á½±Ïητε ἄν, ὅτι ποÏεύομαι Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα, ὅτι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î¼Îµá½·Î¶Ï‰Î½ μού á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¿ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah nu qaþ izwis, faurþizei waurþi, ei biþe wairþai, galaubjaiþ.
   
et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis
   
καὶ νῦν εἴÏηκα ὑμῖν Ï€Ïὶν γενέσϑαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

Verse: 30    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°\ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„.
   
þanaseiþs filu ni maþlja miþ izwis; qimiþ saei þizai manasedai reikinoþ, jah in mis ni bigitiþ waiht.
   
iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam
   
οá½Îºá½³Ï„ι πολλὰ λαλήσω μεϑ' ὑμῶν, á¼”Ïχεται Î³á½°Ï á½ Ï„Î¿á¿¦ κόσμου ἄÏχων· καὶ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ οá½Îº ἔχει οá½Î´á½³Î½,

Verse: 31    
ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðƒð…ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°. ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰.
   
ak ei ufkunnai so manaseþs þatei ik frijoda attan meinana, jah swaswe anabaud mis atta, swa tauja. urreisiþ, gaggam þaþro.
   
sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc
   
ἀλλ' ἵνα γνῷ ὠκόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέÏα, καὶ καϑὼς á¼Î½ÎµÏ„είλατο μοι ὠπατήÏ, οὕτως ποιῶ. ᾽ΕγείÏεσϑε, ἄγωμεν á¼Î½Ï„εῦϑεν.

Chapter: 15 
Verse: 1    
ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ð‚ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
Ik im weinatriu þata sunjeino, jah atta meins waurstwja ist.
   
ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
   
᾽Εγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληϑινή, καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ Î¼Î¿Ï… ὠγεωÏγός á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 2    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ¸, ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ð„ðŒ°: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ð„ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
all taine in mis unbairandane akran goþ, usnimiþ ita: jah all akran bairandane, gahraineiþ ita, ei managizo akran bairaina.
   
omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
   
πᾶν κλῆμα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μὴ Ï•á½³Ïον καÏπόν, αἴÏει αá½Ï„á½¹, καὶ πᾶν τὸ καÏπὸν Ï•á½³Ïον καϑαίÏει αá½Ï„ὸ ἵνα καÏπὸν πλείονα Ï•á½³Ïῃ.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
ju jus hrainjai sijuþ in þis waurdis þatei rodida du izwis.
   
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
   
ἤδη ὑμεῖς καϑαÏοί á¼ÏƒÏ„ε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·

Verse: 4    
ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ. ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð† ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ð‚ðŒ¹ð…ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸.
   
wisaiþ in mis jah ik in izwis. swe sa weinatains ni mag akran bairan af sis silbin, niba ist ana weinatriwa, swah nih jus, niba in mis sijuþ.
   
manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
   
μείνατε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·, κἀγὼ á¼Î½ ὑμῖν. καϑὼς τὸ κλῆμα οὠδύναται καÏπὸν Ï•á½³Ïειν ἀϕ' ἑαυτοῦ á¼á½°Î½ μὴ μένῃ á¼Î½ τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οá½Î´á½² ὑμεῖς á¼á½°Î½ μὴ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μένητε.

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ð‚ðŒ¹ðŒ¿, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ; ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðƒð…ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ², ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„.
   
ik im þata weinatriu, iþ jus weinatainos; saei wisiþ in mis jah ik in imma, swa bairiþ akran manag, þatei inuh mik ni maguþ taujan ni waiht.
   
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
   
á¼Î³á½½ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς Ï„á½° κλήματα. ὠμένων á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ κἀγὼ á¼Î½ αá½Ï„á¿· οὗτος Ï•á½³Ïει καÏπὸν πολύν, ὅτι χωÏὶς á¼Î¼Î¿á¿¦ οὠδύνασϑε ποιεῖν οá½Î´á½³Î½.

Verse: 6    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ð„ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
niba saei wisiþ in mis, uswairpada ut swe weinatains, jah gaþaursniþ jah galisada, jah in fon galagjand jah inbrannjada.
   
si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
   
á¼á½°Î½ μή τις μένῃ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·, á¼Î²Î»á½µÏ‘η ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ á¼Î¾Î·Ïάνϑη, καὶ συνάγουσιν αá½Ï„á½° καὶ εἰς τὸ Ï€á¿¦Ï Î²á½±Î»Î»Î¿Ï…ÏƒÎ¹Î½ καὶ καίεται.

Verse: 7    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan jabai sijuþ in mis, jah waurda meina in izwis sind, þataƕah þei wileiþ bidjiþ, jah wairþiþ izwis.
   
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
   
á¼á½°Î½ μείνητε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ Ï„á½° ῥήματά μου á¼Î½ ὑμῖν μείνῃ, ὃ á¼á½°Î½ ϑέλητε αἰτήσασϑε καὶ γενήσεται ὑμῖν.

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
in þamma hauhiþs ist atta meins, ei akran manag bairaiþ jah wairþaiþ meinai siponjos.
   
in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
   
á¼Î½ τούτῳ á¼Î´Î¿Î¾á½±ÏƒÏ‘η á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ Î¼Î¿Ï…, ἵνα καÏπὸν πολὺν Ï•á½³Ïητε καὶ γένησϑε á¼Î¼Î¿á½¶ μαϑηταί.

Verse: 9    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis; wisaiþ in friaþwai meinai.
   
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
   
καϑὼς ἠγάπησέν με ὠπατήÏ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε á¼Î½ τῇ ἀγάπῃ τῇ á¼Î¼á¿‡.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³, ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ.
   
jabai anabusnins meinos fastaid, sijuþ in friaþwai meinai, swaswe ik anabusnins attins meinis fastaida, jah wisa in friaþwai is.
   
si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
   
á¼á½°Î½ Ï„á½°Ï‚ á¼Î½Ï„ολάς μου τηÏήσητε, μενεῖτε á¼Î½ τῇ ἀγάπῃ μου, καϑὼς á¼Î³á½¼ Ï„á½°Ï‚ á¼Î½Ï„ολὰς τοῦ πατÏός μου τετήÏηκα καὶ μένω αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῇ ἀγάπῃ.

Verse: 11    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¸ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
þata rodida izwis, ei faheþs meina in izwis sijai, jah faheds izwara usfulljaidau.
   
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
   
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαÏá½° ἡ á¼Î¼á½´ á¼Î½ ὑμῖν á¾– καὶ ἡ χαÏá½° ὑμῶν πληÏωϑῇ.

Verse: 12    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
þata ist anabusns meina, ei frijoþ izwis misso, swaswe ik frijoda izwis.
   
hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
   
αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ á¼Î½Ï„ολὴ ἡ á¼Î¼á½µ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καϑὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·

Verse: 13    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
maizein þizai friaþwai manna ni habaiþ, ei ƕas saiwala seina lagjiþ faur frijonds seinans.
   
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
   
μείζονα ταύτης ἀγάπην οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ϑῇ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ ϕίλων αá½Ï„οῦ.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
jus frijonds meinai sijuþ, jabai taujiþ þatei ik anabiuda izwis.
   
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
   
ὑμεῖς ϕίλοι μού á¼ÏƒÏ„ε á¼á½°Î½ ποιῆτε ἃ á¼Î³á½¼ á¼Î½Ï„έλλομαι ὑμῖν.

Verse: 15    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
þanaseiþs izwis ni qiþa skalkans; unte skalks ni wait ƕa taujiþ is frauja, iþ ik izwis qaþ frijonds, unte all þatei hausida at attin meinamma, gakannida izwis.
   
iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
   
οá½Îºá½³Ï„ι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὠδοῦλος οá½Îº οἶδεν Ï„á½· ποιεῖ αá½Ï„οῦ ὠκύÏιος· ὑμᾶς δὲ εἴÏηκα ϕίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παÏá½° τοῦ πατÏός μου á¼Î³Î½á½½Ïισα ὑμῖν.

Verse: 16    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
ni jus mik gawalideduþ, ak ik gawalida izwis <jah gasatida izwis> ei jus sniwaiþ jah akran bairaiþ, jah akran izwar du aiwa sijai, ei þataƕah þei bidjaiþ attan in namin meinamma, gibiþ izwis.
   
non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
   
οá½Ï‡ ὑμεῖς με á¼Î¾ÎµÎ»á½³Î¾Î±ÏƒÏ‘ε, ἀλλ' á¼Î³á½¼ á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾á½±Î¼Î·Î½ ὑμᾶς καὶ ἔϑηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καÏπὸν Ï•á½³Ïητε καὶ ὠκαÏπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα á½… τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέÏα á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

Verse: 17    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰.
   
þata anabiuda izwis ei frijoþ izwis misso.
   
haec mando vobis ut diligatis invicem
   
ταῦτα á¼Î½Ï„έλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
jabai so manaseds izwis fijai, kunneiþ ei mik fruman izwis fijaida.
   
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
   
Εἰ ὠκόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι á¼Î¼á½² Ï€Ïῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðƒ ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿, ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ðƒ.
   
jabai þis fairƕaus weseiþ, aiþþau so manaseds swesans frijodedi; aþþan unte us þamma fairƕau ni sijuþ, ak ik gawalida izwis us þamma fairƕau, duþþe fijaid izwis so manaseþs.
   
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
   
εἰ á¼Îº τοῦ κόσμου ἦτε, ὠκόσμος ἂν τὸ ἴδιον á¼Ï•á½·Î»ÎµÎ¹Î‡ ὅτι δὲ á¼Îº τοῦ κόσμου οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½³, ἀλλ' á¼Î³á½¼ á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾á½±Î¼Î·Î½ ὑμᾶς á¼Îº τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὠκόσμος.

Verse: 20    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð…ð‚ðŒ´ðŒºðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³; ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
gamuneiþ þis waurdis þatei ik qaþ du izwis: nist skalks maiza fraujin seinamma. jabai mik wrekun, jah izwis wrikand; jabai mein waurd fastaidedeina, jah izwar fastaina.
   
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
   
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ á¼Î³á½¼ εἶπον ὑμῖν, Οá½Îº ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυÏίου αá½Ï„οῦ. εἰ á¼Î¼á½² á¼Î´á½·Ï‰Î¾Î±Î½, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου á¼Ï„á½µÏησαν, καὶ τὸν ὑμέτεÏον τηÏήσουσιν.

Verse: 21    
ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
ak þata allata taujand izwis in namins meinis, unte ni kunnun þana sandjandan mik.
   
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
   
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οá½Îº οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

Verse: 22    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼, ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°: ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
nih qemjau jah rodidedjau du im, frawaurht ni habaidedeina: iþ nu inilons ni haband bi frawaurht seina.
   
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
   
εἰ μὴ ἦλϑον καὶ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ± αá½Ï„οῖς, á¼Î¼Î±Ïτίαν οá½Îº εἴχοσαν· νῦν δὲ Ï€Ïόϕασιν οá½Îº ἔχουσιν πεÏὶ τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας αá½Ï„ῶν.

Verse: 23    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
saei mik fijaiþ, jah attan meinana fijaiþ.
   
qui me odit et Patrem meum odit
   
á½ á¼Î¼á½² μισῶν καὶ τὸν πατέÏα μου μισεῖ.

Verse: 24    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
iþ þo waurstwa ni gatawidedjau in im þoei anþar ainshun ni gatawida, frawaurht ni habaidedeina; iþ nu jah gaseƕun mik jah fijaidedun jah mik jah attan meinana.
   
si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
   
εἰ Ï„á½° á¼”Ïγα μὴ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ± á¼Î½ αá½Ï„οῖς ἃ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἄλλος á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½, á¼Î¼Î±Ïτίαν οá½Îº εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωÏάκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ á¼Î¼á½² καὶ τὸν πατέÏα μου.

Verse: 25    
ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´: ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð‚ð…ðŒ¾ð‰.
   
ak ei usfullnodedi waurd þata gamelido in witoda ize: ei fijaidedun mik arwjo.
   
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
   
ἀλλ' ἵνα πληÏωϑῇ ὠλόγος á½ á¼Î½ Ï„á¿· νόμῳ αá½Ï„ῶν γεγÏαμμένος ὅτι ᾽Εμίσησάν με δωÏεάν.

Verse: 26    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð€ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒºðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸, ðƒðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
aþþan þan qimiþ parakletus þanei ik insandja izwis fram attin, ahman sunjos izei fram attin urrinniþ, sa weitwodeiþ bi mik.
   
cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
   
῞Οταν ἔλϑῃ ὠπαÏάκλητος ὃν á¼Î³á½¼ πέμψω ὑμῖν παÏá½° τοῦ πατÏός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας ὃ παÏá½° τοῦ πατÏὸς á¼ÎºÏ€Î¿Ïεύεται, á¼ÎºÎµá¿–νος μαÏÏ„Ï…Ïήσει πεÏὶ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸.
   
jah þan jus weitwodeiþ, unte fram fruma miþ mis sijuþ.
   
et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
   
καὶ ὑμεῖς δὲ μαÏÏ„Ï…Ïεῖτε, ὅτι ἀπ' á¼€Ïχῆς μετ' á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ε.

Chapter: 16 
Verse: 1    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
Þata rodida izwis, ei ni afmarzjaindau.
   
haec locutus sum vobis ut non scandalizemini
   
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισϑῆτε.

Verse: 2    
ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
us gaqumþim dreiband izwis; akei qimiþ ƕeila, ei saƕazuh izei usqimiþ izwis, þuggkeiþ hunsla saljan guda.
   
absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo
   
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ' á¼”Ïχεται á½¥Ïα ἵνα πᾶς ὠἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατÏείαν Ï€ÏοσϕέÏειν Ï„á¿· ϑεῷ.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
jah þata taujand, unte ni ufkunþedun attan nih mik.
   
et haec facient quia non noverunt Patrem neque me
   
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οá½Îº ἔγνωσαν τὸν πατέÏα οá½Î´á½² á¼Î¼á½³.

Verse: 4    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðƒð‰ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒ.
   
akei þata rodida izwis, ei biþe qimai so ƕeila ize, gamuneiþ þize þatei ik qaþ izwis. iþ þata izwis fram fruma ni qaþ, unte miþ izwis was.
   
sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis
   
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλϑῃ ἡ á½¥Ïα αá½Ï„ῶν μνημονεύητε αá½Ï„ῶν ὅτι á¼Î³á½¼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν á¼Î¾ á¼€Ïχῆς οá½Îº εἶπον, ὅτι μεϑ' ὑμῶν ἤμην.

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº: ðˆðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðƒ?
   
Iþ nu gagga du þamma sandjandin mik, jah ainshun us izwis ni fraihniþ mik: ƕaþ gaggis?
   
haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
   
νῦν δὲ ὑπάγω Ï€Ïὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î¾ ὑμῶν á¼Ïωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;

Verse: 6    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰.
   
akei unte þata rodida izwis, gauriþa gadaubida izwar hairto.
   
sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum
   
ἀλλ' ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήÏωκεν ὑμῶν τὴν καÏδίαν.

Verse: 7    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°: ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ð€ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒºðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
akei ik sunja izwis qiþa: batizo ist izwis ei ik galeiþau; unte jabai ik ni galeiþa, parakletus ni qimiþ at izwis; aþþan jabai gagga, sandja ina du izwis.
   
sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
   
ἀλλ' á¼Î³á½¼ τὴν ἀλήϑειαν λέγω ὑμῖν, συμϕέÏει ὑμῖν ἵνα á¼Î³á½¼ ἀπέλϑω. á¼á½°Î½ Î³á½°Ï Î¼á½´ ἀπέλϑω, ὠπαÏάκλητος οá½Îº á¼Î»Îµá½»ÏƒÎµÏ„αι Ï€Ïὸς ὑμᾶς· á¼á½°Î½ δὲ ποÏευϑῶ, πέμψω αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς ὑμᾶς.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°;
   
jah qimands is gasakiþ þo manaseþ bi frawaurht jah bi garaihtiþa jah bi staua;
   
et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
   
καὶ á¼Î»Ï‘ὼν á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î»á½³Î³Î¾ÎµÎ¹ τὸν κόσμον πεÏὶ á¼Î¼Î±Ïτίας καὶ πεÏὶ δικαιοσύνης καὶ πεÏὶ κÏίσεως·

Verse: 9    
ðŒ±ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ;
   
bi frawaurht raihtis, þata þatei ni galaubjand du mis;
   
de peccato quidem quia non credunt in me
   
πεÏὶ á¼Î¼Î±Ïτίας μέν, ὅτι οὠπιστεύουσιν εἰς á¼Î¼á½³Î‡

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº;
   
iþ bi garaihtiþa, þatei du attin meinamma gagga, jah ni þanaseiþs saiƕiþ mik;
   
de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me
   
πεÏὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα ὑπάγω καὶ οá½Îºá½³Ï„ι ϑεωÏεῖτέ με·

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸.
   
iþ bi staua, þatei sa reiks þis fairƕaus afdomiþs warþ.
   
de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
   
πεÏὶ δὲ κÏίσεως, ὅτι ὠἄÏχων τοῦ κόσμου τούτου κέκÏιται.

Verse: 12    
ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ· ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿.
   
Nauh ganoh skal qiþan izwis, akei ni maguþ frabairan nu.
   
adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo
   
῎Ετι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ' οὠδύνασϑε βαστάζειν ἄÏτι·

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹; ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð† ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒº ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
iþ þan qimiþ jains, ahma sunjos, briggiþ izwis in allai sunjai; nih þan rodeiþ af sis silbin ak swa filu swe hauseiþ rodeiþ, jah þata anawairþo gateihiþ izwis.
   
cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis
   
ὅταν δὲ ἔλϑῃ á¼ÎºÎµá¿–νος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας, á½Î´Î·Î³á½µÏƒÎµÎ¹ ὑμᾶς á¼Î½ τῇ ἀληϑείᾳ πάσῃ· Î¿á½ Î³á½°Ï Î»Î±Î»á½µÏƒÎµÎ¹ ἀϕ' ἑαυτοῦ, ἀλλ' ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ Ï„á½° á¼Ïχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
jains mik hauheiþ, unte us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis.
   
ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis
   
á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¼á½² δοξάσει, ὅτι á¼Îº τοῦ á¼Î¼Î¿á¿¦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Verse: 15    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ³ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
all þatei aih atta, mein ist; duhþe qaþ þatei us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis.
   
omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
   
πάντα ὅσα ἔχει á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î¼á½± á¼ÏƒÏ„ιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι á¼Îº τοῦ á¼Î¼Î¿á¿¦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Verse: 16    
ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½.
   
Leitil nauh jah ni saiƕiþ mik; jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, unte ik gagga du attin.
   
modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
   
ΜικÏὸν καὶ οá½Îºá½³Ï„ι ϑεωÏεῖτέ με, καὶ πάλιν μικÏὸν καὶ ὄψεσϑέ με.

Verse: 17    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰: ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ: ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½?
   
þaruh qeþun us þaim siponjam <is> du sis misso: ƕa ist þata þatei qiþiþ unsis: leitil ei ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, jah þatei ik gagga du attin?
   
dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem
   
εἶπαν οὖν á¼Îº τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς ἀλλήλους, Τί á¼ÏƒÏ„ιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, ΜικÏὸν καὶ οὠϑεωÏεῖτέ με, καὶ πάλιν μικÏὸν καὶ ὄψεσϑέ με; καί, ῞Οτι ὑπάγω Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα;

Verse: 18    
ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ·: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ», ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðˆðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
qeþunuh: þata ƕa sijai þatei qiþiþ: leitil, ni witum ƕa qiþiþ.
   
dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur
   
ἔλεγον οὖν, Τί á¼ÏƒÏ„ιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικÏόν; οá½Îº οἴδαμεν Ï„á½· λαλεῖ.

Verse: 19    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
iþ Iesus wissuh þatei wildedun ina fraihnan jah qaþ im: bi þata sokeiþ miþ izwis misso þatei qaþ: leitil jah ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik.
   
cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me
   
ἔγνω [á½] ᾽Ιησοῦς ὅτι ἤϑελον αá½Ï„ὸν á¼Ïωτᾶν, καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ΠεÏὶ τούτου ζητεῖτε μετ' ἀλλήλων ὅτι εἶπον, ΜικÏὸν καὶ οὠϑεωÏεῖτέ με, καὶ πάλιν μικÏὸν καὶ ὄψεσϑέ με;

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ðƒ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
amen, amen, qiþa izwis þei greitiþ jah gaunoþ jus, iþ manaseþs faginoþ; jus saurgandans wairþiþ, akei so saurga izwara du fahedai wairþiþ.
   
amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ Ï‘Ïηνήσετε ὑμεῖς, ὠδὲ κόσμος χαÏήσεται· ὑμεῖς λυπηϑήσεσϑε, ἀλλ' ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαÏὰν γενήσεται.

Verse: 21    
ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸, ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿.
   
qino, þan bairiþ, saurga habaid, unte qam ƕeila izos; iþ biþe gabauran ist barn, ni þanaseiþs ni gaman þizos aglons faura fahedai, unte gabaurans warþ manna in fairƕau.
   
mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum
   
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλϑεν ἡ á½¥Ïα αá½Ï„ῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οá½Îºá½³Ï„ι μνημονεύει τῆς ϑλίψεως διὰ τὴν χαÏὰν ὅτι á¼Î³ÎµÎ½Î½á½µÏ‘η ἄνϑÏωπος εἰς τὸν κόσμον.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
jah þan jus auk nu saurga habaiþ, iþ aftra saiƕa izwis jah faginoþ izwar hairto, jah þo fahed izwara ni ainshun nimiþ af izwis.
   
et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis
   
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαÏήσεται ὑμῶν ἡ καÏδία, καὶ τὴν χαÏὰν ὑμῶν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ αἴÏει ἀϕ' ὑμῶν.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
jah in jainamma daga mik ni fraihniþ waihtais. amen amen, qiþa izwis þatei þisƕah þei bidjiþ attan in namin meinamma, gibiþ izwis.
   
et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis
   
καὶ á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼Î¼á½² οá½Îº á¼Ïωτήσετε οá½Î´á½³Î½. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέÏα á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.

Verse: 24    
ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
und hita ni beduþ ni waihtais in namin meinamma; bidjaiþ jah nimiþ, ei faheþs izwara sijai usfullida.
   
usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
   
ἕως ἄÏτι οá½Îº á¾Ï„ήσατε οá½Î´á½²Î½ á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσϑε, ἵνα ἡ χαÏá½° ὑμῶν á¾– πεπληÏωμένη.

Verse: 25        
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ¼ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ¼ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
þata in gajukom rodida izwis; akei qimiþ ƕeila, þanuh izwis ni þanaseiþs in gajukom rodja, ak andaugiba bi attan gateiha izwis.
   
haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis
   
Ταῦτα á¼Î½ παÏοιμίαις λελάληκα ὑμῖν· á¼”Ïχεται á½¥Ïα ὅτε οá½Îºá½³Ï„ι á¼Î½ παÏοιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παÏÏησίᾳ πεÏὶ τοῦ πατÏὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

Verse: 26    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ;
   
in jainamma daga in namin meinamma bidjiþ, jah ni qiþa izwis þei ik bidjau attan bi izwis;
   
illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis
   
á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί μου αἰτήσεσϑε, καὶ οὠλέγω ὑμῖν ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Ïωτήσω τὸν πατέÏα πεÏὶ ὑμῶν·

Verse: 27    
ðŒ°ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½.
   
ak silba atta frijoþ izwis, unte jus mik frijodeduþ jah galaubideduþ þatei ik fram guda urrann.
   
ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
   
αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï•Î¹Î»Îµá¿– ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς á¼Î¼á½² πεϕιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι á¼Î³á½¼ παÏá½° [τοῦ] ϑεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον.

Verse: 28    
ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ¿; ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½.
   
uzuhiddja fram attin jah atiddja in þana fairƕu; aftra bileiþa þamma fairƕau jah gagga du attin.
   
exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
   
á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον παÏá½° τοῦ πατÏὸς καὶ á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀϕίημι τὸν κόσμον καὶ ποÏεύομαι Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα.

Verse: 29    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ð‰ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ.
   
þaruh qeþun þai siponjos is: sai, nu andaugiba rodeis jah gajukono ni ainohun qiþis.
   
dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
   
Λέγουσιν οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ, ῎Ιδε νῦν á¼Î½ παÏÏησίᾳ λαλεῖς, καὶ παÏοιμίαν οá½Î´ÎµÎ¼á½·Î±Î½ λέγεις.

Verse: 30    
ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒºðŒ°ðŒ½ð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð‚ð†ð„ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðˆðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹; ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ð„.
   
nu witum ei þu kant alla, jah ni þarft ei þuk ƕas fraihnai; bi þamma galaubjam þatei þu fram guda urrant.
   
nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
   
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὠχÏείαν ἔχεις ἵνα Ï„á½·Ï‚ σε á¼Ïωτᾷ· á¼Î½ τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ ϑεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ες.

Verse: 31        
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸?
   
andhof im Iesus: nu galaubeiþ?
   
respondit eis Iesus modo creditis
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„οῖς ᾽Ιησοῦς, ῎ΑÏτι πιστεύετε;

Verse: 32    
ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¿ ðŒµðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
sai, qimiþ ƕeila jah nu qam, ei distahjada ƕarjizuh du seinaim, jah mik ainana bileiþiþ; jah ni im ains, unte atta miþ mis ist.
   
ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est
   
ἰδοὺ á¼”Ïχεται á½¥Ïα καὶ á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑεν ἵνα σκοÏπισϑῆτε ἕκαστος εἰς Ï„á½° ἴδια κἀμὲ μόνον ἀϕῆτε· καὶ οá½Îº εἰμὶ μόνος, ὅτι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î¼ÎµÏ„' á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 33    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸. ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ¿.
   
þata rodida izwis, þei in mis gawairþi aigeiþ. in þamma fairƕau aglons habaid; akei þrafsteiþ izwis, ik gajiukaida þana fairƕu.
   
haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum
   
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ εἰÏήνην ἔχητε· á¼Î½ Ï„á¿· κόσμῳ ϑλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ ϑαÏσεῖτε, á¼Î³á½¼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Chapter: 17 
Verse: 1    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ·ðŒ·ð‰ð† ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°, ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº;
   
Þata rodida Iesus uzuhhof augona seina du himina jah qaþ: atta, qam ƕeila, hauhei þeinana sunu, ei sunus þeins hauhjai þuk;
   
haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te
   
Ταῦτα á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ᾽Ιησοῦς, καὶ á¼Ï€á½±Ïας τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αá½Ï„οῦ εἰς τὸν οá½Ïανὸν εἶπεν, ΠάτεÏ, á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑεν ἡ á½¥Ïα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὠυἱὸς δοξάσῃ σέ,

Verse: 2    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½.
   
swaswe atgaft imma waldufni allaize leike, ei all þatei atgaft imma, gibai im libain aiweinon.
   
sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam
   
καϑὼς ἔδωκας αá½Ï„á¿· á¼Î¾Î¿Ï…σίαν πάσης σαÏκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αá½Ï„á¿· δώσῃ αá½Ï„οῖς ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 3    
ðƒð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðƒð‰ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ, ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿.
   
soh þan ist so aiweino libains, ei kunneina þuk ainana sunjana guþ jah þanei insandides, Iesu Xristu.
   
haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum
   
αὕτη δέ á¼ÏƒÏ„ιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληϑινὸν ϑεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ᾽Ιησοῦν ΧÏιστόν.

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹; ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð… ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
ik þuk hauhida ana airþai; waurstw ustauh þatei atgaft mis du waurkjan.
   
ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam
   
á¼Î³á½½ σε á¼Î´á½¹Î¾Î±ÏƒÎ± á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, τὸ á¼”Ïγον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ¿ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹.
   
jah nu hauhei mik, þu atta, at þus silbin þamma wulþau, þanei habaida at þus, faurþizei sa fairƕus wesi.
   
et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te
   
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτεÏ, παÏá½° σεαυτῷ τῇ δόξῃ á¾— εἶχον Ï€Ïὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παÏá½° σοί.

Verse: 6    
ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿. ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
gabairhtida þeinata namo mannam þanzei atgaft mis us þamma fairƕau. þeinai wesun jah mis atgaft ins, jah þata waurd þeinata gafastaidedun.
   
manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt
   
᾽ΕϕανέÏωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνϑÏώποις οὓς ἔδωκάς μοι á¼Îº τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αá½Ï„οὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήÏηκαν.

Verse: 7    
ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³;
   
nu ufkunþa ei alla þoei atgaft mis, at þus sind;
   
nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt
   
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παÏá½° σοῦ εἰσιν·

Verse: 8    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ.
   
unte þo waurda þoei atgaft mis, atgaf im, jah eis nemun bi sunjai þatei fram þus urrann, jah galaubidedun þatei þu mik insandides.
   
quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti
   
ὅτι Ï„á½° ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αá½Ï„οῖς, καὶ αá½Ï„οὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληϑῶς ὅτι παÏá½° σοῦ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον, καὶ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
ik bi ins bidja; ni bi þo manaseþ bidja, ak bi þans þanzei atgaft mis, unte þeinai sind.
   
ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
   
á¼Î³á½¼ πεÏὶ αá½Ï„ῶν á¼Ïωτῶ· οὠπεÏὶ τοῦ κόσμου á¼Ïωτῶ ἀλλὰ πεÏὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah meina alla þeina sind jah þeina meina, jah hauhiþs im in þaim.
   
et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis
   
καὶ Ï„á½° á¼Î¼á½° πάντα σά á¼ÏƒÏ„ιν καὶ Ï„á½° σὰ á¼Î¼á½±, καὶ δεδόξασμαι á¼Î½ αá½Ï„οῖς.

Verse: 11    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°. ðŒ°ð„ð„ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°, ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ð„.
   
ni þanaseiþs im in þamma fairƕau; iþ þai in þamma fairƕau sind, jah ik du þus gagga. atta weiha, fastai ins in namin þeinamma, þanzei atgaft mis, ei sijaina ain swaswe wit.
   
et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos
   
καὶ οá½Îºá½³Ï„ι εἰμὶ á¼Î½ Ï„á¿· κόσμῳ, καὶ αá½Ï„οὶ á¼Î½ Ï„á¿· κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ Ï€Ïὸς σὲ á¼”Ïχομαι. Î á½±Ï„ÎµÏ á¼…Î³Î¹Îµ, Ï„á½µÏησον αá½Ï„οὺς á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καϑὼς ἡμεῖς.

Verse: 12    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿, ðŒ¹ðŒº ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹.
   
þan was miþ im in þamma fairƕau, ik fastaida ins in namin þeinamma. þanzei atgaft mis gafastaida, jah ainshun us im ni fraqistnoda, niba sa sunus fralustais, ei þata gamelido usfulliþ waurþi.
   
cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur
   
ὅτε ἤμην μετ' αá½Ï„ῶν á¼Î³á½¼ á¼Ï„á½µÏουν αá½Ï„οὺς á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ á¼Ï•á½»Î»Î±Î¾Î±, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὠυἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γÏαϕὴ πληÏωϑῇ.

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ.
   
iþ nu du þus gagga, jah þata rodja in manasedai, ei habaina fahed meina usfullida in sis.
   
nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis
   
νῦν δὲ Ï€Ïὸς σὲ á¼”Ïχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ á¼Î½ Ï„á¿· κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαÏὰν τὴν á¼Î¼á½´Î½ πεπληÏωμένην á¼Î½ αὑτοῖς.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼.
   
ik atgaf im waurd þeinata; jah so manaseþs fijaida ins, unte ni sind us þamma fairƕau, swaswe ik us þamma fairƕau ni im.
   
ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo
   
á¼Î³á½¼ δέδωκα αá½Ï„οῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὠκόσμος á¼Î¼á½·ÏƒÎ·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ούς, ὅτι οá½Îº εἰσὶν á¼Îº τοῦ κόσμου καϑὼς á¼Î³á½¼ οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ κόσμου.

Verse: 15    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿, ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
ni bidja ei usnimais ins us þamma fairƕau, ak ei bairgais im faura þamma unseljin.
   
non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo
   
οá½Îº á¼Ïωτῶ ἵνα ἄÏῃς αá½Ï„οὺς á¼Îº τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηÏήσῃς αá½Ï„οὺς á¼Îº τοῦ πονηÏοῦ.

Verse: 16    
ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼.
   
us þamma fairƕau ni sind, swaswe ik us þamma fairƕau ni im.
   
de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo
   
á¼Îº τοῦ κόσμου οá½Îº εἰσὶν καϑὼς á¼Î³á½¼ οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ κόσμου.

Verse: 17    
ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹; ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
weihai ins in sunjai; waurd þeinata sunja ist.
   
sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est
   
á¼Î³á½·Î±ÏƒÎ¿Î½ αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῇ ἀληϑείᾳ· ὠλόγος ὠσὸς ἀλήϑειά á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 18    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸, ðƒð…ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³.
   
swaswe mik insandides in manaseþ, swah ik insandida ins in þo manased.
   
sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum
   
καϑὼς á¼Î¼á½² ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αá½Ï„οὺς εἰς τὸν κόσμον·

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
jah fram im ik weiha mik silban, ei sijaina jah eis weihai in sunjai.
   
et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate
   
καὶ á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῶν [á¼Î³á½¼] á¼Î³Î¹á½±Î¶Ï‰ á¼Î¼Î±Ï…τόν, ἵνα ὦσιν καὶ αá½Ï„οὶ ἡγιασμένοι á¼Î½ ἀληϑείᾳ.

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ,
   
aþþan ni bi þans bidja ainans, ak <jah> bi þans galaubjandans þairh waurda ize du mis,
   
non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me
   
ΟὠπεÏὶ τούτων δὲ á¼Ïωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ πεÏὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αá½Ï„ῶν εἰς á¼Î¼á½³,

Verse: 21    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¿, ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ.
   
ei allai ain sijaina, swaswe þu, atta, in mis jah ik in þus, ei jah þai in uggkis ain sijaina, ei so manaseþs galaubjai þatei þu mik insandides.
   
ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti
   
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καϑὼς σύ, πάτεÏ, á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ κἀγὼ á¼Î½ σοί, ἵνα καὶ αá½Ï„οὶ á¼Î½ ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὠκόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿.
   
jah ik wulþu þanei gaft mis, gaf im, ei sijaina ain, swaswe wit ain siju.
   
et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus
   
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αá½Ï„οῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καϑὼς ἡμεῖς ἕν,

Verse: 23    
ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ.
   
ik in im jah þu in mis, ei sijaina ustauhanai du ainamma, jah kunnei so manaseþs þatei þu mik insandides jah frijodes ins, swaswe mik frijodes.
   
ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti
   
á¼Î³á½¼ á¼Î½ αá½Ï„οῖς καὶ σὺ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὠκόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αá½Ï„οὺς καϑὼς á¼Î¼á½² ἠγάπησας.

Verse: 24    
ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
atta, þatei atgaft mis, wiljau ei þarei im ik, jah þai sijaina miþ mis, ei saiƕaina wulþu meinana þanei gaft mis, unte frijodes mik faur gaskaft fairƕaus.
   
Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi
   
ΠάτεÏ, ὃ δέδωκάς μοι, ϑέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ' á¼Î¼Î¿á¿¦, ἵνα ϑεωÏῶσιν τὴν δόξαν τὴν á¼Î¼á½´Î½ ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με Ï€Ïὸ καταβολῆς κόσμου.

Verse: 25    
ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ.
   
atta garaihta, jah so manaseþs þuk ni ufkunþa; iþ ik þuk kunþa. jah þai ufkunþedun þatei þu mik insandides.
   
Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
   
Ï€á½±Ï„ÎµÏ Î´á½·ÎºÎ±Î¹Îµ, καὶ ὠκόσμος σε οá½Îº ἔγνω, á¼Î³á½¼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸\ð…ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah gakannida im namo þeinata jah kannja, ei friaþwa þoei frijodes mik, in im sijai jah ik in im.
   
et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis
   
καὶ á¼Î³Î½á½½Ïισα αá½Ï„οῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωÏίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με á¼Î½ αá½Ï„οῖς á¾– κἀγὼ á¼Î½ αá½Ï„οῖς.

Chapter: 18 
Verse: 1    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð‚ð‰ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
Þata qiþands Iesus usiddja miþ siponjam seinaim ufar rinnon þo Kaidron, þarei was aurtigards, in þanei galaiþ Iesus jah siponjos is.
   
haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
   
Ταῦτα εἰπὼν ᾽Ιησοῦς á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν σὺν τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ πέÏαν τοῦ χειμάÏÏου τοῦ ΚεδÏὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλϑεν αá½Ï„ὸς καὶ οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 2    
ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðƒ ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ³, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
wissuh þan jah Iudas sa galewjands ina þana stad, þatei ufta gaïddja Iesus jainar miþ siponjam seinaim.
   
sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
   
ᾔδει δὲ καὶ ᾽Ιούδας ὠπαÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχϑη ᾽Ιησοῦς á¼ÎºÎµá¿– μετὰ τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ.

Verse: 3    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ¿ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ð€ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
iþ Iudas nam hansa jah þize gudjane jah Fareisaie andbahtans, iddjuh jaindwairþs miþ skeimam jah haizam jah wepnam.
   
Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
   
ὠοὖν ᾽Ιούδας λαβὼν τὴν σπεῖÏαν καὶ á¼Îº τῶν á¼€ÏχιεÏέων καὶ [á¼Îº] τῶν ΦαÏισαίων ὑπηÏέτας á¼”Ïχεται á¼ÎºÎµá¿– μετὰ ϕανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð„ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸?
   
iþ Iesus witands alla þoei qemun ana ina, usgaggands ut qaþ im: ƕana sokeiþ?
   
Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
   
᾽Ιησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα Ï„á½° á¼Ïχόμενα á¼Ï€' αá½Ï„ὸν á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, Τίνα ζητεῖτε;

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ð‰ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿. ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼. ðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðƒ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼.
   
andhafjandans imma qeþun: Iesu, þana Nazoraiu. þaruh qaþ im Iesus: ik im. stoþuh þan jah Iudas sa lewjands ina miþ im.
   
responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
   
ἀπεκÏίϑησαν αá½Ï„á¿·, ᾽Ιησοῦν τὸν ÎαζωÏαῖον. λέγει αá½Ï„οῖς, ᾽Εγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ᾽Ιούδας ὠπαÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν μετ' αá½Ï„ῶν.

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸.
   
þaruh swe qaþ im þatei ik im, galiþun ibukai jah gadrusun dalaþ.
   
ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
   
ὡς οὖν εἶπεν αá½Ï„οῖς, ᾽Εγώ εἰμι, ἀπῆλϑον εἰς Ï„á½° ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Verse: 7    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ·: ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ð‰ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿.
   
þaþroh þan ins aftra frah: ƕana sokeiþ? iþ eis qeþun: Iesu, þana Nazoraiu.
   
iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
   
πάλιν οὖν á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„ούς, Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ᾽Ιησοῦν τὸν ÎαζωÏαῖον.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½.
   
andhof Iesus: qaþ izwis þatei ik im; jabai nu mik sokeiþ, letiþ þans gaggan.
   
respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
   
ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι á¼Î³á½½ εἰμι· εἰ οὖν á¼Î¼á½² ζητεῖτε, ἄϕετε τούτους ὑπάγειν·

Verse: 9    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½.
   
ei usfullnodedi þata waurd þatei qaþ, ei þanzei atgaft mis, ni fraqistida ize ainummehun.
   
ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
   
ἵνα πληÏωϑῇ ὠλόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οá½Îº ἀπώλεσα á¼Î¾ αá½Ï„ῶν οá½Î´á½³Î½Î±.

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿, ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ»ð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰; ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¿ðƒ.
   
iþ Seimon Paitrus habands hairu, uslauk ina jah sloh þis auhumistins gudjins skalk jah afmaimait imma auso taihswo; sah þan haitans was namin Malkus.
   
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
   
Σίμων οὖν ΠέτÏος ἔχων μάχαιÏαν εἵλκυσεν αá½Ï„ὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ á¼€ÏχιεÏέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αá½Ï„οῦ τὸ á½ Ï„á½±Ïιον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα Ï„á¿· δούλῳ Μάλχος.

Verse: 11    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿: ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ³ð‚. ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ» ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°?
   
þaruh qaþ Iesus du Paitrau: lagei þana hairu in fodr. stikl þanei gaf mis atta, niu drigkau þana?
   
dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
   
εἶπεν οὖν ὠ᾽Ιησοῦς Ï„á¿· ΠέτÏῳ, Βάλε τὴν μάχαιÏαν εἰς τὴν ϑήκην· τὸ ποτήÏιον ὃ δέδωκέν μοι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î¿á½ Î¼á½´ πίω αá½Ï„ό;

Verse: 12    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¸ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ²ð‚ðŒ¹ð€ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
þaruh hansa jah sa þusundifaþs jah andbahtos Iudaie undgripun Iesu jah gabundun ina,
   
cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
   
῾Η οὖν σπεῖÏα καὶ ὠχιλίαÏχος καὶ οἱ ὑπηÏέται τῶν ᾽Ιουδαίων συνέλαβον τὸν ᾽Ιησοῦν καὶ ἔδησαν αá½Ï„ὸν

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„; ðƒðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð‚ðŒ° ðŒºðŒ°ðŒ¾ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðƒ.
   
jah gatauhun ina du Annin frumist; sa was auk swaihra Kajafin, saei was auhumists weiha þis ataþnjis.
   
et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
   
καὶ ἤγαγον Ï€Ïὸς ῞Ανναν Ï€Ïῶτον· ἦν Î³á½°Ï Ï€ÎµÎ½Ï‘ÎµÏὸς τοῦ Καϊάϕα, ὃς ἦν á¼€ÏχιεÏεὺς τοῦ á¼Î½Î¹Î±Ï…τοῦ á¼ÎºÎµá½·Î½Î¿Ï…·

Verse: 14    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒºðŒ°ðŒ¾ðŒ°ð†ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
wasuh þan Kajafa, saei garaginoda Iudaium þatei batizo ist ainana mannan fraqistjan faur managein.
   
erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
   
ἦν δὲ Καϊάϕας ὠσυμβουλεύσας τοῖς ᾽Ιουδαίοις ὅτι συμϕέÏει ἕνα ἄνϑÏωπον ἀποϑανεῖν á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ λαοῦ.

Verse: 15    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ. ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ·ðƒðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
þaruh laistida Iesu Seimon Paitrus jah anþar siponeis. sah þan siponeis was kunþs þamma gudjin jah miþinngalaiþ miþ Iesua in rohsn þis gudjins.
   
sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
   
᾽Ηκολούϑει δὲ Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ Σίμων ΠέτÏος καὶ ἄλλος μαϑητής. ὠδὲ μαϑητὴς á¼ÎºÎµá¿–νος ἦν γνωστὸς Ï„á¿· á¼€ÏχιεÏεῖ, καὶ συνεισῆλϑεν Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ εἰς τὴν αá½Î»á½´Î½ τοῦ á¼€ÏχιεÏέως,

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ¸ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ°ð„ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ð‰ðŒ¼ ðŒ¿ð„ðŒ°. ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ð„ ðƒðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿.
   
iþ Paitrus stoþ at daurom uta. þaruh usiddja ut sa siponeis anþar, saei was kunþs þamma gudjin, jah qaþ daurawardai jah attauh inn Paitru.
   
Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
   
ὠδὲ ΠέτÏος εἱστήκει Ï€Ïὸς τῇ Ï‘á½»Ïá¾³ ἔξω. á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν οὖν ὠμαϑητὴς ὠἄλλος ὠγνωστὸς τοῦ á¼€ÏχιεÏέως καὶ εἶπεν τῇ Ï‘Ï…ÏωÏá¿· καὶ εἰσήγαγεν τὸν ΠέτÏον.

Verse: 17    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ¹, ðƒð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ³ð‰, ðŒ³ðŒ¿ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼.
   
þaruh qaþ jaina þiwi, so daurawardo, du Paitrau: ibai jah þu þize siponje is þis mans? iþ is qaþ: ni im.
   
dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
   
λέγει οὖν Ï„á¿· ΠέτÏῳ ἡ παιδίσκη ἡ Ï‘Ï…ÏωÏός, Μὴ καὶ σὺ á¼Îº τῶν μαϑητῶν εἶ τοῦ ἀνϑÏώπου τούτου; λέγει á¼ÎºÎµá¿–νος, Οá½Îº εἰμί.

Verse: 18    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒºðŒ°ðŒ»ðŒ³ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº.
   
þaruh stoþun skalkos jah andbahtos haurja waurkjandans, unte kald was, jah warmidedun sik; jah þan was miþ im Paitrus standands jah warmjands sik.
   
stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
   
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηÏέται ἀνϑÏακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ á¼Ï‘εÏμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὠΠέτÏος μετ' αá½Ï„ῶν ἑστὼς καὶ ϑεÏμαινόμενος.

Verse: 19    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ.
   
iþ sa auhumista gudja frah Iesu bi siponjans is jah bi laisein is.
   
pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
   
῾Ο οὖν á¼€ÏχιεÏεὺς á¼ Ïώτησεν τὸν ᾽Ιησοῦν πεÏὶ τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ καὶ πεÏὶ τῆς διδαχῆς αá½Ï„οῦ.

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ð‰ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðƒðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ð‰ ðŒ½ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„.
   
andhof imma Iesus: ik andaugjo rodida manasedai; ik sinteino laisida in gaqumþai jah in gudhusa, þarei sinteino Iudaieis gaqimand, jah þiubjo ni rodida waiht.
   
respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„á¿· ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγὼ παÏÏησίᾳ λελάληκα Ï„á¿· κόσμῳ· á¼Î³á½¼ πάντοτε á¼Î´á½·Î´Î±Î¾Î± á¼Î½ συναγωγῇ καὶ á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏá¿·, ὅπου πάντες οἱ ᾽Ιουδαῖοι συνέÏχονται, καὶ á¼Î½ κÏυπτῷ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ± οá½Î´á½³Î½.

Verse: 21    
ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðƒ? ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðˆðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³\ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼; ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº.
   
ƕis mik fraihnis? fraihn þans hausjandans ƕa rodidedjau du im; sai, þai witun þatei qaþ ik.
   
quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
   
Ï„á½· με á¼Ïωτᾷς; á¼Ïώτησον τοὺς ἀκηκοότας Ï„á½· á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ± αá½Ï„οῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον á¼Î³á½½.

Verse: 22    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ð† ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ· ðŒ»ð‰ð†ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·: ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½?
   
iþ þata qiþandin imma, sums andbahte <at>standands gaf slah lofin Iesua qaþuh: swau andhafjis þamma reikistin gudjin?
   
haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
   
ταῦτα δὲ αá½Ï„οῦ εἰπόντος εἷς παÏεστηκὼς τῶν ὑπηÏετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ εἰπών, Οὕτως ἀποκÏίνῃ Ï„á¿· á¼€ÏχιεÏεῖ;

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ±ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ», ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðƒ?
   
andhof <imma> Iesus: jabai ubilaba rodida, weitwodei bi þata ubil, aiþþau jabai waila, duƕe mik slahis?
   
respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„á¿· ᾽Ιησοῦς, Εἰ κακῶς á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ±, μαÏÏ„á½»Ïησον πεÏὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, Ï„á½· με δέÏεις;

Verse: 24    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒºðŒ°ðŒ¾ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
þanuh insandida ina Annas gabundanana du Kajafin, þamma maistin gudjin.
   
et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
   
ἀπέστειλεν οὖν αá½Ï„ὸν ὠ῞Αννας δεδεμένον Ï€Ïὸς Καϊάϕαν τὸν á¼€ÏχιεÏέα.

Verse: 25    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº. ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ´, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼.
   
iþ Seimon Paitrus was standands jah warmjands sik. þaruh qeþun du imma: niu jah þu þize siponje þis is? iþ is afaiaik jah qaþ: ne, ni im.
   
erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
   
á¿Î—ν δὲ Σίμων ΠέτÏος ἑστὼς καὶ ϑεÏμαινόμενος. εἶπον οὖν αá½Ï„á¿·, Μὴ καὶ σὺ á¼Îº τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ εἶ; á¼ Ïνήσατο á¼ÎºÎµá¿–νος καὶ εἶπεν, Οá½Îº εἰμί.

Verse: 26    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis was þammei afmaimait Paitrus auso: niu þuk saƕ ik in aurtigarda miþ imma?
   
dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
   
λέγει εἷς á¼Îº τῶν δούλων τοῦ á¼€ÏχιεÏέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν ΠέτÏος τὸ ὠτίον, Οá½Îº á¼Î³á½½ σε εἶδον á¼Î½ Ï„á¿· κήπῳ μετ' αá½Ï„οῦ;

Verse: 27    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒº ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
þaruh aftra afaiaik Paitrus, jah suns hana hrukida.
   
iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
   
πάλιν οὖν á¼ Ïνήσατο ΠέτÏος· καὶ εá½Ï‘έως á¼€Î»á½³ÎºÏ„Ï‰Ï á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½.

Verse: 28    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒºðŒ°ðŒ¾ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðŒ½. ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð€ðŒ°ðƒð‡ðŒ°.
   
iþ eis tauhun Iesu fram Kajafin in praitoriaun. þanuh was maurgins. iþ eis ni iddjedun in praitoria, ei ni bisaulnodedeina, ak matidedeina pasxa.
   
adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
   
῎Αγουσιν οὖν τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάϕα εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον· ἦν δὲ Ï€Ïωί· καὶ αá½Ï„οὶ οá½Îº εἰσῆλϑον εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον, ἵνα μὴ μιανϑῶσιν ἀλλὰ ϕάγωσιν τὸ πάσχα.

Verse: 29    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ð„ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðˆð‰ ð…ð‚ð‰ðŒ·ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½?
   
þaruh atiddja ut Peilatus du im jah qaþ: ƕo wrohe bairiþ ana þana mannan?
   
exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
   
á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν οὖν ὠΠιλᾶτος ἔξω Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς καὶ ϕησίν, Τίνα κατηγοÏίαν Ï•á½³Ïετε κατὰ τοῦ ἀνϑÏώπου τούτου;

Verse: 30    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
andhofun jah qeþun du imma: nih wesi sa ubiltojis, ni þau weis atgebeima þus ina.
   
responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
   
ἀπεκÏίϑησαν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿·, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οá½Îº ἄν σοι παÏεδώκαμεν αá½Ï„όν.

Verse: 31    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ: ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½.
   
þaruh qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah bi witoda izwaramma stojiþ ina. iþ eis qeþunuh du imma Iudaieis: unsis ni skuld ist usqiman manne ainummehun.
   
dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
   
εἶπεν οὖν αá½Ï„οῖς ὠΠιλᾶτος, Λάβετε αá½Ï„ὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κÏίνατε αá½Ï„όν. εἶπον [οὖν] αá½Ï„á¿· οἱ ᾽Ιουδαῖοι, ῾Ημῖν οá½Îº ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οá½Î´á½³Î½Î±Î‡

Verse: 32    
ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸, ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½.
   
ei waurd fraujins usfullnodedi, þatei qaþ, bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gaswiltan.
   
ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
   
ἵνα ὠλόγος τοῦ ᾽Ιησοῦ πληÏωϑῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ ϑανάτῳ ἤμελλεν ἀποϑνῄσκειν.

Verse: 33    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´?
   
<þaruh> galaiþ in praitauria aftra Peilatus jah wopida Iesu qaþuh imma: þu is þiudans Iudaie?
   
introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
   
Εἰσῆλϑεν οὖν πάλιν εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον ὠΠιλᾶτος καὶ á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν ᾽Ιησοῦν καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿·, Σὺ εἶ ὠβασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων;

Verse: 34    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº?
   
andhof Iesus: abu þus silbin þu þata qiþis þau anþarai þus qeþun bi mik?
   
et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
   
ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς, ᾽Απὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις á¼¢ ἄλλοι εἶπόν σοι πεÏὶ á¼Î¼Î¿á¿¦Í¾

Verse: 35    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ: ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¼? ðƒð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðƒ; ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ?
   
andhof Peilatus: waitei ik Iudaius im? so þiuda þeina jah gudjans anafulhun þuk mis; ƕa gatawides?
   
respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
   
ἀπεκÏίϑη ὠΠιλᾶτος, Μήτι á¼Î³á½¼ ᾽Ιουδαῖός εἰμι; τὸ ἔϑνος τὸ σὸν καὶ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς παÏέδωκάν σε á¼Î¼Î¿á½·Î‡ Ï„á½· á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Ï‚;

Verse: 36    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰.
   
andhof Iesus: þiudangardi meina nist us þamma fairƕau; iþ us þamma fairƕau wesi meina þiudangardi, aiþþau andbahtos meinai usdaudidedeina, ei ni galewiþs wesjau Iudaium. iþ nu þiudangardi meina nist þaþro.
   
respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
   
ἀπεκÏίϑη ᾽Ιησοῦς, ῾Η βασιλεία ἡ á¼Î¼á½´ οá½Îº ἔστιν á¼Îº τοῦ κόσμου τούτου· εἰ á¼Îº τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ á¼Î¼á½µ, οἱ ὑπηÏέται οἱ á¼Î¼Î¿á½¶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παÏαδοϑῶ τοῖς ᾽Ιουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ á¼Î¼á½´ οá½Îº ἔστιν á¼Î½Ï„εῦϑεν.

Verse: 37    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ: ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿? ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ : ðŒ¸ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº. ðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹. ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
þaruh qaþ imma Peilatus: an nuh þiudans is þu? andhafjands Iesus <qaþ>: þu qiþis ei þiudans im ik. ik du þamma gabaurans im jah du þamma qam in þamma fairƕau ei weitwodjau sunjai. ƕazuh saei ist sunjos, hauseiþ stibnos meinaizos.
   
dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
   
εἶπεν οὖν αá½Ï„á¿· ὠΠιλᾶτος, Οá½ÎºÎ¿á¿¦Î½ βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκÏίϑη ὠ᾽Ιησοῦς, Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. á¼Î³á½¼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαÏÏ„Ï…Ïήσω τῇ ἀληϑείᾳ· πᾶς ὠὢν á¼Îº τῆς ἀληϑείας ἀκούει μου τῆς ϕωνῆς.

Verse: 38    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒð‰ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°! ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ð„ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þanuh qaþ imma Peilatus: ƕa ist so sunja! jah þata qiþands <aftra> galaiþ ut du Iudaium jah qaþ im: ik ainohun fairino ni bigita in þamma.
   
dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
   
λέγει αá½Ï„á¿· ὠΠιλᾶτος, Τί á¼ÏƒÏ„ιν ἀλήϑεια;

Verse: 39    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ð€ðŒ°ðƒð‡ðŒ°; ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´?
   
iþ ist biuhti izwis ei ainana izwis fraletau in pasxa; wileidu nu ei fraletau izwis þana þiudan Iudaie?
   
est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
   
ἔστιν δὲ συνήϑεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν á¼Î½ Ï„á¿· πάσχα· βούλεσϑε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ᾽Ιουδαίων;

Verse: 40    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ðŒ½; ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒ ðƒðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°.
   
iþ eis hropidedun aftra allai qiþandans: ne þana, ak Barabban; sah þan was sa Barabba waidedja.
   
clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
   
á¼ÎºÏαύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν ΒαÏαββᾶν. ἦν δὲ ὠΒαÏαββᾶς λῃστής.

Chapter: 19 
Verse: 1    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð….
   
Þanuh þan nam Peilatus Iesu jah usblaggw.
   
tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit
   
Τότε οὖν ἔλαβεν ὠΠιλᾶτος τὸν ᾽Ιησοῦν καὶ á¼Î¼Î±ÏƒÏ„ίγωσεν.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ¹ð€ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð€ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¿ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
jah þai gadrauhteis uswundun wipja us þaurnum jah galagidedun imma ana haubid jah wastjai paurpurodai gawasidedun ina,
   
et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum
   
καὶ οἱ στÏατιῶται πλέξαντες στέϕανον á¼Î¾ ἀκανϑῶν á¼Ï€á½³Ï‘ηκαν αá½Ï„οῦ τῇ κεϕαλῇ, καὶ ἱμάτιον ποÏÏ•Ï…Ïοῦν πεÏιέβαλον αá½Ï„όν,

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´! ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ð‰ð†ðŒ¹ðŒ½.
   
jah qeþun: hails þiudans Iudaie! jah gebun imma slahins lofin.
   
et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas
   
καὶ ἤÏχοντο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ ἔλεγον, ΧαῖÏε, ὠβασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων· καὶ á¼Î´á½·Î´Î¿ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„á¿· ῥαπίσματα.

Verse: 4    
ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¿ð„ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð„, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„.
   
atiddja aftra ut Peilatus jah qaþ im: sai, attiuha izwis ina ut, ei witeiþ þatei in imma ni ainohun fairino bigat.
   
exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio
   
Καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν πάλιν ἔξω ὠΠιλᾶτος καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, ῎Ιδε ἄγω ὑμῖν αá½Ï„ὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οá½Î´ÎµÎ¼á½·Î±Î½ αἰτίαν εὑÏίσκω á¼Î½ αá½Ï„á¿·.

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ð„ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð€ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ð€ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¿ð‚ð‰ðŒ³ð‰ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°.
   
þaruh usiddja ut Iesus bairands þana þaurneinan waip jah þo paurpurodon wastja. jah qaþ im: <sai> sa ist sa manna.
   
exiit ergo Iesus portans spineam coronam et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
   
á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν οὖν ὠ᾽Ιησοῦς ἔξω, ϕοÏῶν τὸν ἀκάνϑινον στέϕανον καὶ τὸ ποÏÏ•Ï…Ïοῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, ᾽Ιδοὺ ὠἄνϑÏωπος.

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ, ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°! ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°.
   
þaruh biþe seƕun ina þai maistans gudjans jah andbahtos, hropidedun qiþandans: ushramei, ushramei ina! qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah hramjiþ. iþ ik fairina in imma ni bigita.
   
cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam
   
ὅτε οὖν εἶδον αá½Ï„ὸν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ ὑπηÏέται á¼ÎºÏαύγασαν λέγοντες, ΣταύÏωσον σταύÏωσον. λέγει αá½Ï„οῖς ὠΠιλᾶτος, Λάβετε αá½Ï„ὸν ὑμεῖς καὶ σταυÏώσατε, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï Î¿á½Ï‡ εὑÏίσκω á¼Î½ αá½Ï„á¿· αἰτίαν.

Verse: 7    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ: ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
andhofun imma Iudaieis: weis witoþ aihum, jah bi þamma witoda unsaramma skal gaswiltan, unte sik silban gudis sunu gatawida.
   
responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit
   
ἀπεκÏίϑησαν αá½Ï„á¿· οἱ ᾽Ιουδαῖοι, ῾Ημεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀϕείλει ἀποϑανεῖν, ὅτι υἱὸν ϑεοῦ ἑαυτὸν á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½.

Verse: 8    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°\ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³, ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð‰ðŒ·ð„ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ.
   
biþe gahausida Peilatus þata waurd, mais ohta sis.
   
cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit
   
῞Οτε οὖν ἤκουσεν ὠΠιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον á¼Ï•Î¿Î²á½µÏ‘η,

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°: ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah galaiþ in praitauria aftra jah qaþ du Iesua: ƕaþro is þu? iþ Iesus andawaurdi ni gaf imma.
   
et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei
   
καὶ εἰσῆλϑεν εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον πάλιν καὶ λέγει Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ, Πόϑεν εἶ σύ; ὠδὲ ᾽Ιησοῦς ἀπόκÏισιν οá½Îº ἔδωκεν αá½Ï„á¿·.

Verse: 10    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ: ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº?
   
þaruh qaþ imma Peilatus: du mis ni rodeis? niu waist þatei waldufni aih ushramjan þuk jah waldufni aih fraletan þuk?
   
dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
   
λέγει οὖν αá½Ï„á¿· ὠΠιλᾶτος, ᾽Εμοὶ οὠλαλεῖς; οá½Îº οἶδας ὅτι á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω σταυÏῶσαί σε;

Verse: 11    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰; ðŒ³ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ´ ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³.
   
andhof Iesus: ni aihtedeis waldufnje ainhun ana mik, nih wesi þus atgiban iupaþro; duhþe sa galewjands mik þus maizein frawaurht habaid.
   
respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet
   
ἀπεκÏίϑη αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς, Οá½Îº εἶχες á¼Î¾Î¿Ï…σίαν κατ' á¼Î¼Î¿á¿¦ οá½Î´ÎµÎ¼á½·Î±Î½ εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωϑεν· διὰ τοῦτο ὠπαÏαδούς μέ σοι μείζονα á¼Î¼Î±Ïτίαν ἔχει.

Verse: 12    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ°; ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ°.
   
Framuh þamma sokida Peilatus fraletan ina. iþ Iudaieis hropidedun qiþandans: jabai þana fraletis, ni is frijonds kaisara; saƕazuh izei þiudan sik silban taujiþ, andstandiþ kaisara.
   
exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari
   
á¼Îº τούτου ὠΠιλᾶτος á¼Î¶á½µÏ„ει ἀπολῦσαι αá½Ï„όν· οἱ δὲ ᾽Ιουδαῖοι á¼ÎºÏαύγαζον λέγοντες, ᾽Εὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οá½Îº εἶ ϕίλος τοῦ ΚαίσαÏος· πᾶς ὠβασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει Ï„á¿· ΚαίσαÏι.

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ...
   
þanuh Peilatus hausjands þize ...
   
Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha
   
῾Ο οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ á¼Îºá½±Ï‘ισεν á¼Ï€á½¶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον ΛιϑόστÏωτον, ῾ΕβÏαϊστὶ δὲ Γαββαϑα.



Book: Lk. 
Euangelium secundum Lucam

   
ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸
aiwaggeljo þairh Lukan anastodeiþ



Chapter: 1 
Verse: 1    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi þos gafullaweisidons in uns waihtins,
   
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
   
á¾½Î•Ï€ÎµÎ¹Î´á½µÏ€ÎµÏ Ï€Î¿Î»Î»Î¿á½¶ á¼Ï€ÎµÏ‡Îµá½·Ïησαν ἀνατάξασϑαι διήγησιν πεÏὶ τῶν πεπληÏοϕοÏημένων á¼Î½ ἡμῖν Ï€Ïαγμάτων,

Verse: 2    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ;
   
swaswe anafulhun unsis þaiei fram frumistin silbasiunjos jah andbahtos wesun þis waurdis;
   
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
   
καϑὼς παÏέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' á¼€Ïχῆς αá½Ï„όπται καὶ ὑπηÏέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

Verse: 3    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¿ðŒ±ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ð‰ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿,
   
galeikaida jah mis jah ahmin weihamma fram anastodeinai allaim glaggwuba afarlaistjandin gahahjo þus meljan, batista Þaiaufeilu,
   
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
   
ἔδοξε κἀμοὶ παÏηκολουϑηκότι ἄνωϑεν πᾶσιν ἀκÏιβῶς καϑεξῆς σοι γÏάψαι, κÏάτιστε Θεόϕιλε,

Verse: 4    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¸.
   
ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde [a]staþ.
   
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
   
ἵνα á¼Ï€Î¹Î³Î½á¿·Ï‚ πεÏὶ ὧν κατηχήϑης λόγων τὴν ἀσϕάλειαν.

Verse: 5    
ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¶ðŒ°ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðƒ, ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ð‚ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ·ðŒ°ð‚ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
was in dagam Herodes þiudanis Iudaias gudja namin Zakarias, us afar<am> Abijins, jah qeins is us dauhtrum Aharons, jah namo izos Aileisabaiþ.
   
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
   
᾽Εγένετο á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις ῾ΗÏῴδου βασιλέως τῆς ᾽Ιουδαίας ἱεÏεύς τις ὀνόματι ΖαχαÏίας á¼Î¾ á¼Ï•Î·Î¼ÎµÏίας ᾽Αβιά, καὶ γυνὴ αá½Ï„á¿· á¼Îº τῶν ϑυγατέÏων ᾽ΑαÏών, καὶ τὸ ὄνομα αá½Ï„ῆς ᾽Ελισάβετ.

Verse: 6    
ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ·ðŒ°.
   
wesunuh þan garaihta ba in andwairþja gudis, gaggandona in allaim anabusnim jah garaihteim fraujins unwaha.
   
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
   
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμϕότεÏοι á¼Î½Î±Î½Ï„ίον τοῦ ϑεοῦ, ποÏευόμενοι á¼Î½ πάσαις ταῖς á¼Î½Ï„ολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυÏίου ἄμεμπτοι.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ³ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ´ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½.
   
jah ni was im barne, unte was Aileisabaiþ stairo, jah ba framaldra dage seinaize wesun.
   
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
   
καὶ οá½Îº ἦν αá½Ï„οῖς τέκνον, καϑότι ἦν ἡ ᾽Ελισάβετ στεῖÏα, καὶ ἀμϕότεÏοι Ï€Ïοβεβηκότες á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις αá½Ï„ῶν ἦσαν.

Verse: 8    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
warþ þan, miþþanei gudjinoda is in wikon kunjis seinis in andwairþja gudis,
   
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
   
᾽Εγένετο δὲ á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏατεύειν αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ τάξει τῆς á¼Ï•Î·Î¼ÎµÏίας αá½Ï„οῦ ἔναντι τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 9    
ðŒ±ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ð„ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan, atgaggands in alh fraujins,
   
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
   
κατὰ τὸ ἔϑος τῆς ἱεÏατείας ἔλαχε τοῦ ϑυμιᾶσαι εἰσελϑὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυÏίου,

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð„ðŒ° ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ð…ðŒ¼ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah alls hiuhma was manageins beidandans uta ƕeilai þwmiamins.
   
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
   
καὶ πᾶν τὸ πλῆϑος ἦν τοῦ λαοῦ Ï€Ïοσευχόμενον ἔξω τῇ á½¥Ïá¾³ τοῦ ϑυμιάματος·

Verse: 11    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð† ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð…ðŒ¼ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
warþ þan imma in siunai aggilus fraujins standands af taihswon hunslastadis þwmiamins.
   
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
   
ὤϕϑη δὲ αá½Ï„á¿· ἄγγελος κυÏίου ἑστὼς á¼Îº δεξιῶν τοῦ ϑυσιαστηÏίου τοῦ ϑυμιάματος.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ð‰ðŒ±ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¶ðŒ°ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah gadrobnoda Zakarias gasaiƕands, jah agis disdraus ina.
   
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
   
καὶ á¼Ï„αÏάχϑη ΖαχαÏίας ἰδών, καὶ ϕόβος á¼Ï€á½³Ï€ÎµÏƒÎµÎ½ á¼Ï€' αá½Ï„όν.

Verse: 13    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ð‰ðŒ²ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¶ðŒ°ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½.
   
qaþ þan du imma sa aggilus: ni ogs þus, Zakaria, duþe ei andhausida ist bida þeina, jah qens þeina Aileisabaiþ gabairid sunu þus, jah haitais namo is Iohannen.
   
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
   
εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὠἄγγελος, Μὴ ϕοβοῦ, ΖαχαÏία, διότι εἰσηκούσϑη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ᾽Ελισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ ᾽Ιωάννην.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ´ðŒ²ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³.
   
jah wairþiþ þus faheds jah swegniþa, jah managai in gabaurþai is faginond.
   
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
   
καὶ ἔσται χαÏá½± σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ á¼Ï€á½¶ τῇ γενέσει αá½Ï„οῦ χαÏήσονται·

Verse: 15    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ¹ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ,
   
wairþiþ auk mikils in andwairþja fraujins jah wein jah leiþu ni drigkid jah ahmins weihis gafulljada nauhþan in wambai aiþeins seinaizos,
   
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
   
ἔσται Î³á½°Ï Î¼á½³Î³Î±Ï‚ á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ [τοῦ] κυÏίου, καὶ οἶνον καὶ σίκεÏα οὠμὴ πίῃ, καὶ πνεύματος á¼Î³á½·Î¿Ï… πλησϑήσεται ἔτι á¼Îº κοιλίας μητÏὸς αá½Ï„οῦ,

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
jah managans suniwe Israelis gawandeiþ du fraujin guda ize.
   
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
   
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ᾽ΙσÏαὴλ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψει á¼Ï€á½¶ κύÏιον τὸν ϑεὸν αá½Ï„ῶν.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
jah silba fauraqimid in andwairþja is in ahmin jah mahtai Haileiins gawandjan hairtona attane du barnam jah untalans in frodein garaihtaize, manwjan fraujin managein gafahrida.
   
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
   
καὶ αá½Ï„ὸς Ï€Ïοελεύσεται á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„οῦ á¼Î½ πνεύματι καὶ δυνάμει ᾽Ηλίου, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψαι καÏδίας πατέÏων á¼Ï€á½¶ τέκνακαὶ ἀπειϑεῖς á¼Î½ Ï•Ïονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυÏίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¶ðŒ°ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¿: ðŒ±ðŒ¹ðˆðŒ´ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°? ðŒ¹ðŒº ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ³ð‚ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah qaþ Zakarias du þamma aggilau: biƕe kunnum þata? ik raihtis im sineigs, jah qens meina framaldrozei in dagam seinaim.
   
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
   
Καὶ εἶπεν ΖαχαÏίας Ï€Ïὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ Ï„á½· γνώσομαι τοῦτο; á¼Î³á½¼ Î³á½±Ï Îµá¼°Î¼Î¹ Ï€Ïεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου Ï€Ïοβεβηκυῖα á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις αá½Ï„ῆς.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ´ðŒ» ðƒðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
jah andhafjands sa aggilus qaþ du imma: ik im Gabriel sa standands in andwairþja gudis, jah insandiþs im rodjan du þus jah wailamerjan þus þata.
   
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠἄγγελος εἶπεν αá½Ï„á¿·, ᾽Εγώ εἰμι ΓαβÏιὴλ ὠπαÏεστηκὼς á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ ϑεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι Ï€Ïὸς σὲ καὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αί σοι ταῦτα·

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah <sai> sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata, duþe ei ni galaubides waurdam meinaim, þoei usfulljanda in mela seinamma.
   
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
   
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχÏι ἧς ἡμέÏας γένηται ταῦτα, ἀνϑ' ὧν οá½Îº á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληÏωϑήσονται εἰς τὸν καιÏὸν αá½Ï„ῶν.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¶ðŒ°ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðˆðŒ° ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ·.
   
jah was managei beidandans Zakariins, jah sildaleikidedun ƕa latidedi ina in þizai alh.
   
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
   
Καὶ ἦν ὠλαὸς Ï€Ïοσδοκῶν τὸν ΖαχαÏίαν, καὶ á¼Ï‘αύμαζον á¼Î½ Ï„á¿· χÏονίζειν á¼Î½ Ï„á¿· ναῷ αá½Ï„όν.

Verse: 22    
ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ·; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðƒ.
   
usgaggands þan ni mahta du im rodjan, jah froþun þammei siun gasaƕ in alh; jah silba was bandwjands im jah <ga>was dumbs.
   
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
   
á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘ὼν δὲ οá½Îº á¼Î´á½»Î½Î±Ï„ο λαλῆσαι αá½Ï„οῖς, καὶ á¼Ï€á½³Î³Î½Ï‰ÏƒÎ±Î½ ὅτι ὀπτασίαν ἑώÏακεν á¼Î½ Ï„á¿· ναῷ· καὶ αá½Ï„ὸς ἦν διανεύων αá½Ï„οῖς, καὶ διέμενεν κωϕός.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah warþ, biþe usfullnodedun dagos andbahteis is, galaiþ du garda seinamma.
   
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
   
καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὡς á¼Ï€Î»á½µÏƒÏ‘ησαν αἱ ἡμέÏαι τῆς λειτουÏγίας αá½Ï„οῦ ἀπῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ.

Verse: 24    
ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ð‰ðŒ¸ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð†, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹:
   
afaruh þan þans dagans inkilþo warþ Aileisabaiþ qens is jah galaugnida sik menoþs fimf, qiþandei:
   
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
   
Μετὰ δὲ ταύτας Ï„á½°Ï‚ ἡμέÏας συνέλαβεν ᾽Ελισάβετ ἡ γυνὴ αá½Ï„οῦ· καὶ πεÏιέκÏυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Verse: 25    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðˆ ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
þatei swa mis gatawida frauja in dagam þaimei insaƕ afniman idweit mein in mannam.
   
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
   
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύÏιος á¼Î½ ἡμέÏαις αἷς á¼Ï€Îµá¿–δεν ἀϕελεῖν ὄνειδός μου á¼Î½ ἀνϑÏώποις.

Verse: 26    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ´ðŒ» ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸,
   
þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ,
   
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
   
᾽Εν δὲ Ï„á¿· μηνὶ Ï„á¿· ἕκτῳ ἀπεστάλη ὠἄγγελος ΓαβÏιὴλ ἀπὸ τοῦ ϑεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας á¾— ὄνομα ÎαζαÏὲϑ

Verse: 27    
ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð†, ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼.
   
du magaþai in fragibtim abin, þizei namo Iosef, us garda Daweidis, jah namo þizos magaþais Mariam.
   
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
   
Ï€Ïὸς παÏϑένον á¼Î¼Î½Î·ÏƒÏ„ευμένην ἀνδÏὶ ᾧ ὄνομα ᾽Ιωσὴϕ á¼Î¾ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παÏϑένου ΜαÏιάμ.

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ·ðŒ°ð†ð„ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ; ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼.
   
jah galeiþands inn sa aggilus du izai qaþ: fagino, anstai audahafta, frauja miþ þus; þiuþido þu in qinom.
   
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
   
καὶ εἰσελϑὼν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὴν εἶπεν, ΧαῖÏε, κεχαÏιτωμένη, ὠκύÏιος μετὰ σοῦ.

Verse: 29    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ ðˆðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ si gasaiƕandei gaþlahsnoda bi innatgahtai is jah þahta sis ƕeleika wesi so goleins þatei swa þiuþida izai.
   
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
   
ἡ δὲ á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· λόγῳ διεταÏάχϑη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὠἀσπασμὸς οὗτος.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹: ðŒ½ðŒ¹ ð‰ðŒ²ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼, ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
jah qaþ aggilus du izai: ni ogs þus, Mariam, bigast auk anst fram guda.
   
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
   
καὶ εἶπεν ὠἄγγελος αá½Ï„ῇ, Μὴ ϕοβοῦ, ΜαÏιάμ, εὗÏες Î³á½°Ï Ï‡á½±Ïιν παÏá½° Ï„á¿· ϑεῷ·

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
jah sai, ganimis in kilþein jah gabairis sunu jah haitais namo is Iesu.
   
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
   
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ á¼Î½ γαστÏὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ ᾽Ιησοῦν.

Verse: 32    
ðƒðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðƒð„ð‰ðŒ» ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
sah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada, jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is.
   
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
   
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληϑήσεται, καὶ δώσει αá½Ï„á¿· κύÏιος ὠϑεὸς τὸν Ï‘Ïόνον Δαυὶδ τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ,

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºðŒ³ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
jah þiudanoþ ufar garda Iakobis in ajukduþ, jah þiudinassaus is ni wairþiþ andeis.
   
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
   
καὶ βασιλεύσει á¼Ï€á½¶ τὸν οἶκον ᾽Ιακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αá½Ï„οῦ οá½Îº ἔσται τέλος.

Verse: 34    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¿: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½?
   
qaþ þan Mariam du þamma aggilau: ƕaiwa sijai þata, þandei aban ni kann?
   
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
   
εἶπεν δὲ ΜαÏιὰμ Ï€Ïὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, á¼Ï€Îµá½¶ ἄνδÏα οὠγινώσκω;

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹: ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðƒðŒºðŒ°ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai: ahma weihs atgaggiþ ana þuk, jah mahts hauhistins ufarskadweid þus, duþe ei <jah> saei gabairada weihs haitada sunus gudis.
   
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠἄγγελος εἶπεν αá½Ï„ῇ, Πνεῦμα ἅγιον á¼Ï€ÎµÎ»Îµá½»ÏƒÎµÏ„αι á¼Ï€á½¶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¹á½±ÏƒÎµÎ¹ σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληϑήσεται, υἱὸς ϑεοῦ.

Verse: 36    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ¹ðŒ½ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¸ð‰ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ð‰ðŒ¸ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð„ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰,
   
jah sai, Aileisabaiþ niþjo þeina, jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma, jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo,
   
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
   
καὶ ἰδοὺ ᾽Ελισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αá½Ï„á½´ συνείληϕεν υἱὸν á¼Î½ γήÏει αá½Ï„ῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος á¼ÏƒÏ„ὶν αá½Ï„ῇ τῇ καλουμένῃ στείÏᾳ·

Verse: 37    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´.
   
unte nist unmahteig guda ainhun waurde.
   
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
   
ὅτι οá½Îº ἀδυνατήσει παÏá½° τοῦ ϑεοῦ πᾶν ῥῆμα.

Verse: 38    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ.
   
qaþ þan Mariam: sai, þiwi fraujins, wairþai mis bi waurda þeinamma. jah galaiþ fairra izai sa aggilus.
   
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
   
εἶπεν δὲ ΜαÏιάμ, ᾽Ιδοὺ ἡ δούλη κυÏίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλϑεν ἀπ' αá½Ï„ῆς ὠἄγγελος.

Verse: 39    
ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
usstandandei þan Mariam in þaim dagam iddja in bairgahein sniumundo in baurg Iudins,
   
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
   
᾽Αναστᾶσα δὲ ΜαÏιὰμ á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις ταύταις á¼Ï€Î¿Ïεύϑη εἰς τὴν á½€Ïεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ᾽Ιούδα,

Verse: 40    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¶ðŒ°ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah galaiþ in gard Zakariins jah golida Aileisabaiþ.
   
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
   
καὶ εἰσῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον ΖαχαÏίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ᾽Ελισάβετ.

Verse: 41    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðƒð…ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒº ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸,
   
jah warþ, swe hausida Aileisabaiþ golein Mariins, lailaik barn in qiþau izos, jah gafullnoda ahmins weihis Aileisabaiþ,
   
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
   
καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς ΜαÏίας ἡ ᾽Ελισάβετ, á¼ÏƒÎºá½·Ïτησεν τὸ βÏέϕος á¼Î½ τῇ κοιλίᾳ αá½Ï„ῆς, καὶ á¼Ï€Î»á½µÏƒÏ‘η πνεύματος á¼Î³á½·Î¿Ï… ἡ ᾽Ελισάβετ,

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ.
   
jah ufwopida stibnai mikilai jah qaþ: þiuþido þu in qinom, jah þiuþido akran qiþaus þeinis.
   
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
   
καὶ ἀνεϕώνησεν κÏαυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, Εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼á½³Î½Î· σὺ á¼Î½ γυναιξίν, καὶ εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼á½³Î½Î¿Ï‚ ὠκαÏπὸς τῆς κοιλίας σου.

Verse: 43    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ?
   
jah ƕaþro mis þata, ei qemi aiþei fraujins meinis at mis?
   
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
   
καὶ πόϑεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλϑῃ ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï Ï„Î¿á¿¦ κυÏίου μου Ï€Ïὸς á¼Î¼á½³Í¾

Verse: 44    
ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
sai allis, sunsei warþ stibna goleinais þeinaizos in ausam meinaim, lailaik þata barn in swigniþai in wambai meinai.
   
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
   
ἰδοὺ Î³á½°Ï á½¡Ï‚ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἡ ϕωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς Ï„á½° ὦτά μου, á¼ÏƒÎºá½·Ïτησεν á¼Î½ ἀγαλλιάσει τὸ βÏέϕος á¼Î½ τῇ κοιλίᾳ μου.

Verse: 45    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðƒð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
jah audaga so galaubjandei þatei wairþiþ ustauhts þize rodidane izai fram fraujin.
   
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
   
καὶ μακαÏία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αá½Ï„ῇ παÏá½° κυÏίου.

Verse: 46    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼: ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½,
   
jah qaþ Mariam: mikileid saiwala meina fraujan,
   
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
   
Καὶ εἶπεν ΜαÏιάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύÏιον,

Verse: 47    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ´ðŒ²ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
jah swegneid ahma meins du guda nasjand meinamma,
   
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
   
καὶ ἠγαλλίασεντὸ πνεῦμά μου á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· ϑεῷ Ï„á¿· σωτῆÏá½· μου,

Verse: 48    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðˆ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ; ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
unte insaƕ du hnaiweinai þiujos seinaizos; sai allis, fram himma nu audagjand mik alla kunja.
   
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
   
ὅτι á¼Ï€á½³Î²Î»ÎµÏˆÎµÎ½ á¼Ï€á½¶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλησαá½Ï„οῦ. ἰδοὺ Î³á½°Ï á¼€Ï€á½¸ τοῦ νῦν μακαÏιοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

Verse: 49    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¹ðƒ.
   
unte gatawida mis mikilein sa mahteiga, jah weih namo is.
   
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
   
ὅτι á¼Ï€Î¿á½·Î·Ïƒá½³Î½ μοι μεγάλα ὠδυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ,

Verse: 50    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð‰ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah armahairtei is in aldins alde þaim ogandam ina.
   
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
   
καὶ τὸ ἔλεος αá½Ï„οῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς ϕοβουμένοις αá½Ï„όν.

Verse: 51    
ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ;
   
gatawida swinþein in arma seinamma, distahida mikilþuhtans gahugdai hairtins seinis;
   
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
   
᾽Εποίησεν κÏάτος á¼Î½ βÏαχίονι αá½Ï„οῦ, διεσκόÏπισεν ὑπεÏηϕάνους διανοίᾳ καÏδίας αá½Ï„ῶν·

Verse: 52    
ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ðƒð„ð‰ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ;
   
gadrausida mahteigans af stolam jah ushauhida gahnaiwidans;
   
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
   
καϑεῖλεν δυνάστας ἀπὸ Ï‘Ïόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,

Verse: 53    
ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð‰ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
gredagans gasoþida þiuþe jah gabignandans insandida lausans.
   
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
   
πεινῶντας á¼Î½á½³Ï€Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ἀγαϑῶν καὶ πλουτοῦντας á¼Î¾Î±Ï€á½³ÏƒÏ„ειλεν κενούς.

Verse: 54    
ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
hleibida Israela þiumagu seinamma, gamunands armahairteins,
   
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
   
ἀντελάβετο ᾽ΙσÏαὴλ παιδὸς αá½Ï„οῦ, μνησϑῆναι á¼Î»á½³Î¿Ï…Ï‚,

Verse: 55    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ¹ð….
   
swaswe rodida du attam unsaraim Abrahama jah fraiwa is und aiw.
   
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
   
καϑὼς á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ Ï€Ïὸς τοὺς πατέÏας ἡμῶν, Ï„á¿· ᾽ΑβÏαὰμ καὶ Ï„á¿· σπέÏματι αá½Ï„οῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 56    
ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ð‰ðŒ¸ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
gastoþ þan Mariam miþ izai swe menoþ(s) þrins jah gawandida sik du garda seinamma.
   
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
   
῎Εμεινεν δὲ ΜαÏιὰμ σὺν αá½Ï„ῇ ὡς μῆνας Ï„Ïεῖς, καὶ ὑπέστÏεψεν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„ῆς.

Verse: 57    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ³ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ð‚ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿.
   
iþ Aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu.
   
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
   
Τῇ δὲ ᾽Ελισάβετ á¼Ï€Î»á½µÏƒÏ‘η ὠχÏόνος τοῦ τεκεῖν αá½Ï„ήν, καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ υἱόν.

Verse: 58    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹.
   
jah hausidedun bisitands jah ganiþjos izos, unte gamikilida frauja armahairtein seina bi izai, jah miþfaginodedun izai.
   
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
   
καὶ ἤκουσαν οἱ πεÏίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αá½Ï„ῆς ὅτι á¼Î¼ÎµÎ³á½±Î»Ï…νεν κύÏιος τὸ ἔλεος αá½Ï„οῦ μετ' αá½Ï„ῆς, καὶ συνέχαιÏον αá½Ï„ῇ.

Verse: 59    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½, ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¶ðŒ°ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ½.
   
jah warþ in daga ahtudin, qemun bimaitan þata barn jah haihaitun ina afar namin attins is Zakarian.
   
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ τῇ ὀγδόῃ ἦλϑον πεÏιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ á¼Îºá½±Î»Î¿Ï…ν αá½Ï„ὸ á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· ὀνόματι τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ ΖαχαÏίαν.

Verse: 60    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ.
   
jah andhafjandei so aiþei is qaþ: ne, ak haitaidau Iohannes.
   
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
   
καὶ ἀποκÏιϑεῖσα ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ εἶπεν, Οá½Ï‡á½·, ἀλλὰ κληϑήσεται ᾽Ιωάννης.

Verse: 61    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½.
   
jah qeþun du izai þatei ni ainshun ist in kunja þeinamma saei haitaidau þamma namin.
   
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
   
καὶ εἶπαν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὴν ὅτι Οá½Î´Îµá½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν á¼Îº τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται Ï„á¿· ὀνόματι τούτῳ.

Verse: 62    
ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
gabandwidedun þan attin is, þata ƕaiwa wildedi haitan ina.
   
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
   
á¼Î½á½³Î½ÎµÏ…ον δὲ Ï„á¿· πατÏὶ αá½Ï„οῦ τὸ Ï„á½· ἂν ϑέλοι καλεῖσϑαι αá½Ï„á½¹.

Verse: 63    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¹ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ is sokjands spilda nam gahmelida qiþands: Iohannes ist namo is; jah sildaleikidedun allai.
   
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
   
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγÏαψεν λέγων, ᾽Ιωάννης á¼ÏƒÏ„ὶν ὄνομα αá½Ï„οῦ. καὶ á¼Ï‘αύμασαν πάντες.

Verse: 64    
ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð‰ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
usluknoda þan munþs is suns jah tuggo is, jah rodida þiuþjands guþ.
   
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
   
ἀνεῴχϑη δὲ τὸ στόμα αá½Ï„οῦ παÏαχÏῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Î»á½±Î»ÎµÎ¹ εá½Î»Î¿Î³á¿¶Î½ τὸν ϑεόν.

Verse: 65    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°.
   
jah warþ ana allaim agis þaim bisitandam ina, jah in allai bairgahein Iudaias merida wesun alla þo waurda.
   
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
   
καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Ï€á½¶ πάντας ϕόβος τοὺς πεÏιοικοῦντας αá½Ï„ούς, καὶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ á½€Ïεινῇ τῆς ᾽Ιουδαίας διελαλεῖτο πάντα Ï„á½° ῥήματα ταῦτα,

Verse: 66    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah galagidedun allai þai hausjandans in hairtin seinamma qiþandans: ƕa skuli þata barn wairþan? jah þan handus fraujins was miþ imma.
   
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
   
καὶ ἔϑεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„ῶν, λέγοντες, Τί ἄÏα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ Î³á½°Ï Ï‡Îµá½¶Ï ÎºÏ…Ïίου ἦν μετ' αá½Ï„οῦ.

Verse: 67    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¶ðŒ°ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðƒ, ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸:
   
jah Zakarias, atta is, gafullnoda ahmins weihis jah praufetida jah qaþ:
   
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
   
Καὶ ΖαχαÏίας á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ á¼Ï€Î»á½µÏƒÏ‘η πνεύματος á¼Î³á½·Î¿Ï… καὶ á¼Ï€Ïοϕήτευσεν λέγων,

Verse: 68    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹,
   
þiuþeigs frauja guþ Israelis, unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai,
   
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
   
Εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς κύÏιος á½€ ϑεὸς τοῦ ᾽ΙσÏαήλ, ὅτι á¼Ï€ÎµÏƒÎºá½³ÏˆÎ±Ï„ο καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ λύτÏωσιν Ï„á¿· λαῷ αá½Ï„οῦ,

Verse: 69    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ,
   
jah urraisida haurn naseinais unsis in garda Daweidis þiumagaus seinis,
   
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
   
καὶ ἤγειÏεν κέÏας σωτηÏίας ἡμῖν á¼Î½ οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αá½Ï„οῦ,

Verse: 70    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´,
   
swaswe rodida þairh munþ weihaize þize fram anastodeinai aiwis praufete seinaize,
   
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
   
καϑὼς á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ διὰ στόματος τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½ ἀπ' αἰῶνος Ï€Ïοϕητῶν αá½Ï„οῦ,

Verse: 71    
ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ,
   
giban nasein us fijandam unsaraim jah us handau allaize þize hatandane unsis,
   
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
   
σωτηÏίαν á¼Î¾ á¼Ï‡Ï‘Ïῶν ἡμῶν καὶ á¼Îº χειÏὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·

Verse: 72    
ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ð‰ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ,
   
taujan armahairtiþa bi attam unsaraim jah gamunan triggwos weihaizos seinaizos,
   
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
   
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέÏων ἡμῶν καὶ μνησϑῆναι διαϑήκης á¼Î³á½·Î±Ï‚ αá½Ï„οῦ,

Verse: 73    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ð‰ð‚ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ
   
aiþis þanei swor wiþra Abraham attan unsarana, ei gebi unsis
   
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
   
á½…Ïκον ὃν ὤμοσεν Ï€Ïὸς ᾽ΑβÏαὰμ τὸν πατέÏα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

Verse: 74    
ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°
   
unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skalkinon imma
   
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
   
ἀϕόβως á¼Îº χειÏὸς á¼Ï‡Ï‘Ïῶν ῥυσϑέντας λατÏεύειν αá½Ï„á¿·

Verse: 75    
ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
in sunjai jah garaihtein in andwairþja is allans dagans unsarans.
   
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
   
á¼Î½ á½ÏƒÎ¹á½¹Ï„ητι καὶ δικαιοσύνῃ á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„οῦ πάσαις ταῖς ἡμέÏαις ἡμῶν.

Verse: 76    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿, ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰, ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¶ðŒ°; ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
jah þu, barnilo, praufetus hauhistins haitaza; fauragaggis auk faura andwairþja fraujins, manwjan wigans imma,
   
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
   
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, Ï€Ïοϕήτης ὑψίστου κληϑήσῃ, Ï€ÏοποÏεύσῃ Î³á½°Ï á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου ἑτοιμάσαι á½Î´Î¿á½ºÏ‚ αá½Ï„οῦ,

Verse: 77    
ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°\ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´,
   
du giban kunþi naseinais managein is in afleta frawaurhte ize,
   
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
   
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηÏίας Ï„á¿· λαῷ αá½Ï„οῦ á¼Î½ ἀϕέσει á¼Î¼Î±Ïτιῶν αá½Ï„ῶν,

Verse: 78    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒð‰ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹,
   
þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris, in þammei gaweisoþ unsara urruns us hauhiþai,
   
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
   
διὰ σπλάγχνα á¼Î»á½³Î¿Ï…Ï‚ ϑεοῦ ἡμῶν, á¼Î½ οἷς á¼Ï€Î¹ÏƒÎºá½³ÏˆÎµÏ„αι ἡμᾶς ἀνατολὴ á¼Î¾ ὕψους,

Verse: 79    
ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒºðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ.
   
gabairhtjan þaim in riqiza jah skadau dauþus sitandam, du garaihtjan fotuns unsarans in wig gawairþjis.
   
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
   
á¼Ï€Î¹Ï•á¾¶Î½Î±Î¹ τοῖς á¼Î½ σκότει καὶ σκιᾷ ϑανάτου καϑημένοις,   Ï„οῦ κατευϑῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς á½Î´á½¸Î½ εἰÏήνης.

Verse: 80    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ð…ð‰ðŒ·ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ°.
   
iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmin jah was ana auþidom und dag ustaikneinais seinaizos du Israela.
   
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
   
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ á¼ÎºÏαταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν á¼Î½ ταῖς á¼Ïήμοις ἕως ἡμέÏας ἀναδείξεως αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς τὸν ᾽ΙσÏαήλ.

Chapter: 2 
Verse: 1    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ð‚ðŒ´ð†ð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³.
   
Warþ þan in dagans jainans, urrann gagrefts fram kaisara Agustau, gameljan allana midjungard.
   
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
   
᾽Εγένετο δὲ á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις á¼ÎºÎµá½·Î½Î±Î¹Ï‚ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν δόγμα παÏá½° ΚαίσαÏος Αá½Î³Î¿á½»ÏƒÏ„ου ἀπογÏάϕεσϑαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Verse: 2    
ðƒð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðƒð„ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ð„ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒð…ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ¼ ðŒºð…ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿.
   
soh þan gilstrameleins frumista warþ at wisandin kindina Swriais raginondin Saurim Kwreinaiau.
   
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
   
αὕτη ἀπογÏαϕὴ Ï€Ïώτη á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἡγεμονεύοντος τῆς ΣυÏίας ΚυÏηνίου.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ².
   
jah iddjedun allai, ei melidai weseina, Æ•arjizuh in seinai baurg.
   
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
   
καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύοντο πάντες ἀπογÏάϕεσϑαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

Verse: 4    
ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð† ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°, ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla<i>haim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis,
   
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
   
᾽Ανέβη δὲ καὶ ᾽Ιωσὴϕ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας á¼Îº πόλεως ÎαζαÏὲϑ εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηϑλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αá½Ï„ὸν á¼Î¾ οἴκου καὶ πατÏιᾶς Δαυίδ,

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ð†ð„ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½.
   
anameljan miþ Mariin sei in fragiftim was imma qeins, wisandein inkilþon.
   
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
   
ἀπογÏάψασϑαι σὺν ΜαÏιὰμ τῇ á¼Î¼Î½Î·ÏƒÏ„ευμένῃ αá½Ï„á¿·, οὔσῃ á¼Î³Îºá½»á¿³.

Verse: 6    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚, ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹.
   
warþ þan, miþþanei þo wesun jainar, usfullnodedun dagos du bairan izai.
   
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
   
á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο δὲ á¼Î½ Ï„á¿· εἶναι αá½Ï„οὺς á¼ÎºÎµá¿– á¼Ï€Î»á½µÏƒÏ‘ησαν αἱ ἡμέÏαι τοῦ τεκεῖν αá½Ï„ήν,

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ð‚ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ¶ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah gabar sunu seinana þana frumabaur jah biwand ina jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis in stada þamma.
   
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
   
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αá½Ï„ῆς τὸν Ï€Ïωτότοκον· καὶ á¼ÏƒÏ€Î±Ïγάνωσεν αá½Ï„ὸν καὶ ἀνέκλινεν αá½Ï„ὸν á¼Î½ ϕάτνῃ, διότι οá½Îº ἦν αá½Ï„οῖς τόπος á¼Î½ Ï„á¿· καταλύματι.    

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð…ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ·ð„ð…ð‰ðŒ¼ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
jah hairdjos wesun in þamma samin landa, þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai.
   
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
   
Καὶ ποιμένες ἦσαν á¼Î½ τῇ χώÏá¾³ τῇ αá½Ï„ῇ ἀγÏαυλοῦντες καὶ ϕυλάσσοντες ϕυλακὰς τῆς νυκτὸς á¼Ï€á½¶ τὴν ποίμνην αá½Ï„ῶν.

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
iþ aggilus fraujins anaqam ins jah wulþus fraujins biskain ins, jah ohtedun agisa mikilamma.
   
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
   
καὶ ἄγγελος κυÏίου á¼Ï€á½³ÏƒÏ„η αá½Ï„οῖς καὶ δόξα κυÏίου πεÏιέλαμψεν αá½Ï„ούς, καὶ á¼Ï•Î¿Î²á½µÏ‘ησαν ϕόβον μέγαν.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ¹, ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°, ðƒðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½,
   
jah qaþ du im sa aggilus: ni ogeiþ, unte sai, spillo izwis faheid mikila, sei wairþiþ allai managein,
   
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἄγγελος, Μὴ ϕοβεῖσϑε, ἰδοὺ Î³á½°Ï Îµá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¶Î¿Î¼Î±Î¹ ὑμῖν χαÏὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ Ï„á¿· λαῷ,

Verse: 11    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
þatei gabaurans ist izwis himma daga nasjands, saei ist Xristus frauja, in baurg Daweidis.
   
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
   
ὅτι á¼Ï„έχϑη ὑμῖν σήμεÏον ÏƒÏ‰Ï„á½´Ï á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ΧÏιστὸς κύÏιος á¼Î½ πόλει Δαυίδ·

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðƒ: ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ¶ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ½.
   
jah þata izwis taikns: bigitid barn biwundan jah galagid in uzetin.
   
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
   
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑÏήσετε βÏέϕος á¼ÏƒÏ€Î±Ïγανωμένον καὶ κείμενον á¼Î½ ϕάτνῃ.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´:
   
jah anaks warþ miþ þamma aggilau managei harjis himinakundis hazjandane guþ jah qiþandane:
   
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
   
καὶ á¼Î¾Î±á½·Ï•Î½Î·Ï‚ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο σὺν Ï„á¿· ἀγγέλῳ πλῆϑος στÏατιᾶς οá½Ïανίου αἰνούντων τὸν ϑεὸν καὶ λεγόντων,

Verse: 14    
ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
wulþus in hauhistjam guda jah ana airþai gawairþi in mannam godis wiljins.
   
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
   
Δόξα á¼Î½ ὑψίστοις ϑεῷ καὶ á¼Ï€á½¶ γῆς εἰÏήνη á¼Î½ ἀνϑÏώποις εá½Î´Î¿Îºá½·Î±Ï‚.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰: ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
jah warþ, biþe galiþun fairra im in himin þai aggiljus, jah þai mans þai hairdjos qeþun du sis misso: þairhgaggaima ju und Beþlahaim jah saiƕaima waurd þata waurþano, þatei frauja gakannida unsis.
   
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὡς ἀπῆλϑον ἀπ' αá½Ï„ῶν εἰς τὸν οá½Ïανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες á¼Î»á½±Î»Î¿Ï…ν Ï€Ïὸς ἀλλήλους, Διέλϑωμεν δὴ ἕως Βηϑλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὠκύÏιος á¼Î³Î½á½½Ïισεν ἡμῖν.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ¶ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ½.
   
jah qemun sniumjandans jah bigetun Marian jah Iosef jah þata barn ligando in uzetin.
   
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
   
καὶ ἦλϑον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦÏον τήν τε ΜαÏιὰμ καὶ τὸν ᾽Ιωσὴϕ καὶ τὸ βÏέϕος κείμενον á¼Î½ τῇ ϕάτνῃ·

Verse: 17    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½.
   
gasaiƕandans þan gakannidedun bi þata waurd þatei rodiþ was du im bi þata barn.
   
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
   
ἰδόντες δὲ á¼Î³Î½á½½Ïισαν πεÏὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληϑέντος αá½Ï„οῖς πεÏὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah allai þai gahausjandans sildaleikidedun bi þo rodidona fram þaim hairdjam du im.
   
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
   
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες á¼Ï‘αύμασαν πεÏὶ τῶν λαληϑέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς·

Verse: 19    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
iþ Maria alla gafastaida þo waurda, þagkjandei in hairtin seinamma.
   
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
   
ἡ δὲ ΜαÏιὰμ πάντα συνετήÏει Ï„á½° ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„ῆς.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah gawandidedun sik þai hairdjos mikiljandans jah hazjandans guþ in allaize þizeei gahausidedun jah gaseƕun swaswe rodiþ was du im.
   
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
   
καὶ ὑπέστÏεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν ϑεὸν á¼Ï€á½¶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καϑὼς á¼Î»Î±Î»á½µÏ‘η Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ°.
   
jah biþe usfulnodedun dagos ahtau du bimaitan ina, jah haitan was namo is Iesus, þata qiþano fram aggilau faurþizei ganumans wesi in wamba.
   
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
   
Καὶ ὅτε á¼Ï€Î»á½µÏƒÏ‘ησαν ἡμέÏαι ὀκτὼ τοῦ πεÏιτεμεῖν αá½Ï„όν, καὶ á¼ÎºÎ»á½µÏ‘η τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ ᾽Ιησοῦς, τὸ κληϑὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου Ï€Ïὸ τοῦ συλλημϕϑῆναι αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ κοιλίᾳ.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðŒ¶ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼, ðŒ°ð„ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½,
   
jah biþe usfulnodedun dagos hraineinais ize bi witoda Mosezis, brahtedun ina in Iairusalem, atsatjan faura fraujin,
   
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
   
Καὶ ὅτε á¼Ï€Î»á½µÏƒÏ‘ησαν αἱ ἡμέÏαι τοῦ καϑαÏισμοῦ αá½Ï„ῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αá½Ï„ὸν εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα παÏαστῆσαι Ï„á¿· κυÏίῳ,

Verse: 23    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°,
   
swaswe gamelid ist in witoda fraujins: þatei ƕazuh gumakundaize uslukands qiþu weihs fraujins haitada,
   
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
   
καϑὼς γέγÏαπται á¼Î½ νόμῳ κυÏίου ὅτι Πᾶν ἄÏσεν διανοῖγον μήτÏαν ἅγιον Ï„á¿· κυÏίῳ κληϑήσεται,

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ», ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒº ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ¿ðŒ±ð‰ðŒ½ð‰ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ð…ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒºðŒ´.
   
jah ei gebeina fram imma hunsl, swaswe qiþan ist in witoda fraujins, gajuk hraiwadubono aiþþau twos juggons ahake.
   
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
   
καὶ τοῦ δοῦναι ϑυσίαν κατὰ τὸ εἰÏημένον á¼Î½ Ï„á¿· νόμῳ κυÏίου, ζεῦγος Ï„Ïυγόνων á¼¢ δύο νοσσοὺς πεÏιστεÏῶν.

Verse: 25    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðƒð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ, ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þaruh was manna in Iairusalem, þizei namo Swmaion, jah sa manna was garaihts jah gudafaurhts, beidands laþonais Israelis, jah ahma weihs was ana imma.
   
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
   
Καὶ ἰδοὺ ἄνϑÏωπος ἦν á¼Î½ ᾽ΙεÏουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὠἄνϑÏωπος οὗτος δίκαιος καὶ εá½Î»Î±Î²á½µÏ‚, Ï€Ïοσδεχόμενος παÏάκλησιν τοῦ ᾽ΙσÏαήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον á¼Ï€' αá½Ï„όν·

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒ´ðˆðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah was imma gataihan fram ahmin þamma weihin ni saiƕan dauþu, faurþize seƕi Xristu fraujins.
   
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
   
καὶ ἦν αá½Ï„á¿· κεχÏηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ á¼Î³á½·Î¿Ï… μὴ ἰδεῖν ϑάνατον Ï€Ïὶν [á¼¢] ἂν ἴδῃ τὸν ΧÏιστὸν κυÏίου.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ·; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðƒðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
jah qam in ahmin in þizai alh; jah miþþanei innattauhun berusjos þata barn Iesu, ei tawidedeina bi biuhtja witodis bi ina,
   
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
   
καὶ ἦλϑεν á¼Î½ Ï„á¿· πνεύματι εἰς τὸ ἱεÏόν· καὶ á¼Î½ Ï„á¿· εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ᾽Ιησοῦν τοῦ ποιῆσαι αá½Ï„οὺς κατὰ τὸ εἰϑισμένον τοῦ νόμου πεÏὶ αá½Ï„οῦ

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸:
   
jah is andnam ina ana armins seinans jah þiuþida guda jah qaþ:
   
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
   
καὶ αá½Ï„ὸς á¼Î´á½³Î¾Î±Ï„ο αá½Ï„ὸ εἰς Ï„á½°Ï‚ ἀγκάλας καὶ εá½Î»á½¹Î³Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν ϑεὸν καὶ εἶπεν,

Verse: 29    
ðŒ½ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°;
   
nu fraleitais skalk þeinana, fraujinond frauja, bi waurda þeinamma in gawairþja;
   
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
   
Îῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου á¼Î½ εἰÏήνῃ·

Verse: 30    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
þande seƕun augona meina nasein þeina,
   
quia viderunt oculi mei salutare tuum
   
ὅτι εἶδον οἱ ὀϕϑαλμοί μου τὸ σωτήÏιόν σου

Verse: 31    
ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°\ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰,
   
þoei manwides in andwairþja allaizo manageino,
   
quod parasti ante faciem omnium populorum
   
ὃ ἡτοίμασας κατὰ Ï€Ïόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

Verse: 32        
ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ°.
   
liuhaþ du andhuleinai þiudom jah wulþu managein þeinai Israela.
   
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
   
ϕῶς εἰς ἀποκάλυψιν á¼Ï‘νῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾽ΙσÏαήλ.

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah was Iosef jah aiþei is sildaleikjandona ana þaim þoei rodida wesun bi ina.
   
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
   
καὶ ἦν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ καὶ ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï Ï‘Î±Ï…Î¼á½±Î¶Î¿Î½Ï„ÎµÏ‚ á¼Ï€á½¶ τοῖς λαλουμένοις πεÏὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
jah þiuþida ina Swmaion jah qaþ du Mariin, aiþein is: sai, sa ligiþ du drusa jah usstassai managaize in Israela jah du taiknai andsakanai.
   
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
   
καὶ εá½Î»á½¹Î³Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς ΜαÏιὰμ τὴν μητέÏα αá½Ï„οῦ, ᾽Ιδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν á¼Î½ Ï„á¿· ᾽ΙσÏαὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
jah þan þeina silbons saiwala þairhgaggiþ hairus, ei andhuljaindau us managaim hairtam mitoneis.
   
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
   
[καὶ σοῦ [δὲ] αá½Ï„ῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομϕαία], ὅπως ἂν ἀποκαλυϕϑῶσιν á¼Îº πολλῶν καÏδιῶν διαλογισμοί.

Verse: 36    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðƒðŒ´ð‚ðŒ¹ðƒ; ðƒð‰ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ³ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹,
   
jah was Anna praufeteis, dauhtar Fanuelis, us kunja Aseris; soh framaldra dage managaize libandei miþ abin jera sibun fram magaþein seinai,
   
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
   
Καὶ ἦν ῞Αννα Ï€Ïοϕῆτις, Ï‘Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï Î¦Î±Î½Î¿Ï…á½µÎ», á¼Îº ϕυλῆς ᾽ΑσήÏ· αὕτη Ï€Ïοβεβηκυῖα á¼Î½ ἡμέÏαις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδÏὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παÏϑενίας αá½Ï„ῆς,

Verse: 37        
ðƒð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ´ ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¿ð„ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ³ð…ð‰ð‚, ðƒð‰ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ· ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ±ðŒ»ð‰ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼.
   
soh þan widuwo jere ahtautehund jah fidwor, soh ni afiddja fairra alh fastubnjam jah bidom blotande fraujan nahtam jah dagam.
   
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
   
καὶ αá½Ï„á½´ χήÏα ἕως á¼Ï„ῶν ὀγδοήκοντα τεσσάÏων, á¼£ οá½Îº ἀϕίστατο τοῦ ἱεÏοῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατÏεύουσα νύκτα καὶ ἡμέÏαν.

Verse: 38    
ðƒð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ð‰ðƒ.
   
soh þizai ƕeilai atstandandei andhaihait fraujin jah rodida bi ina in allaim þaim usbeidandam laþon Iairusaulwmos.
   
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
   
καὶ αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ᾶσα ἀνϑωμολογεῖτο Ï„á¿· ϑεῷ καὶ á¼Î»á½±Î»ÎµÎ¹ πεÏὶ αá½Ï„οῦ πᾶσιν τοῖς Ï€Ïοσδεχομένοις λύτÏωσιν ᾽ΙεÏουσαλήμ.

Verse: 39    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah biþe ustauhun allata bi witoda fraujins, gawandidedun sik in Galeilaian, in baurg seina Nazaraiþ.
   
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
   
Καὶ ὡς á¼Ï„έλεσαν πάντα Ï„á½° κατὰ τὸν νόμον κυÏίου, á¼Ï€á½³ÏƒÏ„Ïεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν ÎαζαÏέϑ.

Verse: 40    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ð…ð‰ðŒ·ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmins fullnands jah handugeins, jah ansts gudis was ana imma.
   
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
   
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ á¼ÎºÏαταιοῦτο πληÏούμενον σοϕίᾳ, καὶ χάÏις ϑεοῦ ἦν á¼Ï€' αá½Ï„á½¹.

Verse: 41    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ð‚ðŒ°ð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ ð€ðŒ°ðƒðŒºðŒ°.
   
jah wratodedun þai birusjos is jera ƕammeh in Iairusalem at dulþ paska.
   
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
   
Καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύοντο οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ κατ' ἔτος εἰς ᾽ΙεÏουσαλὴμ τῇ ἑοÏτῇ τοῦ πάσχα.

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ð…ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ,
   
jah biþe warþ twalibwintrus, usgaggandam þan im in Iairusaulwma bi biuhtja dulþais,
   
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
   
καὶ ὅτε á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Ï„ῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αá½Ï„ῶν κατὰ τὸ ἔϑος τῆς ἑοÏτῆς

Verse: 43    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ.
   
jah ustiuhandam þans dagans, miþþane gawandidedun sik aftra, gastoþ Iesus sa magus in Iairusalem, jah ni wissedun Iosef jah aiþei is.
   
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
   
καὶ τελειωσάντων Ï„á½°Ï‚ ἡμέÏας, á¼Î½ Ï„á¿· ὑποστÏέϕειν αá½Ï„οὺς ὑπέμεινεν ᾽Ιησοῦς ὠπαῖς á¼Î½ ᾽ΙεÏουσαλήμ, καὶ οá½Îº ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ.

Verse: 44    
ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼.
   
hugjandona in gasinþjam ina wisan qemun dagis wig jah sokidedun ina in ganiþjam jah in kunþam.
   
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
   
νομίσαντες δὲ αá½Ï„ὸν εἶναι á¼Î½ τῇ συνοδίᾳ ἦλϑον ἡμέÏας á½Î´á½¸Î½ καὶ ἀνεζήτουν αá½Ï„ὸν á¼Î½ τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

Verse: 45    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah ni bigitandona ina gawandidedun sik in Iairusalem sokjandona ina.
   
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
   
καὶ μὴ εὑÏόντες ὑπέστÏεψαν εἰς ᾽ΙεÏουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αá½Ï„όν.

Verse: 46    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah warþ afar dagans þrins, bigetun ina in alh sitandan in midjaim laisarjam jah hausjandan im jah fraihnandan ins.
   
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
   
καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο μετὰ ἡμέÏας Ï„Ïεῖς εὗÏον αá½Ï„ὸν á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏá¿· καϑεζόμενον á¼Î½ μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αá½Ï„ῶν καὶ á¼Ï€ÎµÏωτῶντα αá½Ï„ούς·

Verse: 47    
ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ.
   
usgeisnodedun þan allai þai hausjandans is ana frodein jah andawaurdjam is.
   
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
   
á¼Î¾á½·ÏƒÏ„αντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκÏίσεσιν αá½Ï„οῦ.

Verse: 48        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð‰ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ: ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¿, ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ°? ðƒðŒ°ðŒ¹, ðƒðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº.
   
jah gasaiƕandans ina sildaleikidedun, jah qaþ du imma so aiþei is: magau, ƕa gatawides uns swa? sai, sa atta þeins jah ik winnandona sokidedum þuk.
   
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
   
καὶ ἰδόντες αá½Ï„ὸν á¼Î¾ÎµÏ€Î»á½±Î³Î·ÏƒÎ±Î½, καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ, Τέκνον, Ï„á½· á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Ï‚ ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ ÏƒÎ¿Ï… κἀγὼ ὀδυνώμενοι á¼Î¶Î·Ï„οῦμέν σε.

Verse: 49    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½?
   
jah qaþ du im: ƕa þatei sokideduþ mik? niu wisseduþ þatei in þaim attins meinis skulda wisan?
   
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
   
καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Τί ὅτι á¼Î¶Î·Ï„εῖτέ με; οá½Îº ᾔδειτε ὅτι á¼Î½ τοῖς τοῦ πατÏός μου δεῖ εἶναί με;

Verse: 50    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah ija ni froþun þamma waurda þatei rodida du im.
   
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
   
καὶ αá½Ï„οὶ οὠσυνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οῖς.

Verse: 51    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah iddja miþ im jah qam in Nazaraiþ, jah was ufhausjands im; jah aiþei is gafastaida þo waurda alla in hairtin seinamma.
   
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
   
καὶ κατέβη μετ' αá½Ï„ῶν καὶ ἦλϑεν εἰς ÎαζαÏέϑ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αá½Ï„οῖς. καὶ ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ διετήÏει πάντα Ï„á½° ῥήματα á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„ῆς.

Verse: 52    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ·ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
jah Iesus þaih frodein jah wahstau jah anstai at guda jah mannam.
   
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
   
Καὶ ᾽Ιησοῦς Ï€Ïοέκοπτεν[á¼Î½ τῇ] σοϕίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάÏιτι παÏá½° ϑεῷ καὶ ἀνϑÏώποις.   

Chapter: 3 
Verse: 1    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð†ð„ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ, ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ð€ðŒ¿ðŒ½\ð„ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ°ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðƒ ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ð„ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð‚ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ð…ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ½ðŒ´ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°,
   
In jera þan fimftataihundin þiudinassaus Teibairiaus kaisaris, raginondin Puntiau Peilatau Iudaia, jah fidurraginja þis Galeilaias Herodeis, Filippauzuh þan broþrs is fidurraginja þis Ituraias jah Trakauneitidaus landis, jah Lwsaniaus Abeilenes fidurraginja,
   
anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha
   
᾽Εν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας ΤιβεÏίου ΚαίσαÏος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς ᾽Ιουδαίας, καὶ τετÏααÏχοῦντος τῆς Γαλιλαίας ῾ΗÏῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελϕοῦ αá½Ï„οῦ τετÏααÏχοῦντος τῆς ᾽ΙτουÏαίας καὶ ΤÏαχωνίτιδος χώÏας, καὶ Λυσανίου τῆς ᾽Αβιληνῆς τετÏααÏχοῦντος,

Verse: 2    
ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ°ðŒ¾ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ½, ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½, ðŒ¶ðŒ°ð‡ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
at auhmistam gudjam Annin jah Kajafin, warþ waurd gudis at Iohannen, Zaxariins sunau, in auþidai.
   
sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto
   
á¼Ï€á½¶ á¼€ÏχιεÏέως ῞Αννα καὶ Καϊάϕα, á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ῥῆμα ϑεοῦ á¼Ï€á½¶ ᾽Ιωάννην τὸν ΖαχαÏίου υἱὸν á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´,
   
jah qam and allans gaujans Iaurdanaus merjands daupein idreigos du fraleta frawaurhte,
   
et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
   
καὶ ἦλϑεν εἰς πᾶσαν [τὴν] πεÏίχωÏον τοῦ ᾽ΙοÏδάνου κηÏύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄϕεσιν á¼Î¼Î±Ïτιῶν,

Verse: 4    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ: ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ð…ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ð…ðŒ¹ðŒ² ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ;
   
swaswe gamelid ist in bokom waurde Esaeiins praufetaus qiþandins: stibna wopjandins in auþidai, manweid wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos is;
   
sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
   
ὡς γέγÏαπται á¼Î½ βίβλῳ λόγων ᾽Ησαίου τοῦ Ï€Ïοϕήτου, Φωνὴ βοῶντος á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, ῾Ετοιμάσατε τὴν á½Î´á½¸Î½ κυÏίου, εá½Ï‘είας ποιεῖτε Ï„á½°Ï‚ Ï„Ïίβουσαá½Ï„οῦ.

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒµð‰ ðŒ³ðŒ¿ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
all dalei usfulljada jah all fairgunje jah hlaine gahnaiwjada, jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim.
   
omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
   
πᾶσα Ï•á½±Ïαγξ πληÏωϑήσεται καὶ πᾶν ὄÏος καὶ βουνὸς ταπεινωϑήσεται, καὶ ἔσται Ï„á½° σκολιὰ εἰς εá½Ï‘είαν καὶ αἱ Ï„Ïαχεῖαι εἰς á½Î´Î¿á½ºÏ‚ λείας·

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah gasaiƕiþ all leike nasein gudis.
   
et videbit omnis caro salutare Dei
   
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰÏξ τὸ σωτήÏιον τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 7    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðƒ: ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´, ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°?
   
qaþ þan du þaim atgaggandeim manageim daupjan fram sis: kuni nadre, ƕas gataiknida izwis þliuhan faura þamma anawairþin hatiza?
   
dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
   
῎Ελεγεν οὖν τοῖς á¼ÎºÏ€Î¿Ïευομένοις ὄχλοις βαπτισϑῆναι ὑπ' αá½Ï„οῦ, Γεννήματα á¼Ï‡Î¹Î´Î½á¿¶Î½, Ï„á½·Ï‚ ὑπέδειξεν ὑμῖν ϕυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης á½€Ïγῆς;

Verse: 8    
ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼; ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¿ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ°.
   
waurkjaiþ nu akran wairþata idreigos jah ni duginnaiþ qiþan in izwis: attan aigum Abraham; qiþa auk izwis þatei mag guþ us stainam þaim urraisjan barna Abrahama.
   
facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
   
ποιήσατε οὖν καÏποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄÏξησϑε λέγειν á¼Î½ ἑαυτοῖς, ΠατέÏα ἔχομεν τὸν ᾽ΑβÏαάμ, λέγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι δύναται ὠϑεὸς á¼Îº τῶν λίϑων τούτων á¼Î³Îµá¿–Ïαι τέκνα Ï„á¿· ᾽ΑβÏαάμ.

Verse: 9    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ ðƒð‰ ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ ðŒ°ð„ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ½ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ³ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
aþþan ju so aqizi at waurtim bagme ligiþ: all nu bagme unbairandane akran god usmaitada jah in fon galagjada.
   
iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur
   
ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη Ï€Ïὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδÏων κεῖται· πᾶν οὖν δένδÏον μὴ ποιοῦν καÏπὸν καλὸν á¼ÎºÎºá½¹Ï€Ï„εται καὶ εἰς Ï€á¿¦Ï Î²á½±Î»Î»ÎµÏ„Î±Î¹.

Verse: 10        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°?
   
jah frehun ina manageins qiþandans: an ƕa taujaima?
   
et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
   
Καὶ á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„ὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν;

Verse: 11    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ : ðƒðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð„ð…ð‰ðƒ ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
andhafjands þan qaþ <du im>: sa habands twos paidos gibai þamma unhabandin, jah saei habai matins, samaleiko taujai.
   
respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
   
ἀποκÏιϑεὶς δὲ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ῾Ο ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω Ï„á¿· μὴ ἔχοντι, καὶ ὠἔχων βÏώματα á½Î¼Î¿á½·Ï‰Ï‚ ποιείτω.

Verse: 12    
ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°?
   
qemun þan <jah> motarjos daupjan jah qeþun du imma: laisari, ƕa taujaima?
   
venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus
   
ἦλϑον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισϑῆναι καὶ εἶπαν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, Διδάσκαλε, Ï„á½· ποιήσωμεν;

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
þaruh qaþ du im: ni waiht ufar þatei garaid sijai izwis, lausjaiþ.
   
at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis
   
ὠδὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Μηδὲν πλέον παÏá½° τὸ διατεταγμένον ὑμῖν Ï€Ïάσσετε.

Verse: 14    
ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ð‰ðŒ»ð‰ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
frehun þan ina jah þai militondans qiþandans: jah weis ƕa taujaima? jah qaþ du im: ni mannanhun holoþ, ni mannanhun anamahtjaid jah waldaiþ annom izwaraim.
   
interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
   
á¼Ï€Î·Ïώτων δὲ αá½Ï„ὸν καὶ στÏατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοϕαντήσητε, καὶ á¼€Ïκεῖσϑε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Verse: 15    
ðŒ°ð„ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðƒðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ,
   
at wenjandein þan allai managein jah þagkjandam allaim in hairtam seinaim bi Iohannein, niu aufto sa wesi Xristus,
   
existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus
   
ΠÏοσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων á¼Î½ ταῖς καÏδίαις αá½Ï„ῶν πεÏὶ τοῦ ᾽Ιωάννου, μήποτε αá½Ï„ὸς εἴη ὠΧÏιστός,

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ð€ ðƒðŒºð‰ðŒ·ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ; ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½.
   
andhof þan Iohannes allaim qiþands: ik allis izwis watin daupja, iþ gaggiþ swinþoza mis, þizei ik ni im wairþs andbindan skaudaraip skohis is; sah izwis daupeiþ in ahmin weihamma jah funin.
   
respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
   
ἀπεκÏίνατο λέγων πᾶσιν ὠ᾽Ιωάννης, ᾽Εγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· á¼”Ïχεται δὲ ὠἰσχυÏότεÏός μου, οὗ οá½Îº εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αá½Ï„οῦ· αá½Ï„ὸς ὑμᾶς βαπτίσει á¼Î½ πνεύματι á¼Î³á½·á¿³ καὶ πυÏί·

Verse: 17    
ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ðƒðŒº ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½.
   
habands winþiskauron in handau seinai jah gahraineiþ gaþrask sein jah briggiþ kaurn in bansta seinamma, iþ ahana intandeiþ funin unƕapnandin.
   
cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
   
οὗ τὸ πτύον á¼Î½ τῇ χειÏὶ αá½Ï„οῦ διακαϑᾶÏαι τὴν ἅλωνα αá½Ï„οῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποϑήκην αá½Ï„οῦ, τὸ δὲ ἄχυÏον κατακαύσει πυÏὶ ἀσβέστῳ.

Verse: 18    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
managuþ-þan jah anþar þrafstjands þiuþspilloda managein.
   
multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
   
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτεÏα παÏακαλῶν εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¶ÎµÏ„ο τὸν λαόν·

Verse: 19    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ ðƒðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ð‚ðŒºðŒ´ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ,
   
iþ Herodes sa taitrarkes gasakans fram imma bi Herodiadein, qen broþrs is, jah bi alla þoei gawaurhta ubila Herodes,
   
Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes
   
ὠδὲ ῾ΗÏῴδης ὠτετÏαάÏχης, á¼Î»ÎµÎ³Ï‡á½¹Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ὑπ' αá½Ï„οῦ πεÏὶ ῾ΗÏῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελϕοῦ αá½Ï„οῦ καὶ πεÏὶ πάντων ὧν á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ πονηÏῶν ὠ῾ΗÏῴδης,

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð‚ðŒºðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹.
   
anaaiauk jah þata ana alla jah galauk Iohannen in karkarai.
   
adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere
   
Ï€Ïοσέϑηκεν καὶ τοῦτο á¼Ï€á½¶ πᾶσιν, κατέκλεισεν τὸν ᾽Ιωάννην á¼Î½ ϕυλακῇ.

Verse: 21    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¿ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
warþ þan, biþe daupida alla managein, jah at Iesu ufdaupidamma jah bidjandin usluknoda himins,
   
factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
   
᾽Εγένετο δὲ á¼Î½ Ï„á¿· βαπτισϑῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ᾽Ιησοῦ βαπτισϑέντος καὶ Ï€Ïοσευχομένου ἀνεῳχϑῆναι τὸν οá½Ïανὸν

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒºðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
jah atiddja ahma sa weiha leikis siunai swe ahaks ana ina, jah stibna us himina warþ qiþandei: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
   
et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi
   
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς πεÏιστεÏὰν á¼Ï€' αá½Ï„όν, καὶ ϕωνὴν á¼Î¾ οá½Ïανοῦ γενέσϑαι, Σὺ εἶ ὠυἱός μου ὠἀγαπητός, á¼Î½ σοὶ εá½Î´á½¹ÎºÎ·ÏƒÎ±.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ´ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ´ ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¿ð† ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð†ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ,
   
jah silba was Iesus swe jere þrije tigiwe uf gakunþai, swaei sunus munds was Iosefis, sunaus Heleis,
   
et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli
   
Καὶ αá½Ï„ὸς ἦν ᾽Ιησοῦς á¼€Ïχόμενος ὡσεὶ á¼Ï„ῶν Ï„Ïιάκοντα, ὢν υἱός, ὡς á¼Î½Î¿Î¼á½·Î¶ÎµÏ„ο, ᾽Ιωσὴϕ τοῦ ᾽Ηλὶ

Verse: 24    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒºðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð†ðŒ¹ðƒ,
   
sunaus Matþatis, sunaus Laiwweis, sunaus Mailkeis, sunaus Jannins, sunaus Iosefis,
   
qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph
   
τοῦ Ματϑὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ ᾽Ιανναὶ τοῦ ᾽Ιωσὴϕ

Verse: 25        
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ð‰ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ,
   
sunaus Mattaþiwis, sunaus Ammons, sunaus Naumis, sunaus Aizleimis, sunaus Naggais,
   
qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae
   
τοῦ Ματταϑίου τοῦ ᾽Αμὼς τοῦ Îαοὺμ τοῦ ῾Εσλὶ τοῦ Îαγγαὶ

Verse: 26    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð†ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
sunaus Mahaþis, sunaus Mattaþiaus, sunaus Saimaieinis, sunaus Iosefis, sunaus Iodins,
   
qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda
   
τοῦ Μάαϑ τοῦ Ματταϑίου τοῦ Σεμεὶν τοῦ ᾽Ιωσὴχ τοῦ ᾽Ιωδὰ

Verse: 27    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð‚ðŒ´ðƒðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¶ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
sunaus Iohannins, sunaus Resins, sunaus Zauraubabilis, sunaus Salaþielis, sunaus Nerins,
   
qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri
   
τοῦ ᾽Ιωανὰν τοῦ ῾Ρησὰ τοῦ ΖοÏοβαβὲλ τοῦ Σαλαϑιὴλ τοῦ ÎηÏὶ

Verse: 28    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒºð‰ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¼ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚ðŒ¹ðƒ,
   
sunaus Mailkeins, sunaus Addeins, sunaus Kosamis, sunaus Airmodamis, sunaus Heris,
   
qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her
   
τοῦ Μελχὶ τοῦ ᾽Αδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ ᾽Ελμαδὰμ τοῦ á¿Î—Ï

Verse: 29        
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ðŒ¶ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ð‰ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ,
   
sunaus Iosezis, sunaus Aileiaizairis, sunaus Ioreimis, sunaus Mattaþanis, sunaus Laiwweis,
   
qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi
   
τοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ á¾½Î•Î»Î¹á½³Î¶ÎµÏ Ï„Î¿á¿¦ ᾽ΙωÏὶμ τοῦ Ματϑὰτ τοῦ Λευὶ

Verse: 30    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð†ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðƒ,
   
sunaus Swmaions, sunaus Iudins, sunaus Iosefis, sunaus Iohannins, sunaus Aileiakeimis,
   
qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim
   
τοῦ Συμεὼν τοῦ ᾽Ιούδα τοῦ ᾽Ιωσὴϕ τοῦ ᾽Ιωνὰμ τοῦ ᾽Ελιακὶμ

Verse: 31    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
sunaus Mailaianis, sunaus Maeinanis, sunaus Mattaþanis, sunaus Naþanis, sunaus Daweidis,
   
qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David
   
τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταϑὰ τοῦ Îαϑὰμ τοῦ Δαυὶδ

Verse: 32    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð‰ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðƒðƒð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ,
   
sunaus Iaissaizis, sunaus Obeidis, sunaus Bauauzis, sunaus Salmonis, sunaus Nahassonis,
   
qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson
   
τοῦ ᾽Ιεσσαὶ τοῦ ᾽Ιωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Îαασσὼν

Verse: 33        
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ð‚ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
sunaus Ameinadabis, sunaus Aramis, sunaus Aizoris, sunaus Faraizis, sunaus Iudins,
   
qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae
   
τοῦ ᾽Αμιναδὰβ τοῦ ᾽Αδμὶν τοῦ ᾽ΑÏνὶ τοῦ ῾ΕσÏὼμ τοῦ ΦάÏες τοῦ ᾽Ιούδα

Verse: 34    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒºðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒºð‰ð‚ðŒ¹ðƒ,
   
sunaus Iakobis, sunaus Isakis, sunaus Abrahamis, sunaus Þarins, sunaus Nakoris,
   
qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor
   
τοῦ ᾽Ιακὼβ τοῦ ᾽Ισαὰκ τοῦ ᾽ΑβÏαὰμ τοῦ ΘάÏα τοῦ ÎαχὼÏ

Verse: 35    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰ðŒºðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ,
   
sunaus Sairokis, sunaus Ragawis, sunaus Falaigis, sunaus Aibairis, sunaus Salamis,
   
qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale
   
τοῦ ΣεÏοὺχ τοῦ ῾Ραγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ á¿ŽÎ•Î²ÎµÏ Ï„Î¿á¿¦ Σαλὰ

Verse: 36    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð‚ð†ðŒ°ðŒºðƒðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ,
   
sunaus Kaeinanis, sunaus Arfaksadis, sunaus Semis, sunaus Nauelis, sunaus Lamaikis,
   
qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech
   
τοῦ Καϊνὰμ τοῦ ᾽ΑÏϕαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Îῶε τοῦ Λάμεχ

Verse: 37        
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒºðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ,
   
sunaus Maþusalis, sunaus Ainokis, sunaus Iaredis, sunaus Malailaielis, sunaus Kaeinanis,
   
qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan
   
τοῦ Μαϑουσαλὰ τοῦ ῾Ενὼχ τοῦ ᾽ΙάÏετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ

Verse: 38    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
sunaus Ainosis, sunaus Sedis, sunaus Adamis, sunaus gudis.
   
qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei
   
τοῦ ᾽Ενὼς τοῦ Σὴϑ τοῦ ᾽Αδὰμ τοῦ ϑεοῦ.

Chapter: 4 
Verse: 1    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹
   
Iþ Iesus, ahmins weihis fulls, gawandida sik fram Iaurdanau jah tauhans was in ahmin in auþidai
   
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
   
᾽Ιησοῦς δὲ πλήÏης πνεύματος á¼Î³á½·Î¿Ï… ὑπέστÏεψεν ἀπὸ τοῦ ᾽ΙοÏδάνου, καὶ ἤγετο á¼Î½ Ï„á¿· πνεύματι á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ

Verse: 2    
ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ´ ð†ðŒ¹ðŒ³ð…ð‰ð‚ ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸.
   
dage fidwor tiguns, fraisans fram diabulau. jah ni matida waiht in dagam jainaim, jah at ustauhanaim þaim dagam, biþe gredags warþ.
   
diebus quadraginta
   
ἡμέÏας τεσσαÏάκοντα πειÏαζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οá½Îº ἔϕαγεν οá½Î´á½²Î½ á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις á¼ÎºÎµá½·Î½Î±Î¹Ï‚, καὶ συντελεσϑεισῶν αá½Ï„ῶν á¼Ï€Îµá½·Î½Î±ÏƒÎµÎ½.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðƒ.
   
jah qaþ du imma diabulus: jabai sunaus sijais gudis, qiþ þamma staina ei wairþai hlaibs.
   
et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
   
Εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿· ὠδιάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ϑεοῦ, εἰπὲ Ï„á¿· λίϑῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄÏτος.

Verse: 4        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ± ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah andhof Iesus wiþra ina qiþands: gamelid ist þatei ni bi hlaib ainana libaid manna, ak bi all waurde gudis.
   
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
   
καὶ ἀπεκÏίϑη Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὠ᾽Ιησοῦς, ΓέγÏαπται ὅτι Οá½Îº á¼Ï€' ἄÏτῳ μόνῳ ζήσεται ὠἄνϑÏωπος.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ.
   
jah ustiuhands ina diabulaus ana fairguni hauhata, ataugida imma allans þiudinassuns þis midjungardis in stika melis.
   
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
   
Καὶ ἀναγαγὼν αá½Ï„ὸν ἔδειξεν αá½Ï„á¿· πάσας Ï„á½°Ï‚ βασιλείας τῆς οἰκουμένης á¼Î½ στιγμῇ χÏόνου·

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ: ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
jah qaþ du imma sa diabulus: þus giba þata waldufni þize allata jah wulþu ize, unte mis atgiban ist, jah þisƕammeh þei wiljau, giba þata.
   
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· ὠδιάβολος, Σοὶ δώσω τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αá½Ï„ῶν, ὅτι á¼Î¼Î¿á½¶ παÏαδέδοται καὶ ᾧ á¼á½°Î½ ϑέλω δίδωμι αá½Ï„ήν·

Verse: 7    
ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ».
   
þu nu jabai inweitis mik in andwairþja meinamma, wairþiþ þein all.
   
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
   
σὺ οὖν á¼á½°Î½ Ï€Ïοσκυνήσῃς á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ á¼Î¼Î¿á¿¦, ἔσται σοῦ πᾶσα.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
jah andhafjands imma Iesus qaþ: gamelid ist, fraujan guþ þeinana inweitais jah imma ainamma fullafahjais.
   
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿·, ΓέγÏαπται, ΚύÏιον τὸν ϑεόν σου Ï€Ïοσκυνήσεις καὶ αá½Ï„ῷμόνῳ λατÏεύσεις.

Verse: 9    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¹\ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ·ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸;
   
þaþroh gatauh ina in Iairusalem jah gasatida ina ana giblin alhs jah qaþ du imma: jabai sunus sijais gudis, wairp þuk þaþro dalaþ;
   
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
   
῎Ηγαγεν δὲ αá½Ï„ὸν εἰς ᾽ΙεÏουσαλὴμ καὶ ἔστησεν á¼Ï€á½¶ τὸ πτεÏύγιον τοῦ ἱεÏοῦ, καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿·, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ϑεοῦ, βάλε σεαυτὸν á¼Î½Ï„εῦϑεν κάτω·

Verse: 10    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº,
   
gamelid ist auk þatei aggilum seinaim anabiudiþ bi þuk du gafastan þuk,
   
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
   
γέγÏαπται Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ Τοῖς ἀγγέλοις αá½Ï„οῦ á¼Î½Ï„ελεῖται πεÏὶ σοῦ τοῦ διαϕυλάξαι σε,

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ²ðŒµðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
jah þatei ana handum þuk ufhaband, ei ƕan ni gastagqjais bi staina fotu þeinana.
   
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
   
καὶ ὅτι ᾽Επὶ χειÏῶν á¼€Ïοῦσίν σε μήποτε Ï€Ïοσκόψῃς Ï€Ïὸς λίϑον τὸν πόδα σου.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
jah andhafjands qaþ imma Iesus þatei qiþan ist: ni fraisais fraujan guþ þeinana.
   
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς εἶπεν αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς ὅτι ΕἴÏηται, Οá½Îº á¼ÎºÏ€ÎµÎ¹Ïάσεις κύÏιον τὸν ϑεόν σου.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ð‰ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ð‰ ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ð†ðƒð„ð‰ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ´ðŒ».
   
jah ustiuhands all fraistobnjo diabulus, afstoþ fairra imma und mel.
   
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
   
Καὶ συντελέσας πάντα πειÏασμὸν ὠδιάβολος ἀπέστη ἀπ' αá½Ï„οῦ ἄχÏι καιÏοῦ.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah gawandida sik Iesus in mahtai ahmins in Galeilaian, jah meriþa urrann and all gawi bisitande bi ina.
   
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
   
Καὶ ὑπέστÏεψεν ὠ᾽Ιησοῦς á¼Î½ τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ ϕήμη á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν καϑ' ὅλης τῆς πεÏιχώÏου πεÏὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah is laisida in gaqumþim ize, mikilids fram allaim.
   
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
   
καὶ αá½Ï„ὸς á¼Î´á½·Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς αá½Ï„ῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ð†ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ.
   
jah qam in Nazaraiþ, þarei was fodiþs, jah galaiþ inn bi biuhtja seinamma in daga sabbato in swnagogein jah usstoþ siggwan bokos.
   
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
   
Καὶ ἦλϑεν εἰς ÎαζαÏá½±, οὗ ἦν τεϑÏαμμένος, καὶ εἰσῆλϑεν κατὰ τὸ εἰωϑὸς αá½Ï„á¿· á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ð‰ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„ ðƒð„ðŒ°ðŒ³, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³:
   
jah atgibanos wesun imma bokos Eisaeiins praufetus, jah uslukands þos bokos bigat stad, þarei was gamelid:
   
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
   
καὶ á¼Ï€ÎµÎ´á½¹Ï‘η αá½Ï„á¿· βιβλίον τοῦ Ï€Ïοϕήτου ᾽Ησαίου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗÏεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγÏαμμένον,

Verse: 18    
ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½,
   
ahma fraujins ana mis, in þizei gasalboda mik du wailamerjan unledaim, insandida mik du ganasjan þans gamalwidans hairtin,
   
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
   
Πνεῦμα κυÏίου á¼Ï€' á¼Î¼á½³, οὗ εἵνεκεν ἔχÏισέν με εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηÏύξαι αἰχμαλώτοις ἄϕεσιν καὶ τυϕλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεϑÏαυσμένους á¼Î½ ἀϕέσει,

Verse: 19    
ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ½, ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ´ð‚ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼.
   
merjan frahunþanaim fralet jah blindaim siun, fraletan gamaidans in gaþrafstein, merjan jer fraujins andanem.
   
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
   
κηÏύξαι á¼Î½Î¹Î±Ï…τὸν κυÏίου δεκτόν.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah faifalþ þos bokos jah usgibands andbahta gasat. jah allaim in þizai swnagogein wesun augona fairweitjandona du imma.
   
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
   
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς Ï„á¿· ὑπηÏέτῃ á¼Îºá½±Ï‘ισεν· καὶ πάντων οἱ ὀϕϑαλμοὶ á¼Î½ τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αá½Ï„á¿·.

Verse: 21    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
dugann þan rodjan du im þatei himma daga usfullnodedun mela þo in ausam izwaraim.
   
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
   
ἤÏξατο δὲ λέγειν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ὅτι ΣήμεÏον πεπλήÏωται ἡ γÏαϕὴ αὕτη á¼Î½ τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒºðŒ¾ð‰ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð†ðŒ¹ðƒ?
   
jah allai alakjo weitwodidedun imma jah sildaleikidedun bi þo waurda anstais þo usgaggandona us munþa is jah qeþun: niu sa ist sunus Iosefis?
   
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
   
Καὶ πάντες á¼Î¼Î±ÏÏ„á½»Ïουν αá½Ï„á¿· καὶ á¼Ï‘αύμαζον á¼Ï€á½¶ τοῖς λόγοις τῆς χάÏιτος τοῖς á¼ÎºÏ€Î¿Ïευομένοις á¼Îº τοῦ στόματος αá½Ï„οῦ, καὶ ἔλεγον, Οá½Ï‡á½¶ υἱός á¼ÏƒÏ„ιν ᾽Ιωσὴϕ οὗτος;

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹, ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½; ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼, ð„ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ´ð‚ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
jah qaþ du im: aufto qiþiþ mis þo gajukon: þu leiki, hailei þuk silban; ƕan filu hausidedum waurþan in Kafarnaum, tawei jah her in gabaurþai þeinai.
   
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
   
καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Πάντως á¼Ïεῖτέ μοι τὴν παÏαβολὴν ταύτην· ᾽ΙατÏá½³, ϑεÏάπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν ΚαϕαÏναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε á¼Î½ τῇ πατÏίδι σου.

Verse: 24    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹:
   
qaþ þan: amen izwis qiþa, þatei ni ainshun praufete andanems ist in gabaurþai seinai:
   
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
   
εἶπεν δέ, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Ï€Ïοϕήτης δεκτός á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ τῇ πατÏίδι αá½Ï„οῦ.

Verse: 25    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ð‰ðŒ¸ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒ, ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ·ðŒ¿ðŒ·ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°:
   
aþþan bi sunjai qiþa izwis þatei managos widuwons wesun in dagam Heleiins in Israela, þan galuknoda himins du jeram þrim jah menoþs saihs, swe warþ huhrus mikils and alla airþa:
   
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
   
á¼Ï€' ἀληϑείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆÏαι ἦσαν á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις ᾽Ηλίου á¼Î½ Ï„á¿· ᾽ΙσÏαήλ, ὅτε á¼ÎºÎ»Îµá½·ÏƒÏ‘η ὠοá½Ïανὸς á¼Ï€á½¶ ἔτη Ï„Ïία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο λιμὸς μέγας á¼Ï€á½¶ πᾶσαν τὴν γῆν,

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ð€ð„ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ðŒ½.
   
jah ni du ainaihun þizo insandiþs was Helias, alja in Saraipta Seidonais du qinon widuwon.
   
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
   
καὶ Ï€Ïὸς οá½Î´ÎµÎ¼á½·Î±Î½ αá½Ï„ῶν á¼Ï€á½³Î¼Ï•Ï‘η ᾽Ηλίας εἰ μὴ εἰς ΣάÏεπτα τῆς Σιδωνίας Ï€Ïὸς γυναῖκα χήÏαν.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ð‚ðŒ¿ð„ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ð† ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚.
   
jah managai þrutsfillai wesun uf Haileisaiu praufetau in Israela, jah ni ainshun ize gahrainids was, alja Naiman sa Saur.
   
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
   
καὶ πολλοὶ λεπÏοὶ ἦσαν á¼Î½ Ï„á¿· ᾽ΙσÏαὴλ á¼Ï€á½¶ ᾽Ελισαίου τοῦ Ï€Ïοϕήτου, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ αá½Ï„ῶν á¼ÎºÎ±Ï‘αÏίσϑη εἰ μὴ Îαιμὰν ὠΣύÏος.

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
jah fullai waurþun allai modis in þizai swnagogein hausjandans þata.
   
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
   
καὶ á¼Ï€Î»á½µÏƒÏ‘ησαν πάντες ϑυμοῦ á¼Î½ τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð„ ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð†ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰.
   
jah usstandans uskusun imma ut us baurg jah brahtedun ina und auhmisto þis fairgunjis ana þammei so baurgs ize gatimrida was, du afdrausjan ina þaþro.
   
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
   
καὶ ἀναστάντες á¼Î¾á½³Î²Î±Î»Î¿Î½ αá½Ï„ὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αá½Ï„ὸν ἕως ὀϕÏύος τοῦ ὄÏους á¼Ï•' οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αá½Ï„ῶν, ὥστε κατακÏημνίσαι αá½Ï„όν·

Verse: 30    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°.
   
iþ is þairhleiþands þairh midjans ins iddja.
   
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
   
αá½Ï„ὸς δὲ διελϑὼν διὰ μέσου αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¿Ïεύετο.

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah galaiþ in Kafarnaum, baurg Galeilaias jah was laisjands ins in sabbatim.
   
ipse autem transiens per medium illorum ibat
   
Καὶ κατῆλϑεν εἰς ΚαϕαÏναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αá½Ï„οὺς á¼Î½ τοῖς σάββασιν·

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¹ðƒ.
   
jah sildaleikidedun bi þo laisein is, unte in waldufnja was waurd is.
   
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
   
καὶ á¼Î¾ÎµÏ€Î»á½µÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο á¼Ï€á½¶ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ, ὅτι á¼Î½ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ἦν ὠλόγος αá½Ï„οῦ.

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°,
   
jah in þizai swnagogein was manna habands ahman unhulþons unhrainjana jah ufhropida,
   
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
   
καὶ á¼Î½ τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνϑÏωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαϑάÏτου, καὶ ἀνέκÏαξεν ϕωνῇ μεγάλῃ,

Verse: 34    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ»ðŒ´ð„! ðˆðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ð‰ð‚ðŒ´ðŒ½ðŒ¿? ðŒµðŒ°ðŒ¼ð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ? ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
qiþands: let! ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenu? qamt fraqistjan unsis? kann þuk, ƕas is, sa weiha gudis.
   
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
   
῎Εα, Ï„á½· ἡμῖν καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ ÎαζαÏηνέ; ἦλϑες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε Ï„á½·Ï‚ εἶ, ὠἅγιος τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðˆð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ°ð†ðŒ³ð‰ðŒ±ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah gaƕotida imma Iesus qiþands: afdobn jah usgagg us þamma. jah gawairpands ina sa unhulþa in midjaim urrann af imma, ni waihtai gaskaþjands imma.
   
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
   
καὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς λέγων, Φιμώϑητι καὶ ἔξελϑε ἀπ' αá½Ï„οῦ. καὶ ῥίψαν αá½Ï„ὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν ἀπ' αá½Ï„οῦ μηδὲν βλάψαν αá½Ï„όν.

Verse: 36    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ð†ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³?
   
jah warþ afslauþnan <ana> allans, jah rodidedun du sis misso qiþandans: ƕa waurde þata, þatei miþ waldufnja jah mahtai anabiudiþ þaim unhrainjam ahmam jah usgaggand?
   
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
   
καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ϑάμβος á¼Ï€á½¶ πάντας, καὶ συνελάλουν Ï€Ïὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὠλόγος οὗτος, ὅτι á¼Î½ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ καὶ δυνάμει á¼Ï€Î¹Ï„άσσει τοῖς ἀκαϑάÏτοις πνεύμασιν, καὶ á¼Î¾á½³Ïχονται;

Verse: 37    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah usiddja meriþa fram imma and allans stadins þis bisunjane landis.
   
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
   
καὶ á¼Î¾ÎµÏ€Î¿Ïεύετο ἦχος πεÏὶ αá½Ï„οῦ εἰς πάντα τόπον τῆς πεÏιχώÏου.

Verse: 38    
ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ. ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð‚ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰.
   
usstandands þan us þizai swnagogai galaiþ in gard Seimonis. swaihro þan þis Seimonis was anahabaida brinnon mikilai, jah bedun ina bi þo.
   
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
   
᾽Αναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλϑεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενϑεÏá½° δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυÏετῷ μεγάλῳ, καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„ὸν πεÏὶ αá½Ï„ῆς.

Verse: 39    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð‰ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°. ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah atstandands ufar ija gasok þizai brinnon, jah aflailot ija. sunsaiw þan usstandandei andbahtida im.
   
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
   
καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„á½°Ï‚ á¼Ï€á½±Î½Ï‰ αá½Ï„ῆς á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν Ï„á¿· πυÏετῷ, καὶ ἀϕῆκεν αá½Ï„ήν· παÏαχÏῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αá½Ï„οῖς.

Verse: 40    
ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ²ðŒµ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ½ð‰, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°\ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
miþþanei þan sagq sunno, allai swa managai swe habaidedun siukans sauhtim missaleikaim, brahtedun ins at imma: iþ is ainƕarjammeh ize handuns analagjands gahailida ins.
   
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
   
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσϑενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αá½Ï„οὺς Ï€Ïὸς αá½Ï„όν· ὠδὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αá½Ï„ῶν Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας á¼Ï€Î¹Ï„ιϑεὶς á¼Ï‘εÏάπευεν αá½Ï„ούς.

Verse: 41    
ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ¸ð‰ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½.
   
usiddjedun þan jah unhulþons af managaim hropjandeins jah qiþandeins þatei þu is Xristus, sunus gudis. jah gasakands im ni lailot þos rodjan, unte wissedun silban Xristu ina wisan.
   
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
   
á¼Î¾á½µÏχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κÏαυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὠυἱὸς τοῦ ϑεοῦ. καὶ á¼Ï€Î¹Ï„ιμῶν οá½Îº εἴα αá½Ï„á½° λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν ΧÏιστὸν αá½Ï„ὸν εἶναι.

Verse: 42    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼.
   
biþeh þan warþ dags, usgaggands galaiþ ana auþjana stad, jah manageins sokidedun ina jah qemun und ina jah gahabaidedun ina, ei ni afliþi fairra im.
   
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
   
Γενομένης δὲ ἡμέÏας á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘ὼν á¼Ï€Î¿Ïεύϑη εἰς á¼”Ïημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι á¼Ï€ÎµÎ¶á½µÏ„ουν αá½Ï„όν, καὶ ἦλϑον ἕως αá½Ï„οῦ, καὶ κατεῖχον αá½Ï„ὸν τοῦ μὴ ποÏεύεσϑαι ἀπ' αá½Ï„ῶν.

Verse: 43    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
þaruh is qaþ du im þatei jah þaim anþaraim baurgim wailamerjan ik skal bi þiudangardja gudis, unte duþe mik insandida.
   
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
   
ὠδὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέÏαις πόλεσιν εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, ὅτι á¼Ï€á½¶ τοῦτο ἀπεστάλην.

Verse: 44    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ.
   
jah was merjands in swnagogim Galeilaias.
   
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
   
καὶ ἦν κηÏύσσων εἰς Ï„á½°Ï‚ συναγωγὰς τῆς ᾽Ιουδαίας.

Chapter: 5 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¼ð€ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸,
   
Jah warþ, miþþanei managei anatramp ina du hausjan waurd gudis, jah is silba was standands neƕa saiwa Gainnesaraiþ,
   
factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
   
᾽Εγένετο δὲ á¼Î½ Ï„á¿· τὸν ὄχλον á¼Ï€Î¹ÎºÎµá¿–σϑαι αá½Ï„á¿· καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ καὶ αá½Ï„ὸς ἦν ἑστὼς παÏá½° τὴν λίμνην ΓεννησαÏέτ,

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ð„ð…ðŒ° ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ¹ðƒðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ¸ð…ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°.
   
jah gasaƕ twa skipa standandona at þamma saiwa, iþ fiskjans afgaggandans af im usþwohun natja.
   
et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
   
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παÏá½° τὴν λίμνην· οἱ δὲ á¼Î»Î¹Îµá¿–Ï‚ ἀπ' αá½Ï„ῶν ἀποβάντες ἔπλυνον Ï„á½° δίκτυα.

Verse: 3    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ; ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð†ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
galaiþ þan in ain þize skipe, þatei was Seimonis; haihait ina aftiuhan fairra staþa leitil jah gasitands laisida us þamma skipa manageins.
   
ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
   
á¼Î¼Î²á½°Ï‚ δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, á¼ Ïώτησεν αá½Ï„ὸν ἀπὸ τῆς γῆς á¼Ï€Î±Î½Î±Î³Î±Î³Îµá¿–ν ὀλίγον, καϑίσας δὲ á¼Îº τοῦ πλοίου á¼Î´á½·Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ τοὺς ὄχλους.

Verse: 4    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° CðŒ°: ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¿: ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ² ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¸ð‰ ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ½.
   
biþeh þan gaandida (CA: gananþida) rodjands, qaþ du Seimonau: brigg ana diupiþa, jah athahid þo natja izwara du fiskon.
   
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
   
ὡς δὲ á¼Ï€Î±á½»ÏƒÎ±Ï„ο λαλῶν, εἶπεν Ï€Ïὸς τὸν Σίμωνα, ᾽Επανάγαγε εἰς τὸ βάϑος καὶ χαλάσατε Ï„á½° δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγÏαν.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¼; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°.
   
jah andhafjands Seimon qaþ du imma: talzjand, alla naht þairharbaidjandans waiht ni nemum; iþ afar waurda þeinamma wairpam natja.
   
et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς Σίμων εἶπεν, ᾽Επιστάτα, δι' ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οá½Î´á½²Î½ á¼Î»á½±Î²Î¿Î¼ÎµÎ½, á¼Ï€á½¶ δὲ Ï„á¿· ῥήματί σου χαλάσω Ï„á½° δίκτυα.

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðƒðŒºðŒ´ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿, ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ½ðŒ¿ð€ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
jah þata taujandans galukun manageins fiske filu, swe natja dishnupnodedun ize.
   
et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
   
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆϑος ἰχϑύων πολύ, διεÏÏήσσετο δὲ Ï„á½° δίκτυα αá½Ï„ῶν.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ»ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ°, ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ²ðŒµðŒ¿ðŒ½.
   
jah bandwidedun gamanam þoei wesun in anþaramma skipa, ei atiddjedeina hilpan ize. jah qemun jah gafullidedun ba þo skipa, swe sugqun.
   
et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
   
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις á¼Î½ Ï„á¿· ἑτέÏῳ πλοίῳ τοῦ á¼Î»Ï‘όντας συλλαβέσϑαι αá½Ï„οῖς· καὶ ἦλϑαν, καὶ ἔπλησαν ἀμϕότεÏα Ï„á½° πλοῖα ὥστε βυϑίζεσϑαι αá½Ï„á½±.

Verse: 8    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒºðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðŒ¼, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
gaumjands þan Seimon Paitrus draus du kniwam Iesuis qiþands: bidja þuk usgagg fairra mis, unte manna frawaurhts im, frauja.
   
quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
   
ἰδὼν δὲ Σίμων ΠέτÏος Ï€Ïοσέπεσεν τοῖς γόνασιν ᾽Ιησοῦ λέγων, ῎Εξελϑε ἀπ' á¼Î¼Î¿á¿¦, ὅτι á¼€Î½á½´Ï á¼Î¼Î±Ïτωλός εἰμι, κύÏιε·

Verse: 9    
ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ðŒ¹ðƒðŒºðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ð„ðŒ¿ðŒ½;
   
sildaleik auk dishabaida ina jah allans þans miþ imma in gafahis þize fiske þanzei ganutun;
   
stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
   
ϑάμβος Î³á½°Ï Ï€ÎµÏιέσχεν αá½Ï„ὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αá½Ï„á¿· á¼Ï€á½¶ τῇ ἄγÏá¾³ τῶν ἰχϑύων ὧν συνέλαβον,

Verse: 10    
ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ð‰ðŒ²ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ ðŒ½ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
samaleikoh þan jah Iakobau jah Iohannen, sununs Zaibaidaiaus, þaiei wesun gadailans Seimona. jah qaþ du Seimona Iesus: ni ogs þus, fram himma nu manne siud nutans.
   
similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
   
á½Î¼Î¿á½·Ï‰Ï‚ δὲ καὶ ᾽Ιάκωβον καὶ ᾽Ιωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ Ï„á¿· Σίμωνι. καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς τὸν Σίμωνα ὠ᾽Ιησοῦς, Μὴ ϕοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνϑÏώπους ἔσῃ ζωγÏῶν.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah gatiuhandans þo skipa ana airþa afleitandans allata laistidedun afar imma.
   
et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
   
καὶ καταγαγόντες Ï„á½° πλοῖα á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν ἀϕέντες πάντα ἠκολούϑησαν αá½Ï„á¿·.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¿ð„ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
jah warþ, miþþanei was is in ainai baurge, jah sai, manna fulls þrutsfillis jah gasaiƕands Iesu driusands ana andwairþi bad ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan.
   
et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· εἶναι αá½Ï„ὸν á¼Î½ μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ á¼€Î½á½´Ï Ï€Î»á½µÏης λέπÏας· καὶ ἰδὼν τὸν ᾽Ιησοῦν πεσὼν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον á¼Î´Îµá½µÏ‘η αá½Ï„οῦ λέγων, ΚύÏιε, á¼á½°Î½ ϑέλῃς δύνασαί με καϑαÏίσαι.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ð‚ðŒ¿ð„ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ» ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains. jah suns þata þrutsfill aflaiþ af imma.
   
et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
   
καὶ á¼ÎºÏ„είνας τὴν χεῖÏα ἥψατο αá½Ï„οῦ λέγων, Θέλω, καϑαÏίσϑητι· καὶ εá½Ï‘έως ἡ λέπÏα ἀπῆλϑεν ἀπ' αá½Ï„οῦ.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¹; ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah is faurbaud imma ei mann ni qeþi; ak gagg jah ataugei þuk silban gudjin jah atbair imma fram þizai gahraineinai þeinai þatei anabaud Moses du weitwodiþai im.
   
et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
   
καὶ αá½Ï„ὸς παÏήγγειλεν αá½Ï„á¿· μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελϑὼν δεῖξον σεαυτὸν Ï„á¿· ἱεÏεῖ, καὶ Ï€Ïοσένεγκε πεÏὶ τοῦ καϑαÏισμοῦ σου καϑὼς Ï€Ïοσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαÏÏ„á½»Ïιον αá½Ï„οῖς.

Verse: 15    
ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰.
   
usmernoda þan þata waurd mais bi ina, jah garunnun hiuhmans managai hausjon jah leikinon fram imma sauhte seinaizo.
   
perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
   
διήÏχετο δὲ μᾶλλον ὠλόγος πεÏὶ αá½Ï„οῦ, καὶ συνήÏχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ϑεÏαπεύεσϑαι ἀπὸ τῶν ἀσϑενειῶν αá½Ï„ῶν·

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
iþ is was afleiþands ana auþidos jah bidjands.
   
ipse autem secedebat in deserto et orabat
   
αá½Ï„ὸς δὲ ἦν ὑποχωÏῶν á¼Î½ ταῖς á¼Ïήμοις καὶ Ï€Ïοσευχόμενος.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ð‰ðŒ½; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah warþ in ainamma dage, jah is was laisjands. jah wesun sitandans Fareisaieis jah witodalaisarjos, þaiei wesun gaqumanai us allamma haimo Galeilaias jah Iudaias jah Iairusaulwmon; jah mahts fraujins was du hailjan ins.
   
et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ μιᾷ τῶν ἡμεÏῶν καὶ αá½Ï„ὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καϑήμενοι ΦαÏισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν á¼Î»Î·Î»Ï…ϑότες á¼Îº πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ ᾽Ιουδαίας καὶ ᾽ΙεÏουσαλήμ· καὶ δύναμις κυÏίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσϑαι αá½Ï„όν.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒ.
   
jah sai mans bairandans ana ligra mannan saei was usliþa, jah sokidedun ƕaiwa ina innatbereina jah galagidideina in andwairþja is.
   
et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
   
καὶ ἰδοὺ ἄνδÏες Ï•á½³Ïοντες á¼Ï€á½¶ κλίνης ἄνϑÏωπον ὃς ἦν παÏαλελυμένος, καὶ á¼Î¶á½µÏ„ουν αá½Ï„ὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ϑεῖναι [αá½Ï„ὸν] á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„οῦ.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½\ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ð‚ð‰ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°.
   
jah ni bigitandans ƕaiwa innatbereina ina in manageins, ussteigandans ana hrot and skaljos, gasatidedun ina miþ þamma badja in midjaim faura Iesua.
   
et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
   
καὶ μὴ εὑÏόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αá½Ï„ὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες á¼Ï€á½¶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεÏάμων καϑῆκαν αá½Ï„ὸν σὺν Ï„á¿· κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπÏοσϑεν τοῦ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½: ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ.
   
jah gasaiƕands galaubein ize qaþ du þamma usliþin: manna, afleitanda þus frawaurhteis þeinos.
   
quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
   
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αá½Ï„ῶν εἶπεν, ῎ΑνϑÏωπε, ἀϕέωνταί σοι αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι σου.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ? ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸?
   
jah dugunnun þagkjan þai bokarjos jah Fareisaieis qiþandans: ƕas ist sa, saei rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, alja ains guþ?
   
et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
   
καὶ ἤÏξαντο διαλογίζεσϑαι οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ ΦαÏισαῖοι λέγοντες, Τίς á¼ÏƒÏ„ιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασϕημίας; Ï„á½·Ï‚ δύναται á¼Î¼Î±Ïτίας ἀϕεῖναι εἰ μὴ μόνος ὠϑεός;

Verse: 22    
ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼?
   
ufkunnands þan Iesus mitonins ize andhafjands qaþ du im: ƕa biþagkeiþ in hairtam izwaraim?
   
ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
   
á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ δὲ ὠ᾽Ιησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αá½Ï„ῶν ἀποκÏιϑεὶς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Τί διαλογίζεσϑε á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν;

Verse: 23    
ðˆðŒ°ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½: ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½: ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²?
   
ƕaþar ist azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
   
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
   
Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν εá½ÎºÎ¿Ï€á½½Ï„εÏον, εἰπεῖν, ᾽Αϕέωνταί σοι αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι σου, á¼¢ εἰπεῖν, ῎ΕγειÏε καὶ πεÏιπάτει;

Verse: 24    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½: ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
aþþan ei witeid þatei waldufni habaid sa sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin: du þus qiþa, urreis jah ushafjands þata badi þeinata gagg in gard þeinana.
   
ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
   
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχει á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἀϕιέναι á¼Î¼Î±Ïτίας εἶπεν Ï„á¿· παÏαλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειÏε καὶ ἄÏας τὸ κλινίδιόν σου ποÏεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ², ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
jah sunsaiw usstandands in andwairþja ize, ushafjands ana þammei lag, galaiþ in gard seinana mikiljands guþ.
   
et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
   
καὶ παÏαχÏῆμα ἀναστὰς á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„ῶν, ἄÏας á¼Ï•' ὃ κατέκειτο, ἀπῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ δοξάζων τὸν ϑεόν.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°.
   
jah usfilmei dissat allans, jah mikilidedun guþ jah fullai waurþun agisis qiþandans þatei gasaiƕam wulþaga himma daga.
   
et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
   
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ á¼Î´á½¹Î¾Î±Î¶Î¿Î½ τὸν ϑεόν, καὶ á¼Ï€Î»á½µÏƒÏ‘ησαν ϕόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παÏάδοξα σήμεÏον.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ð…ðŒ¹, ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
jah afar þata usiddja jah gasaƕ motari, namin Laiwwi, sitandan ana motastada, jah qaþ du imma: laistei afar mis.
   
et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
   
Καὶ μετὰ ταῦτα á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν καὶ á¼Ï‘εάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καϑήμενον á¼Ï€á½¶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿·, ᾽Ακολούϑει μοι.

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah bileiþands allaim, usstandands iddja afar imma.
   
et relictis omnibus surgens secutus est eum
   
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούϑει αá½Ï„á¿·.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah gawaurhta dauht mikila Laiwweis imma in garda seinamma, jah was managei motarje mikila jah anþaraize, þaiei wesun miþ im anakumbjandans.
   
et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
   
Καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ δοχὴν μεγάλην Λευὶς αá½Ï„á¿· á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ αá½Ï„οῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ' αá½Ï„ῶν κατακείμενοι.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ¹ðŒ³?
   
jah birodidedun bokarjos ize jah Fareisaieis du siponjam is qiþandans: duƕe miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim matjid jah drigkid?
   
et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
   
καὶ á¼Î³á½¹Î³Î³Ï…ζον οἱ ΦαÏισαῖοι καὶ οἱ γÏαμματεῖς αá½Ï„ῶν Ï€Ïὸς τοὺς μαϑητὰς αá½Ï„οῦ λέγοντες, Διὰ Ï„á½· μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν á¼ÏƒÏ‘ίετε καὶ πίνετε;

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun hailai leikeis, ak þai unhailans.
   
et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, ΟὠχÏείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατÏοῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Verse: 32    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°.
   
ni qam laþon garaihtans, ak frawaurhtans in idreiga.
   
non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
   
οá½Îº á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ á¼Î¼Î±Ïτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Verse: 33    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³?
   
iþ eis qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes fastand ufta jah bidos taujand, samaleiko jah Fareisaiei, iþ þai þeinai siponjos matjand jah drigkand?
   
at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
   
Οἱ δὲ εἶπαν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, Οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, á½Î¼Î¿á½·Ï‰Ï‚ καὶ οἱ τῶν ΦαÏισαίων, οἱ δὲ σοὶ á¼ÏƒÏ‘ίουσιν καὶ πίνουσιν.

Verse: 34    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½.
   
þaruh is qaþ du im: ni magud sununs bruþfadis, unte sa bruþfads miþ im ist, gataujan fastan.
   
quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Μὴ δύνασϑε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμϕῶνος á¼Î½ ᾧ ὠνυμϕίος μετ' αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÏ„ιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;

Verse: 35    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ³ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼.
   
aþþan qimand dagos, jah þan afnimada af im sa bruþfads, jah þan fastand in jainaim dagam.
   
venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
   
á¼Î»Îµá½»ÏƒÎ¿Î½Ï„αι δὲ ἡμέÏαι, καὶ ὅταν ἀπαÏϑῇ ἀπ' αá½Ï„ῶν ὠνυμϕίος τότε νηστεύσουσιν á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμέÏαις.

Verse: 36    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ð€ðŒ»ðŒ°ð„ ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð†ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
qaþuh þan jah gajukon du im, þatei ainshun plat snagins niujis ni lagjid ana snagan fairnjana, aiþþau jah sa niuja aftaurnid, jah þamma fairnjin ni gatimid þata af þamma niujin.
   
dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
   
῎Ελεγεν δὲ καὶ παÏαβολὴν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ὅτι Οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€á½·Î²Î»Î·Î¼Î± ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας á¼Ï€Î¹Î²á½±Î»Î»ÎµÎ¹ á¼Ï€á½¶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ Ï„á¿· παλαιῷ οὠσυμϕωνήσει τὸ á¼Ï€á½·Î²Î»Î·Î¼Î± τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

Verse: 37    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ¹ðŒ³ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ð‰ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¿ð„ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³;
   
jah ainshun ni giutid wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distairid þata niujo wein þans balgins jah silbo usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand;
   
et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
   
καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὠοἶνος ὠνέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αá½Ï„ὸς á¼ÎºÏ‡Ï…ϑήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

Verse: 38    
ðŒ°ðŒº ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¾ð‰ðŒ¸ðƒ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°.
   
ak wein juggata in balgins niujans giutand, jah bajoþs gafastanda.
   
sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
   
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.

Verse: 39    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²\ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²; ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ð‰ ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„.
   
jah ainshun drigkandane fairni, ni suns wili jugg; qiþiþ auk: þata fairnjo batizo ist.
   
et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
   
[καὶ] οá½Î´Îµá½¶Ï‚ πιὼν παλαιὸν ϑέλει νέον· λέγει γάÏ, ῾Ο παλαιὸς χÏηστός á¼ÏƒÏ„ιν.

Chapter: 6 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼.
   
Jah warþ in sabbato anþaramma frumin gaggan imma þairh atisk, jah raupidedun ahsa siponjos is jah matidedun bnauandans handum.
   
factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
   
᾽Εγένετο δὲ á¼Î½ σαββάτῳ διαποÏεύεσϑαι αá½Ï„ὸν διὰ σποÏίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ καὶ ἤσϑιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χεÏσίν.

Verse: 2    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼?
   
iþ sumai Fareisaie qeþun du im: ƕa taujid þatei ni skuld ist taujan in sabbato dagam?
   
quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
   
τινὲς δὲ τῶν ΦαÏισαίων εἶπαν, Τί ποιεῖτε ὃ οá½Îº ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¿ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½?
   
jah andhafjands wiþra ins Iesus qaþ: ni þata ussuggwud þatei gatawida Daweid, þan gredags was, silba jah þaiei miþ imma wesun?
   
et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς εἶπεν ὠ᾽Ιησοῦς, Οá½Î´á½² τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ Δαυὶδ ὅτε á¼Ï€Îµá½·Î½Î±ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ὸς καὶ οἱ μετ' αá½Ï„οῦ [ὄντες];

Verse: 4    
ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼?
   
ƕaiwa inngalaiþ in gard gudis jah hlaibans faurlageinais usnam jah matida jah gaf þaim miþ sis wisandam, þanzei ni skuld ist matjan, nibai ainaim gudjam?
   
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
   
[ὡς] εἰσῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ϑεοῦ καὶ τοὺς ἄÏτους τῆς Ï€Ïοϑέσεως λαβὼν ἔϕαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ' αá½Ï„οῦ, οὓς οá½Îº ἔξεστιν ϕαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱεÏεῖς;

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°.
   
jah qaþ du im þatei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato daga.
   
et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
   
καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ΚύÏιός á¼ÏƒÏ„ιν τοῦ σαββάτου ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου.

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ ðƒð‰ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ¿ðƒ.
   
jah warþ þan in anþaramma daga sabbato galeiþan imma in swnagogein jah laisjan. jah was jainar manna, jah handus is so taihswo was þaursus.
   
factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
   
᾽Εγένετο δὲ á¼Î½ ἑτέÏῳ σαββάτῳ εἰσελϑεῖν αá½Ï„ὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνϑÏωπος á¼ÎºÎµá¿– καὶ ἡ Ï‡Îµá½¶Ï Î±á½Ï„οῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηÏά·

Verse: 7    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ³ðŒ¿ ð…ð‚ð‰ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
witaidedunuh þan þai bokarjos jah Fareisaieis, jau in sabbato daga leikinodedi, ei bigeteina til du wrohjan ina.
   
observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
   
παÏετηÏοῦντο δὲ αá½Ï„ὸν οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ ΦαÏισαῖοι εἰ á¼Î½ Ï„á¿· σαββάτῳ ϑεÏαπεύει, ἵνα εὕÏωσιν κατηγοÏεῖν αá½Ï„οῦ.

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ¾ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿: ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼. ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸.
   
iþ is wissuh mitonins ize jah qaþ du þamma mann, þamma þaursja habandin handu: urreis jah stand in midjaim. þaruh is urreisands gastoþ.
   
ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
   
αá½Ï„ὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αá½Ï„ῶν, εἶπεν δὲ Ï„á¿· ἀνδÏὶ Ï„á¿· ξηÏὰν ἔχοντι τὴν χεῖÏα, ῎ΕγειÏε καὶ στῆϑι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.

Verse: 9    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ° ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½?
   
qaþ þan Iesus du im: fraihna izwis ƕa skuld ist sabbato dagam, þiuþ taujan þau unþiuþ taujan, saiwala ganasjan þau usqistjan?
   
ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
   
εἶπεν δὲ ὠ᾽Ιησοῦς Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, ᾽ΕπεÏωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν Ï„á¿· σαββάτῳ ἀγαϑοποιῆσαι á¼¢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι á¼¢ ἀπολέσαι;

Verse: 10        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¿ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°. ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðƒð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°.
   
jah ussaiƕands allans ins qaþ du imma: ufrakei þo handu þeina. þaruh is ufrakida, jah gastoþ so handus is, swaswe so anþara.
   
et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
   
καὶ πεÏιβλεψάμενος πάντας αá½Ï„οὺς εἶπεν αá½Ï„á¿·, ῎Εκτεινον τὴν χεῖÏá½± σου. ὠδὲ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½, καὶ ἀπεκατεστάϑη ἡ Ï‡Îµá½¶Ï Î±á½Ï„οῦ.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðˆðŒ° ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°.
   
iþ eis fullai waurþun unfrodeins jah rodidedun du sis misso ƕa tawidideina þamma Iesua.
   
ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
   
αá½Ï„οὶ δὲ á¼Ï€Î»á½µÏƒÏ‘ησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν Ï€Ïὸς ἀλλήλους Ï„á½· ἂν ποιήσαιεν Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ð…ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah warþ in dagam þaim, ei usiddja Iesus in fairguni bidjan; jah was naht þairwakands in bidai gudis.
   
factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
   
᾽Εγένετο δὲ á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις ταύταις á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘εῖν αá½Ï„ὸν εἰς τὸ ὄÏος Ï€Ïοσεύξασϑαι, καὶ ἦν διανυκτεÏεύων á¼Î½ τῇ Ï€Ïοσευχῇ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ, ðŒ°ð„ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ±, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°:
   
jah biþe warþ dags, atwopida siponjans seinans jah gawaljands us im twalib, þanzei jah apaustuluns namnida:
   
et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
   
καὶ ὅτε á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἡμέÏα, Ï€Ïοσεϕώνησεν τοὺς μαϑητὰς αá½Ï„οῦ, καὶ á¼ÎºÎ»ÎµÎ¾á½±Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ἀπ' αá½Ï„ῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,

Verse: 14    
ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒ; ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½, ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ð‰ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿;
   
Seimon þanei jah namnida Paitru, jah Andraian broþar is; Iakobu jah Iohannen, Filippu jah Barþulomaiu;
   
Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
   
Σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν ΠέτÏον, καὶ ᾽ΑνδÏέαν τὸν ἀδελϕὸν αá½Ï„οῦ, καὶ ᾽Ιάκωβον καὶ ᾽Ιωάννην καὶ Φίλιππον καὶ ΒαÏϑολομαῖον

Verse: 15    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ðŒ¼ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¶ðŒ´ðŒ»ð‰ð„ðŒ´ðŒ½;
   
Maþþaiu jah Þoman, Iakobu þana Alfaius jah Seimon þana haitanan Zeloten;
   
Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
   
καὶ Μαϑϑαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ ᾽Ιάκωβον ῾Αλϕαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ð‰ð„ðŒ´ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
Iudan Iakobaus jah Iudan Iskarioten, saei jah warþ galewjands ina.
   
Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
   
καὶ ᾽Ιούδαν ᾽Ιακώβου καὶ ᾽Ιούδαν ᾽ΙσκαÏιώϑ, ὃς á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο Ï€Ïοδότης.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð„ð…ð‚ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ´,
   
jah atgaggands dalaþ miþ im gastoþ ana stada ibnamma jah hiuma siponje is jah hansa mikila manageins af allamma Iudaias jah Iairusalem jah þize faur marein Twre jah Seidone jah anþaraizo baurge,
   
et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
   
Καὶ καταβὰς μετ' αá½Ï„ῶν ἔστη á¼Ï€á½¶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαϑητῶν αá½Ï„οῦ, καὶ πλῆϑος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς ᾽Ιουδαίας καὶ ᾽ΙεÏουσαλὴμ καὶ τῆς παÏαλίου ΤύÏου καὶ Σιδῶνος,

Verse: 18    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½.
   
þaiei qemun hausjan imma jah hailjan sik sauhte seinaizo; jah þai anahabaidans fram ahmam unhrainjaim, jah gahailidai waurþun.
   
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
   
οἳ ἦλϑον ἀκοῦσαι αá½Ï„οῦ καὶ ἰαϑῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αá½Ï„ῶν· καὶ οἱ á¼Î½Î¿Ï‡Î»Î¿á½»Î¼ÎµÎ½Î¿Î¹ ἀπὸ πνευμάτων ἀκαϑάÏτων á¼Ï‘εÏαπεύοντο.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ´ðŒºðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah alla managei sokidedun attekan imma, unte mahts af imma usiddja jah ganasida allans.
   
et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
   
καὶ πᾶς ὠὄχλος á¼Î¶á½µÏ„ουν ἅπτεσϑαι αá½Ï„οῦ, ὅτι δύναμις παÏ' αá½Ï„οῦ á¼Î¾á½µÏχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

Verse: 20        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ´.
   
jah is ushafjands augona seina du siponjam seinaim qaþ: audagai jus unledans ahmin, unte izwara ist þiudangardi himine.
   
et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
   
Καὶ αá½Ï„ὸς á¼Ï€á½±Ïας τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αá½Ï„οῦ εἰς τοὺς μαϑητὰς αá½Ï„οῦ ἔλεγεν, ΜακάÏιοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέÏα á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 21    
ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸. ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ²ð‚ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ»ð‰ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°.
   
audagai jus gredagans nu, unte sadai wairþiþ. audagai jus gretandans nu, unte ufhlohjanda.
   
beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
   
μακάÏιοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χοÏτασϑήσεσϑε. μακάÏιοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.

Verse: 22    
ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ;
   
audagai sijuþ, þan fijand izwis mans jah afskaidand izwis jah idweitjand jah uswairpand namin izwaramma swe ubilamma in sunaus mans;
   
beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
   
μακάÏιοί á¼ÏƒÏ„ε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνϑÏωποι, καὶ ὅταν ἀϕοÏίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ á¼ÎºÎ²á½±Î»Ï‰ÏƒÎ¹Î½ τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηÏὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑÏώπου·

Verse: 23    
ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼; ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
faginod in jainamma daga jah laikid, unte sai, mizdo izwara managa in himinam; bi þamma auk tawidedun praufetum attans ize.
   
gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
   
χάÏητε á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ τῇ ἡμέÏá¾³ καὶ σκιÏτήσατε, ἰδοὺ Î³á½°Ï á½ Î¼Î¹ÏƒÏ‘á½¸Ï‚ ὑμῶν πολὺς á¼Î½ Ï„á¿· οá½Ïανῷ· κατὰ Ï„á½° αá½Ï„á½° Î³á½°Ï á¼Ï€Î¿á½·Î¿Ï…ν τοῖς Ï€Ïοϕήταις οἱ πατέÏες αá½Ï„ῶν.

Verse: 24    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°.
   
aþþan wai izwis þaim gabeigam, unte ju habaid gaþlaiht izwara.
   
verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
   
Πλὴν οá½Î±á½¶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παÏάκλησιν ὑμῶν.

Verse: 25    
ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸; ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ð‚ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ³.
   
wai izwis, jus sadans nu, unte gredagai wairþiþ; wai izwis, jus hlahjandans nu, unte gaunon jah gretan duginnid.
   
vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
   
οá½Î±á½¶ ὑμῖν, οἱ á¼Î¼Ï€ÎµÏ€Î»Î·ÏƒÎ¼á½³Î½Î¿Î¹ νῦν, ὅτι πεινάσετε. οá½Î±á½·, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενϑήσετε καὶ κλαύσετε.

Verse: 26    
ð…ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
wai, þan waila izwis qiþand allai mans; samaleiko allis tawidedun galiugapraufetum attans ize.
   
vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
   
οá½Î±á½¶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνϑÏωποι, κατὰ Ï„á½° αá½Ï„á½° Î³á½°Ï á¼Ï€Î¿á½·Î¿Ï…ν τοῖς ψευδοπÏοϕήταις οἱ πατέÏες αá½Ï„ῶν.

Verse: 27    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼: ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
akei izwis qiþa þaim hausjandam: frijod þans hatandans izwis; waila taujaid þaim fijandam izwis.
   
sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
   
᾽Αλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς á¼Ï‡Ï‘Ïοὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Verse: 28    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
þiuþjaiþ þans fraqiþandans izwis; bidjaid fram þaim anamahtjandam izwis.
   
benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
   
εá½Î»Î¿Î³Îµá¿–τε τοὺς καταÏωμένους ὑμᾶς, Ï€Ïοσεύχεσϑε πεÏὶ τῶν á¼Ï€Î·Ïεαζόντων ὑμᾶς.

Verse: 29    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¿, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
þamma stautandin þuk bi kinnu, galewei imma jah anþara; jah þamma nimandin af þus wastja, jah paida ni warjais.
   
ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
   
Ï„á¿· τύπτοντί σε á¼Ï€á½¶ τὴν σιαγόνα πάÏεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴÏοντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

Verse: 30    
ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ¹ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿\ðƒðŒ´ðŒ¹.
   
ƕammeh þan bidjandane þuk gif jah af þamma nimandin þein ni lausei.
   
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
   
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴÏοντος Ï„á½° σὰ μὴ ἀπαίτει.

Verse: 31        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰.
   
jah swaswe wileid ei taujaina izwis mans, jah jus taujaid im samaleiko.
   
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
   
καὶ καϑὼς ϑέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνϑÏωποι, ποιεῖτε αá½Ï„οῖς á½Î¼Î¿á½·Ï‰Ï‚.

Verse: 32    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³.
   
aþþan jabai frijod þans frijondans izwis, ƕa izwis laune ist? jah auk þai frawaurhtans þans frijondans sik frijond.
   
et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
   
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάÏις á¼ÏƒÏ„ίν; καὶ Î³á½°Ï Î¿á¼± á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αá½Ï„οὺς ἀγαπῶσιν.

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
jah jabai þiuþ taujaid þaim þiuþ taujandam izwis, ƕa izwis laune ist? jah auk þai frawaurhtans þata samo taujand.
   
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
   
καὶ [γὰÏ] á¼á½°Î½ ἀγαϑοποιῆτε τοὺς ἀγαϑοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάÏις á¼ÏƒÏ„ίν; καὶ οἱ á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ τὸ αá½Ï„ὸ ποιοῦσιν.

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ³ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½, ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³.
   
jah jabai leiƕid fram þaimei weneid andniman, ƕa izwis laune ist? jah auk þai frawaurhtai frawaurhtaim leiƕand, ei andnimaina samalaud.
   
et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
   
καὶ á¼á½°Î½ δανίσητε παÏ' ὧν á¼Î»Ï€á½·Î¶ÎµÏ„ε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάÏις [á¼ÏƒÏ„ίν]; καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν Ï„á½° ἴσα.

Verse: 35    
ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ð‰ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼.
   
sweþauh frijod þans fijands izwarans, þiuþ taujaid jah leiƕaid ni waihtais uswenans, jah wairþiþ mizdo izwara managa, jah wairþiþ sunjus hauhistins, unte is gods ist þaim unfagram jah unseljam.
   
verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
   
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς á¼Ï‡Ï‘Ïοὺς ὑμῶν καὶ ἀγαϑοποιεῖτε καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὠμισϑὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσϑε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αá½Ï„ὸς χÏηστός á¼ÏƒÏ„ιν á¼Ï€á½¶ τοὺς ἀχαÏίστους καὶ πονηÏούς.

Verse: 36    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
wairþaid bleiþjandans, swaswe jah atta izwar bleiþs ist.
   
estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
   
Γίνεσϑε οἰκτίÏμονες καϑὼς [καὶ] á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ οἰκτίÏμων á¼ÏƒÏ„ίν.

Verse: 37    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðŒ³, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°; ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°.
   
jah ni stojid, ei ni stojaindau; ni afdomjaid, jah ni afdomjanda; fraletaid, jah fraletanda.
   
nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
   
Καὶ μὴ κÏίνετε, καὶ οὠμὴ κÏιϑῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὠμὴ καταδικασϑῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυϑήσεσϑε·

Verse: 38    
ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðƒ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis.
   
date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
   
δίδοτε, καὶ δοϑήσεται ὑμῖν· μέτÏον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπεÏεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ Î³á½°Ï Î¼á½³Ï„Ïῳ μετÏεῖτε ἀντιμετÏηϑήσεται ὑμῖν.

Verse: 39    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ» ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³?
   
qaþuh þan gajukon im: ibai mag blinds blindana tiuhan? niu bai in dal gadriusand?
   
dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
   
Εἶπεν δὲ καὶ παÏαβολὴν αá½Ï„οῖς· Μήτι δύναται τυϕλὸς τυϕλὸν á½Î´Î·Î³Îµá¿–ν; οá½Ï‡á½¶ ἀμϕότεÏοι εἰς βόϑυνον á¼Î¼Ï€ÎµÏƒÎ¿á¿¦Î½Ï„αι;

Verse: 40    
ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðƒ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
nist siponeis ufar laisari seinana; iþ gamanwids ƕarjizuh wairþai swe laisaris is.
   
non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
   
οá½Îº ἔστιν μαϑητὴς á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½¸Î½ διδάσκαλον, κατηÏτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὠδιδάσκαλος αá½Ï„οῦ.

Verse: 41    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ðƒð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðƒ?
   
aþþan ƕa gaumeis gramsta in augin broþrs þeinis, iþ anza in þeinamma augin ni gaumeis?
   
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
   
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάÏϕος τὸ á¼Î½ Ï„á¿· ὀϕϑαλμῷ τοῦ ἀδελϕοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν á¼Î½ Ï„á¿· ἰδίῳ ὀϕϑαλμῷ οὠκατανοεῖς;

Verse: 42    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ð„ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ´ð„, ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ° ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ðƒð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ? ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°, ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ðƒð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ.
   
aiþþau ƕaiwa magt qiþan du broþr þeinamma: broþar let, ik uswairpa gramsta þamma in augin þeinamma, silba in augin þeinamma anza ni gaumjands? liuta, uswairp faurþis þamma anza us augin þeinamma, jah þan gaumjais uswairpan gramsta þamma in augin broþrs þeinis.
   
et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
   
πῶς δύνασαι λέγειν Ï„á¿· ἀδελϕῷ σου, ᾽Αδελϕέ, ἄϕες á¼ÎºÎ²á½±Î»Ï‰ τὸ κάÏϕος τὸ á¼Î½ Ï„á¿· ὀϕϑαλμῷ σου, αá½Ï„ὸς τὴν á¼Î½ Ï„á¿· ὀϕϑαλμῷ σοῦ δοκὸν οὠβλέπων; ὑποκÏιτά, ἔκβαλε Ï€Ïῶτον τὴν δοκὸν á¼Îº τοῦ ὀϕϑαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάÏϕος τὸ á¼Î½ Ï„á¿· ὀϕϑαλμῷ τοῦ ἀδελϕοῦ σου á¼ÎºÎ²Î±Î»Îµá¿–ν.

Verse: 43    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðƒ ðŒ²ð‰ðŒ³ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ», ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ³.
   
ni auk ist bagms gods taujands akran ubil, nih þan bagms ubils taujands akran god.
   
non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
   
ÎŸá½ Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν δένδÏον καλὸν ποιοῦν καÏπὸν σαπÏόν, οá½Î´á½² πάλιν δένδÏον σαπÏὸν ποιοῦν καÏπὸν καλόν.

Verse: 44    
ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ´ ðŒ¿ðƒ ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð„ð‚ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°.
   
ƕarjizuh raihtis bagme us swesamma akrana uskunþs ist; ni auk us þaurnum lisand[a] smakkans, nih þan us aiƕatundjai trudand[a] weinabasja.
   
unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
   
ἕκαστον Î³á½°Ï Î´á½³Î½Î´Ïον á¼Îº τοῦ ἰδίου καÏποῦ γινώσκεται· Î¿á½ Î³á½°Ï á¼Î¾ ἀκανϑῶν συλλέγουσιν σῦκα, οá½Î´á½² á¼Îº βάτου σταϕυλὴν Ï„Ïυγῶσιν.

Verse: 45    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ¶ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»: ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
þiuþeigs manna us þiuþeigamma huzda hairtins seinis usbairid þiuþ, jah ubils manna us ubilamma hairtins seinis usbairid ubil: uzuh allis ufarfullein hairtins rodeid munþs is.
   
bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
   
ὠἀγαϑὸς ἄνϑÏωπος á¼Îº τοῦ ἀγαϑοῦ ϑησαυÏοῦ τῆς καÏδίας Ï€ÏοϕέÏει τὸ ἀγαϑόν, καὶ ὠπονηÏὸς á¼Îº τοῦ πονηÏοῦ Ï€ÏοϕέÏει τὸ πονηÏόν· á¼Îº Î³á½°Ï Ï€ÎµÏισσεύματος καÏδίας λαλεῖ τὸ στόμα αá½Ï„οῦ.

Verse: 46    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ³ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°! ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°?
   
aþþan ƕa mik haitid frauja, frauja! jah ni taujid þatei qiþa?
   
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
   
Τί δέ με καλεῖτε, ΚύÏιε κύÏιε, καὶ οὠποιεῖτε ἃ λέγω;

Verse: 47    
ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰, ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
ƕazuh sa gaggands du mis jah hausjands waurda meina jah taujands þo, ataugja izwis ƕamma galeiks ist.
   
omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
   
πᾶς á½ á¼Ïχόμενος Ï€Ïός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αá½Ï„ούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι á¼ÏƒÏ„ὶν ὅμοιος·

Verse: 48    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ð‚ð‰ðŒ± ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°. ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ²ðŒµ ðŒ°ðˆðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ð„ðŒ°; ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
galeiks ist mann timrjandin razn, saei grob jah gadiupida jah gasatida grunduwaddjau ana staina. at garunjon þan waurþanai bistagq aƕa bi jainamma razna jah ni mahta gawagjan ita; gasulid auk was ana þamma staina.
   
similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
   
ὅμοιός á¼ÏƒÏ„ιν ἀνϑÏώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ á¼Î²á½±Ï‘υνεν καὶ ἔϑηκεν ϑεμέλιον á¼Ï€á½¶ τὴν πέτÏαν· πλημμύÏης δὲ γενομένης Ï€ÏοσέÏηξεν ὠποταμὸς τῇ οἰκίᾳ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ, καὶ οá½Îº ἴσχυσεν σαλεῦσαι αá½Ï„ὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσϑαι αá½Ï„ήν.

Verse: 49    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ¿, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ²ðŒµ ð†ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒð‰ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°.
   
iþ sa hausjands jah ni taujands galeiks ist mann timrjandin razn ana airþai inuh grunduwaddju, þatei bistagq flodus, jah suns gadraus, jah warþ so uswalteins þis raznis mikila.
   
qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
   
ὠδὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός á¼ÏƒÏ„ιν ἀνϑÏώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν χωÏὶς ϑεμελίου, á¾— Ï€ÏοσέÏηξεν ὠποταμός, καὶ εá½Ï‘ὺς συνέπεσεν, καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Ï‚ μέγα.

Chapter: 7 
Verse: 1    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼.
   
Biþe þan usfullida alla þo waurda seina in hliumans manageins, galaiþ in Kafarnaum.
   
cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
   
᾽Επειδὴ á¼Ï€Î»á½µÏωσεν πάντα Ï„á½° ῥήματα αá½Ï„οῦ εἰς Ï„á½°Ï‚ ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλϑεν εἰς ΚαϕαÏναούμ.

Verse: 2    
ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð…ðŒ¿ðŒ»ð„ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° , ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ´ð‚ðƒ.
   
hundafade þan sumis skalks siukands swultawairþja <was>, saei was imma swers.
   
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
   
῾ΕκατοντάÏχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αá½Ï„á¿· ἔντιμος.

Verse: 3    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´, ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº ðŒ¹ðƒ.
   
gahausjands þan bi Iesu insandida du imma sinistans Iudaie, bidjands ina ei qimi jah ganasidedi þana skalk is.
   
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
   
ἀκούσας δὲ πεÏὶ τοῦ ᾽Ιησοῦ ἀπέστειλεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν Ï€ÏεσβυτέÏους τῶν ᾽Ιουδαίων, á¼Ïωτῶν αá½Ï„ὸν ὅπως á¼Î»Ï‘ὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αá½Ï„οῦ.

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ð‰, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°;
   
iþ eis qimandans at Iesua bedun ina usdaudo, qiþandans þatei wairþs ist, þammei fragibis þata;
   
at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
   
οἱ δὲ παÏαγενόμενοι Ï€Ïὸς τὸν ᾽Ιησοῦν παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ῎Αξιός á¼ÏƒÏ„ιν ᾧ παÏέξῃ τοῦτο,

Verse: 5    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
unte frijoþ þiuda unsara, jah swnagogein is gatimrida unsis.
   
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
   
ἀγαπᾷ Î³á½°Ï Ï„á½¸ ἔϑνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αá½Ï„ὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.

Verse: 6        
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ³ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð† ðŒ·ð‚ð‰ð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
iþ Iesus iddjuh miþ im. jah juþan ni fairra wisandin imma þamma garda, insandida du imma sa hundafads frijonds, qiþands du imma: frauja, ni draibei þuk, unte ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais.
   
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς á¼Ï€Î¿Ïεύετο σὺν αá½Ï„οῖς. ἤδη δὲ αá½Ï„οῦ οὠμακÏὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ϕίλους ὠἑκατοντάÏχης λέγων αá½Ï„á¿·, ΚύÏιε, μὴ σκύλλου, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼±ÎºÎ±Î½á½¹Ï‚ εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλϑῃς·

Verse: 7    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½; ðŒ°ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
duþei ni mik silban wairþana rahnida at þus qiman; ak qiþ waurda, jah gahailnid sa þiumagus meins.
   
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
   
διὸ οá½Î´á½² á¼Î¼Î±Ï…τὸν ἠξίωσα Ï€Ïὸς σὲ á¼Î»Ï‘εῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαϑήτω ὠπαῖς μου.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð† ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðƒ, ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ², ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ³; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒµðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ´ð‚, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð„ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ³.
   
jah þan auk ik manna im uf waldufnja gasatids, habands uf mis silbin gadrauhtins; jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggid; jah anþaramma: qim her, jah qimid; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujid.
   
nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
   
καὶ Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ ἄνϑÏωπός εἰμι ὑπὸ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ' á¼Î¼Î±Ï…τὸν στÏατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, ΠοÏεύϑητι, καὶ ποÏεύεται, καὶ ἄλλῳ, ῎ΕÏχου, καὶ á¼”Ïχεται, καὶ Ï„á¿· δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

Verse: 9    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„.
   
gahausjands þan þata Iesus sildaleikida ina jah wandjands sik du þizai afarlaistjandein sis managein qaþ: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
   
quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
   
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὠ᾽Ιησοῦς á¼Ï‘αύμασεν αá½Ï„όν, καὶ στÏαϕεὶς Ï„á¿· ἀκολουϑοῦντι αá½Ï„á¿· ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οá½Î´á½² á¼Î½ Ï„á¿· ᾽ΙσÏαὴλ τοσαύτην πίστιν εὗÏον.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
jah gawandjandans sik þai insandidans du garda bigetun þana siukan skalk hailana.
   
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
   
καὶ ὑποστÏέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμϕϑέντες εὗÏον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ´ðŒ¼; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿.
   
jah warþ in þamma afardaga, iddja in baurg namnida Naem; jah mididdjedun imma siponjos is ganohai jah manageins filu.
   
et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· ἑξῆς á¼Ï€Î¿Ïεύϑη εἰς πόλιν καλουμένην Îαίν, καὶ συνεποÏεύοντο αá½Ï„á¿· οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ καὶ ὄχλος πολύς.

Verse: 12    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ð„ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ð‰ ð…ðŒ¹ðŒ³ð‰ð…ð‰, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹.
   
biþeh þan neƕa was daura þizos baurgs, þaruh sai, utbaurans was naus, sunus ainaha aiþein seinai, jah si silbo widowo, jah managei þizos baurgs ganoha miþ izai.
   
cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
   
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ á¼Î¾ÎµÎºÎ¿Î¼á½·Î¶ÎµÏ„ο τεϑνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητÏὶ αá½Ï„οῦ, καὶ αá½Ï„á½´ ἦν χήÏα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αá½Ï„ῇ.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ð‚ðŒ´ð„!
   
jah gasaiƕands þo frauja Iesus infeinoda du izai jah qaþ du izai: ni gret!
   
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
   
καὶ ἰδὼν αá½Ï„ὴν á½€ κύÏιος á¼ÏƒÏ€Î»Î±Î³Ï‡Î½á½·ÏƒÏ‘η á¼Ï€' αá½Ï„ῇ καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ, Μὴ κλαῖε.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ðˆðŒ¹ðŒ»ð†ð„ð‚ðŒ¾ð‰ðŒ¼; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°: ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ!
   
jah duatgaggands attaitok ƕilftrjom; iþ þai bairandans gastoþun; jah qaþ: juggalaud, du þus qiþa: urreis!
   
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
   
καὶ Ï€Ïοσελϑὼν ἥψατο τῆς σοÏοῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, Îεανίσκε, σοὶ λέγω, á¼Î³á½³Ïϑητι.

Verse: 15        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ð„ ðƒðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ.
   
jah ussat sa naus jah dugann rodjan. jah atgaf ina aiþein is.
   
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
   
καὶ ἀνεκάϑισεν ὠνεκÏὸς καὶ ἤÏξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αá½Ï„ὸν τῇ μητÏὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 16    
ðŒ³ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
dissat þan allans agis, jah mikilidedun guþ, qiþandans þatei praufetus mikils urrais in unsis, jah þatei gaweisoda guþ manageins seinaizos.
   
accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
   
ἔλαβεν δὲ ϕόβος πάντας, καὶ á¼Î´á½¹Î¾Î±Î¶Î¿Î½ τὸν ϑεὸν λέγοντες ὅτι ΠÏοϕήτης μέγας ἠγέÏϑη á¼Î½ ἡμῖν, καὶ ὅτι ᾽Επεσκέψατο ὠϑεὸς τὸν λαὸν αá½Ï„οῦ.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
jah usiddja þata waurd and alla Iudaia bi ina jah and allans bisitands.
   
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
   
καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν ὠλόγος οὗτος á¼Î½ ὅλῃ τῇ ᾽Ιουδαίᾳ πεÏὶ αá½Ï„οῦ καὶ πάσῃ τῇ πεÏιχώÏῳ.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰.
   
jah gataihun Iohannen siponjos is bi alla þo.
   
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
   
Καὶ ἀπήγγειλαν ᾽Ιωάννῃ οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ πεÏὶ πάντων τούτων. καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ ὠ᾽Ιωάννης

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°?
   
jah athaitands twans siponje seinaize Iohannes insandida ins du Iesua qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
   
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
   
ἔπεμψεν Ï€Ïὸς τὸν κύÏιον λέγων, Σὺ εἶ á½ á¼Ïχόμενος á¼¢ ἄλλον Ï€Ïοσδοκῶμεν;

Verse: 20    
ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðƒðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°?
   
qimandans þan at imma þai wairos qeþun: Iohannes sa daupjands insandida ugkis du þus, qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
   
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
   
παÏαγενόμενοι δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ ἄνδÏες εἶπαν, ᾽Ιωάννης ὠβαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς Ï€Ïὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ á½ á¼Ïχόμενος á¼¢ ἄλλον Ï€Ïοσδοκῶμεν;

Verse: 21        
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð† ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ½.
   
inuh þan þizai ƕeilai gahailida managans af sauhtim jah slahim jah ahmane ubilaize jah blindaim managaim fragaf siun.
   
in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
   
á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ τῇ á½¥Ïá¾³ á¼Ï‘εÏάπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηÏῶν, καὶ τυϕλοῖς πολλοῖς á¼Ï‡Î±Ïίσατο βλέπειν.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ð„ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ð„ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ·ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¸ð‚ðŒ¿ð„ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°, ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°;
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihats Iohannen þatei gaseƕuts jah gahausideduts, þatei blindai ussaiƕand, haltai gaggand, þrutsfillai gahrainjanda, baudai gahausjand, naweis urreisand, unledai wailamerjanda;
   
et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, ΠοÏευϑέντες ἀπαγγείλατε ᾽Ιωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυϕλοὶ ἀναβλέπουσιν,χωλοὶ πεÏιπατοῦσιν, λεπÏοὶ καϑαÏίζονται καὶ κωϕοὶ ἀκούουσιν, νεκÏοὶ á¼Î³Îµá½·Ïονται, πτωχοὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¶Î¿Î½Ï„αι·

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
jah audags ist saƕazuh saei ni gamarzjada in mis.
   
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
   
καὶ μακάÏιός á¼ÏƒÏ„ιν ὃς á¼á½°Î½ μὴ σκανδαλισϑῇ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·.

Verse: 24    
ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½: ðˆðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½? ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³?
   
at galeiþandam þan þaim airum Iohannes dugann rodjan du manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ in auþida saiƕan? raus fram winda wagid?
   
et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
   
᾽Απελϑόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ᾽Ιωάννου ἤÏξατο λέγειν Ï€Ïὸς τοὺς ὄχλους πεÏὶ ᾽Ιωάννου, Τί á¼Î¾á½µÎ»Ï‘ατε εἰς τὴν á¼”Ïημον ϑεάσασϑαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Verse: 25    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½? ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðƒðŒµðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°? ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan in hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þai in wastjom wulþagaim jah fodeinai wisandans in þiudangardjom sind.
   
sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
   
ἀλλὰ Ï„á½· á¼Î¾á½µÎ»Ï‘ατε ἰδεῖν; ἄνϑÏωπον á¼Î½ μαλακοῖς ἱματίοις ἠμϕιεσμένον; ἰδοὺ οἱ á¼Î½ ἱματισμῷ á¼Î½Î´á½¹Î¾á¿³ καὶ Ï„Ïυϕῇ ὑπάÏχοντες á¼Î½ τοῖς βασιλείοις εἰσίν.

Verse: 26    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½? ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿? ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿.
   
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis, jah mais praufetu.
   
sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
   
ἀλλὰ Ï„á½· á¼Î¾á½µÎ»Ï‘ατε ἰδεῖν; Ï€Ïοϕήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ πεÏισσότεÏον Ï€Ïοϕήτου.

Verse: 27    
ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ.
   
sa ist, bi þanei gamelid ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura andwairþja þeinamma, saei gamanweid wig þeinana faura þus.
   
hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
   
οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν πεÏὶ οὗ γέγÏαπται, ᾽Ιδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν á½Î´á½¹Î½ σου ἔμπÏοσϑέν σου.

Verse: 28    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ. ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ð‰ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
qiþa allis izwis. maiza in baurim qinono praufetus Iohanne þamma daupjandin ainshun nist; iþ sa minniza [imma] in þiudangardjai gudis maiza imma ist.
   
dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
   
λέγω ὑμῖν, μείζων á¼Î½ γεννητοῖς γυναικῶν ᾽Ιωάννου οá½Î´Îµá½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν· ὠδὲ μικÏότεÏος á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ μείζων αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν. [

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¿ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒ.
   
jah alla managei gahausjandei jah motarjos garaihtana domidedun guþ, ufdaupidai daupeinai Iohannis.
   
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
   
Καὶ πᾶς ὠλαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι á¼Î´Î¹ÎºÎ±á½·Ï‰ÏƒÎ±Î½ τὸν ϑεόν, βαπτισϑέντες τὸ βάπτισμα ᾽Ιωάννου·

Verse: 30        
ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
iþ Fareisaieis jah witodafastjos runa gudis fraqeþun ana sik, ni daupidai fram imma.
   
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
   
οἱ δὲ ΦαÏισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ ϑεοῦ ἠϑέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισϑέντες ὑπ' αá½Ï„οῦ.]

Verse: 31    
ðˆðŒ´ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹?
   
ƕe nu galeiko þans mans þis kunjis, jah ƕe sijaina galeikai?
   
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
   
Τίνι οὖν á½Î¼Î¿Î¹á½½ÏƒÏ‰ τοὺς ἀνϑÏώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Verse: 32    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼: ðƒð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð€ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ð‚ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¸.
   
galeikai sind barnam þaim in garunsai sitandam jah wopjandam seina misso jah qiþandam: swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ, gaunodedum izwis jan-ni gaigrotuþ.
   
similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
   
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς á¼Î½ ἀγοÏá¾· καϑημένοις καὶ Ï€Ïοσϕωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, Ηá½Î»á½µÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ ὑμῖν καὶ οá½Îº á½ Ïχήσασϑε· á¼Ï‘Ïηνήσαμεν καὶ οá½Îº á¼ÎºÎ»Î±á½»ÏƒÎ±Ï„ε.

Verse: 33    
ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðƒðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
urrann raihtis Iohannes sa daupjands, nih hlaif matjands nih wein drigkands, jah qiþiþ: unhulþon habaiþ.
   
venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
   
á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑεν Î³á½°Ï á¾½Î™Ï‰á½±Î½Î½Î·Ï‚ ὠβαπτιστὴς μὴ á¼ÏƒÏ‘ίων ἄÏτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·

Verse: 34    
ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°, ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
urrann sunus mans matjands jah drigkands, jah qiþiþ: sai, manna afetja jah weindrugkja, frijonds motarje jah frawaurhtaize.
   
venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
   
á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑεν ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου á¼ÏƒÏ‘ίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ᾽Ιδοὺ ἄνϑÏωπος ϕάγος καὶ οἰνοπότης, ϕίλος τελωνῶν καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah gasunjoda warþ handugei fram barnam seinaim allaim.
   
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
   
καὶ á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¹á½½Ï‘η ἡ σοϕία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αá½Ï„ῆς.

Verse: 36    
ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
baþ þan ina sums Fareisaie ei matidedi miþ imma; jah atgaggands in gard þis Fareisaiaus anakumbida.
   
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
   
᾽ΗÏώτα δέ τις αá½Ï„ὸν τῶν ΦαÏισαίων ἵνα ϕάγῃ μετ' αá½Ï„οῦ· καὶ εἰσελϑὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ΦαÏισαίου κατεκλίϑη.

Verse: 37    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ², ðƒðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðƒð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ
   
þaruh sai, qino in þizai baurg, sei was frawaurhta, jah ufkunnandei þatei anakumbida in razna þis Fareisaiaus, briggandei alabalstraun balsanis
   
et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
   
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν á¼Î½ τῇ πόλει á¼Î¼Î±Ïτωλός, καὶ á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á¿¦ÏƒÎ± ὅτι κατάκειται á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ τοῦ ΦαÏισαίου, κομίσασα ἀλάβαστÏον μύÏου

Verse: 38    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ð„ðŒ°ð‚ð‰ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒºðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ± ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
jah standandei faura fotum is aftaro greitandei, dugann natjan fotuns is tagram jah skufta haubidis seinis biswarb jah kukida fotum is jah gasalboda þamma balsana.
   
et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
   
καὶ στᾶσα ὀπίσω παÏá½° τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ κλαίουσα, τοῖς δάκÏυσιν ἤÏξατο βÏέχειν τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ καὶ ταῖς Ï‘Ïιξὶν τῆς κεϕαλῆς αá½Ï„ῆς á¼Î¾á½³Î¼Î±ÏƒÏƒÎµÎ½, καὶ κατεϕίλει τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ καὶ ἤλειϕεν Ï„á¿· μύÏῳ.

Verse: 39    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿, ðˆð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ðƒðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ´ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·\ð„ðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
gasaiƕands þan sa Fareisaius, saei haihait ina, rodida sis ains qiþands: sa iþ wesi praufetus, ufkunþedi þau, ƕo jah ƕileika so qino sei tekiþ imma, þatei frawaurhta ist.
   
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
   
ἰδὼν δὲ ὠΦαÏισαῖος ὠκαλέσας αá½Ï„ὸν εἶπεν á¼Î½ ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν Ï€Ïοϕήτης, á¼Î³á½·Î½Ï‰ÏƒÎºÎµÎ½ ἂν Ï„á½·Ï‚ καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αá½Ï„οῦ, ὅτι á¼Î¼Î±Ïτωλός á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 40    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿: ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½, ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðˆðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒµðŒ¹ðŒ¸!
   
jah andhafjands Iesus qaþ du Paitrau: Seimon, skal þus ƕa qiþan. iþ is qaþ: laisari, qiþ!
   
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὠδέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, ϕησίν.

Verse: 41    
ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðŒ´ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
twai dulgis skulans wesun dulgahaitjin sumamma; ains skulda skatte fimf hunda, iþ anþar fimf tiguns.
   
duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
   
δύο χÏεοϕειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· ὠεἷς ὤϕειλεν δηνάÏια πεντακόσια, ὠδὲ ἕτεÏος πεντήκοντα.

Verse: 42    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð†. ðˆðŒ°ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒµðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³?
   
ni habandam þan <im> ƕaþro usgebeina, baim fragaf. ƕaþar nu þize, qiþ, mais ina frijod?
   
non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
   
μὴ á¼Ï‡á½¹Î½Ï„ων αá½Ï„ῶν ἀποδοῦναι ἀμϕοτέÏοις á¼Ï‡Î±Ïίσατο. Ï„á½·Ï‚ οὖν αá½Ï„ῶν πλεῖον ἀγαπήσει αá½Ï„όν;

Verse: 43    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð†. ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ.
   
andhafjands þan Seimon qaþ: þana gawenja þammei managizo fragaf. þaruh is qaþ du imma: raihtaba stauides.
   
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
   
ἀποκÏιϑεὶς Σίμων εἶπεν, ῾Υπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον á¼Ï‡Î±Ïίσατο. ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿·, ᾽ΟÏϑῶς ἔκÏινας.

Verse: 44    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ°: ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½? ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ð„ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ð„; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒºðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ±.
   
jah gawandjands sik du þizai qinon qaþ du Seimona: gasaiƕis þo qinon? atgaggandin in gard þeinana wato mis ana fotuns meinans ni gaft; iþ si tagram seinaim ganatida meinans fotuns jah skufta seinamma biswarb.
   
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
   
καὶ στÏαϕεὶς Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα Ï„á¿· Σίμωνι ἔϕη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλϑόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, á½•Î´Ï‰Ï Î¼Î¿Î¹ á¼Ï€á½¶ πόδας οá½Îº ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκÏυσιν ἔβÏεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς Ï‘Ïιξὶν αá½Ï„ῆς á¼Î¾á½³Î¼Î±Î¾ÎµÎ½.

Verse: 45    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ±ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
ni kukides mis; iþ si, fram þammei innatiddja, ni swaif bikukjan fotuns meinans.
   
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
   
ϕίλημά μοι οá½Îº ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀϕ' ἧς εἰσῆλϑον οὠδιέλιπεν καταϕιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Verse: 46    
ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
alewa haubid meinata ni salbodes; iþ si balsana gasalboda fotuns meinans.
   
oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
   
á¼Î»Î±á½·á¿³ τὴν κεϕαλήν μου οá½Îº ἤλειψας· αὕτη δὲ μύÏῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.

Verse: 47    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ: ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³.
   
in þizei qiþa þus: afletanda frawaurhteis izos þos managons, unte frijoda filu; iþ þammei leitil fraletada, leitil frijod.
   
propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
   
οὗ χάÏιν, λέγω σοι, ἀϕέωνται αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι αá½Ï„ῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀϕίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.

Verse: 48    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹: ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ.
   
qaþuh þan du izai: afletanda þus frawaurhteis þeinos.
   
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
   
εἶπεν δὲ αá½Ï„ῇ, ᾽Αϕέωνταί σου αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι.

Verse: 49    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼: ðˆðŒ°ðƒ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¹?
   
jah dugunnun þai miþanakumbjandans qiþan in sis silbam: ƕas sa ist saei <jah> frawaurhtins afletai?
   
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
   
καὶ ἤÏξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν á¼Î½ ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὃς καὶ á¼Î¼Î±Ïτίας ἀϕίησιν;

Verse: 50    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½: ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹.
   
iþ is qaþ þan du þizai qinon: galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi.
   
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
   
εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα, ῾Η πίστις σου σέσωκέν σε· ποÏεύου εἰς εἰÏήνην.

Chapter: 8 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ð…ð‚ðŒ°ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ± ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
Jah warþ biþe afar þata, ei jah is wratoda and baurgs jah haimos merjands jah wailaspillonds þiudangardja gudis, jah þai twalib miþ imma,
   
et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· καϑεξῆς καὶ αá½Ï„ὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηÏύσσων καὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶á½¹Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αá½Ï„á¿·,

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ½ðŒ´, ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½,
   
jah qinons þozei wesun galeikinodos ahmane ubilaize jah sauhte, jah Marja sei haitana was Magdalene, us þizaiei usiddjedun unhulþons sibun,
   
et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
   
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεϑεÏαπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηÏῶν καὶ ἀσϑενειῶν, ΜαÏία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀϕ' ἧς δαιμόνια ἑπτὰ á¼Î¾ÎµÎ»Î·Î»á½»Ï‘ει,

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ ðŒºðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ½ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ, ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah Iohanna, qens Kusins, fauragaggjins Herodes, jah Susanna jah anþaros managos, þozei andbahtededun im us aiginam seinaim.
   
et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
   
καὶ ᾽Ιωάννα γυνὴ Χουζᾶ á¼Ï€Î¹Ï„Ïόπου ῾ΗÏῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεÏαι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αá½Ï„οῖς á¼Îº τῶν ὑπαÏχόντων αá½Ï„αῖς.

Verse: 4    
ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½:
   
gaqumanaim þan hiumam managaim jah þaim þaiei us baurgim gaïddjedun du imma, qaþ þairh gajukon:
   
cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
   
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Ïευομένων Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν εἶπεν διὰ παÏαβολῆς,

Verse: 5    
ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðƒð‰, ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ²ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
urrann saiands du saian fraiwa seinamma; jah miþþanei saiso, sum gadraus faur wig jah gatrudan warþ, jah fuglos himinis fretun þata.
   
exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
   
᾽Εξῆλϑεν ὠσπείÏων τοῦ σπεῖÏαι τὸν σπόÏον αá½Ï„οῦ. καὶ á¼Î½ Ï„á¿· σπείÏειν αá½Ï„ὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παÏá½° τὴν á½Î´á½¹Î½, καὶ κατεπατήϑη καὶ Ï„á½° πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ κατέϕαγεν αá½Ï„á½¹.

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒµð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°.
   
jah anþar gadraus ana staina jah uskijanata gaþaursnoda, in þizei ni habaida qrammiþa.
   
et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
   
καὶ ἕτεÏον κατέπεσεν á¼Ï€á½¶ τὴν πέτÏαν, καὶ ϕυὲν á¼Î¾Î·Ïάνϑη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
jah sum gadraus in midumai þaurniwe, jah miþuskeinandans þai þaurnjus afƕapidedun þata.
   
et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
   
καὶ ἕτεÏον ἔπεσεν á¼Î½ μέσῳ τῶν ἀκανϑῶν, καὶ συμϕυεῖσαι αἱ ἄκανϑαι ἀπέπνιξαν αá½Ï„á½¹.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸. ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð†ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°: ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
jah anþar gadraus ana airþai godai jah uskeinoda jah tawida akran taihuntaihundfalþ. þata þan qiþands ufwopida: saei habai ausona du hausjan, gahausjai.
   
et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
   
καὶ ἕτεÏον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαϑήν, καὶ ϕυὲν á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ καÏπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων á¼Ï•á½½Î½ÎµÎ¹. ῾Ο ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Verse: 9    
ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰.
   
frehun þan ina siponjos is qiþandans, ƕa sijai so gajuko.
   
interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
   
᾽ΕπηÏώτων δὲ αá½Ï„ὸν οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ Ï„á½·Ï‚ αὕτη εἴη ἡ παÏαβολή.

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ð‚ðŒ¿ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
iþ is qaþ: izwis atgiban ist kunnan runos þiudinassaus gudis; iþ þaim anþaraim in gajukom, ei saiƕandans ni gasaiƕaina, jah gahausjandans ni fraþjaina.
   
quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
   
ὠδὲ εἶπεν, ῾Υμῖν δέδοται γνῶναι Ï„á½° μυστήÏια τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς á¼Î½ παÏαβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.   

Verse: 11    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan þata ist so gajuko: þata fraiw ist waurd gudis.
   
est autem haec parabola semen est verbum Dei
   
῎Εστιν δὲ αὕτη ἡ παÏαβολή· ῾Ο σπόÏος á¼ÏƒÏ„ὶν ὠλόγος τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ² ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ°ð† ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
iþ þai wiþra wig sind þai hausjandans; þaþroh qimiþ diabulus jah usnimiþ þata waurd af hairtin ize, ei galaubjandans ni ganisaina.
   
qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
   
οἱ δὲ παÏá½° τὴν á½Î´á½¹Î½ εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα á¼”Ïχεται ὠδιάβολος καὶ αἴÏει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καÏδίας αá½Ï„ῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωϑῶσιν.

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
iþ þai ana þamma staina, ize þan hausjand, miþ faheidai andnimand þata waurd, jah þai waurtins ni haband, þaiei du mela galaubjand jah in mela fraistubnjos afstandand.
   
nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
   
οἱ δὲ á¼Ï€á½¶ τῆς πέτÏας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαÏᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οá½Îº ἔχουσιν, οἳ Ï€Ïὸς καιÏὸν πιστεύουσιν καὶ á¼Î½ καιÏá¿· πειÏασμοῦ ἀϕίστανται.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð† ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ð‚ðŒ¹ðƒðŒµðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
iþ þata in þaurnuns gadriusando þai sind þaiei gahausjandans jah af saurgom jah gabein jah gabaurjoþum þizos libainais gaggandans afƕapnand jah ni gawrisqand.
   
quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
   
τὸ δὲ εἰς Ï„á½°Ï‚ ἀκάνϑας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεÏιμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου ποÏευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὠτελεσϕοÏοῦσιν.

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ³ð‰ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ þata ana þizai godon airþai þai sind þai ize in hairtin godamma jah seljamma gahausjandans þata waurd gahaband jah akran bairand in þulainai.
   
quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
   
τὸ δὲ á¼Î½ τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες á¼Î½ καÏδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαϑῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καÏποϕοÏοῦσιν á¼Î½ ὑπομονῇ.

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ð‚ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒºðŒ°ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ð† ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ð‚ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³.
   
aþþan ni manna lukarn tandjands dishuljiþ ita kasa aiþþau uf ligr [ga]satjiþ, ak ana lukarnastaþin <ga>satjiþ, ei þai inngaggandans saiƕaina liuhad.
   
nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
   
Οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αá½Ï„ὸν σκεύει á¼¢ ὑποκάτω κλίνης τίϑησιν, ἀλλ' á¼Ï€á½¶ λυχνίας τίϑησιν, ἵνα οἱ εἰσποÏευόμενοι βλέπωσιν τὸ ϕῶς.

Verse: 17    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹.
   
ni auk ist analaugn, þatei swikunþ ni wairþai, nih fulgin, þatei ni gakunnaidau jah in swekunþamma qimai.
   
non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
   
Î¿á½ Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν κÏυπτὸν ὃ οὠϕανεÏὸν γενήσεται, οá½Î´á½² ἀπόκÏυϕον ὃ οὠμὴ γνωσϑῇ καὶ εἰς ϕανεÏὸν ἔλϑῃ.

Verse: 18    
ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
saiƕiþ nu ƕaiwa hauseiþ; unte saei habaiþ, gibada imma, jah saei ni habaiþ, jah þatei þugkeiþ haban, afnimada af imma.
   
videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
   
βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν Î³á½°Ï á¼”Ï‡á¿ƒ, δοϑήσεται αá½Ï„á¿·, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν á¼€Ïϑήσεται ἀπ' αá½Ï„οῦ.

Verse: 19    
ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°\ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
atiddjedun þan du imma aiþei jah broþrjus is jah ni mahtedun andqiþan imma faura managein.
   
venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
   
ΠαÏεγένετο δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï ÎºÎ±á½¶ οἱ ἀδελϕοὶ αá½Ï„οῦ, καὶ οá½Îº ἠδύναντο συντυχεῖν αá½Ï„á¿· διὰ τὸν ὄχλον.

Verse: 20        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°.
   
jah gataihan warþ imma þatei aiþei þeina jah broþrjus þeinai standand uta gasaiƕan þuk gairnjandona.
   
et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
   
ἀπηγγέλη δὲ αá½Ï„á¿·, ῾Η Î¼á½µÏ„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… καὶ οἱ ἀδελϕοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ϑέλοντές σε.

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
iþ is andhafjands qaþ du im: aiþei meina jah broþrjus meinai þai sind, þai waurd gudis gahausjandans jah taujandans.
   
qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
   
ὠδὲ ἀποκÏιϑεὶς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Îœá½µÏ„Î·Ï Î¼Î¿Ï… καὶ ἀδελϕοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

Verse: 22    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ð…! ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½.
   
warþ þan in ainamma þize dage, jah is galaiþ in skip jah siponjos is, jah qaþ du im: galeiþam hindar þana marisaiw! jah galiþun.
   
factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
   
᾽Εγένετο δὲ á¼Î½ μιᾷ τῶν ἡμεÏῶν καὶ αá½Ï„ὸς á¼Î½á½³Î²Î· εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ, καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Διέλϑωμεν εἰς τὸ πέÏαν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχϑησαν.

Verse: 23    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ»ðŒ´ð€; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒºðŒ¿ð‚ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ð…, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½.
   
þaruh þan swe faridedun, anasaislep; jah atiddja skura windis in þana marisaiw, jah gafullnodedun jah birekjai waurþun.
   
navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
   
πλεόντων δὲ αá½Ï„ῶν ἀϕύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληÏοῦντο καὶ á¼ÎºÎ¹Î½Î´á½»Î½ÎµÏ…ον.

Verse: 24    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°ðŒ¼! ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð‰ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ²ðŒ° ð…ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðƒ.
   
duatgaggandans þan urraisidedun ina qiþandans: talzjand, fraqistnam! iþ is urreisands gasok winda jah þamma wega watins; jah anaslawaidedun jah warþ wis.
   
accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
   
Ï€Ïοσελϑόντες δὲ διήγειÏαν αá½Ï„ὸν λέγοντες, ᾽Επιστάτα á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άτα, ἀπολλύμεϑα. ὠδὲ διεγεÏϑεὶς á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν Ï„á¿· ἀνέμῳ καὶ Ï„á¿· κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ á¼Ï€Î±á½»ÏƒÎ±Î½Ï„ο, καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο γαλήνη.

Verse: 25    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°? ð‰ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰: ðˆðŒ°ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð„ðŒ½ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
qaþ þan du im: ƕar ist galaubeins izwara? ogandans þan sildaleikidedun qiþandans du sis misso: ƕas siai sa, ei jah windam faurbiudiþ jah watnam, jah ufhausjand imma?
   
dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
   
εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς, Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; ϕοβηϑέντες δὲ á¼Ï‘αύμασαν, λέγοντες Ï€Ïὸς ἀλλήλους, Τίς ἄÏα οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις á¼Ï€Î¹Ï„άσσει καὶ Ï„á¿· ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αá½Ï„ῷ;

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð†ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ½ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°.
   
jah atfaridedun in gawi Gaddarene, þatei ist wiþrawairþ Galeilaia.
   
enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
   
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώÏαν τῶν ΓεÏγεσηνῶν, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν ἀντιπέÏα τῆς Γαλιλαίας.

Verse: 27    
ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðƒðŒ½ð‰ðŒ¼.
   
usgaggandin þan imma ana airþa, gamotida imma wair sums us baurg saei habaida unhulþons mela lagga jah wastjom ni gawasiþs was jah in garda ni gawas, ak in hlaiwasnom.
   
et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
   
á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντι δὲ αá½Ï„á¿· á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν ὑπήντησεν á¼€Î½á½µÏ Ï„Î¹Ï‚ á¼Îº τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χÏόνῳ ἱκανῷ οá½Îº á¼Î½ÎµÎ´á½»ÏƒÎ±Ï„ο ἱμάτιον, καὶ á¼Î½ οἰκίᾳ οá½Îº ἔμενεν ἀλλ' á¼Î½ τοῖς μνήμασιν.

Verse: 28    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ? ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
gasaiƕands þan Iesu jah ufhropjands draus du imma jah stibnai mikilai qaþ: ƕa mis jah þus, Iesu, sunau gudis hauhistins? bidja þuk, ni balwjais mis.
   
is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
   
ἰδὼν δὲ τὸν ᾽Ιησοῦν ἀνακÏάξας Ï€Ïοσέπεσεν αá½Ï„á¿· καὶ ϕωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ υἱὲ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.

Verse: 29    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½; ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ð… ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ð‰ðƒ.
   
unte anabaud ahmin þamma unhrainjin usgaggan af þamma mann; manag auk mel frawalw ina, jah bundans was eisarnabandjom jah fotubandjom fastaiþs was, jah dishniupands þos bandjos draibiþs was fram þamma unhulþin ana auþidos.
   
praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
   
παÏήγγειλεν Î³á½°Ï Ï„á¿· πνεύματι Ï„á¿· ἀκαϑάÏτῳ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘εῖν ἀπὸ τοῦ ἀνϑÏώπου. πολλοῖς Î³á½°Ï Ï‡Ïόνοις συνηÏπάκει αá½Ï„όν, καὶ á¼Î´ÎµÏƒÎ¼Îµá½»ÎµÏ„ο á¼Î»á½»ÏƒÎµÏƒÎ¹Î½ καὶ πέδαις ϕυλασσόμενος, καὶ διαÏÏήσσων Ï„á½° δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς Ï„á½°Ï‚ á¼Ïήμους.

Verse: 30    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½? ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ·ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
frah þan ina Iesus qiþands: ƕa ist namo þein? þaruh qaþ: harjis; unte unhulþons managos galiþun in ina.
   
interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
   
á¼Ï€Î·Ïώτησεν δὲ αá½Ï„ὸν ὠ᾽Ιησοῦς, Τί σοι ὄνομά á¼ÏƒÏ„ιν; ὠδὲ εἶπεν, Λεγιών, ὅτι εἰσῆλϑεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αá½Ï„όν.

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½.
   
jah bad ina ei ni anabudi im in afgrundiþa galeiþan.
   
et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
   
καὶ παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν ἵνα μὴ á¼Ï€Î¹Ï„άξῃ αá½Ï„οῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελϑεῖν.

Verse: 32    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼.
   
wasuþ-þan jainar hairda sweine managaize haldanaize in þamma fairgunja; jah bedun ina ei uslaubidedi im in þo galeiþan. jah uslaubida im.
   
erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
   
á¿Î—ν δὲ á¼ÎºÎµá¿– ἀγέλη χοίÏων ἱκανῶν βοσκομένη á¼Î½ Ï„á¿· ὄÏει· καὶ παÏεκάλεσαν αá½Ï„ὸν ἵνα á¼Ï€Î¹Ï„Ïέψῃ αá½Ï„οῖς εἰς á¼ÎºÎµá½·Î½Î¿Ï…Ï‚ εἰσελϑεῖν· καὶ á¼Ï€á½³Ï„Ïεψεν αá½Ï„οῖς.

Verse: 33    
ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðƒðŒ° ð…ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
usgaggandans þan suns þai unhulþans af þamma mann galiþun in þo sweina, jah rann sa wriþus and driuson in þana marisaiw jah afƕapnodedun.
   
exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
   
á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντα δὲ Ï„á½° δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνϑÏώπου εἰσῆλϑον εἰς τοὺς χοίÏους, καὶ á½¥Ïμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κÏημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

Verse: 34    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒðŒ°.
   
gasaiƕandans þan þai haldandans þata waurþano gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in weihsa.
   
quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
   
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔϕυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγÏούς.

Verse: 35    
ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
usiddjedun þan saiƕan þata waurþano jah qemun at Iesua jah bigetun sitandan þana mannan af þammei unhulþons usiddjedun, gawasidana jah fraþjandan faura fotum Iesuis, jah ohtedun.
   
exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
   
á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλϑον Ï€Ïὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ εὗÏον καϑήμενον τὸν ἄνϑÏωπον ἀϕ' οὗ Ï„á½° δαιμόνια á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν ἱματισμένον καὶ σωϕÏονοῦντα παÏá½° τοὺς πόδας τοῦ ᾽Ιησοῦ, καὶ á¼Ï•Î¿Î²á½µÏ‘ησαν.

Verse: 36    
ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒ ðƒðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
gataihun þan im jah þai gasaiƕandans ƕaiwa ganas sa daimonareis.
   
nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
   
ἀπήγγειλαν δὲ αá½Ï„οῖς οἱ ἰδόντες πῶς á¼Ïƒá½½Ï‘η ὠδαιμονισϑείς.

Verse: 37    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº.
   
jah bedun ina allai gaujans þize Gaddarene galeiþan fairra sis, unte agisa mikilamma dishabaidai wesun. iþ is galeiþands in skip gawandida sik.
   
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
   
καὶ á¼ Ïώτησεν αá½Ï„ὸν ἅπαν τὸ πλῆϑος τῆς πεÏιχώÏου τῶν ΓεÏγεσηνῶν ἀπελϑεῖν ἀπ' αá½Ï„ῶν, ὅτι ϕόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αá½Ï„ὸς δὲ á¼Î¼Î²á½°Ï‚ εἰς πλοῖον ὑπέστÏεψεν.

Verse: 38    
ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ:
   
baþ þan ina sa wair af þammei þos unhulþons usiddjedun, ei wesi miþ imma; fralailot þan ina Iesus qiþands:
   
et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
   
á¼Î´Îµá¿–το δὲ αá½Ï„οῦ á½ á¼€Î½á½´Ï á¼€Ï•' οὗ á¼Î¾ÎµÎ»Î·Î»á½»Ï‘ει Ï„á½° δαιμόνια εἶναι σὺν αá½Ï„ῷ· ἀπέλυσεν δὲ αá½Ï„ὸν λέγων,

Verse: 39    
ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ.
   
gawandei þuk du garda þeinamma jah usspillo ƕan filu gatawida þus guþ. jah galaiþ and baurg alla merjands ƕan filu gatawida imma Iesus.
   
redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
   
῾ΥπόστÏεϕε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ ὠϑεός. καὶ ἀπῆλϑεν καϑ' ὅλην τὴν πόλιν κηÏύσσων ὅσα á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς.

Verse: 40    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹; ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
warþ þan, miþþanei gawandida sik Iesus, andnam ina managei; wesun auk allai beidandans is.
   
factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
   
᾽Εν δὲ Ï„á¿· ὑποστÏέϕειν τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπεδέξατο αá½Ï„ὸν ὠὄχλος, ἦσαν Î³á½°Ï Ï€á½±Î½Ï„ÎµÏ‚ Ï€Ïοσδοκῶντες αá½Ï„όν.

Verse: 41    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒµðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¹ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°;
   
jah sai, qam wair þizei namo Iaeirus, sah fauramaþleis swnagogais was, jah driusands faura fotum Iesuis bad ina gaggan in gard seinana;
   
et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
   
καὶ ἰδοὺ ἦλϑεν á¼€Î½á½´Ï á¾§ ὄνομα ᾽ΙάϊÏος, καὶ οὗτος ἄÏχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆÏχεν, καὶ πεσὼν παÏá½° τοὺς πόδας τοῦ ᾽Ιησοῦ παÏεκάλει αá½Ï„ὸν εἰσελϑεῖν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ,

Verse: 42    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ð‰ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ¹ð…ðŒ´ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„. ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
unte dauhtar ainoho was imma swe wintriwe twalibe, jah so swalt. miþþanei þan iddja is, manageins þraihun ina.
   
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
   
ὅτι Ï‘Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Î½Î¿Î³ÎµÎ½á½´Ï‚ ἦν αá½Ï„á¿· ὡς á¼Ï„ῶν δώδεκα καὶ αá½Ï„á½´ ἀπέϑνῃσκεν. ᾽Εν δὲ Ï„á¿· ὑπάγειν αá½Ï„ὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αá½Ï„όν.

Verse: 43    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½\ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð†, ðƒð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½,
   
jah qino wisandei in runa bloþis jera twalif, soei in lekjans fraqam allamma aigina seinamma, jah ni mahta was fram ainomehun galeikinon,
   
et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
   
καὶ γυνὴ οὖσα á¼Î½ ῥύσει αἵματος ἀπὸ á¼Ï„ῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατÏοῖς Ï€Ïοσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οá½Îº ἴσχυσεν ἀπ' οá½Î´ÎµÎ½á½¸Ï‚ ϑεÏαπευϑῆναι,

Verse: 44    
ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð†ð„ðŒ°ð‚ð‰ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ° ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
atgaggandei du aftaro attaitok skauta wastjos is, jah suns gastoþ sa runs bloþis izos.
   
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
   
Ï€Ïοσελϑοῦσα ὄπισϑεν ἥψατο τοῦ κÏασπέδου τοῦ ἱματίου αá½Ï„οῦ, καὶ παÏαχÏῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αá½Ï„ῆς.

Verse: 45    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðˆðŒ°ðƒ ðƒðŒ° ð„ðŒ´ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ? ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ: ðˆðŒ°ðƒ ðƒðŒ° ð„ðŒ´ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ?
   
jah qaþ Iesus: ƕas sa tekands mis? laugnjandam þan allaim qaþ Paitrus jah þai miþ imma: talzjand, manageins biƕairband þuk jah þreihand, jah qiþis: ƕas sa tekands mis?
   
et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
   
καὶ εἶπεν ὠ᾽Ιησοῦς, Τίς á½ á¼Ïˆá½±Î¼ÎµÎ½á½¹Ï‚ μου; á¼€Ïνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὠΠέτÏος, ᾽Επιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποϑλίβουσιν.

Verse: 46    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ; ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
þaruh is qaþ: taitok mis sums; ik auk ufkunþa maht usgaggandein af mis.
   
et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ῞Ηψατό μού τις, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á¼”Î³Î½Ï‰Î½ δύναμιν á¼Î¾ÎµÎ»Î·Î»Ï…ϑυῖαν ἀπ' á¼Î¼Î¿á¿¦.

Verse: 47    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ð‚ðŒ´ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
gasaiƕandei þan so qino þatei ni galaugnida, reirandei <qam> jah atdriusandei du imma, in þizei attaitok imma, gataih imma in andwairþja allaizos manageins jah ƕaiwa gahailnoda suns.
   
videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
   
ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οá½Îº ἔλαϑεν Ï„Ïέμουσα ἦλϑεν καὶ Ï€Ïοσπεσοῦσα αá½Ï„á¿· δι' ἣν αἰτίαν ἥψατο αá½Ï„οῦ ἀπήγγειλεν á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάϑη παÏαχÏῆμα.

Verse: 48    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹: ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚: ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº; ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°.
   
iþ Iesus qaþ du izai: þrafstei þuk, dauhtar: galaubeins þeina ganasida þuk; gagg in gawairþja.
   
at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
   
ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„ῇ, ΘυγάτηÏ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ποÏεύου εἰς εἰÏήνην.

Verse: 49    
ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹.
   
nauhþan imma rodjandin gaggiþ sums manne fram þis fauramaþleis swnagogais, qiþands du imma þatei gadauþnoda dauhtar þeina; ni draibei þana laisari.
   
adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
   
῎Ετι αá½Ï„οῦ λαλοῦντος á¼”Ïχεταί τις παÏá½° τοῦ á¼€Ïχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέϑνηκεν ἡ Ï‘Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï…, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.

Verse: 50    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
iþ is gahausjands andhof imma qiþands: ni faurhtei; þatainei galaubei, jah ganasjada.
   
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς ἀκούσας ἀπεκÏίϑη αá½Ï„á¿·, Μὴ ϕοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωϑήσεται.

Verse: 51    
ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
qimands þan in garda ni fralailot ainohun inngaggan, alja Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah þana attan þizos maujos jah aiþein.
   
et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
   
á¼Î»Ï‘ὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οá½Îº ἀϕῆκεν εἰσελϑεῖν τινα σὺν αá½Ï„á¿· εἰ μὴ ΠέτÏον καὶ ᾽Ιωάννην καὶ ᾽Ιάκωβον καὶ τὸν πατέÏα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέÏα.

Verse: 52    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ð‚ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ»ð‰ðŒºðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰. ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ð‚ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ¹ðŒ¸.
   
gaigrotun þan allai jah faiflokun þo. þaruh qaþ: ni gretiþ, unte ni gaswalt, ak slepiþ.
   
flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
   
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ á¼Îºá½¹Ï€Ï„οντο αá½Ï„ήν. ὠδὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼€Ï€á½³Ï‘Î±Î½ÎµÎ½ ἀλλὰ καϑεύδει.

Verse: 53        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ·ðŒ»ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„.
   
jah bihlohun ina gasaiƕandans þatei gaswalt.
   
et deridebant eum scientes quia mortua esset
   
καὶ κατεγέλων αá½Ï„οῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέϑανεν.

Verse: 54    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¼ðŒ°ð…ðŒ¹, ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ!
   
þanuh is usdreibands allans ut jah fairgreipands handu izos wopida qiþands: mawi, urreis!
   
ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
   
αá½Ï„ὸς δὲ κÏατήσας τῆς χειÏὸς αá½Ï„ῆς á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ λέγων, ῾Η παῖς, ἔγειÏε.

Verse: 55    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð„.
   
jah gawandida ahman izos, jah ustoþ suns. jah anabaud izai giban mat.
   
et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
   
καὶ á¼Ï€á½³ÏƒÏ„Ïεψεν τὸ πνεῦμα αá½Ï„ῆς, καὶ ἀνέστη παÏαχÏῆμα, καὶ διέταξεν αá½Ï„ῇ δοϑῆναι ϕαγεῖν.

Verse: 56    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰.
   
jah usgeisnodedun fadrein izos; iþ is faurbaud im ei mann ni qiþeina þata waurþano.
   
et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
   
καὶ á¼Î¾á½³ÏƒÏ„ησαν οἱ γονεῖς αá½Ï„ῆς· ὠδὲ παÏήγγειλεν αá½Ï„οῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

Chapter: 9 
Verse: 1    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð† ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
Gahaitands þan þans twalif apaustauluns atgaf im maht jah waldufni ufar allaim unhulþom jah sauhtins gahailjan.
   
convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
   
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αá½Ï„οῖς δύναμιν καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν á¼Ï€á½¶ πάντα Ï„á½° δαιμόνια καὶ νόσους ϑεÏαπεύειν,

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah insandida ins merjan þiudangardja gudis jah gahailjan allans þans unhailans.
   
et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
   
καὶ ἀπέστειλεν αá½Ï„οὺς κηÏύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ καὶ ἰᾶσϑαι [τοὺς ἀσϑενεῖς],

Verse: 3        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ²; ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ² ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ± ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð„ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ð‰ðƒ ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
jah qaþ du im: ni waiht nimaiþ in wig; nih waluns nih matibalg nih hlaib nih skattans, nih þan tweihnos paidos haban.
   
et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
   
καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Μηδὲν αἴÏετε εἰς τὴν á½Î´á½¹Î½, μήτε ῥάβδον μήτε πήÏαν μήτε ἄÏτον μήτε á¼€ÏγύÏιον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah in þanei gard gaggaiþ, þar saljiþ jah þaþroh usgaggaiþ.
   
et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
   
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλϑητε, á¼ÎºÎµá¿– μένετε καὶ á¼ÎºÎµá¿–ϑεν á¼Î¾á½³Ïχεσϑε.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð†ðŒ·ð‚ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah swa managai swe ni andnimaina izwis, usgaggandans us þizai baurg jainai jah mulda af fotum izwaraim afhrisjaiþ du weitwodiþai ana ins.
   
et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
   
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, á¼Î¾ÎµÏχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Ï‚ τὸν κονιοÏτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαÏÏ„á½»Ïιον á¼Ï€' αá½Ï„ούς.

Verse: 6    
ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ».
   
usgaggandans þan þairhiddjedun and haimos wailamerjandans jah leikinondans and all.
   
egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
   
á¼Î¾ÎµÏχόμενοι δὲ διήÏχοντο κατὰ Ï„á½°Ï‚ κώμας εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶á½¹Î¼ÎµÎ½Î¿Î¹ καὶ ϑεÏαπεύοντες πανταχοῦ.

Verse: 7    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ð‚ðŒºðŒ´ðƒ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
gahausida þan Herodis sa taitrarkes þo waurþanona fram imma alla jah þahta, unte qeþun sumai þatei Iohannes urrais us dauþaim.
   
audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
   
῎Ηκουσεν δὲ ῾ΗÏῴδης ὠτετÏαάÏχης Ï„á½° γινόμενα πάντα, καὶ διηπόÏει διὰ τὸ λέγεσϑαι ὑπό τινων ὅτι ᾽Ιωάννης ἠγέÏϑη á¼Îº νεκÏῶν,

Verse: 8    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº; ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸.
   
sumai þan qeþun <þatei> Helias ataugida sik; sumaiuþ-þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
   
a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
   
ὑπό τινων δὲ ὅτι ᾽Ηλίας á¼Ï•á½±Î½Î·, ἄλλων δὲ ὅτι Ï€Ïοϕήτης τις τῶν á¼€Ïχαίων ἀνέστη.

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ: ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„, ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½.
   
jah qaþ Herodes: Iohannau ik haubiþ afmaimait, iþ ƕas ist sa, bi þanei ik hausja swaleik? jah sokida ina gasaiƕan.
   
et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
   
εἶπεν δὲ ῾ΗÏῴδης, ᾽Ιωάννην á¼Î³á½¼ ἀπεκεϕάλισα· Ï„á½·Ï‚ δέ á¼ÏƒÏ„ιν οὗτος πεÏὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ á¼Î¶á½µÏ„ει ἰδεῖν αá½Ï„όν.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¹ÌˆðŒ³ðŒ°ðŒ½.
   
jah gawandjandans sik apaustauleis usspillodedun imma, swa filu swe gatawidedun. jah andnimands ins afiddja sundro ana staþ auþjana baurgs namnidaizos Baidsaiïdan.
   
et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
   
Καὶ ὑποστÏέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αá½Ï„á¿· ὅσα á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½. καὶ παÏαλαβὼν αá½Ï„οὺς ὑπεχώÏησεν κατ' ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηϑσαϊδά.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
iþ þos manageins finþandeins laistidedun afar imma, jah andnimands ins rodida du im þo bi þiudangardja gudis jah þans þarbans leikinassaus gahailida.
   
quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
   
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούϑησαν αá½Ï„á¿·. καὶ ἀποδεξάμενος αá½Ï„οὺς á¼Î»á½±Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς πεÏὶ τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ, καὶ τοὺς χÏείαν ἔχοντας ϑεÏαπείας ἰᾶτο.

Verse: 12    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ·ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½. ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð† ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒðŒ° ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ·ðŒ´ð‚ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼.
   
þanuh dags juþan dugann hneiwan. atgaggandans þan du imma þai twalif qeþun du imma: fralet þo managein, ei galeiþandans in þos bisunjane haimos jah weihsa saljaina jah bugjaina sis matins, unte her in auþjamma stada sium.
   
dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
   
῾Η δὲ ἡμέÏα ἤÏξατο κλίνειν· Ï€Ïοσελϑόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αá½Ï„á¿·, ᾽Απόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ποÏευϑέντες εἰς Ï„á½°Ï‚ κύκλῳ κώμας καὶ ἀγÏοὺς καταλύσωσιν καὶ εὕÏωσιν á¼Ï€Î¹ÏƒÎ¹Ï„ισμόν, ὅτι ὧδε á¼Î½ á¼Ïήμῳ τόπῳ á¼ÏƒÎ¼á½³Î½.

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
þanuh qaþ du im: gibiþ im jus matjan. iþ eis qeþun du imma: nist hindar uns maizo fimf hlaibam, jah fiskos twai, niba þau þatei weis gaggandans bugjaima allai þizai manaseidai matins.
   
ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
   
εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Δότε αá½Ï„οῖς ὑμεῖς ϕαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, Οá½Îº εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον á¼¢ ἄÏτοι πέντε καὶ ἰχϑύες δύο, εἰ μήτι ποÏευϑέντες ἡμεῖς ἀγοÏάσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βÏώματα.

Verse: 14    
ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ´. ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
wesun auk swe fimf þusundjos waire. qaþ þan du siponjam seinaim: gawaurkeiþ im anakumbjan kubituns, ana ƕarjanoh fimf tiguns.
   
erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
   
ἦσαν Î³á½°Ï á½¡ÏƒÎµá½¶ ἄνδÏες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς τοὺς μαϑητὰς αá½Ï„οῦ, Κατακλίνατε αá½Ï„οὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah gatawidedun swa jah gatawidedun anakumbjan allans.
   
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
   
καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.

Verse: 16    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð† ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
nimands þan þans fimf hlaibans jah twans fiskans, insaiƕands du himina gaþiuþida ins jah gabrak jah gaf siponjam du faurlagjan þizai managein.
   
acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
   
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄÏτους καὶ τοὺς δύο ἰχϑύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οá½Ïανὸν εá½Î»á½¹Î³Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οὺς καὶ κατέκλασεν καὶ á¼Î´á½·Î´Î¿Ï… τοῖς μαϑηταῖς παÏαϑεῖναι Ï„á¿· ὄχλῳ.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ¹ð†ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºð‰, ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð†.
   
jah matidedun jah sadai waurþun allai; jah ushafan warþ, þatei aflifnoda im gabruko, tainjons twalif.
   
et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
   
καὶ ἔϕαγον καὶ á¼Ï‡Î¿Ïτάσϑησαν πάντες, καὶ ἤÏϑη τὸ πεÏισσεῦσαν αá½Ï„οῖς κλασμάτων κόϕινοι δώδεκα.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ?
   
jah warþ, miþþanei was is bidjands sundro, gamotidedun imma siponjos is, jah frah ins qiþands: ƕana mik qiþand wisan þos manageins?
   
et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· εἶναι αá½Ï„ὸν Ï€Ïοσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αá½Ï„á¿· οἱ μαϑηταί, καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„οὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;

Verse: 19    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸.
   
iþ eis andhafjandans qeþun: Iohannen þana daupjand, anþarai þan Heleian, sumai þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
   
at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
   
οἱ δὲ ἀποκÏιϑέντες εἶπαν, ᾽Ιωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ᾽Ηλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι Ï€Ïοϕήτης τις τῶν á¼€Ïχαίων ἀνέστη.

Verse: 20    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½? ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
qaþ þan du im: aþþan jus ƕana mik qiþiþ wisan? andhafjands þan Paitrus qaþ: þu is Xristus, sunus gudis.
   
dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
   
εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς, ῾Υμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ΠέτÏος δὲ ἀποκÏιϑεὶς εἶπεν, Τὸν ΧÏιστὸν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðˆð‰ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°;
   
iþ is þan gaƕotjands im faurbauþ ei mann ni qiþeina þata;
   
at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
   
῾Ο δὲ á¼Ï€Î¹Ï„ιμήσας αá½Ï„οῖς παÏήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Verse: 22    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½.
   
qiþands þatei skal sunus mans manag winnan jah uskusans fram sinistam wairþan jah gudjam jah bokarjam jah usqiman jah þridjin daga urreisan.
   
dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
   
εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑÏώπου πολλὰ παϑεῖν καὶ ἀποδοκιμασϑῆναι ἀπὸ τῶν Ï€ÏεσβυτέÏων καὶ á¼€ÏχιεÏέων καὶ γÏαμματέων καὶ ἀποκτανϑῆναι καὶ τῇ Ï„Ïίτῃ ἡμέÏá¾³ á¼Î³ÎµÏϑῆναι.

Verse: 23    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðˆðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
qaþ þan du allaim: jabai ƕas wili afar mis gaggan, afaikai sik silban jah nimai galgan seinana dag ƕanoh jah laistjai mik.
   
dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
   
῎Ελεγεν δὲ Ï€Ïὸς πάντας, Εἴ τις ϑέλει ὀπίσω μου á¼”Ïχεσϑαι, á¼€Ïνησάσϑω ἑαυτὸν καὶ á¼€Ïάτω τὸν σταυÏὸν αá½Ï„οῦ καϑ' ἡμέÏαν, καὶ ἀκολουϑείτω μοι.

Verse: 24    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰.
   
saei allis wili saiwala seina nasjan, fraqisteiþ izai; aþþan saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina, ganasjiþ þo.
   
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
   
ὃς Î³á½°Ï á¼‚Î½ ϑέλῃ τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ σῶσαι, ἀπολέσει αá½Ï„ήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἕνεκεν á¼Î¼Î¿á¿¦, οὗτος σώσει αá½Ï„ήν.

Verse: 25    
ðˆð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ð†ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ?
   
ƕo allis þaurfte gataujiþ sis manna, gageigands þo manased alla, iþ sis silbin fraqistjands aiþþau gasleiþjands?
   
quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
   
Ï„á½· Î³á½°Ï á½ Ï•ÎµÎ»Îµá¿–Ï„Î±Î¹ ἄνϑÏωπος κεÏδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας á¼¢ ζημιωϑείς;

Verse: 26    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒº, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ´.
   
saei allis skamaiþ sik meina aiþþau meinaize waurde, þizuh sunus mans skamaid sik, biþe qimiþ in wulþu seinamma jah attins jah þize weihane aggele.
   
nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
   
ὃς Î³á½°Ï á¼‚Î½ á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ï…νϑῇ με καὶ τοὺς á¼Î¼Î¿á½ºÏ‚ λόγους, τοῦτον ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ï…νϑήσεται, ὅταν ἔλϑῃ á¼Î½ τῇ δόξῃ αá½Ï„οῦ καὶ τοῦ πατÏὸς καὶ τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½ ἀγγέλων.

Verse: 27    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°: ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ·ðŒ´ð‚ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
qiþuh þan izwis sunja: sind sumai þize her standandane, þaiei ni kausjand dauþau, unte gasaiƕand þiudinassau gudis.
   
dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
   
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληϑῶς, εἰσίν τινες τῶν αá½Ï„οῦ ἑστηκότων οἳ οὠμὴ γεύσωνται ϑανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 28    
ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¿, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
waurþun þan afar þo waurda swe dagos ahtau, ganimands Paitru jah Iakobu jah Iohannen usiddja in fairguni bidjan.
   
factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
   
᾽Εγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέÏαι ὀκτὼ [καὶ] παÏαλαβὼν ΠέτÏον καὶ ᾽Ιωάννην καὶ ᾽Ιάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄÏος Ï€Ïοσεύξασϑαι.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ° ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹.
   
jah warþ, miþþanei baþ is, siuns andwairþjis is anþara jah gawaseins is ƕeita skeinandei.
   
et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
   
καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· Ï€Ïοσεύχεσϑαι αá½Ï„ὸν τὸ εἶδος τοῦ Ï€Ïοσώπου αá½Ï„οῦ ἕτεÏον καὶ ὠἱματισμὸς αá½Ï„οῦ λευκὸς á¼Î¾Î±ÏƒÏ„Ïάπτων.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ;
   
jah sai, wairos twai miþrodidedun imma, þaiei wesun Moses jah Helias;
   
et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
   
καὶ ἰδοὺ ἄνδÏες δύο συνελάλουν αá½Ï„á¿·, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ ᾽Ηλίας,

Verse: 31    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼.
   
þai gasaiƕanans in wulþau qeþun urruns is, þoei skulda usfulljan in Iairusalem.
   
visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
   
οἳ ὀϕϑέντες á¼Î½ δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αá½Ï„οῦ ἣν ἤμελλεν πληÏοῦν á¼Î½ ᾽ΙεÏουσαλήμ.

Verse: 32    
ðŒ¹ðŒ¸ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ°: ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒºðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
iþ Paitrus jah þai miþ imma wesun kauridai slepa: gawaknandans þan gaseƕun wulþu is jah þans twans wairans þans miþstandandans imma.
   
Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
   
ὠδὲ ΠέτÏος καὶ οἱ σὺν αá½Ï„á¿· ἦσαν βεβαÏημένοι ὕπνῳ· διαγÏηγοÏήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αá½Ï„οῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδÏας τοὺς συνεστῶτας αá½Ï„á¿·.

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°: ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ²ð‰ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ð‚ð‰ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðˆðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah warþ, miþþanei afskaiskaidun sik af imma, qaþ Paitrus du Iesua: talzjand, god ist unsis her wisan, jah gawaurkjaima hleiþros þrins, aina þus jah aina Mose jah aina Helijin, ni witands ƕa qiþiþ.
   
et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
   
καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· διαχωÏίζεσϑαι αá½Ï„οὺς ἀπ' αá½Ï„οῦ εἶπεν ὠΠέτÏος Ï€Ïὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, ᾽Επιστάτα, καλόν á¼ÏƒÏ„ιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς Ï„Ïεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν ᾽Ηλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

Verse: 34    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðƒðŒºðŒ°ðŒ³ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½.
   
þata þan imma qiþandin warþ milhma jah ufarskadwida ins; faurhtidedun þan in þammei jainai qemun in þamma milhmin.
   
haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
   
ταῦτα δὲ αá½Ï„οῦ λέγοντος á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο νεϕέλη καὶ á¼Ï€ÎµÏƒÎºá½·Î±Î¶ÎµÎ½ αá½Ï„ούς· á¼Ï•Î¿Î²á½µÏ‘ησαν δὲ á¼Î½ Ï„á¿· εἰσελϑεῖν αá½Ï„οὺς εἰς τὴν νεϕέλην.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹: ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah stibna warþ us þamma milhmin qiþandei: sa ist sunus meins sa liuba, þamma hausjaiþ.
   
et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
   
καὶ ϕωνὴ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Îº τῆς νεϕέλης λέγουσα, Οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱός μου á½ á¼ÎºÎ»ÎµÎ»ÎµÎ³Î¼á½³Î½Î¿Ï‚, αá½Ï„οῦ ἀκούετε.

Verse: 36    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒð‰ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°, ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½.
   
jah miþþanei warþ so stibna, bigitans warþ Iesus ains. jah eis þahaidedun jah mann ni gataihun in jainaim dagam ni waiht þizei gaseƕun.
   
et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
   
καὶ á¼Î½ Ï„á¿· γενέσϑαι τὴν ϕωνὴν εὑÏέϑη ᾽Ιησοῦς μόνος. καὶ αá½Ï„οὶ á¼Ïƒá½·Î³Î·ÏƒÎ±Î½ καὶ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ ἀπήγγειλαν á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμέÏαις οá½Î´á½²Î½ ὧν ἑώÏακαν.

Verse: 37    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð† ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿.
   
warþ þan in þamma daga, dalaþ atgaggandam im af fairgunja, gamotida imma manageins filu.
   
factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
   
᾽Εγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέÏá¾³ κατελϑόντων αá½Ï„ῶν ἀπὸ τοῦ ὄÏους συνήντησεν αá½Ï„á¿· ὄχλος πολύς.

Verse: 38    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
jah sai, manna us þizai managein ufwopida qiþands: laisari, bidja þuk insaiƕan du sunu meinamma, unte ainaha mis ist.
   
et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
   
καὶ ἰδοὺ á¼€Î½á½´Ï á¼€Ï€á½¸ τοῦ ὄχλου á¼Î²á½¹Î·ÏƒÎµÎ½ λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου á¼Ï€Î¹Î²Î»á½³ÏˆÎ±Î¹ á¼Ï€á½¶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί á¼ÏƒÏ„ιν,

Verse: 39    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðƒ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah sai, ahma nimiþ ina unhrains jah anaks hropeiþ jah tahjiþ ina miþ ƕaþon jah halisaiw aflinniþ af imma gabrikands ina.
   
et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
   
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αá½Ï„όν, καὶ á¼Î¾Î±á½·Ï•Î½Î·Ï‚ κÏάζει, καὶ σπαÏάσσει αá½Ï„ὸν μετὰ ἀϕÏοῦ καὶ μόγις ἀποχωÏεῖ ἀπ' αá½Ï„οῦ συντÏῖβον αá½Ï„όν·

Verse: 40    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
jah baþ siponjans þeinans ei usdribeina imma, jah ni mahtedun.
   
et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
   
καὶ á¼Î´Îµá½µÏ‘ην τῶν μαϑητῶν σου ἵνα á¼ÎºÎ²á½±Î»Ï‰ÏƒÎ¹Î½ αá½Ï„á½¹, καὶ οá½Îº ἠδυνήϑησαν.

Verse: 41    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð‰ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð‰, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ? ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹.
   
andhafjands þan Iesus qaþ: o kuni ungalaubjando jah inwindo, und ƕa siau at izwis jah þulau izwis? attiuh þana sunu þeinana hidrei.
   
respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
   
ἀποκÏιϑεὶς δὲ ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν, á¿Î© γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστÏαμμένη, ἕως πότε ἔσομαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Ï€Ïοσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

Verse: 42    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ°. ðŒ²ðŒ°ðˆð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ.
   
þaruh nauhþan duatgaggandin imma, gabrak ina sa unhulþa jah tahida. gaƕotida þan Iesus ahmin þamma unhrainjin jah gahailida þana magu jah atgaf ina attin is.
   
et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
   
ἔτι δὲ Ï€ÏοσεÏχομένου αá½Ï„οῦ á¼”ÏÏηξεν αá½Ï„ὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάÏαξεν· á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν δὲ ὠ᾽Ιησοῦς Ï„á¿· πνεύματι Ï„á¿· ἀκαϑάÏτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αá½Ï„ὸν Ï„á¿· πατÏὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 43    
ðŒ¿ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ. ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ°. ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼:
   
usfilmans þan waurþun allai ana þizai mikilein gudis. at allaim þan sildaleikjandam bi alla þoei gatawida Iesus qaþ Paitrus: frauja, duƕe weis ni mahtedum usdreiban þamma? iþ Iesus qaþ: þata kuni ni usgaggiþ, nibai in bidom jah in fastubnja. qaþ þan du siponjam seinaim:
   
et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
   
á¼Î¾ÎµÏ€Î»á½µÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο δὲ πάντες á¼Ï€á½¶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ ϑεοῦ. Πάντων δὲ ϑαυμαζόντων á¼Ï€á½¶ πᾶσιν οἷς á¼Ï€Î¿á½·ÎµÎ¹ εἶπεν Ï€Ïὸς τοὺς μαϑητὰς αá½Ï„οῦ,

Verse: 44    
ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´.
   
lagjiþ jus in ausona izwara þo waurda, unte sunus mans skulds ist atgiban in handuns manne.
   
stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
   
Θέσϑε ὑμεῖς εἰς Ï„á½° ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, á½ Î³á½°Ï Ï…á¼±á½¸Ï‚ τοῦ ἀνϑÏώπου μέλλει παÏαδίδοσϑαι εἰς χεῖÏας ἀνϑÏώπων.

Verse: 45    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³.
   
iþ eis ni froþun þamma waurda, jah was gahuliþ faura im, ei ni froþeina imma; jah ohtedun fraihnan ina bi þata waurd.
   
at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
   
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παÏακεκαλυμμένον ἀπ' αá½Ï„ῶν ἵνα μὴ αἴσϑωνται αá½Ï„á½¹, καὶ á¼Ï•Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο á¼Ïωτῆσαι αá½Ï„ὸν πεÏὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

Verse: 46        
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹.
   
galaiþ þan mitons in ins, þata ƕarjis þau ize maists wesi.
   
intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
   
Εἰσῆλϑεν δὲ διαλογισμὸς á¼Î½ αá½Ï„οῖς, τὸ Ï„á½·Ï‚ ἂν εἴη μείζων αá½Ï„ῶν.

Verse: 47    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ
   
iþ Iesus gasaiƕands þo miton hairtins ize, fairgreipands barn gasatida faura sis
   
at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καÏδίας αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²á½¹Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ παιδίον ἔστησεν αá½Ï„ὸ παÏ' ἑαυτῷ,

Verse: 48    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðƒ.
   
jah qaþ du im: saƕazuh saei andnimiþ þata barn ana namin meinamma, mik andnimiþ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ, andnimiþ þana sandjandan mik; unte sa minnista wisands in allaim izwis, sa wairþiþ mikils.
   
et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¿ÎŸÏ‚ ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· ὀνόματί μου á¼Î¼á½² δέχεται, καὶ ὃς ἂν á¼Î¼á½² δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· á½ Î³á½°Ï Î¼Î¹ÎºÏότεÏος á¼Î½ πᾶσιν ὑμῖν ὑπάÏχων οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν μέγας.

Verse: 49    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
andhafjands þan Iohannes qaþ: talzjand, gaseƕum sumana ana þeinamma namin usdreibandan unhulþons jah waridedun imma, unte ni laisteiþ miþ unsis.
   
respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
   
᾽ΑποκÏιϑεὶς δὲ [á½] ᾽Ιωάννης εἶπεν, ᾽Επιστάτα, εἴδομέν τινα á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί σου á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»Î¿Î½Ï„α δαιμόνια, καὶ á¼ÎºÏ‰Î»á½»Î¿Î¼ÎµÎ½ αá½Ï„ὸν ὅτι οá½Îº ἀκολουϑεῖ μεϑ' ἡμῶν.

Verse: 50    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„. ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah qaþ du im Iesus: ni warjiþ, unte saei nist wiþra izwis, faur izwis ist. ni ainshun auk ist manne, saei ni gawaurkjai maht in namin meinamma.
   
et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
   
εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὠ᾽Ιησοῦς, Μὴ κωλύετε, ὃς Î³á½°Ï Î¿á½Îº ἔστιν καϑ' ὑμῶν á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 51    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼.
   
warþ þan in þammei usfulnodedun dagos andanumtais is, jah is andwairþi seinata gatulgida du gaggan in Iairusalem.
   
factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
   
᾽Εγένετο δὲ á¼Î½ Ï„á¿· συμπληÏοῦσϑαι Ï„á½°Ï‚ ἡμέÏας τῆς ἀναλήμψεως αá½Ï„οῦ καὶ αá½Ï„ὸς τὸ Ï€Ïόσωπον á¼ÏƒÏ„á½µÏισεν τοῦ ποÏεύεσϑαι εἰς ᾽ΙεÏουσαλήμ,

Verse: 52    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ´, ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah insandida airuns faura sis, jah gaggandans galiþun in haim Samareite, swe manwjan imma.
   
et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
   
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου αá½Ï„οῦ. καὶ ποÏευϑέντες εἰσῆλϑον εἰς κώμην ΣαμαÏιτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αá½Ï„ῷ·

Verse: 53    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼.
   
jah ni andnemun ina, unte andwairþi is was gaggando du Iairusalem.
   
et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
   
καὶ οá½Îº á¼Î´á½³Î¾Î±Î½Ï„ο αá½Ï„όν, ὅτι τὸ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ ἦν ποÏευόμενον εἰς ᾽ΙεÏουσαλήμ.

Verse: 54    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ð†ð‰ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼, ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°?
   
gasaiƕandans þan siponjos is Iakobus jah Iohannes qeþun: frauja, wileizu ei qiþaima, fon atgaggai us himina jah fraqimai im, swe jah Heleias gatawida?
   
cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
   
ἰδόντες δὲ οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιάκωβος καὶ ᾽Ιωάννης εἶπαν, ΚύÏιε, ϑέλεις εἴπωμεν Ï€á¿¦Ï ÎºÎ±Ï„Î±Î²á¿†Î½Î±Î¹ ἀπὸ τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ ἀναλῶσαιαá½Ï„ούς;

Verse: 55    
ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒð‰ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸?
   
gawandjands þan gasok im jah qaþ du im: niu wituþ ƕis ahmane sijuþ?
   
et conversus increpavit illos
   
στÏαϕεὶς δὲ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν αá½Ï„οῖς.

Verse: 56    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ð‰ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ½ðŒ°ðƒ\ðŒ¾ðŒ°ðŒ½. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
unte sunus mans ni qam saiwalom qistjan, ak nasjan. jah iddjedun in anþara haim.
   
et abierunt in aliud castellum
   
καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύϑησαν εἰς ἑτέÏαν κώμην.

Verse: 57    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ³ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðƒ, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
warþ þan gaggandam im in wiga qaþ sums du imma: laistja þuk þisƕaduh þadei gaggis, frauja.
   
factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
   
Καὶ ποÏευομένων αá½Ï„ῶν á¼Î½ τῇ á½Î´á¿· εἶπέν τις Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ᾽Ακολουϑήσω σοι ὅπου á¼á½°Î½ ἀπέÏχῃ.

Verse: 58    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ð†ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ²ð‚ð‰ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ²ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun jah fuglos himinis sitlans; iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ galagjai.
   
et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες ϕωλεοὺς ἔχουσιν καὶ Ï„á½° πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ κατασκηνώσεις, ὠδὲ υἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου οá½Îº ἔχει ποῦ τὴν κεϕαλὴν κλίνῃ.

Verse: 59    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
qaþ þan du anþaramma: laistei mik; iþ is qaþ: frauja, uslaubei mis galeiþan faurþis jah usfilhan attan meinana.
   
ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
   
Εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς ἕτεÏον, ᾽Ακολούϑει μοι. ὠδὲ εἶπεν, [ΚύÏιε,] á¼Ï€á½·Ï„Ïεψόν μοι ἀπελϑόντι Ï€Ïῶτον ϑάψαι τὸν πατέÏα μου.

Verse: 60    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ»ðŒ´ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ½ðƒ: ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
qaþ þan du imma Iesus: let þans dauþans usfilhan seinans nawins: iþ þu gagg jah gaspillo þiudangardja gudis.
   
dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
   
εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿·, ῎Αϕες τοὺς νεκÏοὺς ϑάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκÏούς, σὺ δὲ ἀπελϑὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 61    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
qaþ þan jah anþar: laistja þuk, frauja; iþ faurþis uslaubei mis andqiþan þaim þaiei sind in garda meinamma.
   
et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
   
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτεÏος, ᾽Ακολουϑήσω σοι, κύÏιε· Ï€Ïῶτον δὲ á¼Ï€á½·Ï„Ïεψόν μοι ἀποτάξασϑαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Verse: 62    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
qaþ þan du imma Iesus: ni manna uslagjands handu seina ana hohan jah saiƕands aftra, gatils ist in þiudangardja gudis.
   
ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
   
εἶπεν δὲ ὠ᾽Ιησοῦς, Οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Î¹Î²Î±Î»á½¼Î½ τὴν χεῖÏα á¼Ï€' ἄÏοτÏον καὶ βλέπων εἰς Ï„á½° ὀπίσω εὔϑετός á¼ÏƒÏ„ιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ.

Chapter: 10 
Verse: 1    
ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½.
   
Afaruþ-þan þata ustaiknida frauja jah anþarans sibuntehund jah insandida ins twans ƕanzuh faura andwairþja seinamma in all baurge jah stade, þadei munaida is gaggan.
   
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
   
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὠκύÏιος ἑτέÏους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αá½Ï„οὺς ἀνὰ δύο [δύο] Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου αá½Ï„οῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αá½Ï„ὸς á¼”Ïχεσϑαι.

Verse: 2    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹; ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
qaþuh þan du im: asans managa, iþ waurstwjans fawai; bidjiþ nu fraujan asanais ei ussatjai waurstwjans in þo asan seina.
   
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
   
ἔλεγεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, ῾Ο μὲν ϑεÏισμὸς πολύς, οἱ δὲ á¼Ïγάται ὀλίγοι· δεήϑητε οὖν τοῦ κυÏίου τοῦ ϑεÏισμοῦ ὅπως á¼Ïγάτας á¼ÎºÎ²á½±Î»á¿ƒ εἰς τὸν ϑεÏισμὸν αá½Ï„οῦ.

Verse: 3    
ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸, ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¿ðŒ»ð†ðŒ´.
   
gaggiþ, sai ik insandja izwis swe lamba in midumai wulfe.
   
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
   
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄÏνας á¼Î½ μέσῳ λύκων.

Verse: 4    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð€ðŒ¿ðŒ²ðŒ² ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ² ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºð‰ðŒ·ðŒ¹; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
ni bairaiþ pugg nih matibalg nih gaskohi; ni mannanhun bi wig goljaiþ.
   
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
   
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήÏαν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν á½Î´á½¸Î½ ἀσπάσησϑε.

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°.
   
in þane gardei inngaggaiþ, frumist qiþaiþ: gawairþi þamma garda.
   
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
   
εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλϑητε οἰκίαν, Ï€Ïῶτον λέγετε, ΕἰÏήνη Ï„á¿· οἴκῳ τούτῳ.

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
jah jabai sijai jainar sunus gawairþjis, gaƕeilaiþ sik ana imma gawairþi izwar; iþ jabai ni, du izwis gawandjai.
   
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
   
καὶ á¼á½°Î½ á¼ÎºÎµá¿– á¾– υἱὸς εἰÏήνης, á¼Ï€Î±Î½Î±Ï€Î±á½µÏƒÎµÏ„αι á¼Ï€' αá½Ï„ὸν ἡ εἰÏήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, á¼Ï•' ὑμᾶς ἀνακάμψει.

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼; ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ. ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³.
   
inuh þan þamma garda wisaiþ matjandans jah driggkandans þo at im; wairþs auk ist waurstwja mizdons seinaizos. ni faraiþ us garda in gard.
   
á¼Î½ αá½Ï„ῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, á¼ÏƒÏ‘ίοντες καὶ πίνοντες Ï„á½° παÏ' αá½Ï„ῶν, ἄξιος Î³á½°Ï á½ á¼Ïγάτης τοῦ μισϑοῦ αá½Ï„οῦ. μὴ μεταβαίνετε á¼Î¾ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
   
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
jah in þoei baurge gaggaiþ jah andnimaina izwis, matjaiþ þata faurlagido izwis.
   
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
   
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέÏχησϑε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, á¼ÏƒÏ‘ίετε Ï„á½° παÏατιϑέμενα ὑμῖν,

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ð„ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah lekinoþ þans in izai siukans jah qiþiþ du im: atneƕida ana izwis þiudangardi gudis.
   
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
   
καὶ ϑεÏαπεύετε τοὺς á¼Î½ αá½Ï„ῇ ἀσϑενεῖς, καὶ λέγετε αá½Ï„οῖς, ῎Ηγγικεν á¼Ï•' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸:
   
iþ in þoei baurge inngaggaiþ jah ni andnimaina izwis, usgaggandans ana fauradaurja izos qiþaiþ:
   
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
   
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέλϑητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντες εἰς Ï„á½°Ï‚ πλατείας αá½Ï„ῆς εἴπατε,

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ð†ð„ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðŒ·ð‚ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah stubju þana gahaftnandan unsis us þizai baurg izwarai ana fotuns unsarans afhrisjam izwis; sweþauh þata witeiþ þatei atneƕida sik ana izwis þiudangardi gudis.
   
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
   
Καὶ τὸν κονιοÏτὸν τὸν κολληϑέντα ἡμῖν á¼Îº τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεϑα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 12    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðƒðŒ¿ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
qiþa izwis þatei Saudaumjam in jainamma daga sutizo wairþiþ þau þizai baurg jainai.
   
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
   
λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ ἀνεκτότεÏον ἔσται á¼¢ τῇ πόλει á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ.

Verse: 13    
ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðƒðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ³ðŒ°ðŒ½! ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð„ð…ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒºðŒºðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¶ðŒ²ð‰ðŒ½ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
wai þus Kaurazein, wai þus Baiþsaïdan! Unte iþ in Twrai jah Seidonai waurþeina mahteis þozei waurþun in izwis, airis þau in sakkum jah azgon sitandeins gaïdreigodedeina.
   
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
   
Οá½Î±á½· σοι, ΧοÏαζίν· οá½Î±á½· σοι, Βηϑσαϊδά· ὅτι εἰ á¼Î½ ΤύÏῳ καὶ Σιδῶνι á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘ησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι á¼Î½ ὑμῖν, πάλαι ἂν á¼Î½ σάκκῳ καὶ σποδῷ καϑήμενοι μετενόησαν.

Verse: 14    
ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð„ð…ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¿ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
sweþauh Twrai jah Seidonai sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis.
   
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
   
πλὴν ΤύÏῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότεÏον ἔσται á¼Î½ τῇ κÏίσει á¼¢ ὑμῖν.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ð‰, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¶ðŒ°.
   
jah þu Kafarnaum, þu und himin ushauhido, und halja gadrausjaza.
   
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
   
καὶ σύ, ΚαϕαÏναούμ, μὴ ἕως οá½Ïανοῦ ὑψωϑήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασϑήσῃ.

Verse: 16    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ð†ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
saei hauseiþ izwis, mis hauseiþ, jah saei ufbrikiþ izwis, mis ufbrikiþ; iþ saei ufbrikiþ mis, ufbrikiþ þamma sandjandin mik.
   
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
   
῾Ο ἀκούων ὑμῶν á¼Î¼Î¿á¿¦ ἀκούει, καὶ ὠἀϑετῶν ὑμᾶς á¼Î¼á½² ἀϑετεῖ· ὠδὲ á¼Î¼á½² ἀϑετῶν ἀϑετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Verse: 17        
ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
gawandidedun þan sik þai sibuntehund miþ fahedai qiþandans: frauja, jah unhulþons ufhausjand unsis in namin þeinamma.
   
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
   
῾ΥπέστÏεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαÏᾶς λέγοντες, ΚύÏιε, καὶ Ï„á½° δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί σου.

Verse: 18    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
qaþ þan du im: gasaƕ Satanan swe lauhmunja driusandan us himina.
   
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
   
εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς, ᾽ΕϑεώÏουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστÏαπὴν á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ πεσόντα.

Verse: 19    
ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ð„ð‚ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¼ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¾ð‰ðŒ½ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
sai, atgaf izwis waldufni trudan ufaro waurme jah skaurpjono jah ana allai mahtai fijandis, jah waihte ainohun izwis ni gaskaþjiþ.
   
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
   
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν τοῦ πατεῖν á¼Ï€á½±Î½Ï‰ ὄϕεων καὶ σκοÏπίων, καὶ á¼Ï€á½¶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ á¼Ï‡Ï‘Ïοῦ, καὶ οá½Î´á½²Î½ ὑμᾶς οὠμὴ ἀδικήσῃ.

Verse: 20    
ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³: ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
sweþauh þamma ni faginoþ, ei þai ahmans izwis ufhausjand: iþ faginod in þammei namna izwara gamelida sind in himinam.
   
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
   
πλὴν á¼Î½ τούτῳ μὴ χαίÏετε ὅτι Ï„á½° πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίÏετε δὲ ὅτι Ï„á½° ὀνόματα ὑμῶν á¼Î³Î³á½³Î³Ïαπται á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ðŒ²ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð†ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ·ð„ ðŒ¸ð‰ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðƒðŒ½ðŒ¿ð„ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼. ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒð…ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸:
   
inuh þizai ƕeilai swegnida ahmin Iesus jah qaþ: andhaita þus, atta, frauja himinis jah airþos, unte affalht þo faura snutraim jah frodaim jah andhulides þo niuklahaim. Jai, atta, unte swa warþ galeikaiþ in andwairþja þeinamma. jah gawandiþs du siponjam seinaim qaþ:
   
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
   
᾽Εν αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³ ἠγαλλιάσατο [á¼Î½] Ï„á¿· πνεύματι Ï„á¿· á¼Î³á½·á¿³ καὶ εἶπεν, ᾽Εξομολογοῦμαί σοι, πάτεÏ, κύÏιε τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκÏυψας ταῦτα ἀπὸ σοϕῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αá½Ï„á½° νηπίοις· ναί, ὠπατήÏ, ὅτι οὕτως εá½Î´Î¿Îºá½·Î± á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἔμπÏοσϑέν σου.

Verse: 22    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
all mis atgiban ist fram attin meinamma, jah ni ƕashun kann ƕas ist sunus, alja atta, jah ƕas ist atta, alja sunus, jah þammei wili sunus andhuljan.
   
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
   
Πάντα μοι παÏεδόϑη ὑπὸ τοῦ πατÏός μου, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ γινώσκει Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς εἰ μὴ ὠπατήÏ, καὶ Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Îµá¼° μὴ ὠυἱὸς καὶ ᾧ á¼á½°Î½ βούληται ὠυἱὸς ἀποκαλύψαι.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸.
   
jah gawandiþs du siponjam seinaim sundro qaþ: audaga augona, þoei saiƕand þoei jus saiƕiþ.
   
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
   
Καὶ στÏαϕεὶς Ï€Ïὸς τοὺς μαϑητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν, ΜακάÏιοι οἱ ὀϕϑαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Verse: 24    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ð‰ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
qiþa auk izwis þatei managai praufeteis jah þiudanos wildedun saiƕan þatei jus saiƕiþ jah ni gaseƕun, jah hausjan þatei jus gahauseiþ jah ni <ga>hausidedun.
   
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
   
λέγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι πολλοὶ Ï€Ïοϕῆται καὶ βασιλεῖς ἠϑέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οá½Îº εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οá½Îº ἤκουσαν.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¿ðƒð„ð‰ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿\ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°?
   
jah sai, witodafasteis sums ustoþ fraisands ina jah qiþands: laisari, ƕa taujands libainais aiweinons arbja wairþa?
   
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
   
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη á¼ÎºÏ€ÎµÎ¹Ïάζων αá½Ï„ὸν λέγων, Διδάσκαλε, Ï„á½· ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληÏονομήσω;

Verse: 26    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„? ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðƒ?
   
þaruh qaþ du imma: in witoda ƕa gameliþ ist? ƕaiwa ussiggwis?
   
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
   
ὠδὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ᾽Εν Ï„á¿· νόμῳ Ï„á½· γέγÏαπται; πῶς ἀναγινώσκεις;

Verse: 27    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
iþ is andhafjands qaþ: frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saiwalai þeinai jah us allai mahtai þeinai jah us allai gahugdai þeinai, jah neƕundjan þeinana swe þuk silban.
   
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
   
ὠδὲ ἀποκÏιϑεὶς εἶπεν, ᾽Αγαπήσεις κύÏιον τὸν ϑεόν σου á¼Î¾ ὅλης [τῆς] καÏδίας σου καὶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου   ÎºÎ±á½¶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Verse: 28    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ð„; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
þanuh qaþ du imma: raihtaba andhoft; þata tawei jah libais.
   
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
   
εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿·, ᾽ΟÏϑῶς ἀπεκÏίϑης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

Verse: 29    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°: ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°?
   
iþ is wiljands uswaurhtana sik domjan qaþ du Iesua: an ƕas ist mis neƕundja?
   
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
   
ὠδὲ ϑέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν Ï€Ïὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, Καὶ Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ίν μου πλησίον;

Verse: 30    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ...
   
andhafjands þan Iesus qaþ: manna <sums> galaiþ af Iairusalem in Iaireikon jah in waidedjans frarann, þaiei jah biraubodedun ina jah banjos analag(jandans) ...
   
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
   
ὑπολαβὼν ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ῎ΑνϑÏωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ᾽ΙεÏουσαλὴμ εἰς ᾽ΙεÏιχὼ καὶ λῃσταῖς πεÏιέπεσεν, οἳ καὶ á¼ÎºÎ´á½»ÏƒÎ±Î½Ï„ες αá½Ï„ὸν καὶ πληγὰς á¼Ï€Î¹Ï‘έντες ἀπῆλϑον ἀϕέντες ἡμιϑανῆ.

Chapter: 14 
Verse: 9    
... ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ¸.
   
... (þa)na aftumistan haban staþ.
   
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
   
καὶ á¼Î»Ï‘ὼν ὠσὲ καὶ αá½Ï„ὸν καλέσας á¼Ïεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄÏξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.

Verse: 10    
ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¿, ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ: ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðƒ. ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ.
   
ak þan haitaizau, atgaggands anakumbei ana þamma aftumistin stada, ei biþe qimai saei haihait þuk, qiþai du þus: frijond, usgagg hauhis. þanuh ist þus hauhiþa faura þaim miþanakumbjandam þus.
   
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
   
ἀλλ' ὅταν κληϑῇς ποÏευϑεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλϑῃ ὠκεκληκώς σε á¼Ïεῖ σοι, Φίλε, Ï€Ïοσανάβηϑι ἀνώτεÏον· τότε ἔσται σοι δόξα á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.

Verse: 11    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
unte ƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, jah saei hnaiweiþ sik silban, ushauhjada.
   
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
   
ὅτι πᾶς ὠὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωϑήσεται καὶ ὠταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωϑήσεται.

Verse: 12    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº: ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð„, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½;
   
qaþuþ-þan jah þamma haitandin sik: þan waurkjais undaurnimat aiþþau nahtamat, ni haitais frijonds þeinans nih broþruns þeinans nih niþjans þeinans nih garaznans gabeigans, ibai aufto jah eis aftra haitaina þuk jah wairþiþ þus usguldan;
   
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
   
῎Ελεγεν δὲ καὶ Ï„á¿· κεκληκότι αá½Ï„όν, ῞Οταν ποιῇς ἄÏιστον á¼¢ δεῖπνον, μὴ ϕώνει τοὺς ϕίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελϕούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αá½Ï„οὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.

Verse: 13    
ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„, ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ·ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
ak þan waurkjais dauht, hait unledans, gamaidans, haltans, blindans.
   
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
   
ἀλλ' ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείÏους, χωλούς, τυϕλούς·

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ; ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ´.
   
jah audags wairþis, unte eis ni haband usgildan þus; usgildada auk þus in ustassai þize uswaurhtane.
   
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
   
καὶ μακάÏιος ἔσῃ, ὅτι οá½Îº ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοϑήσεται Î³á½±Ï ÏƒÎ¿Î¹ á¼Î½ τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

Verse: 15    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
gahausjands þan sums þizei anakumbjandane þata qaþ du imma: audags saei matjiþ hlaif in þiudangardjai gudis.
   
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
   
᾽Ακούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αá½Ï„á¿·, ΜακάÏιος ὅστις ϕάγεται ἄÏτον á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 16    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°: ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
þaruh qaþ imma frauja: manna sums gawaurhta nahtamat mikilana jah haihait managans.
   
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
   
ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿·, ῎ΑνϑÏωπός τις á¼Ï€Î¿á½·ÎµÎ¹ δεῖπνον μέγα, καὶ á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ πολλούς,

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°.
   
jah insandida skalk seinana ƕeilai nahtamatis qiþan þaim haitanam: gaggiþ, unte ju manwu ist allata.
   
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
   
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αá½Ï„οῦ τῇ á½¥Ïá¾³ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ῎ΕÏχεσϑε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹. ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð‚ð† ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°; ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
jah dugunnun suns faurqiþan allai. sa frumista qaþ: land bauhta jah þarf galeiþan jah saiƕan þata; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
   
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
   
καὶ ἤÏξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παÏαιτεῖσϑαι. ὠπÏῶτος εἶπεν αá½Ï„á¿·, ᾽ΑγÏὸν ἠγόÏασα καὶ ἔχω ἀνάγκην á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘ὼν ἰδεῖν αá½Ï„όν· á¼Ïωτῶ σε, ἔχε με παÏῃτημένον.

Verse: 19        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¾ðŒ¿ðŒºðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðƒðŒ½ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒºðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
jah anþar qaþ: juka auhsne usbauhta fimf jah gagga kausjan þans; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
   
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
   
καὶ ἕτεÏος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόÏασα πέντε καὶ ποÏεύομαι δοκιμάσαι αá½Ï„ά· á¼Ïωτῶ σε, ἔχε με παÏῃτημένον.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½.
   
jah sums qaþ: qen liugaida jah duþe ni mag qiman.
   
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
   
καὶ ἕτεÏος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὠδύναμαι á¼Î»Ï‘εῖν.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°. ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðƒ ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ð…ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ· ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´.
   
jah qimands sa skalks gataih fraujin seinamma þata. þanuh þwairhs sa gardawaldands qaþ du skalka seinamma: usgagg sprauto in gatwons jah staigos baurgs jah unledans jah gamaidans jah blindans jah haltans attiuh hidre.
   
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
   
καὶ παÏαγενόμενος ὠδοῦλος ἀπήγγειλεν Ï„á¿· κυÏίῳ αá½Ï„οῦ ταῦτα. τότε á½€Ïγισϑεὶς ὠοἰκοδεσπότης εἶπεν Ï„á¿· δούλῳ αá½Ï„οῦ, ῎Εξελϑε ταχέως εἰς Ï„á½°Ï‚ πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείÏους καὶ τυϕλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðƒð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
jah qaþ sa skalks: frauja, warþ swe anabaust, jah nauh stads ist.
   
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
   
καὶ εἶπεν ὠδοῦλος, ΚύÏιε, γέγονεν ὃ á¼Ï€á½³Ï„αξας, καὶ ἔτι τόπος á¼ÏƒÏ„ίν.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ°: ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah qaþ sa frauja du þamma skalka: usgagg and wigans jah faþos jah nauþei innatgaggan, ei usfulnai gards meins.
   
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
   
καὶ εἶπεν ὠκύÏιος Ï€Ïὸς τὸν δοῦλον, ῎Εξελϑε εἰς Ï„á½°Ï‚ á½Î´Î¿á½ºÏ‚ καὶ Ï•Ïαγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελϑεῖν, ἵνα γεμισϑῇ μου ὠοἶκος·

Verse: 24    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒºðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ.
   
qiþa allis izwis þatei ni ainshun manne jainaize þize faura haitanane kauseiþ þis nahtamatis meinis.
   
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
   
λέγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ τῶν ἀνδÏῶν á¼ÎºÎµá½·Î½Ï‰Î½ τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

Verse: 25    
ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼:
   
miþiddjedun þan imma hiuhmans managai, jah gawandjands sik qaþ du im:
   
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
   
ΣυνεποÏεύοντο δὲ αá½Ï„á¿· ὄχλοι πολλοί, καὶ στÏαϕεὶς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς,

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½.
   
jabai ƕas gaggiþ du mis jah ni fijaiþ attan seinana jah aiþein jah qen jah barna jah broþruns jah swistruns, nauhuþ-þan seina silbins saiwala, ni mag meins siponeis wisan.
   
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
   
Εἴ τις á¼”Ïχεται Ï€Ïός με καὶ οὠμισεῖ τὸν πατέÏα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέÏα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ Ï„á½° τέκνα καὶ τοὺς ἀδελϕοὺς καὶ Ï„á½°Ï‚ ἀδελϕάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὠδύναται εἶναί μου μαϑητής.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
jah saei ni bairiþ galgan seinana jah gaggai afar mis, ni mag wisan meins siponeis.
   
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
   
ὅστις οὠβαστάζει τὸν σταυÏὸν ἑαυτοῦ καὶ á¼”Ïχεται ὀπίσω μου οὠδύναται εἶναί μου μαϑητής.

Verse: 28    
ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðˆðŒ°ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒºðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒºðŒ½ ð„ðŒ¹ðŒ¼ðŒ±ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½,
   
izwara ƕas raihtis wiljands kelikn timbrjan, niu frumist gasitands rahneiþ manwiþo habaiu du ustiuhan,
   
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
   
Ï„á½·Ï‚ Î³á½°Ï á¼Î¾ ὑμῶν ϑέλων πύÏγον οἰκοδομῆσαι οá½Ï‡á½¶ Ï€Ïῶτον καϑίσας ψηϕίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαÏτισμόν;

Verse: 29    
ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
ibai aufto, biþe gasatidedi grunduwaddju jah ni mahtedi ustiuhan, allai þai gasaiƕandans duginnaina bilaikan ina,
   
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
   
ἵνα μήποτε ϑέντος αá½Ï„οῦ ϑεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος á¼ÎºÏ„ελέσαι πάντες οἱ ϑεωÏοῦντες ἄÏξωνται αá½Ï„á¿· á¼Î¼Ï€Î±á½·Î¶ÎµÎ¹Î½

Verse: 30    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð„ðŒ¹ðŒ¼ðŒ±ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½.
   
qiþandans þatei sa manna dustodida timbrjan jah ni mahta ustiuhan.
   
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
   
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὠἄνϑÏωπος ἤÏξατο οἰκοδομεῖν καὶ οá½Îº ἴσχυσεν á¼ÎºÏ„ελέσαι.

Verse: 31    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒ²ðŒµðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðƒðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº?
   
aiþþau ƕas þiudans gaggands stigqan wiþra anþarana þiudan du wigan <i>na, niu gasitands faurþis þankeiþ, siaiu mahteigs miþ taihun þusundjom gamotjan þamma miþ twaim tigum þusundjo gaggandin ana sik?
   
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
   
á¼¢ Ï„á½·Ï‚ βασιλεὺς ποÏευόμενος ἑτέÏῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οá½Ï‡á½¶ καϑίσας Ï€Ïῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι Ï„á¿· μετὰ εἴκοσι χιλιάδων á¼Ïχομένῳ á¼Ï€' αá½Ï„όν;

Verse: 32    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ.
   
aiþþau jabai nist mahteigs nauhþanuh fairra imma wisandin insandjands airu bidjiþ gawairþjis.
   
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
   
εἰ δὲ μήγε, ἔτι αá½Ï„οῦ πόÏÏω ὄντος Ï€Ïεσβείαν ἀποστείλας á¼Ïωτᾷ Ï„á½° Ï€Ïὸς εἰÏήνην.

Verse: 33    
ðƒð…ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¿ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
swah nu ƕarjizuh izwara saei ni afqiþiþ allamma aigina seinamma, ni mag wisan meins siponeis.
   
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
   
οὕτως οὖν πᾶς á¼Î¾ ὑμῶν ὃς οá½Îº ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάÏχουσιν οὠδύναται εἶναί μου μαϑητής.

Verse: 34    
ðŒ²ð‰ðŒ³ ðƒðŒ°ðŒ»ð„; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðˆðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¿ð€ð‰ðŒ³ðŒ°?
   
god salt; iþ jabai salt baud wairþiþ, ƕe gasupoda?
   
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
   
Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· á¼á½°Î½ δὲ καὶ τὸ ἅλας μωÏανϑῇ, á¼Î½ τίνι á¼€Ïτυϑήσεται;

Verse: 35    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ²ð‚ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ¿ð„ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
nih du airþai, ni du maihstau fagr ist; ut uswairpand imma. saei habai ausona gahausjandona, gahausjai.
   
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
   
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπÏίαν εὔϑετόν á¼ÏƒÏ„ιν· ἔξω βάλλουσιν αá½Ï„á½¹. ὠἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Chapter: 15 
Verse: 1    
ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
Wesunuþ-þan imma neƕjandans sik allai motarjos jah frawaurhtai hausjan imma.
   
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
   
á¿Î—σαν δὲ αá½Ï„á¿· á¼Î³Î³á½·Î¶Î¿Î½Ï„ες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ ἀκούειν αá½Ï„οῦ.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah birodidedun Fareisaieis jah bokarjos, qiþandans þatei sa frawaurhtans andnimiþ jah miþmatjiþ im.
   
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
   
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε ΦαÏισαῖοι καὶ οἱ γÏαμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος á¼Î¼Î±Ïτωλοὺς Ï€Ïοσδέχεται καὶ συνεσϑίει αá½Ï„οῖς.

Verse: 3    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ:
   
qaþ þan du im þo gajukon qiþands:
   
et ait ad illos parabolam istam dicens
   
εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς τὴν παÏαβολὴν ταύτην λέγων,

Verse: 4    
ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°?
   
ƕas manna izwara aigands taihuntehund lambe jah fraliusands ainamma þize, niu bileiþiþ þo niuntehund jah niun ana auþidai jah gaggiþ afar þamma fralusanin, unte bigitiþ þata?
   
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
   
Τίς ἄνϑÏωπος á¼Î¾ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν Ï€Ïόβατα καὶ ἀπολέσας á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἓν οὠκαταλείπει Ï„á½° á¼Î½ÎµÎ½á½µÎºÎ¿Î½Ï„α á¼Î½Î½á½³Î± á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ καὶ ποÏεύεται á¼Ï€á½¶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕÏῃ αá½Ï„ό;

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¼ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ,
   
Jah bigitands uslagjiþ ana amsans seinans faginonds,
   
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
   
καὶ εὑÏὼν á¼Ï€Î¹Ï„ίϑησιν á¼Ï€á½¶ τοὺς ὤμους αá½Ï„οῦ χαίÏων,

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¶\ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ± ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ð‰.
   
jah qimands in garda galaþoþ frijonds jah garaznans qiþands du im: faginoþ miþ mis þammei bigat lamb mein þata fralusano.
   
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
   
καὶ á¼Î»Ï‘ὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς ϕίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αá½Ï„οῖς, ΣυγχάÏητέ μοι, ὅτι εὗÏον τὸ Ï€Ïόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

Verse: 7    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðƒ.
   
qiþa izwis þatei swa faheds wairþiþ in himina in ainis frawaurhtis idreigondins þau in niuntehundis jah niune garaihtaize þaiei ni þaurbun idreigos.
   
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
   
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαÏá½° á¼Î½ Ï„á¿· οá½Ïανῷ ἔσται á¼Ï€á½¶ ἑνὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῷ μετανοοῦντι á¼¢ á¼Ï€á½¶ á¼Î½ÎµÎ½á½µÎºÎ¿Î½Ï„α á¼Î½Î½á½³Î± δικαίοις οἵτινες οὠχÏείαν ἔχουσιν μετανοίας.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸?
   
aiþþau suma qino drakmans habandei taihun, jabai fraliusiþ drakmin ainamma, niu tandeiþ lukarn jah usbaugeiþ razn jah sokeiþ glaggwaba, unte bigitiþ?
   
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
   
á¿Î— Ï„á½·Ï‚ γυνὴ δÏαχμὰς ἔχουσα δέκα, á¼á½°Î½ ἀπολέσῃ δÏαχμὴν μίαν, οá½Ï‡á½¶ ἅπτει λύχνον καὶ σαÏοῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ á¼Ï€Î¹Î¼ÎµÎ»á¿¶Ï‚ ἕως οὗ εὕÏῃ;

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹: ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
jah bigitandei gahaitiþ frijondjos jah garaznons qiþandei: faginoþ miþ mis, unte bigat drakman þammei fralaus.
   
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
   
καὶ εὑÏοῦσα συγκαλεῖ Ï„á½°Ï‚ ϕίλας καὶ γείτονας λέγουσα, ΣυγχάÏητέ μοι, ὅτι εὗÏον τὴν δÏαχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

Verse: 10    
ðƒð…ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ.
   
swa qiþa izwis, faheds wairþiþ in andwairþja aggele gudis in ainis idreigondins frawaurhtis.
   
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
   
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαÏá½° á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τῶν ἀγγέλων τοῦ ϑεοῦ á¼Ï€á½¶ ἑνὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῷ μετανοοῦντι.

Verse: 11        
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½: ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
qaþuþ-þan: manne sums aihta twans sununs.
   
ait autem homo quidam habuit duos filios
   
Εἶπεν δέ, ῎ΑνϑÏωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½: ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ðŒ²ðŒ¹ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ» ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð…ðŒ´ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
jah qaþ sa juhiza ize du attin: atta, gif mis, sei undrinnai mik dail aiginis; jah disdailida im swes sein.
   
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
   
καὶ εἶπεν ὠνεώτεÏος αá½Ï„ῶν Ï„á¿· πατÏá½·, ΠάτεÏ, δός μοι τὸ á¼Ï€Î¹Î²á½±Î»Î»Î¿Î½ μέÏος τῆς οá½Ïƒá½·Î±Ï‚. ὠδὲ διεῖλεν αá½Ï„οῖς τὸν βίον.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒð…ðŒ´ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ±ðŒ°.
   
jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiþ in land fairra wisando jah jainar distahida þata swes seinata libands usstiuriba.
   
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
   
καὶ μετ' οὠπολλὰς ἡμέÏας συναγαγὼν ἅπαντα ὠνεώτεÏος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώÏαν μακÏάν, καὶ á¼ÎºÎµá¿– διεσκόÏπισεν τὴν οá½Ïƒá½·Î±Î½ αá½Ï„οῦ ζῶν ἀσώτως.

Verse: 14    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ·ðŒ¿ðŒ·ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ±ð‚ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½.
   
biþe þan frawas allamma, warþ huhrus abrs and gawi jainata, jah is dugann alaþarba wairþan.
   
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
   
δαπανήσαντος δὲ αá½Ï„οῦ πάντα á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο λιμὸς ἰσχυÏá½° κατὰ τὴν χώÏαν á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Î½, καὶ αá½Ï„ὸς ἤÏξατο ὑστεÏεῖσϑαι.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ð†ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah gaggands gahaftida sik sumamma baurgjane jainis gaujis, jah insandida ina haiþjos seinaizos haldan sweina.
   
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
   
καὶ ποÏευϑεὶς á¼ÎºÎ¿Î»Î»á½µÏ‘η ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώÏας á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Ï‚, καὶ ἔπεμψεν αá½Ï„ὸν εἰς τοὺς ἀγÏοὺς αá½Ï„οῦ βόσκειν χοίÏους·

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ³ ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ´, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†.
   
jah gairnida sad itan haurne, þoei matidedun sweina, jah manna imma ni gaf.
   
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
   
καὶ á¼Ï€ÎµÏ‘ύμει χοÏτασϑῆναι á¼Îº τῶν κεÏατίων ὧν ἤσϑιον οἱ χοῖÏοι, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î´á½·Î´Î¿Ï… αá½Ï„á¿·.

Verse: 17    
ðŒµðŒ¹\ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ°ðƒðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ´, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ·ðŒ¿ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°.
   
qimands þan in sis qaþ: ƕan filu asnje attins meinis ufarassau haband hlaibe, iþ ik huhrau fraqistna.
   
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
   
εἰς ἑαυτὸν δὲ á¼Î»Ï‘ὼν ἔϕη, Πόσοι μίσϑιοι τοῦ πατÏός μου πεÏισσεύονται ἄÏτων, á¼Î³á½¼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

Verse: 18    
ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°;
   
usstandands gagga du attin meinamma jah qiþa du imma: atta, frawaurhta mis in himin jah in andwairþja þeinamma;
   
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
   
ἀναστὰς ποÏεύσομαι Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα μου καὶ á¼Ïῶ αá½Ï„á¿·, ΠάτεÏ, ἥμαÏτον εἰς τὸν οá½Ïανὸν καὶ á¼Î½á½½Ï€Î¹á½¹Î½ σου,

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðƒðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins; gatawei mik swe ainana asnje þeinaize.
   
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
   
οá½Îºá½³Ï„ι εἰμὶ ἄξιος κληϑῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισϑίων σου.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah usstandands qam at attin seinamma. nauhþanuh þan fairra wisandan gasaƕ ina atta is jah infeinoda jah þragjands draus ana hals is jah kukida imma.
   
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
   
καὶ ἀναστὰς ἦλϑεν Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αá½Ï„οῦ μακÏὰν ἀπέχοντος εἶδεν αá½Ï„ὸν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ καὶ á¼ÏƒÏ€Î»Î±Î³Ï‡Î½á½·ÏƒÏ‘η καὶ δÏαμὼν á¼Ï€á½³Ï€ÎµÏƒÎµÎ½ á¼Ï€á½¶ τὸν Ï„Ïάχηλον αá½Ï„οῦ καὶ κατεϕίλησεν αá½Ï„όν.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ: ðŒ°ð„ð„ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹\ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah qaþ imma sa sunus: atta, frawaurhta in himin jah in andwairþja þeinamma, ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins.
   
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
   
εἶπεν δὲ ὠυἱὸς αá½Ï„á¿·, ΠάτεÏ, ἥμαÏτον εἰς τὸν οá½Ïανὸν καὶ á¼Î½á½½Ï€Î¹á½¹Î½ σου, οá½Îºá½³Ï„ι εἰμὶ ἄξιος κληϑῆναι υἱός σου.

Verse: 22    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼: ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ð‰ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºð‰ðŒ·ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ;
   
qaþ þan sa atta du skalkam seinaim: sprauto bringiþ wastja þo frumiston jah gawasjiþ ina jah gibiþ figgragulþ in handu is jah gaskohi ana fotuns is;
   
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
   
εἶπεν δὲ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï€Ïὸς τοὺς δούλους αá½Ï„οῦ, Ταχὺ á¼Î¾ÎµÎ½á½³Î³ÎºÎ±Ï„ε στολὴν τὴν Ï€Ïώτην καὶ á¼Î½Î´á½»ÏƒÎ±Ï„ε αá½Ï„όν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖÏα αá½Ï„οῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ð†ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°;
   
jah bringandans stiur þana alidan ufsneiþiþ, jah matjandans wisam waila;
   
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
   
καὶ Ï•á½³Ïετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ϑύσατε καὶ ϕαγόντες εá½Ï•Ïανϑῶμεν,

Verse: 24    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½.
   
unte sa sunus meins dauþs was jah gaqiunoda, jah fralusans was jah bigitans warþ; jah dugunnun wisan.
   
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
   
ὅτι οὗτος ὠυἱός μου νεκÏὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑÏέϑη. καὶ ἤÏξαντο εá½Ï•Ïαίνεσϑαι.

Verse: 25    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ´ðˆ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
wasuþ-þan sunus is sa alþiza ana akra; jah qimands atiddja neƕ razn jah gahausida saggwins jah laikins.
   
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
   
á¿Î—ν δὲ ὠυἱὸς αá½Ï„οῦ ὠπÏεσβύτεÏος á¼Î½ ἀγÏῷ· καὶ ὡς á¼Ïχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμϕωνίας καὶ χοÏῶν,

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ð…ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ· ðˆðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
jah athaitands sumana magiwe frahuh ƕa wesi þata.
   
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
   
καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων á¼Ï€Ï…νϑάνετο Ï„á½· ἂν εἴη ταῦτα.

Verse: 27    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
þaruh is qaþ du imma þatei broþar þeins qam, jah ufsnaiþ atta þeins stiur þana alidan, unte hailana ina andnam.
   
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
   
ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿· ὅτι ῾Ο ἀδελϕός σου ἥκει, καὶ ἔϑυσεν á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ ÏƒÎ¿Ï… τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αá½Ï„ὸν ἀπέλαβεν.

Verse: 28    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð„ ðŒ±ðŒ°ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þanuh modags warþ jah ni wilda inngaggan, iþ atta is usgaggands ut bad ina.
   
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
   
á½ Ïγίσϑη δὲ καὶ οá½Îº ἤϑελεν εἰσελϑεῖν. ὠδὲ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘ὼν παÏεκάλει αá½Ï„όν.

Verse: 29    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ´ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†ð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ´ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¿;
   
þaruh is andhafjands qaþ du attin: sai, swa filu jere skalkinoda þus jah ni ƕanhun anabusn þeina ufariddja, jah mis ni aiw atgaft gaitein, ei miþ frijondam meinaim biwesjau;
   
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
   
ὠδὲ ἀποκÏιϑεὶς εἶπεν Ï„á¿· πατÏὶ αá½Ï„οῦ, ᾽Ιδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οá½Î´á½³Ï€Î¿Ï„ε á¼Î½Ï„ολήν σου παÏῆλϑον, καὶ á¼Î¼Î¿á½¶ οá½Î´á½³Ï€Î¿Ï„ε ἔδωκας á¼”Ïιϕον ἵνα μετὰ τῶν ϕίλων μου εá½Ï•Ïανϑῶ·

Verse: 30    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ´ð„ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¾ð‰ðŒ¼, ðŒµðŒ°ðŒ¼, ðŒ¿ð†ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½.
   
iþ þan sa sunus þeins, saei fret þein swes miþ kalkjom, qam, ufsnaist imma stiur þana alidan.
   
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
   
ὅτε δὲ ὠυἱός σου οὗτος ὠκαταϕαγών σου τὸν βίον μετὰ ποÏνῶν ἦλϑεν, ἔϑυσας αá½Ï„á¿· τὸν σιτευτὸν μόσχον.

Verse: 31    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰, ðŒ¸ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„;
   
þaruh qaþ du imma: barnilo, þu sinteino miþ mis wast jah is, jah all þata mein þein ist;
   
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
   
ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿·, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ' á¼Î¼Î¿á¿¦ εἶ, καὶ πάντα Ï„á½° á¼Î¼á½° σά á¼ÏƒÏ„ιν·

Verse: 32    
ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸.
   
waila wisan jah faginon skuld was, unte broþar þeins dauþs was jah gaqiunoda, jah fralusans jah bigitans warþ.
   
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
   
εá½Ï•Ïανϑῆναι δὲ καὶ χαÏῆναι ἔδει, ὅτι ὠἀδελϕός σου οὗτος νεκÏὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑÏέϑη.

Chapter: 16 
Verse: 1    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ð‚ð‰ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ.
   
Qaþuþ-þan du siponjam seinaim: manne sums was gabeigs, saei aihta fauragaggjan, jah sa frawrohiþs warþ du imma ei distahidedi aigin is.
   
dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius
   
῎Ελεγεν δὲ καὶ Ï€Ïὸς τοὺς μαϑητάς, ῎ΑνϑÏωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήϑη αá½Ï„á¿· ὡς διασκοÏπίζων Ï„á½° ὑπάÏχοντα αá½Ï„οῦ.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð…ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ? ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ð† ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½.
   
jah atwopjands ina qaþ du imma: duƕe þata hausja fram þus? usgif raþjon fauragaggjis þeinis, ni magt auk ju þanamais fauragaggja wisan.
   
et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare
   
καὶ ϕωνήσας αá½Ï„ὸν εἶπεν αá½Ï„á¿·, Τί τοῦτο ἀκούω πεÏὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, Î¿á½ Î³á½°Ï Î´á½»Î½á¿ƒ ἔτι οἰκονομεῖν.

Verse: 3    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¾ðŒ°: ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ? ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ², ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
qaþ þan in sis sa fauragaggja: ƕa taujau, þandei frauja meins afnimiþ fauragaggi af mis? graban ni mag, bidjan skama mik.
   
ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco
   
εἶπεν δὲ á¼Î½ ἑαυτῷ ὠοἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὠκύÏιός μου ἀϕαιÏεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ' á¼Î¼Î¿á¿¦Í¾ σκάπτειν οá½Îº ἰσχύω, á¼Ï€Î±Î¹Ï„εῖν αἰσχύνομαι.

Verse: 4    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ð†ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
andþahta mik ƕa taujau, ei þan, biþe afsatjaidau us fauragaggja, andnimaina mik in gardins seinans.
   
scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas
   
ἔγνων Ï„á½· ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταϑῶ á¼Îº τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½: ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
jah athaitands ainƕarjanoh faihuskulane fraujins seinis qaþ þamma frumistin: ƕan filu skalt fraujin meinamma?
   
convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo
   
καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χÏεοϕειλετῶν τοῦ κυÏίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν Ï„á¿· Ï€Ïώτῳ, Πόσον ὀϕείλεις Ï„á¿· κυÏίῳ μου;

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒºðŒ°ðƒðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¹ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ¼ ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
þaruh qaþ: taihuntaihund kase alewis. jah qaþ du imma: nim þus bokos jah gasitands sprauto gamelei fim tiguns.
   
at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta
   
ὠδὲ εἶπεν, ῾Εκατὸν βάτους á¼Î»Î±á½·Î¿Ï…. ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿·, Δέξαι σου Ï„á½° γÏάμματα καὶ καϑίσας ταχέως γÏάψον πεντήκοντα.

Verse: 7    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿, ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ð„? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ´ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¿ð„ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³.
   
þaþroh þan du anþaramma qaþ: aþþan þu, ƕan filu skalt? iþ is qaþ: taihuntaihund mitade kaurnis. jah qaþ du imma: nim þus bokos jah melei ahtautehund.
   
deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta
   
ἔπειτα ἑτέÏῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀϕείλεις; ὠδὲ εἶπεν, ῾Εκατὸν κόÏους σίτου. λέγει αá½Ï„á¿·, Δέξαι σου Ï„á½° γÏάμματα καὶ γÏάψον ὀγδοήκοντα.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ð‰ðŒ³ð‰ðŒ¶ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
jah hazida sa frauja þana fauragaggjan inwindiþos, unte frodaba gatawida; unte þai sunjos þis aiwis frodozans sunum liuhadis in kunja seinamma sind.
   
et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt
   
καὶ á¼Ï€á¿„νεσεν ὠκύÏιος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι Ï•Ïονίμως á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½Î‡ ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου Ï•ÏονιμώτεÏοι á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á½ºÏ‚ υἱοὺς τοῦ ϕωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°: ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ð‚ð‰ðƒ.
   
jah ik izwis qiþa: taujaiþ izwis frijonds us faihuþraihna inwindiþos, ei þan ufligaiþ, andnimaina izwis in aiweinos hleiþros.
   
et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula
   
Καὶ á¼Î³á½¼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε ϕίλους á¼Îº τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν á¼ÎºÎ»á½·Ï€á¿ƒ δέξωνται ὑμᾶς εἰς Ï„á½°Ï‚ αἰωνίους σκηνάς.

Verse: 10    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ ðŒ¹ðƒð„;
   
saei triggws ist in leitilamma jah in managamma triggws ist; jah sa in leitilamma untriggwa jah in managamma untriggws ist;
   
qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est
   
ὠπιστὸς á¼Î½ á¼Î»Î±Ï‡á½·ÏƒÏ„ῳ καὶ á¼Î½ πολλῷ πιστός á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ á½ á¼Î½ á¼Î»Î±Ï‡á½·ÏƒÏ„ῳ ἄδικος καὶ á¼Î½ πολλῷ ἄδικός á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ° ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸?
   
jabai nu in inwindamma faihuþraihna triggwai ni waurþuþ, þata sunjeino ƕas izwis galaubeiþ?
   
si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis
   
εἰ οὖν á¼Î½ Ï„á¿· ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οá½Îº á¼Î³á½³Î½ÎµÏƒÏ‘ε, τὸ ἀληϑινὸν Ï„á½·Ï‚ ὑμῖν πιστεύσει;

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸?
   
jah jabai in þamma framaþjin triggwai ni waurþuþ, þata izwar ƕas izwis gibiþ?
   
et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis
   
καὶ εἰ á¼Î½ Ï„á¿· ἀλλοτÏίῳ πιστοὶ οá½Îº á¼Î³á½³Î½ÎµÏƒÏ‘ε, τὸ ὑμέτεÏον Ï„á½·Ï‚ δώσει ὑμῖν;

Verse: 13    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½; ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð„ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°.
   
ni ainshun þiwe mag twaim fraujam skalkinon; andizuh ainana fijaiþ jah anþarana frijoþ, aiþþau ainamma andtiloþ, iþ anþaramma frakann; ni maguþ guda skalkinon jah faihuþraihna.
   
nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
   
Οá½Î´Îµá½¶Ï‚ οἰκέτης δύναται δυσὶ κυÏίοις δουλεύειν· á¼¢ Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτεÏον ἀγαπήσει, á¼¢ ἑνὸς ἀνϑέξεται καὶ τοῦ ἑτέÏου καταϕÏονήσει. οὠδύνασϑε ϑεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Verse: 14    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ð†ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
gahausidedun þan þo alla jah þai Fareisaieis, faihufrikai wisandans, jah bimampidedun ina.
   
audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum
   
῎Ηκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ ΦαÏισαῖοι ϕιλάÏγυÏοι ὑπάÏχοντες, καὶ á¼Î¾ÎµÎ¼Ï…κτήÏιζον αá½Ï„όν.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðƒðŒ´ð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah qaþ du im: jus sijuþ juzei garaihtans domeiþ izwis silbans in andwairþja manne; iþ guþ kann hairtona izwara, unte þata hauho in mannam andaset in andwairþja gudis.
   
et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ῾Υμεῖς á¼ÏƒÏ„ε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τῶν ἀνϑÏώπων, ὠδὲ ϑεὸς γινώσκει Ï„á½°Ï‚ καÏδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ á¼Î½ ἀνϑÏώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 16    
ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½; ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
witoþ jah praufeteis und Iohannen; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah ƕazuh in izai nauþjada.
   
lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit
   
῾Ο νόμος καὶ οἱ Ï€Ïοϕῆται μέχÏι ᾽Ιωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¶ÎµÏ„αι καὶ πᾶς εἰς αá½Ï„ὴν βιάζεται.

Verse: 17    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ð‚ðŒ¹ð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½.
   
iþ azetizo ist himin jah airþa hindarleiþan þau witodis ainana writ gadriusan.
   
facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere
   
Εá½ÎºÎ¿Ï€á½½Ï„εÏον δέ á¼ÏƒÏ„ιν τὸν οá½Ïανὸν καὶ τὴν γῆν παÏελϑεῖν á¼¢ τοῦ νόμου μίαν κεÏαίαν πεσεῖν.

Verse: 18    
ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸.
   
ƕazuh sa afletands qen seina jah liugands anþara horinoþ, jah ƕazuh saei afleitana liugaiþ, horinoþ.
   
omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur
   
Πᾶς ὠἀπολύων τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ καὶ γαμῶν ἑτέÏαν μοιχεύει, καὶ ὠἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδÏὸς γαμῶν μοιχεύει.

Verse: 19    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ð€ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð…ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ°.
   
aþþan manne sums was gabigs jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga ƕammeh bairhtaba.
   
homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
   
῎ΑνϑÏωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ á¼Î½ÎµÎ´Î¹Î´á½»ÏƒÎºÎµÏ„ο ποÏÏ•á½»Ïαν καὶ βύσσον εá½Ï•Ïαινόμενος καϑ' ἡμέÏαν λαμπÏῶς.

Verse: 20    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿ðƒ; ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ¾ð‰ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðƒ.
   
iþ unleds sums was namin haitans Lazarus; sah atwaurpans was du daura is, banjo fulls.
   
et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
   
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι ΛάζαÏος á¼Î²á½³Î²Î»Î·Ï„ο Ï€Ïὸς τὸν πυλῶνα αá½Ï„οῦ εἱλκωμένος

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðƒðŒ½ð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ°ð† ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ°ð„ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
jah gairnida saþ itan drauhsno þizo driusandeino af biuda þis gabeigins, akei jah hundos atrinnandans bilaigodedun banjos is.
   
cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius
   
καὶ á¼Ï€Î¹Ï‘υμῶν χοÏτασϑῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς Ï„Ïαπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες á¼Ïχόμενοι á¼Ï€á½³Î»ÎµÎ¹Ï‡Î¿Î½ Ï„á½° ἕλκη αá½Ï„οῦ.

Verse: 22    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ; ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸.
   
warþ þan gaswiltan þamma unledin jah briggan fram aggilum in barma Abrahamis; gaswalt þan jah sa gabeiga jah gafulhans warþ.
   
factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
   
á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο δὲ ἀποϑανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχϑῆναι αá½Ï„ὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾽ΑβÏαάμ· ἀπέϑανεν δὲ καὶ ὠπλούσιος καὶ á¼Ï„άϕη.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¶ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ.
   
jah in haljai ushafjands augona seina wisands in balweinim gasaƕ þan Abraham fairraþro jah Lazzaru in barmim is.
   
elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
   
καὶ á¼Î½ Ï„á¿· ᾅδῃ á¼Ï€á½±Ïας τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αá½Ï„οῦ, ὑπάÏχων á¼Î½ βασάνοις, á½Ïá¾· ᾽ΑβÏαὰμ ἀπὸ μακÏόϑεν καὶ ΛάζαÏον á¼Î½ τοῖς κόλποις αá½Ï„οῦ.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ...
   
jah is ufhropjands ...
   
et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma
   
καὶ αá½Ï„ὸς ϕωνήσας εἶπεν, Î á½±Ï„ÎµÏ á¾½Î‘Î²Ïαάμ, á¼Î»á½³Î·Ïƒá½¹Î½ με καὶ πέμψον ΛάζαÏον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκÏον τοῦ δακτύλου αá½Ï„οῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι á¼Î½ τῇ ϕλογὶ ταύτῃ.

Chapter: 17 
Verse: 3    
... ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ ðƒðŒ¹ðŒº, ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
... jabai frawaurkjai broþar þeins, gasak imma; jah þan jabai idreigo sik, fraletais imma.
   
adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
   
Ï€Ïοσέχετε ἑαυτοῖς. á¼á½°Î½ á¼Î¼á½±Ïτῃ ὠἀδελϕός σου á¼Ï€Î¹Ï„ίμησον αá½Ï„á¿·, καὶ á¼á½°Î½ μετανοήσῃ ἄϕες αá½Ï„ῷ·

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ² ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah jabai sibun sinþam ana dag frawaurkjai du þus, jah sibun sinþam ana dag gawandjai sik qiþands: idreigo mik, fraletais imma.
   
et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
   
καὶ á¼á½°Î½ ἑπτάκις τῆς ἡμέÏας á¼Î¼Î±Ïτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψῃ Ï€Ïὸς σὲ λέγων, Μετανοῶ, ἀϕήσεις αá½Ï„á¿·.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½: ðŒ±ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
jah qeþun apaustauleis du fraujin: biauk uns galaubein.
   
et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
   
Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι Ï„á¿· κυÏίῳ, ΠÏόσϑες ἡμῖν πίστιν.

Verse: 6    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ð‰ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð€ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
qaþ þan frauja: jabai habaidedeiþ galaubein swe kaurno sinapis, aiþþau jau jabai qiþeiþ du bairabagma þamma: uslausei þuk us waurtim jah ussatei þuk in marein, jah andhausidedi þau izwis.
   
dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
   
εἶπεν δὲ ὠκύÏιος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, á¼Î»á½³Î³ÎµÏ„ε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ᾽ΕκÏιζώϑητι καὶ ϕυτεύϑητι á¼Î½ τῇ ϑαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

Verse: 7    
ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹: ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ·ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ´ðŒ¹?
   
ƕas þan izwara skalk aigands arjandan aiþþau haldandan, saei atgaggandin af haiþjai qiþai: suns hindarleiþ anuhkumbei?
   
quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
   
Τίς δὲ á¼Î¾ ὑμῶν δοῦλον ἔχων á¼€ÏοτÏιῶντα á¼¢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελϑόντι á¼Îº τοῦ ἀγÏοῦ á¼Ïεῖ αá½Ï„á¿·, Εá½Ï‘έως παÏελϑὼν ἀνάπεσε,

Verse: 8    
ðŒ°ðŒº ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿?
   
ak niu qiþiþ du imma: manwei ƕa du naht matjau jah bigaurdans andbahtei mis, unte matja jah drigka, jah biþe gamatjis jah gadrigkais þu?
   
et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
   
ἀλλ' οá½Ï‡á½¶ á¼Ïεῖ αá½Ï„á¿·, ῾Ετοίμασον Ï„á½· δειπνήσω, καὶ πεÏιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως ϕάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα ϕάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒ? ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½.
   
iba þank þu fairhaitis skalka jainamma, unte gatawida þatei anabudan was? ni man.
   
numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
   
μὴ ἔχει χάÏιν Ï„á¿· δούλῳ ὅτι á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ Ï„á½° διαταχϑέντα;

Verse: 10    
ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºð‰ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼.
   
swa jah jus, þan taujaiþ alla þo anabudanona izwis, qiþaiþ þatei skalkos unbrukjai sijum, unte þatei skuldedum taujan gatawidedum.
   
sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
   
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα Ï„á½° διαταχϑέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχÏεῖοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½, ὃ ὠϕείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½.
   
jah warþ, miþþanei iddja is in Iairusalem, jah is þairhiddja þairh midja Samarian jah Galeilaian.
   
et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· ποÏεύεσϑαι εἰς ᾽ΙεÏουσαλὴμ καὶ αá½Ï„ὸς διήÏχετο διὰ μέσον ΣαμαÏείας καὶ Γαλιλαίας.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‚ðŒ¿ð„ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰.
   
jah inngaggandin imma in suma haimo, gamotidedun imma taihun þrutsfillai mans, þaih gastoþun fairraþro.
   
et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
   
καὶ εἰσεÏχομένου αá½Ï„οῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αá½Ï„á¿·] δέκα λεπÏοὶ ἄνδÏες, οἳ ἔστησαν πόÏÏωϑεν,

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ·ð‰ð†ð‰ðŒ½ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ!
   
jah silbans ushofon stibna qiþandans: Iesu, talzjand, armai unsis!
   
et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
   
καὶ αá½Ï„οὶ ἦÏαν ϕωνὴν λέγοντες, ᾽Ιησοῦ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άτα, á¼Î»á½³Î·ÏƒÎ¿Î½ ἡμᾶς.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½.
   
jah gaumjands qaþ du im: gaggandans ataugeiþ izwis gudjam. jah warþ, miþþanei galiþun, gahrainidai waurþun.
   
quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
   
καὶ ἰδὼν εἶπεν αá½Ï„οῖς, ΠοÏευϑέντες á¼Ï€Î¹Î´Îµá½·Î¾Î±Ï„ε ἑαυτοὺς τοῖς ἱεÏεῦσιν. καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· ὑπάγειν αá½Ï„οὺς á¼ÎºÎ±Ï‘αÏίσϑησαν.

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸
   
iþ ains þan ize gaumjands þammei hrains warþ, gawandida sik miþ stibnai mikilai hauhjands guþ
   
unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
   
εἷς δὲ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάϑη, ὑπέστÏεψεν μετὰ ϕωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν ϑεόν,

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¶ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðƒðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ´ðƒ.
   
jah draus ana andawleizn faura fotum is awiliudonds imma; sah was Samareites.
   
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
   
καὶ ἔπεσεν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον παÏá½° τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ εá½Ï‡Î±Ïιστῶν αá½Ï„ῷ· καὶ αá½Ï„ὸς ἦν ΣαμαÏίτης.

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ ðˆðŒ°ð‚?
   
andhafjands þan Iesus qaþ: niu taihun þai gahrainidai waurþun? iþ þai niun ƕar?
   
respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
   
ἀποκÏιϑεὶς δὲ ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Οá½Ï‡á½¶ οἱ δέκα á¼ÎºÎ±Ï‘αÏίσϑησαν; οἱ δὲ á¼Î½Î½á½³Î± ποῦ;

Verse: 18    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°?
   
ni bigitanai waurþun gawandjandans giban wulþu guda, niba sa aljakunja?
   
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
   
οá½Ï‡ εὑÏέϑησαν ὑποστÏέψαντες δοῦναι δόξαν Ï„á¿· ϑεῷ εἰ μὴ ὠἀλλογενὴς οὗτος;

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ², ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº.
   
jah qaþ du imma: usstandands gagg, galaubeins þeina ganasida þuk.
   
et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿·, ᾽Αναστὰς ποÏεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

Verse: 20    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼: ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ? ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹;
   
fraihans þan fram Fareisaium: ƕan qimiþ þiudangardi gudis? andhof im jah qaþ: ni qimiþ þiudangardi gudis miþ atwitainai;
   
interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
   
᾽ΕπεÏωτηϑεὶς δὲ ὑπὸ τῶν ΦαÏισαίων πότε á¼”Ïχεται ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ἀπεκÏίϑη αá½Ï„οῖς καὶ εἶπεν, Οá½Îº á¼”Ïχεται ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ μετὰ παÏατηÏήσεως,

Verse: 21    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³: ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ´ð‚, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚; ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
nih qiþand: sai her, aiþþau sai jainar; sai auk, þiudangardi gudis in izwis ist.
   
neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
   
οá½Î´á½² á¼Ïοῦσιν, ᾽Ιδοὺ ὧδε· ἤ, ᾽Εκεῖ· ἰδοὺ Î³á½°Ï á¼¡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ á¼Î½Ï„ὸς ὑμῶν á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 22    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸.
   
qaþ þan du siponjam: aþþan qimand dagos, þan gairneiþ ainana þize dage sunaus mans gasaiƕan jah ni gasaiƕiþ.
   
et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
   
Εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς τοὺς μαϑητάς, ᾽Ελεύσονται ἡμέÏαι ὅτε á¼Ï€Î¹Ï‘υμήσετε μίαν τῶν ἡμεÏῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑÏώπου ἰδεῖν καὶ οá½Îº ὄψεσϑε.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ´ð‚, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah qiþand izwis: sai her, aiþþau sai jainar; ni galeiþaiþ nih laistjaiþ.
   
et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
   
καὶ á¼Ïοῦσιν ὑμῖν, ᾽Ιδοὺ á¼ÎºÎµá¿–· [ἤ,] ᾽Ιδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλϑητε μηδὲ διώξητε.

Verse: 24    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð† ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ð† ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸, ðƒð…ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
swaswe raihtis lauhmoni lauhatjandei us þamma uf himina in þata uf himina skeiniþ, swa wairþiþ sunus mans in daga seinamma.
   
nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
   
á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á¼¡ ἀστÏαπὴ ἀστÏάπτουσα á¼Îº τῆς ὑπὸ τὸν οá½Ïανὸν εἰς τὴν ὑπ' οá½Ïανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου [á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ αá½Ï„οῦ].

Verse: 25    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
aþþan faurþis skal manag gaþulan jah uskiusada fram þamma kunja.
   
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
   
Ï€Ïῶτον δὲ δεῖ αá½Ï„ὸν πολλὰ παϑεῖν καὶ ἀποδοκιμασϑῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah swaswe warþ in dagam Nauelis, swah wairþiþ jah in dagam sunaus mans.
   
et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
   
καὶ καϑὼς á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις Îῶε, οὕτως ἔσται καὶ á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑÏώπου·

Verse: 27    
ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¿ðŒ½, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð‰ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ´ðŒ» ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒºðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
etun jah drugkun, liugaidedun jah liugaidos wesun, und þanei dag galaiþ Nauel in arka; jah qam midjasweipains jah fraqistida allans.
   
edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
   
ἤσϑιον, ἔπινον, á¼Î³á½±Î¼Î¿Ï…ν, á¼Î³Î±Î¼á½·Î¶Î¿Î½Ï„ο, ἄχÏι ἧς ἡμέÏας εἰσῆλϑεν Îῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλϑεν ὠκατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

Verse: 28    
ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ; ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¿ðŒ½, ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½;
   
samaleiko jah swe warþ in dagam Lodis; etun jah drugkun, bauhtedun jah frabauhtedun, satidedun, timridedun;
   
similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
   
á½Î¼Î¿á½·Ï‰Ï‚ καϑὼς á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις Λώτ· ἤσϑιον, ἔπινον, ἠγόÏαζον, á¼Ï€á½½Î»Î¿Ï…ν, á¼Ï•á½»Ï„ευον, ᾠκοδόμουν·

Verse: 29    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ»ð‰ðŒ³ ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¼, ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ¹ðŒ±ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
iþ þammei daga usiddja Lod us Saudaumim, rignida swibla jah funin us himina jah fraqistida allaim.
   
qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
   
á¾— δὲ ἡμέÏá¾³ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβÏεξεν Ï€á¿¦Ï ÎºÎ±á½¶ ϑεῖον ἀπ' οá½Ïανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

Verse: 30    
ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
bi þamma wairþiþ þamma daga, ei sunus mans andhuljada.
   
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
   
κατὰ Ï„á½° αá½Ï„á½° ἔσται á¾— ἡμέÏá¾³ ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου ἀποκαλύπτεται.

Verse: 31    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ð‚ð‰ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ°ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
in jainamma daga, saei sijai ana hrota jah kasa is in razna, ni atsteigai dalaþ niman þo; jah saei ana haiþjai, samaleiko ni gawandjai sik ibukana.
   
in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
   
á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ τῇ ἡμέÏá¾³ ὃς ἔσται á¼Ï€á½¶ τοῦ δώματος καὶ Ï„á½° σκεύη αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆÏαι αá½Ï„á½±, καὶ á½ á¼Î½ ἀγÏá¿· á½Î¼Î¿á½·Ï‰Ï‚ μὴ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïεψάτω εἰς Ï„á½° ὀπίσω.

Verse: 32    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
gamuneiþ qenais Lodis.
   
memores estote uxoris Loth
   
μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.

Verse: 33    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰.
   
saei sokeiþ saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai, jah saei fraqisteiþ izai in meina, ganasjiþ þo.
   
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
   
ὃς á¼á½°Î½ ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ πεÏιποιήσασϑαι ἀπολέσει αá½Ï„ήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αá½Ï„ήν.

Verse: 34    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ð‚ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ°;
   
qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin, ains usnimada jah anþar bileiþada;
   
dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
   
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο á¼Ï€á½¶ κλίνης μιᾶς, ὠεἷς παÏαλημϕϑήσεται καὶ ὠἕτεÏος ἀϕεϑήσεται·

Verse: 35    
ð„ð…ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada.
   
duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
   
ἔσονται δύο ἀλήϑουσαι á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„á½¹, ἡ μία παÏαλημϕϑήσεται ἡ δὲ ἑτέÏα ἀϕεϑήσεται.

Verse: 37    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðˆðŒ°ð‚, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah andhafjandans qeþun du imma: ƕar, frauja? iþ is qaþ im: þarei leik, jaindre galisand sik arans.
   
qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
   
καὶ ἀποκÏιϑέντες λέγουσιν αá½Ï„á¿·, Ποῦ, κύÏιε; ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ῞Οπου τὸ σῶμα, á¼ÎºÎµá¿– καὶ οἱ ἀετοὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…ναχϑήσονται.

Chapter: 18 
Verse: 1    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
Qaþuþ-þan jah gajukon im du þammei sinteino skulun bidjan jah ni wairþan usgrudjans,
   
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
   
῎Ελεγεν δὲ παÏαβολὴν αá½Ï„οῖς Ï€Ïὸς τὸ δεῖν πάντοτε Ï€Ïοσεύχεσϑαι αá½Ï„οὺς καὶ μὴ á¼Î³ÎºÎ±ÎºÎµá¿–ν,

Verse: 2    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ², ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ð‰ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
qiþands: staua was sums in sumai baurg, guþ ni ogands jah mannan ni aistands.
   
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
   
λέγων, ΚÏιτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν ϑεὸν μὴ ϕοβούμενος καὶ ἄνϑÏωπον μὴ á¼Î½Ï„Ïεπόμενος.

Verse: 3    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹: ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
wasuþ-þan jah widuwo in þizai baurg jainai jah atiddja du imma qiþandei: fraweit mik ana andastaþja meinamma.
   
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
   
χήÏα δὲ ἦν á¼Î½ τῇ πόλει á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ καὶ ἤÏχετο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν λέγουσα, ᾽Εκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹. ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ð‰ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ°,
   
jah ni wilda laggai ƕeilai. Afaruþ-þan þata qaþ in sis silbin: jabai jah guþ ni og jah mannan ni aista,
   
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
   
καὶ οá½Îº ἤϑελεν á¼Ï€á½¶ χÏόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν á¼Î½ ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν ϑεὸν οὠϕοβοῦμαι οá½Î´á½² ἄνϑÏωπον á¼Î½Ï„Ïέπομαι,

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒð‰ ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰, ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¸ð‰, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
iþ in þizei usþriutiþ mis so widuwo, fraweita þo, ibai und andi qimandei usagljai mis.
   
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
   
διά γε τὸ παÏέχειν μοι κόπον τὴν χήÏαν ταύτην á¼ÎºÎ´Î¹Îºá½µÏƒÏ‰ αá½Ï„ήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος á¼Ïχομένη ὑπωπιάζῃ με.

Verse: 6    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°: ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
qaþ þan frauja: hauseiþ ƕa staua inwindiþos qiþiþ.
   
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
   
Εἶπεν δὲ ὠκύÏιος, ᾽Ακούσατε Ï„á½· ὠκÏιτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð…ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼?
   
iþ guþ niu gawrikai þans gawalidans seinans, þans wopjandans du sis dagam jah nahtam, jah usbeidands ist ana im?
   
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
   
ὠδὲ ϑεὸς οὠμὴ ποιήσῃ τὴν á¼ÎºÎ´á½·ÎºÎ·ÏƒÎ¹Î½ τῶν á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ῶν αá½Ï„οῦ τῶν βοώντων αá½Ï„á¿· ἡμέÏας καὶ νυκτός, καὶ μακÏοϑυμεῖ á¼Ï€' αá½Ï„οῖς;

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰. ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹?
   
aþþan qiþa izwis þatei gawrikiþ ins sprauto. iþ sweþauh sunus mans qimands bi-u-gitai galaubein ana airþai?
   
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
   
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν á¼ÎºÎ´á½·ÎºÎ·ÏƒÎ¹Î½ αá½Ï„ῶν á¼Î½ τάχει. πλὴν ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου á¼Î»Ï‘ὼν ἆÏα εὑÏήσει τὴν πίστιν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς;

Verse: 9    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½:
   
qaþ þan du sumaim, þaiei silbans trauaidedun sis ei weseina garaihtai jah frakunnandans þaim anþaraim, þo gajukon:
   
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
   
Εἶπεν δὲ καὶ Ï€Ïός τινας τοὺς πεποιϑότας á¼Ï•' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ á¼Î¾Î¿Ï…ϑενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παÏαβολὴν ταύτην·

Verse: 10    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
mans twai usiddjedun in alh bidjan, ains Fareisaius jah anþar motareis.
   
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
   
῎ΑνϑÏωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱεÏὸν Ï€Ïοσεύξασϑαι, ὠεἷς ΦαÏισαῖος καὶ ὠἕτεÏος τελώνης.

Verse: 11    
ðƒðŒ° ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ°ðŒ³: ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ·ð‰ð‚ð‰ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ° ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
sa Fareisaius standands sis þo bad: guþ, awiliudo þus, unte ni im swaswe þai anþarai mans, wilwans, inwindai, horos, aiþþau <jah> swaswe sa motareis.
   
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
   
ὠΦαÏισαῖος σταϑεὶς Ï€Ïὸς ἑαυτὸν ταῦτα Ï€Ïοσηύχετο, ῾Ο ϑεός, εá½Ï‡Î±Ïιστῶ σοι ὅτι οá½Îº εἰμὶ á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿á¼± λοιποὶ τῶν ἀνϑÏώπων, á¼…Ïπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, á¼¢ καὶ ὡς οὗτος ὠτελώνης·

Verse: 12    
ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ» ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°.
   
fasta twaim sinþam sabbataus jah afdailja taihundon dail allis þize gastalda.
   
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
   
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ»ð‰ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðƒð„ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah sa motareis fairraþro standands ni wilda nih augona seina ushafjan du himina, ak sloh in brusts seinos qiþands: guþ, hulþs sijais mis frawaurhtamma.
   
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
   
ὠδὲ τελώνης μακÏόϑεν ἑστὼς οá½Îº ἤϑελεν οá½Î´á½² τοὺς ὀϕϑαλμοὺς á¼Ï€á¾¶Ïαι εἰς τὸν οá½Ïανόν, ἀλλ' ἔτυπτεν τὸ στῆϑος αá½Ï„οῦ λέγων, ῾Ο ϑεός, ἱλάσϑητί μοι Ï„á¿· á¼Î¼Î±Ïτωλῷ.

Verse: 14    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‰ðŒ¶ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°, ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
qiþa izwis: atiddja sa garaihtoza gataihans du garda seinamma þau raihtis jains; unte saƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, iþ saei hnaiweiþ sik silba, ushauhjada.
   
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
   
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ παÏ' á¼ÎºÎµá¿–νον· ὅτι πᾶς ὠὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωϑήσεται, ὠδὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωϑήσεται.

Verse: 15    
ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒºðŒ¹. ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
berun þan du imma barna, ei im attaitoki. gasaiƕandans þan siponjos andbitun ins.
   
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
   
ΠÏοσέϕεÏον δὲ αá½Ï„á¿· καὶ Ï„á½° βÏέϕη ἵνα αá½Ï„ῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαϑηταὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμων αá½Ï„οῖς.

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
iþ Iesus athaitands ins qaþ: letiþ þo barna gaggan du mis jah ni warjiþ þo, unte þize swaleikaize ist þiudangardi gudis.
   
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς Ï€Ïοσεκαλέσατο αá½Ï„á½° λέγων, ῎Αϕετε Ï„á½° παιδία á¼”Ïχεσϑαι Ï€Ïός με καὶ μὴ κωλύετε αá½Ï„á½±, τῶν Î³á½°Ï Ï„Î¿Î¹Î¿á½»Ï„Ï‰Î½ á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹.
   
amen, qiþa izwis, saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni qimiþ in izai.
   
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
   
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ ὡς παιδίον, οὠμὴ εἰσέλϑῃ εἰς αá½Ï„ήν.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°, ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿\ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿?
   
jah frah ina sums reike qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa taujands libainais aiweinons arbja wairþau?
   
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
   
Καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησέν τις αá½Ï„ὸν ἄÏχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαϑέ, Ï„á½· ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληÏονομήσω;

Verse: 19    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°? ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
qaþ þan du imma Iesus: ƕa mik qiþis þiuþeigana? ni ainshun þiuþeigs niba ains guþ.
   
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
   
εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαϑόν; οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἀγαϑὸς εἰ μὴ εἷς ὠϑεός.

Verse: 20    
ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ½ð„: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
þos anabusnins kant: ni horinos; ni maurþrjais; ni hlifais; ni galiugaweitwods sijais; swerai attan þeinana jah aiþein.
   
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
   
Ï„á½°Ï‚ á¼Î½Ï„ολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ ϕονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαÏÏ„Ï…Ïήσῃς, Τίμα τὸν πατέÏα σου καὶ τὴν μητέÏα.

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ is qaþuh: þata allata gafastaida us jundai meinai.
   
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
   
ὠδὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα á¼Ï•á½»Î»Î±Î¾Î± á¼Îº νεότητος.

Verse: 22    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ¿ðŒ¶ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ¹ð‚ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
gahausjands þan þata Iesus qaþ du imma: nauh ainis þus wan ist: all þatei habais frabugei jah gadailei unledaim, jah habais huzd in himina, jah hiri laistjan mik.
   
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
   
ἀκούσας δὲ ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿·, ῎Ετι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις ϑησαυÏὸν á¼Î½ [τοῖς] οá½Ïανοῖς, καὶ δεῦÏο ἀκολούϑει μοι.

Verse: 23    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸; ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿.
   
iþ is gahausjands þata gaurs warþ; was auk gabeigs filu.
   
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
   
ὠδὲ ἀκούσας ταῦτα πεÏίλυπος á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘η, ἦν Î³á½°Ï Ï€Î»Î¿á½»ÏƒÎ¹Î¿Ï‚ σϕόδÏα.

Verse: 24    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ!
   
gasaiƕands þan ina Iesus gaurana waurþanana qaþ: ƕaiwa agluba þai faihu habandans inngaleiþand in þiudangardja gudis!
   
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
   
᾽Ιδὼν δὲ αá½Ï„ὸν ὠ᾽Ιησοῦς [πεÏίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ Ï„á½° χÏήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσποÏεύονται·

Verse: 25    
ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒºð‰ ðŒ½ðŒ´ðŒ¸ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½.
   
raþizo allis ist ulbandau þairh þairko neþlos þairhleiþan þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.
   
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
   
εá½ÎºÎ¿Ï€á½½Ï„εÏον Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν κάμηλον διὰ Ï„Ïήματος βελόνης διελϑεῖν á¼¢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελϑεῖν.

Verse: 26    
ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½?
   
qeþun þan þai gahausjandans: an ƕas mag ganisan?
   
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
   
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωϑῆναι;

Verse: 27    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
iþ is qaþ: þata unmahteigo at mannam mahteig ist at guda.
   
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
   
ὠδὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παÏá½° ἀνϑÏώποις δυνατὰ παÏá½° Ï„á¿· ϑεῷ á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 28    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº.
   
qaþ þan Paitrus: sai, weis aflailotum allata jah laistidedum þuk.
   
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
   
Εἶπεν δὲ ὠΠέτÏος, ᾽Ιδοὺ ἡμεῖς ἀϕέντες Ï„á½° ἴδια ἠκολουϑήσαμέν σοι.

Verse: 29    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
iþ is qaþuh du im: amen, qiþa izwis þatei ni ainshun ist þize afletandane gard aiþþau fadrein aiþþau broþruns aiþþau qen aiþþau barna in þiudangardjos gudis,
   
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
   
ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οá½Î´Îµá½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ὃς ἀϕῆκεν οἰκίαν á¼¢ γυναῖκα á¼¢ ἀδελϕοὺς á¼¢ γονεῖς á¼¢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 30    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½.
   
saei ni andnimai managfalþ in þamma mela jah in aiwa þamma qimandin libain aiweinon.
   
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
   
ὃς οá½Ï‡á½¶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα á¼Î½ Ï„á¿· καιÏá¿· τούτῳ καὶ á¼Î½ Ï„á¿· αἰῶνι Ï„á¿· á¼Ïχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 31    
ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ .ðŒ¹ðŒ±. ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
ganimands þan þans .ib. qaþ du im: sai, usgaggam in Iairusalem, jah ustiuhada all þata gamelido þairh praufetuns bi sunu mans.
   
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
   
ΠαÏαλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, ᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ᾽ΙεÏουσαλήμ, καὶ τελεσϑήσεται πάντα Ï„á½° γεγÏαμμένα διὰ τῶν Ï€Ïοϕητῶν Ï„á¿· υἱῷ τοῦ ἀνϑÏώπου·

Verse: 32    
ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒð€ðŒ´ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ°,
   
atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada,
   
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
   
παÏαδοϑήσεται Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿–Ï‚ ἔϑνεσιν καὶ á¼Î¼Ï€Î±Î¹Ï‡Ï‘ήσεται καὶ ὑβÏισϑήσεται καὶ á¼Î¼Ï€Ï„υσϑήσεται,

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah usbliggwandans usqimand imma, jah þridjin daga usstandiþ.
   
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
   
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αá½Ï„όν, καὶ τῇ ἡμέÏá¾³ τῇ Ï„Ïίτῃ ἀναστήσεται.

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ°.
   
jah eis ni waihtai þis froþun, jah was þata waurd gafulgin af im, jah ni wissedun þo qiþanona.
   
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
   
καὶ αá½Ï„οὶ οá½Î´á½²Î½ τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκÏυμμένον ἀπ' αá½Ï„ῶν, καὶ οá½Îº á¼Î³á½·Î½Ï‰ÏƒÎºÎ¿Î½ Ï„á½° λεγόμενα.

Verse: 35    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½, ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðƒðŒ°ð„ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‚ð‰ðŒ½.
   
warþ þan, miþþanei neƕa was is Iaireikon, blinda sums sat faur wig du aihtron.
   
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
   
᾽Εγένετο δὲ á¼Î½ Ï„á¿· á¼Î³Î³á½·Î¶ÎµÎ¹Î½ αá½Ï„ὸν εἰς ᾽ΙεÏιχὼ τυϕλός τις á¼Îºá½±Ï‘ητο παÏá½° τὴν á½Î´á½¸Î½ á¼Ï€Î±Î¹Ï„ῶν.

Verse: 36    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
gahausjands þan managein faurgaggandein frah ƕa wesi þata.
   
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
   
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαποÏευομένου á¼Ï€Ï…νϑάνετο Ï„á½· εἴη τοῦτο·

Verse: 37    
ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ð‰ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸.
   
gataihun þan imma þatei Iesus Nazoraius þairhgaggiþ.
   
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
   
ἀπήγγειλαν δὲ αá½Ï„á¿· ὅτι ᾽Ιησοῦς á½ ÎαζωÏαῖος παÏá½³Ïχεται.

Verse: 38    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¿ðŒ·\ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº!
   
iþ is ubuhwopida qiþands: Iesu, sunu Daweidis, armai mik!
   
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
   
καὶ á¼Î²á½¹Î·ÏƒÎµÎ½ λέγων, ᾽Ιησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, á¼Î»á½³Î·Ïƒá½¹Î½ με.

Verse: 39    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹: ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°: ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº!
   
jah þai faurgaggandans andbitun ina ei þahaidedi: iþ is und filu mais hropida: sunau Daweidis, armai mik!
   
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
   
καὶ οἱ Ï€Ïοάγοντες á¼Ï€ÎµÏ„ίμων αá½Ï„á¿· ἵνα σιγήσῃ· αá½Ï„ὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκÏαζεν, Υἱὲ Δαυίδ, á¼Î»á½³Î·Ïƒá½¹Î½ με.

Verse: 40    
ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ. ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ°
   
gastandands þan Iesus haihait ina tiuhan du sis. biþe neƕa was þan imma, frah ina
   
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
   
σταϑεὶς δὲ ὠ᾽Ιησοῦς á¼Îºá½³Î»ÎµÏ…σεν αá½Ï„ὸν ἀχϑῆναι Ï€Ïὸς αá½Ï„όν. á¼Î³Î³á½·ÏƒÎ±Î½Ï„ος δὲ αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„όν,

Verse: 41    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¿.
   
qiþands: ƕa þus wileis ei taujau? iþ is qaþ: frauja, ei ussaiƕau.
   
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
   
Τί σοι ϑέλεις ποιήσω; ὠδὲ εἶπεν, ΚύÏιε, ἵνα ἀναβλέψω.

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðˆ, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº.
   
jah Iesus qaþ du imma: ussaiƕ, galaubeins þeina ganasida þuk.
   
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
   
καὶ ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿·, ᾽Ανάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

Verse: 43    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðˆ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
jah suns ussaƕ jah laistida ina awiliudonds guda. jah alla managei gasaiƕandei gaf hazein guda.
   
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
   
καὶ παÏαχÏῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούϑει αá½Ï„á¿· δοξάζων τὸν ϑεόν. καὶ πᾶς ὠλαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον Ï„á¿· ϑεῷ.

Chapter: 19 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½.
   
Jah inngaleiþands þairhlaiþ Iaireikon.
   
et ingressus perambulabat Hiericho
   
Καὶ εἰσελϑὼν διήÏχετο τὴν ᾽ΙεÏιχώ.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¶ðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðƒ,
   
jah sai, guma namin haitans Zakkaius, sah was fauramaþleis motarje jah was gabigs,
   
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
   
καὶ ἰδοὺ á¼€Î½á½´Ï á½€Î½á½¹Î¼Î±Ï„Î¹ καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αá½Ï„ὸς ἦν á¼€Ïχιτελώνης καὶ αá½Ï„ὸς πλούσιος.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ·ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ»ðƒ ð…ðŒ°ðƒ.
   
jah sokida gasaiƕan Iesu, ƕas wesi, jah ni mahta faura managein, unte wahstau leitils was.
   
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
   
καὶ á¼Î¶á½µÏ„ει ἰδεῖν τὸν ᾽Ιησοῦν Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ οá½Îº ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικÏὸς ἦν.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ² ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½.
   
jah biþragjands faur usstaig ana smakkabagm, ei gaseƕi ina, unte is and þata munaida þairhgaggan.
   
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
   
καὶ Ï€ÏοδÏαμὼν εἰς τὸ ἔμπÏοσϑεν ἀνέβη á¼Ï€á½¶ συκομοÏέαν ἵνα ἴδῃ αá½Ï„όν, ὅτι á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Ï‚ ἤμελλεν διέÏχεσϑαι.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ð€ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¶ðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¿, ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²: ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½.
   
jah biþe qam ana þamma stada, insaiƕands iup Iesus gasaƕ ina jah qaþ du imma: Zakkaiu, sniumjands dalaþ atsteig: himma daga auk in garda þeinamma skal ik wisan.
   
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
   
καὶ ὡς ἦλϑεν á¼Ï€á½¶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηϑι, σήμεÏον Î³á½°Ï á¼Î½ Ï„á¿· οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
jah sniumjands atstaig jah andnam ina faginonds.
   
et festinans descendit et excepit illum gaudens
   
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αá½Ï„ὸν χαίÏων.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
jah gasaiƕandans allai birodidedun, qiþandans þatei du frawaurhtis mans galaiþ in gard ussaljan.
   
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
   
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι ΠαÏá½° á¼Î¼Î±Ïτωλῷ ἀνδÏὶ εἰσῆλϑεν καταλῦσαι.

Verse: 8    
ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¶ðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ¹ðƒ ðˆðŒ° ðŒ°ð†ðŒ·ð‰\ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ°, ð†ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð‚ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°.
   
standands þan Zakkaius qaþ du fraujin: sai, halbata aiginis meinis, frauja, gadailja unledaim, jah jabai ƕis ƕa afholoda, fidurfalþ fragilda.
   
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
   
σταϑεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν Ï€Ïὸς τὸν κύÏιον, ᾽Ιδοὺ Ï„á½° ἡμίσειά μου τῶν ὑπαÏχόντων, κύÏιε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι á¼ÏƒÏ…κοϕάντησα ἀποδίδωμι τετÏαπλοῦν.

Verse: 9    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„;
   
qaþ þan du imma Iesus þatei himma daga naseins þamma garda warþ, unte jah sa sunus Abrahamis ist;
   
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
   
εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὠ᾽Ιησοῦς ὅτι ΣήμεÏον σωτηÏία Ï„á¿· οἴκῳ τούτῳ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο, καϑότι καὶ αá½Ï„ὸς υἱὸς ᾽ΑβÏαάμ á¼ÏƒÏ„ιν·

Verse: 10    
ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
qam auk sunus mans sokjan jah nasjan þans fralusanans.
   
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
   
ἦλϑεν Î³á½°Ï á½ Ï…á¼±á½¸Ï‚ τοῦ ἀνϑÏώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Verse: 11    
ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ±ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
at gahausjandam þan im þata, biaukands qaþ gajukon, bi þatei neƕa Iairusalem was, jah þuhta im ei suns skulda wesi þiudangardi gudis gaswikunþjan.
   
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
   
᾽Ακουόντων δὲ αá½Ï„ῶν ταῦτα Ï€Ïοσϑεὶς εἶπεν παÏαβολὴν διὰ τὸ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ εἶναι ᾽ΙεÏουσαλὴμ αá½Ï„ὸν καὶ δοκεῖν αá½Ï„οὺς ὅτι παÏαχÏῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ἀναϕαίνεσϑαι.

Verse: 12    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½: ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº.
   
qaþ þan: manna sums godakunds gaggida landis franiman sis þiudangardja jah gawandida sik.
   
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
   
εἶπεν οὖν, ῎ΑνϑÏωπός τις εá½Î³ÎµÎ½á½´Ï‚ á¼Ï€Î¿Ïεύϑη εἰς χώÏαν μακÏὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστÏέψαι.

Verse: 13    
ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒºðŒ°ðŒ¿ð€ð‰ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿.
   
athaitands þan taihun skalkans seinans atgaf im taihun dailos jah qaþ du im: kaupoþ, unte ik qimau.
   
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
   
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αá½Ï„οῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, ΠÏαγματεύσασϑε á¼Î½ ᾧ á¼”Ïχομαι.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½\ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
iþ baurgjans is fijaidedun ina jah insandidedun airu afar imma qiþandans: ni wileima þana þiudanon ufar unsis.
   
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
   
οἱ δὲ πολῖται αá½Ï„οῦ á¼Î¼á½·ÏƒÎ¿Ï…ν αá½Ï„όν, καὶ ἀπέστειλαν Ï€Ïεσβείαν ὀπίσω αá½Ï„οῦ λέγοντες, Οὠϑέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι á¼Ï•' ἡμᾶς.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ð…ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ð‚, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðˆðŒ° ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¹.
   
jah warþ, biþe atwandida sik aftra, andnimands þiudangardja jah haihait wopjan du sis þans skalkans þaimei atgaf þata silubr, ei gakunnaidedi ƕa ƕarjizuh gawaurhtedi.
   
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· á¼Ï€Î±Î½ÎµÎ»Ï‘εῖν αá½Ï„ὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν ϕωνηϑῆναι αá½Ï„á¿· τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ á¼€ÏγύÏιον, ἵνα γνοῖ Ï„á½· διεπÏαγματεύσαντο.

Verse: 16    
ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
qam þan sa frumista qiþands: frauja, skatts þeins gawaurhta taihun skattans.
   
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
   
παÏεγένετο δὲ ὠπÏῶτος λέγων, ΚύÏιε, ἡ μνᾶ σου δέκα Ï€ÏοσηÏγάσατο μνᾶς.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°, ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðƒð„ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ, ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah qaþ du imma: waila, goda skalk, unte in leitilamma wast triggws, sijais waldufni habands ufar taihun baurgim.
   
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿·, Εὖγε, ἀγαϑὲ δοῦλε, ὅτι á¼Î½ á¼Î»Î±Ï‡á½·ÏƒÏ„ῳ πιστὸς á¼Î³á½³Î½Î¿Ï…, ἴσϑι á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχων á¼Ï€á½±Î½Ï‰ δέκα πόλεων.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah qam anþar qiþands: frauja, skatts þeins gawaurhta fimf skattans.
   
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
   
καὶ ἦλϑεν ὠδεύτεÏος λέγων, ῾Η μνᾶ σου, κύÏιε, á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ πέντε μνᾶς.

Verse: 19    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ð‰ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¼.
   
qaþ þan jah du þamma: jah þu sijais ufaro fimf baurgim.
   
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
   
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ á¼Ï€á½±Î½Ï‰ γίνου πέντε πόλεων.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ¹, ðƒðŒ° ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ½;
   
jah sums qam qiþands: frauja, sai, sa skatts þeins þanei habaida galagidana in fanin;
   
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
   
καὶ ὠἕτεÏος ἦλϑεν λέγων, ΚύÏιε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην á¼Î½ σουδαÏίῳ·

Verse: 21    
ð‰ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ. ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðƒð‰ðƒð„.
   
ohta mis auk þuk, unte manna hardus is. nimis þatei ni lagides jah sneiþis þatei ni saisost.
   
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
   
á¼Ï•Î¿Î²Î¿á½»Î¼Î·Î½ Î³á½±Ï ÏƒÎµ, ὅτι ἄνϑÏωπος αá½ÏƒÏ„ηÏὸς εἶ, αἴÏεις ὃ οá½Îº ἔϑηκας καὶ ϑεÏίζεις ὃ οá½Îº ἔσπειÏας.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°. ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðƒð‰;
   
jah qaþ du imma: us munþa þeinamma stoja þuk, unselja skalk jah lata. wisseis þatei ik manna hardus im, nimands þatei ni lagida jah sneiþands þatei ni saiso;
   
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
   
λέγει αá½Ï„á¿·, ᾽Εκ τοῦ στόματός σου κÏίνω σε, πονηÏá½² δοῦλε. ᾔδεις ὅτι á¼Î³á½¼ ἄνϑÏωπος αá½ÏƒÏ„ηÏός εἰμι, αἴÏων ὃ οá½Îº ἔϑηκα καὶ ϑεÏίζων ὃ οá½Îº ἔσπειÏα;

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ð‚ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð…ð‰ðŒºð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
jah duƕe ni atlagides þata silubr mein du skattjam? jah <ik> qimands miþ wokra galausidedjau þata.
   
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
   
καὶ διὰ Ï„á½· οá½Îº ἔδωκάς μου τὸ á¼€ÏγύÏιον á¼Ï€á½¶ Ï„Ïάπεζαν; κἀγὼ á¼Î»Ï‘ὼν σὺν τόκῳ ἂν αá½Ï„ὸ ἔπÏαξα.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ð‰ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½.
   
jah du þaim faurastandandam qaþ: nimiþ af imma þana skatt jah gibiþ þamma þos taihun dailos habandin.
   
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
   
καὶ τοῖς παÏεστῶσιν εἶπεν, ῎ΑÏατε ἀπ' αá½Ï„οῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε Ï„á¿· Ï„á½°Ï‚ δέκα μνᾶς ἔχοντι [

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ðƒ.
   
jah qeþun du imma: frauja, habaiþ taihun dailos.
   
et dixerunt ei domine habet decem mnas
   
καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿·, ΚύÏιε, ἔχει δέκα μνᾶς].

Verse: 26    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ð‚\ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
qiþa allis izwis þatei ƕarjammeh habandane gibada, iþ af þamma unhabandin jah þatei habaiþ afnimada af imma.
   
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
   
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ Ï„á¿· ἔχοντι δοϑήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει á¼€Ïϑήσεται.

Verse: 27    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ´ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan sweþauh fijands meinans jainans, þaiei ni wildedun mik þiudanon ufar sis, briggiþ her jah usqimiþ faura mis.
   
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
   
πλὴν τοὺς á¼Ï‡Ï‘Ïούς μου τούτους τοὺς μὴ ϑελήσαντάς με βασιλεῦσαι á¼Ï€' αá½Ï„οὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασϕάξατε αá½Ï„οὺς ἔμπÏοσϑέν μου.

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ°.
   
jah qiþands þata iddja fram, usgaggands in Iairusaulwma.
   
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
   
Καὶ εἰπὼν ταῦτα á¼Ï€Î¿Ïεύετο ἔμπÏοσϑεν ἀναβαίνων εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðƒð†ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ð„ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ð‰, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´
   
jah warþ, biþe neƕa was Beþsfagein jah Beþanijin, at fairgunja þatei haitada alewjo, insandida twans siponje seinaize
   
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηϑϕαγὴ καὶ Βηϑανιὰ Ï€Ïὸς τὸ ὄÏος τὸ καλούμενον ᾽Ελαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαϑητῶν

Verse: 30    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð„ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ð„ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðƒðŒ°ð„; ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸.
   
qiþands: gaggats in þo wiþrawairþon haim, in þizaiei inngaggandans bigitats fulan asilaus gabundanana, ana þammei ni ainshun aiw manne sat; andbindandans ina attiuhiþ.
   
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
   
λέγων, ῾Υπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, á¼Î½ á¾— εἰσποÏευόμενοι εὑÏήσετε πῶλον δεδεμένον, á¼Ï•' ὃν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ πώποτε ἀνϑÏώπων á¼Îºá½±Ï‘ισεν, καὶ λύσαντες αá½Ï„ὸν ἀγάγετε.

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒµðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸? ðƒð…ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð„ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah jabai ƕas inqis fraihnai: duƕe andbindiþ? swa qiþaits du imma þatei frauja þis gairneiþ.
   
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
   
καὶ á¼á½±Î½ τις ὑμᾶς á¼Ïωτᾷ, Διὰ Ï„á½· λύετε; οὕτως á¼Ïεῖτε ὅτι ῾Ο κύÏιος αá½Ï„οῦ χÏείαν ἔχει.

Verse: 32    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼.
   
galeiþandans þan þai insandidans bigetun, swaswe qaþ du im.
   
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
   
ἀπελϑόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗÏον καϑὼς εἶπεν αá½Ï„οῖς.

Verse: 33    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð„ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½?
   
andbindandam þan im <þana fulan> qeþun þai fraujans þis du im: duƕe andbindats þana fulan?
   
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
   
λυόντων δὲ αá½Ï„ῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύÏιοι αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;

Verse: 34    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ð†ð„ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
iþ eis qeþun: fraujin þaurfts þis ist.
   
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
   
οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ῾Ο κύÏιος αá½Ï„οῦ χÏείαν ἔχει.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
jah attauhun þana fulan Iesua jah uswairpandans wastjos seinos ana þana fulan ussatidedun Iesu.
   
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
   
καὶ ἤγαγον αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ á¼Ï€Î¹Ïίψαντες αá½Ï„ῶν Ï„á½° ἱμάτια á¼Ï€á½¶ τὸν πῶλον á¼Ï€ÎµÎ²á½·Î²Î±ÏƒÎ±Î½ τὸν ᾽Ιησοῦν.

Verse: 36    
ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð†ðƒð„ð‚ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ°.
   
gaggandin þan imma ufstrawidedun wastjom seinaim ana wiga.
   
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
   
ποÏευομένου δὲ αá½Ï„οῦ ὑπεστÏώννυον Ï„á½° ἱμάτια αá½Ï„ῶν á¼Î½ τῇ á½Î´á¿·.

Verse: 37    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ±ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ´, ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒºðŒ¾ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´,
   
biþe þan is neƕa was, juþan at ibdaljin þis fairgunjis alewabagme, dugunnun alakjo managei siponje faginondans hazjan guþ stibnai mikilai in allaizo þoze seƕun mahte,
   
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
   
᾽Εγγίζοντος δὲ αá½Ï„οῦ ἤδη Ï€Ïὸς τῇ καταβάσει τοῦ ῎ΟÏους τῶν ᾽Ελαιῶν ἤÏξαντο ἅπαν τὸ πλῆϑος τῶν μαϑητῶν χαίÏοντες αἰνεῖν τὸν ϑεὸν ϕωνῇ μεγάλῃ πεÏὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

Verse: 38    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼.
   
qiþandans: þiuþida sa qimanda þiudans in namin fraujins; gawairþi in himina jah wulþus in hauhistjam.
   
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
   
λέγοντες, Εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼á½³Î½Î¿Ï‚ á½ á¼Ïχόμενοσ   á½ βασιλεὺς á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου·   á¼Î½ οá½Ïανῷ εἰÏήνη καὶ δόξα á¼Î½ ὑψίστοις.

Verse: 39    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðƒðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah sumai Fareisaie us þizai managein qeþun du imma: laisari, sak þaim siponjam þeinaim.
   
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
   
καί τινες τῶν ΦαÏισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, Διδάσκαλε, á¼Ï€Î¹Ï„ίμησον τοῖς μαϑηταῖς σου.

Verse: 40    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ»ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
jah andhafjands qaþ du im: qiþa izwis þatei jabai þai slawand, stainos hropjand.
   
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, á¼á½°Î½ οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίϑοι κÏάξουσιν.

Verse: 41    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ð‚ð‰ð„ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ:
   
jah sunsei neƕa was, gasaiƕands þo baurg gaigrot bi þo, qiþands:
   
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
   
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν á¼Ï€' αá½Ï„ήν,

Verse: 42    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°! ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
þatei iþ wissedeis jah þu in þamma daga þeinamma þo du gawairþja þeinamma! iþ nu gafulgin ist faura augam þeinaim,
   
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
   
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ ταύτῃ καὶ σὺ Ï„á½° Ï€Ïὸς εἰÏήνην νῦν δὲ á¼ÎºÏύβη ἀπὸ ὀϕϑαλμῶν σου.

Verse: 43    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰.
   
þatei qimand dagos ana þus, jah bigraband fijands þeinai grabai þuk jah bistandand þuk jah biwaibjand þuk allaþro.
   
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
   
ὅτι ἥξουσιν ἡμέÏαι á¼Ï€á½¶ σὲ καὶ παÏεμβαλοῦσιν οἱ á¼Ï‡Ï‘Ïοί σου χάÏακά σοι καὶ πεÏικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοϑεν,

Verse: 44    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
jah airþai þuk gaïbnjand jah barna þeina in þus jah ni letand in þus stain ana staina, in þizei ni ufkunþes þata mel niuhseinais þeinaizos.
   
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
   
καὶ á¼Î´Î±Ï•Î¹Î¿á¿¦Ïƒá½·Î½ σε καὶ Ï„á½° τέκνα σου á¼Î½ σοί, καὶ οá½Îº ἀϕήσουσιν λίϑον á¼Ï€á½¶ λίϑον á¼Î½ σοί, ἀνϑ' ὧν οá½Îº ἔγνως τὸν καιÏὸν τῆς á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¿Ï€á¿†Ï‚ σου.

Verse: 45    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
jah galeiþands in alh dugann uswairpan þans frabugjandans in izai jah bugjandans,
   
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
   
Καὶ εἰσελϑὼν εἰς τὸ ἱεÏὸν ἤÏξατο á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»ÎµÎ¹Î½ τοὺς πωλοῦντας,

Verse: 46    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ²ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ´.
   
qiþands du im: gameliþ ist þatei gards meins gards bido ist; iþ jus ina gatawideduþ du filegrja þiube.
   
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
   
λέγων αá½Ï„οῖς, ΓέγÏαπται, Καὶ ἔσται ὠοἶκός μου οἶκος Ï€Ïοσευχῆς,   á½‘μεῖς δὲ αá½Ï„ὸν á¼Ï€Î¿Î¹á½µÏƒÎ±Ï„ε σπήλαιον λῃστῶν.

Verse: 47    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ·: ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah was laisjands daga ƕammeh in þizai alh: iþ þai auhmistans gudjans jah bokarjos sokidedun ina usqistjan jah þai frumistans manageins.
   
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
   
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καϑ' ἡμέÏαν á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏá¿·. οἱ δὲ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς á¼Î¶á½µÏ„ουν αá½Ï„ὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ Ï€Ïῶτοι τοῦ λαοῦ·

Verse: 48    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒºðŒ¾ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah ni bigetun Æ•a gatawidedeina; managei auk alakjo hahaida du hausjan imma.
   
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
   
καὶ οá½Ï‡ εὕÏισκον τὸ Ï„á½· ποιήσωσιν, ὠλαὸς Î³á½°Ï á¼…Ï€Î±Ï‚ á¼Î¾ÎµÎºÏέματο αá½Ï„οῦ ἀκούων.

Chapter: 20 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹\ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ð„ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ð„ðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼
   
Jah warþ in sumamma dage jainaize at laisjandin imma þo managein in alh jah wailamerjandin, atstoþun þai gudjans jah bokarjos miþ þaim sinistam
   
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ μιᾷ τῶν ἡμεÏῶν διδάσκοντος αá½Ï„οῦ τὸν λαὸν á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏá¿· καὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶Î¿Î¼á½³Î½Î¿Ï… á¼Ï€á½³ÏƒÏ„ησαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς σὺν τοῖς Ï€ÏεσβυτέÏοις,

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒµðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹?
   
jah qeþun du imma qiþandans: qiþ unsis, in ƕamma waldufnje þata taujis, aiþþau ƕas ist saei gaf þus þata waldufni?
   
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
   
καὶ εἶπαν λέγοντες Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, Εἰπὸν ἡμῖν á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιεῖς, á¼¢ Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ὠδούς σοι τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ταύτην.

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ:
   
andhafjands þan qaþ du im: fraihna izwis jah ik ainis waurdis jah qiþiþ mis:
   
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
   
ἀποκÏιϑεὶς δὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, ᾽ΕÏωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

Verse: 4    
ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼?
   
daupeins Iohannis uzuh himina was þau uzuh mannam?
   
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
   
Τὸ βάπτισμα ᾽Ιωάννου á¼Î¾ οá½Ïανοῦ ἦν á¼¢ á¼Î¾ ἀνϑÏώπων;

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼: ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
iþ eis þahtedun miþ sis misso qiþandans þatei jabai qiþam: us himina, qiþiþ: aþþan duƕe ni galaubideduþ imma?
   
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
   
οἱ δὲ συνελογίσαντο Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ᾽Εὰν εἴπωμεν, ᾽Εξ οá½Ïανοῦ, á¼Ïεῖ, Διὰ Ï„á½· οá½Îº á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύσατε αá½Ï„ῷ;

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼: ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ; ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½.
   
iþ jabai qiþam: us mannam, alla so managei stainam afwairpiþ unsis; triggwaba galaubjand auk allai Iohannen praufetu wisan.
   
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
   
á¼á½°Î½ δὲ εἴπωμεν, ᾽Εξ ἀνϑÏώπων, ὠλαὸς ἅπας καταλιϑάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν ᾽Ιωάννην Ï€Ïοϕήτην εἶναι.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰.
   
jah andhofun ei ni wissedeina ƕaþro.
   
et responderunt se nescire unde esset
   
καὶ ἀπεκÏίϑησαν μὴ εἰδέναι πόϑεν.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
jah Iesus qaþ im: ni ik izwis qiþa, in ƕamma waldufnje þata tauja.
   
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
   
καὶ ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, Οá½Î´á½² á¼Î³á½¼ λέγω ὑμῖν á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Verse: 9    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½: ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ°.
   
dugann þan du managein qiþan þo gajukon: manna ussatida weinagard, jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ jera ganoha.
   
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
   
῎ΗÏξατο δὲ Ï€Ïὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παÏαβολὴν ταύτην· ῎ΑνϑÏωπός [τις] á¼Ï•á½»Ï„ευσεν ἀμπελῶνα,καὶ á¼Î¾á½³Î´ÎµÏ„ο αá½Ï„ὸν γεωÏγοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χÏόνους ἱκανούς.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
jah in mela insandida du þaim aurtjam skalk, ei akranis þis weinagardis gebeina imma. iþ þai aurtjans usbliggwandans ina insandidedun lausana.
   
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
   
καὶ καιÏá¿· ἀπέστειλεν Ï€Ïὸς τοὺς γεωÏγοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καÏποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αá½Ï„ῷ· οἱ δὲ γεωÏγοὶ á¼Î¾Î±Ï€á½³ÏƒÏ„ειλαν αá½Ï„ὸν δείÏαντες κενόν.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
jah anaaiauk sandjan anþarana skalk; iþ eis jah jainana bliggwandans jah unswerandans insandidedun lausana.
   
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
   
καὶ Ï€Ïοσέϑετο ἕτεÏον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείÏαντες καὶ ἀτιμάσαντες á¼Î¾Î±Ï€á½³ÏƒÏ„ειλαν κενόν.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ð‰ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¿ðŒ½.
   
jah anaaiauk sandjan þridjan; iþ eis jah þana gawondondans uswaurpun.
   
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
   
καὶ Ï€Ïοσέϑετο Ï„Ïίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον Ï„Ïαυματίσαντες á¼Î¾á½³Î²Î±Î»Î¿Î½.

Verse: 13    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°\ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ: ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿? ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ½; ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
qaþ þan sa frauja þis weinagardis: ƕa taujau? sandja sunu meinana þana liuban; aufto þana gasaiƕandans aistand.
   
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
   
εἶπεν δὲ ὠκύÏιος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον á¼Î½Ï„Ïαπήσονται.

Verse: 14    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°; ðŒ°ð†ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¹.
   
gasaiƕandans þan ina þai aurtjans þahtedun miþ sis misso qiþandans, sa ist sa arbinumja; afslaham ina, ei uns wairþai þata arbi.
   
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
   
ἰδόντες δὲ αá½Ï„ὸν οἱ γεωÏγοὶ διελογίζοντο Ï€Ïὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠκληÏονόμος· ἀποκτείνωμεν αá½Ï„όν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληÏονομία.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð„ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½. ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ?
   
jah uswairpandans ina ut us þamma weinagarda usqemun. ƕa nu taujai im frauja þis weinagardis?
   
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
   
καὶ á¼ÎºÎ²Î±Î»á½¹Î½Ï„ες αá½Ï„ὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. Ï„á½· οὖν ποιήσει αá½Ï„οῖς ὠκύÏιος τοῦ ἀμπελῶνος;

Verse: 16    
ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼. ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½: ðŒ½ðŒ¹ðƒðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
qimiþ jah usqisteiþ aurtjam þaim jah gibiþ þana weinagard anþaraim. gahausjandans qeþun þan: nis-sijai.
   
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
   
á¼Î»Îµá½»ÏƒÎµÏ„αι καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωÏγοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο.

Verse: 17    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰: ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ?
   
iþ is insaiƕands du im qaþ: aþþan ƕa ist þata gamelido: stains þammei uskusun timrjans, sah warþ du haubida waihstins?
   
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
   
ὠδὲ á¼Î¼Î²Î»á½³ÏˆÎ±Ï‚ αá½Ï„οῖς εἶπεν, Τί οὖν á¼ÏƒÏ„ιν τὸ γεγÏαμμένον τοῦτο· Λίϑον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘η εἰς κεϕαλὴν γωνίας;

Verse: 18    
ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒºð‚ð‰ð„ðŒ¿ðŒ³ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ¸, ðŒ³ðŒ¹ðƒð…ðŒ¹ðŒ½\ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
ƕazuh saei driusiþ ana þana stain, gakrotuda; iþ ana þanei driusiþ, diswinþeiþ ina.
   
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
   
πᾶς ὠπεσὼν á¼Ï€' á¼ÎºÎµá¿–νον τὸν λίϑον συνϑλασϑήσεται· á¼Ï•' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αá½Ï„όν.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸.
   
jah sokidedun þai bokarjos jah auhumistans gudjans uslagjan ana ina handuns in þizai ƕeilai jah ohtedun þo managein; froþun auk þatei du im þo gajukon qaþ.
   
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
   
Καὶ á¼Î¶á½µÏ„ησαν οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς á¼Ï€Î¹Î²Î±Î»Îµá¿–ν á¼Ï€' αá½Ï„ὸν Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας á¼Î½ αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³, καὶ á¼Ï•Î¿Î²á½µÏ‘ησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς εἶπεν τὴν παÏαβολὴν ταύτην.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ.
   
jah afleiþandans insandidedun ferjans, þans us liutein taiknjandans sik garaihtans wisan, ei gafaifaheina is waurdei jah atgebeina ina reikja jah waldufnja kindinis.
   
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
   
Καὶ παÏατηÏήσαντες ἀπέστειλαν á¼Î³ÎºÎ±Ï‘έτους ὑποκÏινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα á¼Ï€Î¹Î»á½±Î²Ï‰Î½Ï„αι αá½Ï„οῦ λόγου, ὥστε παÏαδοῦναι αá½Ï„ὸν τῇ á¼€Ïχῇ καὶ τῇ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ:
   
jah frehun ina qiþandans: laisari, witum þatei raihtaba rodeis jah laiseis jah ni andsaiƕis andwairþi, ak bi sunjai wig gudis laiseis:
   
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
   
καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησαν αá½Ï„ὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι á½€Ïϑῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὠλαμβάνεις Ï€Ïόσωπον, ἀλλ' á¼Ï€' ἀληϑείας τὴν á½Î´á½¸Î½ τοῦ ϑεοῦ διδάσκεις·

Verse: 22    
ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿?
   
skuldu ist unsis kaisara gild giban þau niu?
   
licet nobis dare tributum Caesari an non
   
ἔξεστιν ἡμᾶς ΚαίσαÏι Ï•á½¹Ïον δοῦναι á¼¢ οὔ;

Verse: 23    
ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸?
   
bisaiƕands þan ize unselein Iesus qaþ du im: ƕa mik fraisiþ?
   
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
   
κατανοήσας δὲ αá½Ï„ῶν τὴν πανουÏγίαν εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς,

Verse: 24    
ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ°ð„ð„: ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹? ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ.
   
ataugeiþ mis skatt: ƕis habaiþ manleikan jah ufarmeli? andhafjandans þan qeþun: kaisaris.
   
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
   
Δείξατέ μοι δηνάÏιον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ á¼Ï€Î¹Î³Ïαϕήν; οἱ δὲ εἶπαν, ΚαίσαÏος.

Verse: 25    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
iþ is qaþuh du im: us-nu-gibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda.
   
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
   
ὠδὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Τοίνυν ἀπόδοτε Ï„á½° ΚαίσαÏος ΚαίσαÏι καὶ Ï„á½° τοῦ ϑεοῦ Ï„á¿· ϑεῷ.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
jah ni mahtedun gafahan is waurde in andwairþja manageins jah sildaleikjandans andawaurde is gaþahaidedun.
   
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
   
καὶ οá½Îº ἴσχυσαν á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²á½³ÏƒÏ‘αι αá½Ï„οῦ ῥήματος á¼Î½Î±Î½Ï„ίον τοῦ λαοῦ, καὶ ϑαυμάσαντες á¼Ï€á½¶ τῇ ἀποκÏίσει αá½Ï„οῦ á¼Ïƒá½·Î³Î·ÏƒÎ±Î½.

Verse: 27    
ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°
   
du atgaggandans þan sumai Saddukaie, þaiei qiþand usstass ni wisan, frehun ina
   
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
   
ΠÏοσελϑόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, á¼Ï€Î·Ïώτησαν αá½Ï„ὸν

Verse: 28    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
qiþandans: laisari, Moses gamelida uns, jabai ƕis broþar gadauþnai aigands qen, jah sa unbarnahs gadauþnai, ei nimai broþar is þo qen jah urraisjai fraiw broþr seinamma.
   
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
   
λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγÏαψεν ἡμῖν, á¼á½±Î½ τινος ἀδελϕὸς ἀποϑάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος á¾–, ἵνα λάβῃ ὠἀδελϕὸς αá½Ï„οῦ τὴν γυναῖκα καὶ á¼Î¾Î±Î½Î±ÏƒÏ„ήσῃ σπέÏμα Ï„á¿· ἀδελϕῷ αá½Ï„οῦ.

Verse: 29    
ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðƒ.
   
sibun nu broþrjus wesun, jah sa frumista nimands qen gadauþnoda unbarnahs.
   
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
   
ἑπτὰ οὖν ἀδελϕοὶ ἦσαν· καὶ ὠπÏῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέϑανεν ἄτεκνος·

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¸ð‰ ðŒµðŒ´ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðƒ.
   
jah nam anþar þo qen, jah sa gaswalt unbarnahs.
   
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
   
καὶ ὠδεύτεÏος

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰; ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¿ðŒ»ð„ðŒ¿ðŒ½.
   
jah þridja nam þo samaleiko; samaleiko þan jah þai sibun, jah ni biliþun barne jah gaswultun.
   
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
   
καὶ á½ Ï„Ïίτος ἔλαβεν αá½Ï„ήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὠκατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέϑανον.

Verse: 32    
ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ.
   
Spedista allaize gadauþnoda jah so qens.
   
novissima omnium mortua est et mulier
   
ὕστεÏον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέϑανεν.

Verse: 33    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿, ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ? ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ³ðŒ¿ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
in þizai usstassai nu, ƕarjis þize wairþiþ qens? þai auk sibun aihtedun þo du qenai.
   
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
   
ἡ γυνὴ οὖν á¼Î½ τῇ ἀναστάσει τίνος αá½Ï„ῶν γίνεται γυνή; οἱ Î³á½°Ï á¼‘Ï€Ï„á½° ἔσχον αá½Ï„ὴν γυναῖκα.

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°;
   
jah andhafjands qaþ du im Iesus: þai sunjus þis aiwis liugand jah liuganda;
   
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

Verse: 35    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°;
   
iþ þaiei wairþai sind jainis aiwis niutan jah usstassais us dauþaim, ni liugand ni liuganda;
   
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
   
οἱ δὲ καταξιωϑέντες τοῦ αἰῶνος á¼ÎºÎµá½·Î½Î¿Ï… τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς á¼Îº νεκÏῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

Verse: 36    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
nih allis gaswiltan þanaseiþs magun, ibnans aggilum auk sind jah sunjus sind gudis, usstassais sunjus wisandans.
   
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
   
οá½Î´á½² Î³á½°Ï á¼€Ï€Î¿Ï‘Î±Î½Îµá¿–Î½ ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι Î³á½±Ï Îµá¼°ÏƒÎ¹Î½, καὶ υἱοί εἰσιν ϑεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

Verse: 37    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðƒðŒ°ðˆ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan þatei urreisand dauþans, jah Moses bandwida ana aiƕatundjai, swe qiþiþ: saƕ fraujan guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah guþ Iakobis.
   
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
   
ὅτι δὲ á¼Î³Îµá½·Ïονται οἱ νεκÏοὶ καὶ Μωϋσῆς á¼Î¼á½µÎ½Ï…σεν á¼Ï€á½¶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύÏιον τὸν ϑεὸν ᾽ΑβÏαὰμ καὶ ϑεὸν ᾽Ισαὰκ καὶ ϑεὸν ᾽Ιακώβ·

Verse: 38    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðŒµðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´; ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
aþþan guþ nist dauþaize, ak qiwaize; allai auk imma liband.
   
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
   
ϑεὸς δὲ οá½Îº ἔστιν νεκÏῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες Î³á½°Ï Î±á½Ï„á¿· ζῶσιν.

Verse: 39    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ´ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒµðŒ°ðƒð„.
   
andhafjandans þan sumai þize bokarje qeþun: laisari, waila qast.
   
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
   
ἀποκÏιϑέντες δέ τινες τῶν γÏαμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

Verse: 40    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
niþ-þan þanaseiþs gadaurstedun fraihnan ina ni waihtais.
   
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
   
οá½Îºá½³Ï„ι Î³á½°Ï á¼Ï„όλμων á¼Ï€ÎµÏωτᾶν αá½Ï„ὸν οá½Î´á½³Î½.

Verse: 41    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½?
   
qaþ þan du im: ƕaiwa qiþand Xristu sunu Daweidis wisan?
   
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
   
Εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, Πῶς λέγουσιν τὸν ΧÏιστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν;

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðŒ¼ ð€ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¼ð‰: ðŒµðŒ°ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðƒðŒ¹ð„ ðŒ°ð† ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹,
   
jah silba Daweid qiþiþ in bokom psalmo: qaþ frauja du fraujin meinamma: sit af taihswon meinai,
   
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
   
αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï Î”Î±Ï…á½¶Î´ λέγει á¼Î½ βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν κύÏιος Ï„á¿· κυÏίῳ μου, Κάϑου á¼Îº δεξιῶν μου

Verse: 43    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð†ð‰ð„ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotiwe þeinaize.
   
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
   
ἕως ἂν ϑῶ τοὺς á¼Ï‡Ï‘Ïούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Verse: 44    
ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒð„?
   
Daweid ina fraujan haitiþ, jah ƕaiwa sunus imma ist?
   
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
   
Δαυὶδ οὖν κύÏιον αá½Ï„ὸν καλεῖ, καὶ πῶς αá½Ï„οῦ υἱός á¼ÏƒÏ„ιν;

Verse: 45    
ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼:
   
at gahausjandein þan allai managein qaþ du siponjam seinaim:
   
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
   
᾽Ακούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς [αá½Ï„οῦ],

Verse: 46    
ðŒ°ð„ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ...
   
atsaiƕiþ faura bokarjam þaim wiljandam gaggan in ƕeitaim ...
   
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
   
ΠÏοσέχετε ἀπὸ τῶν γÏαμματέων τῶν ϑελόντων πεÏιπατεῖν á¼Î½ στολαῖς καὶ ϕιλούντων ἀσπασμοὺς á¼Î½ ταῖς ἀγοÏαῖς καὶ Ï€ÏωτοκαϑεδÏίας á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς καὶ Ï€Ïωτοκλισίας á¼Î½ τοῖς δείπνοις,



Book: Mk. 
Euangelium secundum Marcum

   
ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒºðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸
Aiwaggeljo þairh Marku anastodeiþ


Chapter: 1 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
Anastodeins aiwaggeljons Iesuis Xristaus sunaus gudis.
   
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
   
᾽ΑÏχὴ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ [υἱοῦ ϑεοῦ].

Verse: 2    
ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ¹ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¿: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ.
   
swe gameliþ ist in Esaïin praufetau: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
   
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
   
Καϑὼς γέγÏαπται á¼Î½ Ï„á¿· ᾽Ησαίᾳ Ï„á¿· Ï€Ïοϕήτῃ, ᾽Ιδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν á½Î´á½¹Î½ σου·

Verse: 3    
ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ð…ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹: ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ² ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ.
   
Stibna wopjandins in auþidai: manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris.
   
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
   
ϕωνὴ βοῶντος á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, ῾Ετοιμάσατε τὴν á½Î´á½¸Î½ κυÏίου, εá½Ï‘είας ποιεῖτε Ï„á½°Ï‚ Ï„Ïίβουσαá½Ï„οῦ

Verse: 4    
ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´.
   
was Iohannes daupjands in auþidai jah merjands daupein idreigos du aflageinai frawaurhte.
   
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
   
á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ᾽Ιωάννης βαπτίζων á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ καὶ κηÏύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄϕεσιν á¼Î¼Î±Ïτιῶν.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah usiddjedun du imma all Iudaialand jah Iairusaulwmeis, jah daupidai wesun allai in Iaurdane aƕai fram imma, andhaitandans frawaurhtim seinaim.
   
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
   
καὶ á¼Î¾ÎµÏ€Î¿Ïεύετο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν πᾶσα ἡ ᾽Ιουδαία χώÏα καὶ οἱ ῾ΙεÏοσολυμῖται πάντες, καὶ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίζοντο ὑπ' αá½Ï„οῦ á¼Î½ Ï„á¿· ᾽ΙοÏδάνῃ ποταμῷ á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿á½»Î¼ÎµÎ½Î¿Î¹ Ï„á½°Ï‚ á¼Î¼Î±Ïτίας αá½Ï„ῶν.

Verse: 6    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð„ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¿ð€ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¼ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒº.
   
wasuþ-þan Iohannes gawasiþs taglam ulbandaus jah gairda filleina bi hup seinana jah matida þramsteins jah miliþ haiþiwisk.
   
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
   
καὶ ἦν ὠ᾽Ιωάννης á¼Î½Î´ÎµÎ´Ï…μένος Ï„Ïίχας καμήλου καὶ ζώνην δεÏματίνην πεÏὶ τὴν ὀσϕὺν αá½Ï„οῦ, καὶ á¼ÏƒÏ‘ίων ἀκÏίδας καὶ μέλι ἄγÏιον.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ð€ ðƒðŒºð‰ðŒ·ðŒ´ ðŒ¹ðƒ.
   
jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is.
   
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
   
καὶ á¼Îºá½µÏυσσεν λέγων, ῎ΕÏχεται ὠἰσχυÏότεÏός μου ὀπίσω μου, οὗ οá½Îº εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αá½Ï„οῦ·

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
aþþan ik daupja izwis in watin, iþ is daupeiþ izwis in ahmin weihamma.
   
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
   
á¼Î³á½¼ á¼Î²á½±Ï€Ï„ισα ὑμᾶς ὕδατι, αá½Ï„ὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς á¼Î½ πνεύματι á¼Î³á½·á¿³.

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼, ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´.
   
jah warþ in jainaim dagam, qam Iesus fram Nazaraiþ Galeilaias jah daupiþs was fram Iohanne in Iaurdane.
   
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμέÏαις ἦλϑεν ᾽Ιησοῦς ἀπὸ ÎαζαÏὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσϑη εἰς τὸν ᾽ΙοÏδάνην ὑπὸ ᾽Ιωάννου.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒº ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah suns usgaggands us þamma watin gasaƕ usluknans himinans jah ahman swe ahak atgaggandan ana ina.
   
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
   
καὶ εá½Ï‘ὺς ἀναβαίνων á¼Îº τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οá½Ïανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς πεÏιστεÏὰν καταβαῖνον εἰς αá½Ï„όν·

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
jah stibna qam us himinam: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
   
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
   
καὶ ϕωνὴ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Îº τῶν οá½Ïανῶν, Σὺ εἶ ὠυἱός μου ὠἀγαπητός, á¼Î½ σοὶ εá½Î´á½¹ÎºÎ·ÏƒÎ±.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
jah suns sai, ahma ina ustauh in auþida.
   
et statim Spiritus expellit eum in desertum
   
Καὶ εá½Ï‘ὺς τὸ πνεῦμα αá½Ï„ὸν á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»ÎµÎ¹ εἰς τὴν á¼”Ïημον.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ´ ð†ðŒ¹ðŒ³ð…ð‰ð‚ ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¶ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah was in þizai auþidai dage fidwor tiguns fraisans fram Satanin, jah was miþ diuzam, jah aggileis andbahtidedun imma.
   
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
   
καὶ ἦν á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ τεσσαÏάκοντα ἡμέÏας πειÏαζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν ϑηÏίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αá½Ï„á¿·.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ, ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
iþ afar þatei atgibans warþ Iohannes, qam Iesus in Galeilaia merjands aiwaggeljon þiudangardjos gudis,
   
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
   
Μετὰ δὲ τὸ παÏαδοϑῆναι τὸν ᾽Ιωάννην ἦλϑεν ὠ᾽Ιησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηÏύσσων τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ τοῦ ϑεοῦ

Verse: 15    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ: ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½.
   
qiþands þatei usfullnoda þata mel jah atneƕida sik þiudangardi gudis: idreigoþ jah galaubeiþ in aiwaggeljon.
   
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
   
καὶ λέγων ὅτι ΠεπλήÏωται ὠκαιÏὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε á¼Î½ Ï„á¿· εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·á¿³.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ð‚ðŒ±ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð†ðŒ¹ðƒðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah ƕarbonds faur marein Galeilaias gasaƕ Seimonu jah Andraian broþar is, þis Seimonis, wairpandans nati in marein; wesun auk fiskjans.
   
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
   
Καὶ παÏάγων παÏá½° τὴν ϑάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ ᾽ΑνδÏέαν τὸν ἀδελϕὸν Σίμωνος ἀμϕιβάλλοντας á¼Î½ τῇ ϑαλάσσῃ· ἦσαν Î³á½°Ï á¼Î»Î¹Îµá¿–Ï‚.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ·ðŒ¹ð‚ðŒ¾ðŒ°ð„ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ²ðŒµðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´.
   
jah qaþ im Iesus: hirjats afar mis, jah gatauja igqis wairþan nutans manne.
   
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσϑαι á¼Î»Î¹Îµá¿–Ï‚ ἀνϑÏώπων.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah suns afletandans þo natja seina laistidedun afar imma.
   
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
   
καὶ εá½Ï‘ὺς ἀϕέντες Ï„á½° δίκτυα ἠκολούϑησαν αá½Ï„á¿·.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹\ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°.
   
jah jainþro inngaggands framis leit<ilat>a gasaƕ Iakobu þana Zaibaidaiaus jah Iohanne broþar is, jah þans in skipa manwjandans natja.
   
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
   
Καὶ Ï€Ïοβὰς ὀλίγον εἶδεν ᾽Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελϕὸν αá½Ï„οῦ, καὶ αá½Ï„οὺς á¼Î½ Ï„á¿· πλοίῳ καταÏτίζοντας Ï„á½° δίκτυα,

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðƒðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah suns haihait ins. jah afletandans attan seinana Zaibaidaiu in þamma skipa miþ asnjam, galiþun afar imma.
   
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
   
καὶ εá½Ï‘ὺς á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ούς. καὶ ἀϕέντες τὸν πατέÏα αá½Ï„ῶν Ζεβεδαῖον á¼Î½ Ï„á¿· πλοίῳ μετὰ τῶν μισϑωτῶν ἀπῆλϑον ὀπίσω αá½Ï„οῦ.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah galiþun in Kafarnaum, jah suns sabbato daga galeiþands in swnagogen laisida ins.
   
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
   
Καὶ εἰσποÏεύονται εἰς ΚαϕαÏναούμ. καὶ εá½Ï‘ὺς τοῖς σάββασιν [εἰσελϑὼν] εἰς τὴν συναγωγὴν á¼Î´á½·Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
jah usfilmans waurþun ana þizai laiseinai is; unte was laisjands ins swe waldufni habands jah ni swaswe þai bokarjos.
   
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
   
καὶ á¼Î¾ÎµÏ€Î»á½µÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο á¼Ï€á½¶ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ, ἦν Î³á½°Ï Î´Î¹Î´á½±ÏƒÎºÏ‰Î½ αá½Ï„οὺς ὡς á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχων καὶ οá½Ï‡ ὡς οἱ γÏαμματεῖς.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°
   
jah was in þizai swnagogen ize manna in unhrainjamma ahmin jah ufhropida
   
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
   
καὶ εá½Ï‘ὺς ἦν á¼Î½ τῇ συναγωγῇ αá½Ï„ῶν ἄνϑÏωπος á¼Î½ πνεύματι ἀκαϑάÏτῳ, καὶ ἀνέκÏαξεν

Verse: 24    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„, ðˆðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ð‰ð‚ðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒµðŒ°ðŒ¼ð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ? ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
qiþands: fralet, ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenai, qamt fraqistjan uns? kann þuk, ƕas þu is, sa weiha gudis.
   
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
   
λέγων, Τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ ÎαζαÏηνέ; ἦλϑες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε Ï„á½·Ï‚ εἶ, ὠἅγιος τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¿ð„ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
jah andbait ina Iesus qiþands: þahai jah usgagg ut us þamma, ahma unhrainja.
   
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
   
καὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς λέγων, Φιμώϑητι καὶ ἔξελϑε á¼Î¾ αá½Ï„οῦ.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah tahida ina ahma sa unhrainja jah hropjands stibnai mikilai usiddja us imma.
   
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
   
καὶ σπαÏάξαν αá½Ï„ὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάϑαÏτον καὶ ϕωνῆσαν ϕωνῇ μεγάλῃ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν á¼Î¾ αá½Ï„οῦ.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°? ðˆð‰ ðƒð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðƒð‰ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ð‰, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
jah afslauþnodedun allai sildaleikjandans, swaei sokidedun miþ sis misso qiþandans: ƕa sijai þata? ƕo so laiseino so niujo, ei miþ waldufnja jah ahmam þaim unhrainjam anabiudiþ jah ufhausjand imma?
   
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
   
καὶ á¼Ï‘αμβήϑησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί á¼ÏƒÏ„ιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ' á¼Î¾Î¿Ï…σίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαϑάÏτοις á¼Ï€Î¹Ï„άσσει, καὶ ὑπακούουσιν αá½Ï„á¿·.

Verse: 28    
ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ.
   
usiddja þan meriþa is suns and allans bisitands Galeilaias.
   
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
   
καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν ἡ ἀκοὴ αá½Ï„οῦ εá½Ï‘ὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν πεÏίχωÏον τῆς Γαλιλαίας.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½.
   
jah suns us þizai swnagogen usgaggandans qemun in garda Seimonis jah Andraiins miþ Iakobau jah Iohannen.
   
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
   
Καὶ εá½Ï‘ὺς á¼Îº τῆς συναγωγῆς á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντες ἦλϑον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ ᾽ΑνδÏέου μετὰ ᾽Ιακώβου καὶ ᾽Ιωάννου.

Verse: 30    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð‚ð‰ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ½: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°.
   
iþ swaihro Seimonis lag in brinnon: jah suns qeþun imma bi ija.
   
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
   
ἡ δὲ πενϑεÏá½° Σίμωνος κατέκειτο πυÏέσσουσα, καὶ εá½Ï‘ὺς λέγουσιν αá½Ï„á¿· πεÏὶ αá½Ï„ῆς.

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹\ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ¸ð‰ ðƒð‰ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah duatgaggands urraisida þo undgreipands handu izos, jah aflailot þo so brinno suns, jah andbahtida im.
   
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
   
καὶ Ï€Ïοσελϑὼν ἤγειÏεν αá½Ï„ὴν κÏατήσας τῆς χειÏός· καὶ ἀϕῆκεν αá½Ï„ὴν ὠπυÏετός, καὶ διηκόνει αá½Ï„οῖς.

Verse: 32    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒµ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ», ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ» ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
andanahtja þan waurþanamma, þan gasaggq sauil, berun du imma allans þans ubil habandans jah unhulþons habandans.
   
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
   
᾽Οψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὠἥλιος, ἔϕεÏον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°.
   
jah so baurgs alla garunnana was at daura.
   
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
   
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…νηγμένη Ï€Ïὸς τὴν Ï‘á½»Ïαν.

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ» ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ð‚ð€ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah gahailida managans ubil habandans missaleikaim sauhtim jah unhulþons managos uswarp jah ni fralailot rodjan þos unhulþons, unte kunþedun ina.
   
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
   
καὶ á¼Ï‘εÏάπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ á¼Î¾á½³Î²Î±Î»ÎµÎ½, καὶ οá½Îº ἤϕιεν λαλεῖν Ï„á½° δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αá½Ï„όν.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ð‚ ðŒ¿ðŒ·ð„ð…ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ±ðŒ°ðŒ¸.
   
jah air uhtwon usstandands usiddja jah galaiþ ana auþjana staþ jah jainar baþ.
   
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
   
Καὶ Ï€Ïωὶ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν καὶ ἀπῆλϑεν εἰς á¼”Ïημον τόπον κἀκεῖ Ï€Ïοσηύχετο.

Verse: 36    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah galaistans waurþun imma Seimon jah þai miþ imma.
   
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
   
καὶ κατεδίωξεν αá½Ï„ὸν Σίμων καὶ οἱ μετ' αá½Ï„οῦ,

Verse: 37    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒð‰ðŒº\ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
jah bigitandans ina qeþun du imma þatei allai þuk sokjand.
   
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
   
καὶ εὗÏον αá½Ï„ὸν καὶ λέγουσιν αá½Ï„á¿· ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.

Verse: 38        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¼.
   
jah qaþ du im: gaggam du þaim bisunjane haimom jah baurgim, ei jah jainar merjau, unte duþe qam.
   
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
   
καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, ῎Αγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς Ï„á½°Ï‚ á¼Ï‡Î¿Î¼á½³Î½Î±Ï‚ κωμοπόλεις, ἵνα καὶ á¼ÎºÎµá¿– κηÏύξω· εἰς τοῦτο Î³á½°Ï á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον.

Verse: 39    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
jah was merjands in swnagogim ize and alla Galeilaian jah unhulþons uswairpands.
   
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
   
καὶ ἦλϑεν κηÏύσσων εἰς Ï„á½°Ï‚ συναγωγὰς αá½Ï„ῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ Ï„á½° δαιμόνια á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»Ï‰Î½.

Verse: 40    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ð‚ðŒ¿ð„ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ» ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒºðŒ½ðŒ¿ðƒðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
jah qam at imma þrutsfill habands, bidjands ina jah kniwam knussjands jah qiþands du imma þatei jabai wileis, magt mik gahrainjan.
   
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
   
Καὶ á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν λεπÏὸς παÏακαλῶν αá½Ï„ὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αá½Ï„á¿· ὅτι ᾽Εὰν ϑέλῃς δύνασαί με καϑαÏίσαι.

Verse: 41    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¿ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
iþ Iesus infeinands, ufrakjands handu seina attaitok imma jah qaþ imma: wiljau, wairþ hrains.
   
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
   
καὶ σπλαγχνισϑεὶς á¼ÎºÏ„είνας τὴν χεῖÏα αá½Ï„οῦ ἥψατο καὶ λέγει αá½Ï„á¿·, Θέλω, καϑαÏίσϑητι·

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ð‚ðŒ¿ð„ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ» ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸.
   
jah biþe qaþ þata Iesus, suns þata þrutsfill aflaiþ af imma, jah hrains warþ.
   
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
   
καὶ εá½Ï‘ὺς ἀπῆλϑεν ἀπ' αá½Ï„οῦ ἡ λέπÏα, καὶ á¼ÎºÎ±Ï‘αÏίσϑη.

Verse: 43    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðˆð‰ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°
   
jah gaƕotjands imma suns ussandida ina
   
et comminatus ei statim eiecit illum
   
καὶ á¼Î¼Î²Ïιμησάμενος αá½Ï„á¿· εá½Ï‘ὺς á¼Î¾á½³Î²Î±Î»ÎµÎ½ αá½Ï„όν,

Verse: 44    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„; ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah qaþ du imma: saiƕ ei mannhun ni qiþais waiht; ak gagg þuk silban ataugjan gudjin jah atbair fram gahraineinai þeinai þatei anabauþ Moses du weitwodiþai im.
   
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
   
καὶ λέγει αá½Ï„á¿·, ῞ΟÏα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον Ï„á¿· ἱεÏεῖ καὶ Ï€Ïοσένεγκε πεÏὶ τοῦ καϑαÏισμοῦ σου ἃ Ï€Ïοσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαÏÏ„á½»Ïιον αá½Ï„οῖς.

Verse: 45    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰.
   
iþ is usgaggands dugann merjan filu jah usqiþan þata waurd, swaswe is juþan ni mahta andaugjo in baurg galeiþan, ak uta ana auþjaim stadim was; jah iddjedun du imma allaþro.
   
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
   
ὠδὲ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘ὼν ἤÏξατο κηÏύσσειν πολλὰ καὶ διαϕημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αá½Ï„ὸν δύνασϑαι ϕανεÏῶς εἰς πόλιν εἰσελϑεῖν, ἀλλ' ἔξω á¼Ï€' á¼Ïήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤÏχοντο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν πάντοϑεν.

Chapter: 2 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
Jah galaiþ aftra in Kafarnaum afar dagans, jah gafrehun þatei in garda ist.
   
et iterum intravit Capharnaum post dies
   
Καὶ εἰσελϑὼν πάλιν εἰς ΚαϕαÏναοὺμ δι' ἡμεÏῶν ἠκούσϑη ὅτι á¼Î½ οἴκῳ á¼ÏƒÏ„ίν.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ðƒð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ð„ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³.
   
jah suns gaqemun managai, swaswe juþan ni gamostedun nih at daura, jah rodida im waurd.
   
et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum
   
καὶ συνήχϑησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωÏεῖν μηδὲ Ï„á½° Ï€Ïὸς τὴν Ï‘á½»Ïαν, καὶ á¼Î»á½±Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς τὸν λόγον.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ¹ðŒ³ð…ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah qemun at imma usliþan bairandans, hafanana fram fidworim.
   
et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
   
καὶ á¼”Ïχονται Ï•á½³Ïοντες Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν παÏαλυτικὸν αἰÏόμενον ὑπὸ τεσσάÏων.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ð‚ð‰ð„ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ² ðƒðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°.
   
jah ni magandans neƕa qiman imma faura manageim, andhulidedun hrot þarei was Iesus jah usgrabandans insailidedun þata badi jah fralailotun ana þammei lag sa usliþa.
   
et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat
   
καὶ μὴ δυνάμενοι Ï€Ïοσενέγκαι αá½Ï„á¿· διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ á¼Î¾Î¿Ïύξαντες χαλῶσι τὸν κÏάβαττον ὅπου ὠπαÏαλυτικὸς κατέκειτο.

Verse: 5    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½: ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰, ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ.
   
gasaiƕands þan Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: barnilo, afletanda þus frawaurhteis þeinos.
   
cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata
   
καὶ ἰδὼν ὠ᾽Ιησοῦς τὴν πίστιν αá½Ï„ῶν λέγει Ï„á¿· παÏαλυτικῷ, Τέκνον, ἀϕίενταί σου αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι.

Verse: 6    
ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼:
   
wesunuh þan sumai þize bokarje jainar sitandans jah þagkjandans sis in hairtam seinaim:
   
erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
   
ἦσαν δέ τινες τῶν γÏαμματέων á¼ÎºÎµá¿– καϑήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι á¼Î½ ταῖς καÏδίαις αá½Ï„ῶν,

Verse: 7    
ðˆðŒ° ðƒðŒ° ðƒð…ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ? ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸?
   
ƕa sa swa rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, niba ains guþ?
   
quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
   
Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασϕημεῖ· Ï„á½·Ï‚ δύναται ἀϕιέναι á¼Î¼Î±Ïτίας εἰ μὴ εἷς ὠϑεός;

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼?
   
jah suns ufkunnands Iesus ahmin seinamma þatei swa þai mitodedun sis, qaþ du im: duƕe mitoþ þata in hairtam izwaraim?
   
quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris
   
καὶ εá½Ï‘ὺς á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ ὠ᾽Ιησοῦς Ï„á¿· πνεύματι αá½Ï„οῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται á¼Î½ ἑαυτοῖς λέγει αá½Ï„οῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσϑε á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν;

Verse: 9    
ðˆðŒ°ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ³ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½: ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½: ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²?
   
ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg?
   
quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
   
Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν εá½ÎºÎ¿Ï€á½½Ï„εÏον, εἰπεῖν Ï„á¿· παÏαλυτικῷ, ᾽Αϕίενταί σου αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι, á¼¢ εἰπεῖν, ῎ΕγειÏε καὶ ἆÏον τὸν κÏάβαττόν σου καὶ πεÏιπάτει;

Verse: 10    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½:
   
aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin:
   
ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
   
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχει ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου ἀϕιέναι á¼Î¼Î±Ïτίας á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς λέγει Ï„á¿· παÏαλυτικῷ,

Verse: 11    
ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°: ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þus qiþa: urreis nimuh þata badi þein jah gagg du garda þeinamma.
   
tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
   
Σοὶ λέγω, ἔγειÏε ἆÏον τὸν κÏάβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð… ðƒð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½.
   
jah urrais suns jah ushafjands badi usiddja faura andwairþja allaize, swaswe usgeisnodedun allai jah hauhidedun mikiljandans guþ, qiþandans þatei aiw swa ni gaseƕun.
   
et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
   
καὶ ἠγέÏϑη καὶ εá½Ï‘ὺς ἄÏας τὸν κÏάβαττον á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν ἔμπÏοσϑεν πάντων, ὥστε á¼Î¾á½·ÏƒÏ„ασϑαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν ϑεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οá½Î´á½³Ï€Î¿Ï„ε εἴδομεν.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah galaiþ aftra faur marein, jah all manageins iddjedun du imma, jah laisida ins.
   
et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
   
Καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν πάλιν παÏá½° τὴν ϑάλασσαν· καὶ πᾶς ὠὄχλος ἤÏχετο Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, καὶ á¼Î´á½·Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ αá½Ï„ούς.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ð‚ðŒ±ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ð…ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah ƕarbonds gasaƕ Laiwwi þana Alfaiaus sitandan at motai jah qaþ du imma: gagg afar mis. Jah usstandands iddja afar imma.
   
et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
   
καὶ παÏάγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ ῾Αλϕαίου καϑήμενον á¼Ï€á½¶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αá½Ï„á¿·, ᾽Ακολούϑει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούϑησεν αá½Ï„á¿·.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ; ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah warþ, biþe is anakumbida in garda is, jah managai motarjos jah frawaurhtai miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is; wesun auk managai jah iddjedun afar imma.
   
et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum
   
Καὶ γίνεται κατακεῖσϑαι αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ αá½Ï„οῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ συνανέκειντο Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ καὶ τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ· ἦσαν Î³á½°Ï Ï€Î¿Î»Î»Î¿á½·. καὶ ἠκολούϑουν αá½Ï„á¿·

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ¹ðŒ¸?
   
jah þai bokarjos jah Fareisaieis gasaiƕandans ina matjandan miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim, qeþun du þaim siponjam is: ƕa ist þatei miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ jah driggkiþ?
   
et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester
   
καὶ οἱ γÏαμματεῖς τῶν ΦαÏισαίων, καὶ ἰδόντες ὅτι á¼ÏƒÏ‘ίει μετὰ τῶν á¼Î¼Î±Ïτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ, ῞Οτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν á¼ÏƒÏ‘ίει;

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒºðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah gahausjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun swinþai lekeis, ak þai ubilaba habandans; ni qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
   
hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores
   
καὶ ἀκούσας ὠ᾽Ιησοῦς λέγει αá½Ï„οῖς [ὅτι] ΟὠχÏείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατÏοῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες· οá½Îº ἦλϑον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ á¼Î¼Î±Ïτωλούς.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³?
   
jah wesun siponjos Iohannis jah Fareisaieis fastandans; jah atiddjedun jah qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes jah Fareisaieis fastand, iþ þai þeinai siponjos ni fastand?
   
et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant
   
Καὶ ἦσαν οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιωάννου καὶ οἱ ΦαÏισαῖοι νηστεύοντες. καὶ á¼”Ïχονται καὶ λέγουσιν αá½Ï„á¿·, Διὰ Ï„á½· οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιωάννου καὶ οἱ μαϑηταὶ τῶν ΦαÏισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαϑηταὶ οὠνηστεύουσιν;

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ¸ðƒ, ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½? ðƒð…ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ³, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½.
   
jah qaþ im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis, und þatei miþ im ist bruþfaþs, fastan? swa lagga ƕeila swe miþ sis haband bruþfad, ni magun fastan.
   
et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμϕῶνος á¼Î½ ᾧ ὠνυμϕίος μετ' αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÏ„ιν νηστεύειν; ὅσον χÏόνον ἔχουσιν τὸν νυμϕίον μετ' αá½Ï„ῶν οὠδύνανται νηστεύειν·

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ¸ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°.
   
aþþan atgaggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand in jainamma daga.
   
venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die
   
á¼Î»Îµá½»ÏƒÎ¿Î½Ï„αι δὲ ἡμέÏαι ὅταν ἀπαÏϑῇ ἀπ' αá½Ï„ῶν ὠνυμϕίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ τῇ ἡμέÏá¾³.

Verse: 21    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð€ðŒ»ðŒ°ð„ ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðƒðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
   
nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
   
οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€á½·Î²Î»Î·Î¼Î± ῥάκους ἀγνάϕου á¼Ï€Î¹Ïάπτει á¼Ï€á½¶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴÏει τὸ πλήÏωμα ἀπ' αá½Ï„οῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖÏον σχίσμα γίνεται.

Verse: 22    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¿ð„ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³; ðŒ°ðŒº ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
ni manna giutiþ wein juggata in balgins fairnjans; ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins, jah wein usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand; ak wein juggata in balgins niujans giutand.
   
et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet
   
καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή, ῥήξει ὠοἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὠοἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½\ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ°.
   
jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh atisk, jah dugunnun siponjos is skewjandans raupjan ahsa.
   
et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas
   
Καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο αá½Ï„ὸν á¼Î½ τοῖς σάββασιν παÏαποÏεύεσϑαι διὰ τῶν σποÏίμων, καὶ οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ ἤÏξαντο á½Î´á½¸Î½ ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„?
   
jah Fareisaieis qeþun du imma: sai, ƕa taujand siponjos þeinai sabbatim þatei ni skuld ist?
   
Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet
   
καὶ οἱ ΦαÏισαῖοι ἔλεγον αá½Ï„á¿·, ῎Ιδε Ï„á½· ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οá½Îº ἔξεστιν;

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¿ðƒðƒðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ð… ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ð†ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
jah is qaþ du im: niu ussuggwuþ aiw ƕa gatawida Daweid, þan þaurfta jah gredags was, is jah þai miþ imma?
   
et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant
   
καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, Οá½Î´á½³Ï€Î¿Ï„ε ἀνέγνωτε Ï„á½· á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ Δαυίδ, ὅτε χÏείαν ἔσχεν καὶ á¼Ï€Îµá½·Î½Î±ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ὸς καὶ οἱ μετ' αá½Ï„οῦ;

Verse: 26    
ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð† ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼?
   
ƕaiwa galaiþ in gard gudis uf Abiaþara gudjin jah hlaibans faurlageinais matida, þanzei ni skuld ist matjan niba ainaim gudjam, jah gaf jah þaim miþ sis wisandam?
   
quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant
   
πῶς εἰσῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ϑεοῦ á¼Ï€á½¶ á¾½Î‘Î²Î¹Î±Ï‘á½°Ï á¼€ÏχιεÏέως καὶ τοὺς ἄÏτους τῆς Ï€Ïοϑέσεως ἔϕαγεν, οὓς οá½Îº ἔξεστιν ϕαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱεÏεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αá½Ï„á¿· οὖσιν;

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð€ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ;
   
jah qaþ im: sabbato in mans warþ gaskapans, ni manna in sabbato dagis;
   
et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum
   
καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνϑÏωπον á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο καὶ οá½Ï‡ ὠἄνϑÏωπος διὰ τὸ σάββατον·

Verse: 28    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰.
   
swaei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato.
   
itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
   
ὥστε κύÏιός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου καὶ τοῦ σαββάτου.

Chapter: 3 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿.
   
Jah galaiþ aftra in swnagogen, jah was jainar manna gaþaursana habands handu.
   
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
   
Καὶ εἰσῆλϑεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν á¼ÎºÎµá¿– ἄνϑÏωπος á¼Î¾Î·Ïαμμένην ἔχων τὴν χεῖÏα·

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ð…ð‚ð‰ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah witaidedun imma hailidediu sabbato daga, ei wrohidedeina ina.
   
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
   
καὶ παÏετήÏουν αá½Ï„ὸν εἰ τοῖς σάββασιν ϑεÏαπεύσει αá½Ï„όν, ἵνα κατηγοÏήσωσιν αá½Ï„οῦ.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿: ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹.
   
jah qaþ du þamma mann þamma gaþaursana habandin handu: urreis in midumai.
   
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
   
καὶ λέγει Ï„á¿· ἀνϑÏώπῳ Ï„á¿· τὴν ξηÏὰν χεῖÏα ἔχοντι, ῎ΕγειÏε εἰς τὸ μέσον.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
jah qaþ du im: skuldu ist in sabbatim þiuþ taujan aiþþau unþiuþ taujan, saiwala nasjan aiþþau usqistjan? iþ eis þahaidedun.
   
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
   
καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, ῎Εξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαϑὸν ποιῆσαι á¼¢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι á¼¢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ á¼ÏƒÎ¹á½½Ï€Ï‰Î½.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½: ðŒ¿ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°! ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðƒð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
jah ussaiƕands ins miþ moda, gaurs in daubiþos hairtins ize qaþ du þamma mann: ufrakei þo handu þeina! jah ufrakida, jah gastoþ aftra so handus is.
   
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
   
καὶ πεÏιβλεψάμενος αá½Ï„οὺς μετ' á½€Ïγῆς, συλλυπούμενος á¼Ï€á½¶ τῇ πωÏώσει τῆς καÏδίας αá½Ï„ῶν, λέγει Ï„á¿· ἀνϑÏώπῳ, ῎Εκτεινον τὴν χεῖÏα. καὶ á¼Î¾á½³Ï„εινεν, καὶ ἀπεκατεστάϑη ἡ Ï‡Îµá½¶Ï Î±á½Ï„οῦ.

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah gaggandans þan Fareisaieis sunsaiw miþ þaim Herodianum garuni gatawidedun bi ina, ei imma usqemeina.
   
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
   
καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντες οἱ ΦαÏισαῖοι εá½Ï‘ὺς μετὰ τῶν ῾ΗÏῳδιανῶν συμβούλιον á¼Î´á½·Î´Î¿Ï…ν κατ' αá½Ï„οῦ ὅπως αá½Ï„ὸν ἀπολέσωσιν.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
jah Iesus aflaiþ miþ siponjam seinaim du marein, jah filu manageins us Galeilaia laistidedun afar imma,
   
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
   
Καὶ ὠ᾽Ιησοῦς μετὰ τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ ἀνεχώÏησεν Ï€Ïὸς τὴν ϑάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆϑος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούϑησεν· καὶ ἀπὸ τῆς ᾽Ιουδαίας

Verse: 8        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ð„ð…ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah us Iudaia jah us Iairusaulwmim jah us Idumaia jah hindana Iaurdanaus; jah þai bi Twra jah Seidona, manageins filu, gahausjandans ƕan filu is tawida, qemun at imma.
   
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
   
καὶ ἀπὸ ῾ΙεÏοσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ᾽Ιδουμαίας καὶ πέÏαν τοῦ ᾽ΙοÏδάνου καὶ πεÏὶ ΤύÏον καὶ Σιδῶνα, πλῆϑος πολύ, ἀκούοντες ὅσα á¼Ï€Î¿á½·ÎµÎ¹ ἦλϑον Ï€Ïὸς αá½Ï„όν.

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¹ð€ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah qaþ þaim siponjam seinaim ei skip habaiþ wesi at imma in þizos manageins, ei ni þraiheina ina.
   
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
   
καὶ εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ ἵνα πλοιάÏιον Ï€ÏοσκαÏτεÏῇ αá½Ï„á¿· διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ ϑλίβωσιν αá½Ï„όν·

Verse: 10    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ
   
managans auk gahailida, swaswe drusun ana ina ei imma attaitokeina, jah swa managai swe habaidedun wundufnjos
   
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
   
πολλοὺς Î³á½°Ï á¼Ï‘εÏάπευσεν, ὥστε á¼Ï€Î¹Ï€á½·Ï€Ï„ειν αá½Ï„á¿· ἵνα αá½Ï„οῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½, ðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah ahmans unhrainjans, þaih þan ina gaseƕun, drusun du imma jah hropidedun qiþandans þatei þu is sunus gudis.
   
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
   
καὶ Ï„á½° πνεύματα Ï„á½° ἀκάϑαÏτα, ὅταν αá½Ï„ὸν á¼Ï‘εώÏουν, Ï€Ïοσέπιπτον αá½Ï„á¿· καὶ ἔκÏαζον λέγοντες ὅτι Σὺ εἶ ὠυἱὸς τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah filu andbait ins ei ina ni gaswikunþidedeina.
   
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
   
καὶ πολλὰ á¼Ï€ÎµÏ„ίμα αá½Ï„οῖς ἵνα μὴ αá½Ï„ὸν ϕανεÏὸν ποιήσωσιν.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah ustaig in fairguni jah athaihait þanzei wilda is, jah galiþun du imma.
   
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
   
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄÏος καὶ Ï€Ïοσκαλεῖται οὓς ἤϑελεν αá½Ï„ός, καὶ ἀπῆλϑον Ï€Ïὸς αá½Ï„όν.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð† ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½
   
jah gawaurhta twalif du wisan miþ sis, jah ei insandidedi ins merjan
   
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
   
καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ' αá½Ï„οῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αá½Ï„οὺς κηÏύσσειν

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ.
   
jah haban waldufni du hailjan sauhtins jah uswairpan unhulþons.
   
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
   
καὶ ἔχειν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»ÎµÎ¹Î½ Ï„á½° δαιμόνια·

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ;
   
jah gasatida Seimona namo Paitrus;
   
et inposuit Simoni nomen Petrus
   
[καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ τοὺς δώδεκα,] καὶ á¼Ï€á½³Ï‘ηκεν ὄνομα Ï„á¿· Σίμωνι ΠέτÏον,

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„: ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðˆð‰ðŒ½ðƒ;
   
jah Iakobau þamma Zaibaidaiaus jah Iohanne broþr Iakobaus jah gasatida im namna Bauanairgais, þatei ist: sunjus þeiƕons;
   
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
   
καὶ ᾽Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελϕὸν τοῦ ᾽Ιακώβου, καὶ á¼Ï€á½³Ï‘ηκεν αá½Ï„οῖς ὀνόματα ΒοανηÏγές, á½… á¼ÏƒÏ„ιν Υἱοὶ Î’Ïοντῆς·

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ½
   
jah Andraian jah Filippu jah Barþaulaumaiu jah Matþaiu jah Þoman jah Iakobu þana Alfaiaus jah Þaddaiu jah Seimona þana Kananeiten
   
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
   
καὶ ᾽ΑνδÏέαν καὶ Φίλιππον καὶ ΒαÏϑολομαῖον καὶ Μαϑϑαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ ᾽Ιάκωβον τὸν τοῦ ῾Αλϕαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ð‰ð„ðŒ´ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah Iudan Iskarioten, saei jah galewida ina.
   
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
   
καὶ ᾽Ιούδαν ᾽ΙσκαÏιώϑ, ὃς καὶ παÏέδωκεν αá½Ï„όν.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
jah atiddjedun in gard, jah gaïddja sik <aftra> managei, swaswe ni mahtedun nih hlaif matjan.
   
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
   
Καὶ á¼”Ïχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέÏχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασϑαι αá½Ï„οὺς μηδὲ ἄÏτον ϕαγεῖν.

Verse: 21        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
jah hausjandans fram imma bokarjos jah anþarai usiddjedun gahaban ina; qeþun auk þatei usgaisiþs ist.
   
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
   
καὶ ἀκούσαντες οἱ παÏ' αá½Ï„οῦ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον κÏατῆσαι αá½Ï„όν, ἔλεγον Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ á¼Î¾á½³ÏƒÏ„η.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ» ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ð‰ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ¼.
   
jah bokarjos þai af Iairusaulwmai qimandans qeþun þatei Baiailzaibul habaiþ, jah þatei in þamma reikistin unhulþono uswairpiþ þaim unhulþom.
   
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
   
καὶ οἱ γÏαμματεῖς οἱ ἀπὸ ῾ΙεÏοσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι á¼Î½ Ï„á¿· ἄÏχοντι τῶν δαιμονίων á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»ÎµÎ¹ Ï„á½° δαιμόνια.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒ ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½?
   
jah athaitands ins in gajukom qaþ du im: ƕaiwa mag Satanas Satanan uswairpan?
   
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
   
καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος αá½Ï„οὺς á¼Î½ παÏαβολαῖς ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»ÎµÎ¹Î½Í¾

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðƒð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah jabai þiudangardi wiþra sik gadailjada, ni mag standan so þiudangardi jaina.
   
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
   
καὶ á¼á½°Î½ βασιλεία á¼Ï•' ἑαυτὴν μεÏισϑῇ, οὠδύναται σταϑῆναι ἡ βασιλεία á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Î‡

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah jabai gards wiþra sik gadailjada, ni mag standan sa gards jains.
   
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
   
καὶ á¼á½°Î½ οἰκία á¼Ï•' ἑαυτὴν μεÏισϑῇ, οὠδυνήσεται ἡ οἰκία á¼ÎºÎµá½·Î½Î· σταϑῆναι.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah jabai Satana usstoþ ana sik silban jah gadailiþs warþ, ni mag gastandan, ak andi habaiþ.
   
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
   
καὶ εἰ ὠΣατανᾶς ἀνέστη á¼Ï•' ἑαυτὸν καὶ á¼Î¼ÎµÏίσϑη, οὠδύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Verse: 27    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒºðŒ°ðƒðŒ° ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¹ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ¹.
   
ni manna mag kasa swinþis galeiþands in gard is wilwan, niba faurþis þana swinþan gabindiþ; jah <þan> þana gard is diswilwai.
   
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
   
ἀλλ' οὠδύναται οá½Î´Îµá½¶Ï‚ εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυÏοῦ εἰσελϑὼν Ï„á½° σκεύη αá½Ï„οῦ διαÏπάσαι á¼á½°Î½ μὴ Ï€Ïῶτον τὸν ἰσχυÏὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αá½Ï„οῦ διαÏπάσει.

Verse: 28    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³;
   
amen, qiþa izwis, þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah naiteinos swa managos swaswe wajamerjand;
   
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
   
᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀϕεϑήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνϑÏώπων, Ï„á½° á¼Î¼Î±Ïτήματα καὶ αἱ βλασϕημίαι ὅσα á¼á½°Î½ βλασϕημήσωσιν·

Verse: 29    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ ðŒ°ðŒ¹ð…, ðŒ°ðŒº ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
   
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
   
ὃς δ' ἂν βλασϕημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οá½Îº ἔχει ἄϕεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός á¼ÏƒÏ„ιν αἰωνίου á¼Î¼Î±Ïτήματος

Verse: 30    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
unte qeþun: ahman unhrainjana habaiþ.
   
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
   
ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάϑαÏτον ἔχει.

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð„ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah qemun þan aiþei is jah broþrjus is jah uta standandona insandidedun du imma, haitandona ina.
   
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
   
Καὶ á¼”Ïχεται ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ καὶ οἱ ἀδελϕοὶ αá½Ï„οῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καλοῦντες αá½Ï„όν.

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹; ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¿ð„ðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº.
   
jah setun bi ina managei; qeþun þan du imma: sai, aiþei þeina jah broþrjus þeinai jah swistrjus þeinos uta sokjand þuk.
   
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
   
καὶ á¼Îºá½±Ï‘ητο πεÏὶ αá½Ï„ὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αá½Ï„á¿·, ᾽Ιδοὺ ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… καὶ οἱ ἀδελϕοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðˆð‰ ðŒ¹ðƒð„ ðƒð‰ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹?
   
jah andhof im qiþands: ƕo ist so aiþei meina aiþþau þai broþrjus meinai?
   
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς αá½Ï„οῖς λέγει, Τίς á¼ÏƒÏ„ιν ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï Î¼Î¿Ï… καὶ οἱ ἀδελϕοί [μου];

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
jah bisaiƕands bisunjane þans bi sik sitandans qaþ: sai, aiþei meina jah þai broþrjus meinai.
   
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
   
καὶ πεÏιβλεψάμενος τοὺς πεÏὶ αá½Ï„ὸν κύκλῳ καϑημένους λέγει, ῎Ιδε ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï Î¼Î¿Ï… καὶ οἱ ἀδελϕοί μου.

Verse: 35    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„.
   
saei allis waurkeiþ wiljan gudis, sa jah broþar meins jah swistar jah aiþei ist.
   
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
   
ὃς [γὰÏ] ἂν ποιήσῃ τὸ ϑέλημα τοῦ ϑεοῦ, οὗτος ἀδελϕός μου καὶ ἀδελϕὴ καὶ Î¼á½µÏ„Î·Ï á¼ÏƒÏ„ίν.

Chapter: 4 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ.
   
Jah aftra Iesus dugann laisjan at marein, jah galesun sik du imma manageins filu, swaswe ina galeiþan<dan> in skip gasitan in marein; jah alla so managei wiþra marein ana staþa was.
   
et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
   
Καὶ πάλιν ἤÏξατο διδάσκειν παÏá½° τὴν ϑάλασσαν. καὶ συνάγεται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αá½Ï„ὸν εἰς πλοῖον á¼Î¼Î²á½±Î½Ï„α καϑῆσϑαι á¼Î½ τῇ ϑαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὠὄχλος Ï€Ïὸς τὴν ϑάλασσαν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἦσαν.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹:
   
jah laisida ins in gajukom manag jah qaþ im in laiseinai seinai:
   
et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
   
καὶ á¼Î´á½·Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ αá½Ï„οὺς á¼Î½ παÏαβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς á¼Î½ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ,

Verse: 3    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸! ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðƒðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
hauseiþ! sai, urrann sa saiands du saian fraiwa seinamma.
   
audite ecce exiit seminans ad seminandum
   
᾽Ακούετε. ἰδοὺ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν ὠσπείÏων σπεῖÏαι.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðƒð‰, ðƒðŒ¿ðŒ¼ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð…ðŒ¹ðŒ², ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ²ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°.
   
jah warþ, miþþanei saiso, sum raihtis gadraus faur wig, jah qemun fuglos jah fretun þata.
   
et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
   
καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· σπείÏειν ὃ μὲν ἔπεσεν παÏá½° τὴν á½Î´á½¹Î½, καὶ ἦλϑεν Ï„á½° πετεινὰ καὶ κατέϕαγεν αá½Ï„á½¹.

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ðƒ;
   
anþaruþ-þan gadraus ana stainahamma, þarei ni habaida airþa managa, jah suns urrann, in þizei ni habaida diupaizos airþos;
   
aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
   
καὶ ἄλλο ἔπεσεν á¼Ï€á½¶ τὸ πετÏῶδες ὅπου οá½Îº εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εá½Ï‘ὺς á¼Î¾Î±Î½á½³Ï„ειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάϑος γῆς·

Verse: 6    
ðŒ°ð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°.
   
at sunnin þan urrinnandin ufbrann, jah unte ni habaida waurtins, gaþaursnoda.
   
et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
   
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὠἥλιος á¼ÎºÎ±Ï…ματίσϑη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν á¼Î¾Î·Ïάνϑη.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðƒð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†.
   
jah sum gadraus in þaurnuns; jah ufarstigun þai þaurnjus jah afƕapidedun þata, jah akran ni gaf.
   
et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
   
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς Ï„á½°Ï‚ ἀκάνϑας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανϑαι καὶ συνέπνιξαν αá½Ï„á½¹, καὶ καÏπὸν οá½Îº ἔδωκεν.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ .ðŒ». ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ .ðŒ¾. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ .ð‚.
   
jah sum gadraus in airþa goda jah gaf akran urrinnando jah wahsjando, jah bar ain .l. jah ain .j. jah ain .r.
   
et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
   
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ á¼Î´á½·Î´Î¿Ï… καÏπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αá½Î¾Î±Î½á½¹Î¼ÎµÎ½Î±, καὶ ἔϕεÏεν ἓν Ï„Ïιάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
jah qaþ: saei habai ausona hausjandona, gahausjai.
   
et dicebat qui habet aures audiendi audiat
   
καὶ ἔλεγεν, á¿ÎŸÏ‚ ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰, ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ðƒ.
   
iþ biþe warþ sundro, frehun ina þai bi ina miþ þaim twalibim þizos gajukons.
   
et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
   
Καὶ ὅτε á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο κατὰ μόνας, á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν οἱ πεÏὶ αá½Ï„ὸν σὺν τοῖς δώδεκα Ï„á½°Ï‚ παÏαβολάς.

Verse: 11        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸,
   
jah qaþ im: izwis atgiban ist kunnan runa þiudangardjos gudis, iþ jainaim þaim uta in gajukom allata wairþiþ,
   
et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
   
καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ῾Υμῖν τὸ μυστήÏιον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ· á¼ÎºÎµá½·Î½Î¿Î¹Ï‚ δὲ τοῖς ἔξω á¼Î½ παÏαβολαῖς Ï„á½° πάντα γίνεται,

Verse: 12    
ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
ei saiƕandans saiƕaina jah ni gaumjaina, jah hausjandans hausjaina jah ni fraþjaina, ibai ƕan gawandjaina sik jah afletaindau im frawaurhteis.
   
ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
   
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψωσιν καὶ ἀϕεϑῇ αá½Ï„οῖς.   

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸?
   
jah qaþ du im: ni wituþ þo gajukon, jah ƕaiwa allos þos gajukons kunneiþ?
   
et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
   
Καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, Οá½Îº οἴδατε τὴν παÏαβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας Ï„á½°Ï‚ παÏαβολὰς γνώσεσϑε;

Verse: 14    
ðƒðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
sa saijands waurd saijiþ.
   
qui seminat verbum seminat
   
ὠσπείÏων τὸν λόγον σπείÏει.

Verse: 15    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ² ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðŒ½ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
aþþan þai wiþra wig sind, þarei saiada þata waurd, jah þan gahausjand unkarjans, suns qimiþ Satanas jah usnimiþ waurd þata insaiano in hairtam ize.
   
hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
   
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παÏá½° τὴν á½Î´á½¸Î½ ὅπου σπείÏεται ὠλόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εá½Ï‘ὺς á¼”Ïχεται ὠΣατανᾶς καὶ αἴÏει τὸν λόγον τὸν á¼ÏƒÏ€Î±Ïμένον εἰς αá½Ï„ούς.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ð„ðŒ°
   
jah <þai> sind samaleiko þai ana stainahamma saianans, þaiei þan hausjand þata waurd, suns miþ fahedai nimand ita
   
et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
   
καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ á¼Ï€á½¶ Ï„á½° πετÏώδη σπειÏόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εá½Ï‘ὺς μετὰ χαÏᾶς λαμβάνουσιν αá½Ï„όν,

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³; ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ·, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð…ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°.
   
jah ni haband waurtins in sis, ak ƕeilaƕairbai sind; þaþroh, biþe qimiþ aglo aiþþau wrakja in þis waurdis, suns gamarzjanda.
   
et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
   
καὶ οá½Îº ἔχουσιν ῥίζαν á¼Î½ ἑαυτοῖς ἀλλὰ Ï€ÏόσκαιÏοί εἰσιν· εἶτα γενομένης ϑλίψεως á¼¢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εá½Ï‘ὺς σκανδαλίζονται.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
jah þai sind þai in þaurnuns saianans, þai waurd hausjandans,
   
et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
   
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς Ï„á½°Ï‚ ἀκάνϑας σπειÏόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah saurgos þizos libainais jah afmarzeins gabeins jah þai bi þata anþar lustjus innatgaggandans afƕapjand þata waurd, jah akranalaus wairþiþ.
   
et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur
   
καὶ αἱ μέÏιμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ πεÏὶ Ï„á½° λοιπὰ á¼Ï€Î¹Ï‘υμίαι εἰσποÏευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαÏπος γίνεται.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ³ð‰ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ .ðŒ». ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ .ðŒ¾. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ .ð‚.
   
jah þai sind þai ana airþai þizai godon saianans, þaiei hausjand þata waurd jah andnimand jah akran bairand, ain .l. jah ain .j. jah ain .r.
   
et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
   
καὶ á¼ÎºÎµá¿–νοί εἰσιν οἱ á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαÏέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παÏαδέχονται καὶ καÏποϕοÏοῦσιν ἓν Ï„Ïιάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð† ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ð‚? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿?
   
jah qaþ du im: ibai lukarn qimiþ duþe ei uf melan satjaidau aiþþau undar ligr? niu ei ana lukarnastaþan satjaidau?
   
et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
   
Καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, Μήτι á¼”Ïχεται ὠλύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεϑῇ á¼¢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οá½Ï‡ ἵνα á¼Ï€á½¶ τὴν λυχνίαν τεϑῇ;

Verse: 22    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðˆðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿: ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
nih allis ist ƕa fulginis þatei ni gabairhtjaidau: nih warþ analaugn, ak ei swikunþ wairþai.
   
non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
   
Î¿á½ Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν κÏυπτὸν á¼á½°Î½ μὴ ἵνα ϕανεÏωϑῇ, οá½Î´á½² á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἀπόκÏυϕον ἀλλ' ἵνα ἔλϑῃ εἰς ϕανεÏόν.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
jabai Æ•as habai ausona hausjandona, gahausjai.
   
si quis habet aures audiendi audiat
   
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸, ðˆðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸! ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
jah qaþ du im: saiƕiþ, ƕa hauseiþ! in þizaiei mitaþ mitiþ, mitada izwis jah biaukada izwis þaim galaubjandam.
   
et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
   
Καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, Βλέπετε Ï„á½· ἀκούετε. á¼Î½ ᾧ μέτÏῳ μετÏεῖτε μετÏηϑήσεται ὑμῖν καὶ Ï€Ïοστεϑήσεται ὑμῖν.

Verse: 25    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma.
   
qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
   
ὃς Î³á½°Ï á¼”Ï‡ÎµÎ¹, δοϑήσεται αá½Ï„ῷ· καὶ ὃς οá½Îº ἔχει, καὶ ὃ ἔχει á¼€Ïϑήσεται ἀπ' αá½Ï„οῦ.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðƒð…ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°.
   
jah qaþ: swa ist þiudangardi gudis, swaswe jabai manna wairpiþ fraiwa ana airþa.
   
et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
   
Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ὡς ἄνϑÏωπος βάλῃ τὸν σπόÏον á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðƒ.
   
jah slepiþ jah urreisiþ naht jah daga, jah þata fraiw keiniþ jah liudiþ swe ni wait is.
   
et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
   
καὶ καϑεύδῃ καὶ á¼Î³Îµá½·Ïηται νύκτα καὶ ἡμέÏαν, καὶ ὠσπόÏος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οá½Îº οἶδεν αá½Ï„ός.

Verse: 28    
ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ð‰ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸: ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ð‚ðŒ°ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ°.
   
silbo auk airþa akran bairiþ: frumist gras, þaþroh ahs, þaþroh fulliþ kaurnis in þamma ahsa.
   
ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
   
αá½Ï„ομάτη ἡ γῆ καÏποϕοÏεῖ, Ï€Ïῶτον χόÏτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήÏη σῖτον á¼Î½ Ï„á¿· στάχυϊ.

Verse: 29    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
þanuh biþe atgibada akran, suns insandeiþ gilþa, unte atist asans.
   
et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
   
ὅταν δὲ παÏαδοῖ ὠκαÏπός, εá½Ï‘ὺς ἀποστέλλει τὸ δÏέπανον, ὅτι παÏέστηκεν ὠϑεÏισμός.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðˆðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ð‰?
   
jah qaþ: ƕe galeikom þiudangardja gudis, aiþþau in ƕileikai gajukon gabairam þo?
   
et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
   
Καὶ ἔλεγεν, Πῶς á½Î¼Î¿Î¹á½½ÏƒÏ‰Î¼ÎµÎ½ τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, á¼¢ á¼Î½ τίνι αá½Ï„ὴν παÏαβολῇ ϑῶμεν;

Verse: 31    
ðƒð…ðŒ´ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ð‰ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð€ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹;
   
swe kaurno sinapis, þatei þan saiada ana airþa, minnist allaize fraiwe ist þize ana airþai;
   
sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
   
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαÏῇ á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, μικÏότεÏον ὂν πάντων τῶν σπεÏμάτων τῶν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς,

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ð‚ðŒ°ðƒðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ð† ðƒðŒºðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ²ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½.
   
jah þan saiada, urrinniþ jah wairþiþ allaize grase maist jah gataujiþ astans mikilans, swaswe magun uf skadau is fuglos himinis gabauan.
   
et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
   
καὶ ὅταν σπαÏῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασϑαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αá½Ï„οῦ Ï„á½° πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ κατασκηνοῦν.

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ¼ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½.
   
jah swaleikaim managaim gajukom rodida du im þata waurd, swaswe mahtedun hausjon.
   
et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
   
Καὶ τοιαύταις παÏαβολαῖς πολλαῖς á¼Î»á½±Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς τὸν λόγον, καϑὼς ἠδύναντο ἀκούειν·

Verse: 34    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°.
   
iþ inuh gajukon ni rodida im, iþ sundro siponjam seinaim andband allata.
   
sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
   
χωÏὶς δὲ παÏαβολῆς οá½Îº á¼Î»á½±Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαϑηταῖς á¼Ï€á½³Î»Ï…εν πάντα.

Verse: 35        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah qaþ du im in jainamma daga at andanahtja þan waurþanamma: usleiþam jainis stadis.
   
et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
   
Καὶ λέγει αá½Ï„οῖς á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ τῇ ἡμέÏá¾³ ὀψίας γενομένης, Διέλϑωμεν εἰς τὸ πέÏαν.

Verse: 36    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah afletandans þo managein andnemun ina swe was in skipa; jah þan anþara skipa wesun miþ imma.
   
et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
   
καὶ ἀϕέντες τὸν ὄχλον παÏαλαμβάνουσιν αá½Ï„ὸν ὡς ἦν á¼Î½ Ï„á¿· πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ' αá½Ï„οῦ.

Verse: 37    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒðŒºðŒ¿ð‚ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ²ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°.
   
jah warþ skura windis mikila jah wegos waltidedun in skip, swaswe ita juþan gafullnoda.
   
et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
   
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ Ï„á½° κύματα á¼Ï€á½³Î²Î±Î»Î»ÎµÎ½ εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσϑαι τὸ πλοῖον.

Verse: 38    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ð‰ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒºðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°ðŒ¼?
   
jah was is ana notin ana waggarja slepands, jah urraisidedun ina jah qeþun du imma: laisari, niu kara þuk þizei fraqistnam?
   
et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
   
καὶ αá½Ï„ὸς ἦν á¼Î½ τῇ Ï€Ïύμνῃ á¼Ï€á½¶ τὸ Ï€Ïοσκεϕάλαιον καϑεύδων· καὶ á¼Î³Îµá½·Ïουσιν αá½Ï„ὸν καὶ λέγουσιν αá½Ï„á¿·, Διδάσκαλε, οὠμέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεϑα;

Verse: 39    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð‰ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½: ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ð†ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ½! ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ».
   
jah urreisands gasok winda jah qaþ du marein: gaslawai, afdumbn! jah anasilaida sa winds jah warþ wis mikil.
   
et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
   
καὶ διεγεÏϑεὶς á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν Ï„á¿· ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ ϑαλάσσῃ, Σιώπα, πεϕίμωσο. καὶ á¼Îºá½¹Ï€Î±ÏƒÎµÎ½ ὠἄνεμος, καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο γαλήνη μεγάλη.

Verse: 40    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðƒð…ðŒ°? ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½?
   
jah qaþ du im: duƕe faurhtai sijuþ swa? ƕaiwa ni nauh habaiþ galaubein?
   
et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem /
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Τί δειλοί á¼ÏƒÏ„ε; οὔπω ἔχετε πίστιν;

Verse: 41    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ» ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰: ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
jah ohtedun sis agis mikil jah qeþun du sis misso: ƕas þannu sa sijai, unte jah winds jah marei ufhausjand imma?
   
{5,40} et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
   
καὶ á¼Ï•Î¿Î²á½µÏ‘ησαν ϕόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον Ï€Ïὸς ἀλλήλους, Τίς ἄÏα οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὅτι καὶ ὠἄνεμος καὶ ἡ ϑάλασσα ὑπακούει αá½Ï„ῷ;

Chapter: 5 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ½ðŒ´.
   
Jah qemun hindar marein in landa Gaddarene.
   
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
   
Καὶ ἦλϑον εἰς τὸ πέÏαν τῆς ϑαλάσσης εἰς τὴν χώÏαν τῶν ΓεÏασηνῶν.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
jah usgaggandin imma us skipa suns gamotida imma manna us aurahjom in ahmin unhrainjamma,
   
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
   
καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντος αá½Ï„οῦ á¼Îº τοῦ πλοίου [εá½Ï‘ὺς] ὑπήντησεν αá½Ï„á¿· á¼Îº τῶν μνημείων ἄνϑÏωπος á¼Î½ πνεύματι ἀκαϑάÏτῳ,

Verse: 3    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ð‰ðŒ¼: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½.
   
saei bauain habaida in aurahjom: jah ni naudibandjom eisarneinaim manna mahta ina gabindan.
   
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
   
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν á¼Î½ τοῖς μνήμασιν· καὶ οá½Î´á½² á¼Î»á½»ÏƒÎµÎ¹ οá½Îºá½³Ï„ι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î´á½»Î½Î±Ï„ο αá½Ï„ὸν δῆσαι,

Verse: 4    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
unte is ufta eisarnam bi fotuns gabuganaim jah naudibandjom eisarneinaim gabundans was jah galausida af sis þos naudibandjos jah þo ana fotum eisarna gabrak, jah manna ni mahta ina gatamjan.
   
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
   
διὰ τὸ αá½Ï„ὸν πολλάκις πέδαις καὶ á¼Î»á½»ÏƒÎµÏƒÎ¹Î½ δεδέσϑαι καὶ διεσπάσϑαι ὑπ' αá½Ï„οῦ Ï„á½°Ï‚ á¼Î»á½»ÏƒÎµÎ¹Ï‚ καὶ Ï„á½°Ï‚ πέδας συντετÏῖϕϑαι, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἴσχυεν αá½Ï„ὸν δαμάσαι·

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
jah sinteino nahtam jah dagam in aurahjom jah in fairgunjam was hropjands jah bliggwands sik stainam.
   
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
   
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέÏας á¼Î½ τοῖς μνήμασιν καὶ á¼Î½ τοῖς ὄÏεσιν ἦν κÏάζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίϑοις.

Verse: 6    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°
   
gasaiƕands þan Iesu fairraþro rann jah inwait ina
   
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
   
καὶ ἰδὼν τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπὸ μακÏόϑεν ἔδÏαμεν καὶ Ï€Ïοσεκύνησεν αá½Ï„á¿·,

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ? ðŒ±ðŒ¹ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ!
   
jah hropjands stibnai mikilai qaþ: ƕa mis jah þus, Iesu, sunau gudis þis hauhistins? biswara þuk bi guda, ni balwjais mis!
   
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
   
καὶ κÏάξας ϕωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ υἱὲ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ὑψίστου; á½Ïκίζω σε τὸν ϑεόν, μή με βασανίσῃς.

Verse: 8    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ², ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½!
   
unte qaþ imma: usgagg, ahma unhrainja, us þamma mann!
   
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
   
ἔλεγεν Î³á½°Ï Î±á½Ï„á¿·, ῎Εξελϑε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάϑαÏτον á¼Îº τοῦ ἀνϑÏώπου.

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ°: ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼.
   
jah frah ina: ƕa namo þein? jah qaþ du imma: namo mein Laigaion, unte managai sijum.
   
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
   
καὶ á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„όν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αá½Ï„á¿·, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°.
   
jah baþ ina filu ei ni usdrebi im us landa.
   
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
   
καὶ παÏεκάλει αá½Ï„ὸν πολλὰ ἵνα μὴ αá½Ï„οὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώÏας.

Verse: 11    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
wasuh þan jainar hairda sweine haldana at þamma fairgunja.
   
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
   
á¿Î—ν δὲ á¼ÎºÎµá¿– Ï€Ïὸς Ï„á¿· ὄÏει ἀγέλη χοίÏων μεγάλη βοσκομένη·

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ: ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°.
   
jah bedun ina allos þos unhulþons qiþandeins: insandei unsis in þo sweina, ei in þo galeiþaima.
   
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
   
καὶ παÏεκάλεσαν αá½Ï„ὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίÏους, ἵνα εἰς αá½Ï„οὺς εἰσέλϑωμεν.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½\ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðƒð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ ð„ð…ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
jah uslaubida im Iesus suns. jah usgaggandans ahmans þai unhrainjans galiþun in þo sweina, jah rann so hairda and driuson in marein; wesunuþ-þan swe twos þusundjos, jah afƕapnodedun in marein.
   
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
   
καὶ á¼Ï€á½³Ï„Ïεψεν αá½Ï„οῖς. καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντα Ï„á½° πνεύματα Ï„á½° ἀκάϑαÏτα εἰσῆλϑον εἰς τοὺς χοίÏους, καὶ á½¥Ïμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κÏημνοῦ εἰς τὴν ϑάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ á¼Ï€Î½á½·Î³Î¿Î½Ï„ο á¼Î½ τῇ ϑαλάσσῃ.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰.
   
jah þai haldandans þo sweina gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in haimom, jah qemun saiƕan ƕa wesi þata waurþano.
   
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
   
καὶ οἱ βόσκοντες αá½Ï„οὺς ἔϕυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγÏούς· καὶ ἦλϑον ἰδεῖν Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν τὸ γεγονός.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
jah atiddjedun du Iesua jah gasaiƕand þana wodan sitandan jah gawasidana jah fraþjandan þana saei habaida laigaion, jah ohtedun.
   
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
   
καὶ á¼”Ïχονται Ï€Ïὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ ϑεωÏοῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καϑήμενον ἱματισμένον καὶ σωϕÏονοῦντα, τὸν á¼ÏƒÏ‡Î·Îºá½¹Ï„α τὸν λεγιῶνα, καὶ á¼Ï•Î¿Î²á½µÏ‘ησαν.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah spillodedun im þaiei gaseƕun, ƕaiwa warþ bi þana wodan jah bi þo sweina.
   
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
   
καὶ διηγήσαντο αá½Ï„οῖς οἱ ἰδόντες πῶς á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο Ï„á¿· δαιμονιζομένῳ καὶ πεÏὶ τῶν χοίÏων.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒºð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ.
   
jah dugunnun bidjan ina galeiþan hindar markos seinos.
   
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
   
καὶ ἤÏξαντο παÏακαλεῖν αá½Ï„ὸν ἀπελϑεῖν ἀπὸ τῶν á½Ïίων αá½Ï„ῶν.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ð…ð‰ðŒ³ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¹.
   
jah inngaggandan ina in skip baþ ina, saei was wods, ei miþ imma wesi.
   
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
   
καὶ á¼Î¼Î²Î±á½·Î½Î¿Î½Ï„ος αá½Ï„οῦ εἰς τὸ πλοῖον παÏεκάλει αá½Ï„ὸν ὠδαιμονισϑεὶς ἵνα μετ' αá½Ï„οῦ á¾–.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ· ðŒ¹ðŒ¼, ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº.
   
jah ni lailot ina, ak qaþ du imma: gagg du garda þeinamma du þeinaim jah gateih im, ƕan filu þus frauja gatawida jah gaarmaida þuk.
   
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
   
καὶ οá½Îº ἀϕῆκεν αá½Ï„όν, ἀλλὰ λέγει αá½Ï„á¿·, ῞Υπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου Ï€Ïὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αá½Ï„οῖς ὅσα ὠκύÏιός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
jah galaiþ jah dugann merjan in Daikapaulein, ƕan filu gatawida imma Iesus; jah allai sildaleikidedun.
   
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
   
καὶ ἀπῆλϑεν καὶ ἤÏξατο κηÏύσσειν á¼Î½ τῇ Δεκαπόλει ὅσα á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς, καὶ πάντες á¼Ï‘αύμαζον.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
jah usleiþandin Iesua in skipa aftra hindar marein, gaqemun sik manageins filu du imma, jah was faura marein.
   
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
   
Καὶ διαπεÏάσαντος τοῦ ᾽Ιησοῦ πάλιν εἰς τὸ πέÏαν συνήχϑη ὄχλος πολὺς á¼Ï€' αá½Ï„όν, καὶ ἦν παÏá½° τὴν ϑάλασσαν.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ´ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ
   
jah sai, qimiþ ains þize swnagogafade namin Jaeirus; jah saiƕands ina gadraus du fotum Iesuis
   
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
   
καὶ á¼”Ïχεται εἷς τῶν á¼€Ïχισυναγώγων, ὀνόματι ᾽ΙάϊÏος, καὶ ἰδὼν αá½Ï„ὸν πίπτει Ï€Ïὸς τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹.
   
jah baþ ina filu, qiþands þatei dauhtar meina aftumist habaiþ, ei qimands lagjais ana þo handuns, ei ganisai jah libai.
   
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
   
καὶ παÏακαλεῖ αá½Ï„ὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ ϑυγάτÏιόν μου á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„ως ἔχει, ἵνα á¼Î»Ï‘ὼν á¼Ï€Î¹Ï‘ῇς Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας αá½Ï„ῇ ἵνα σωϑῇ καὶ ζήσῃ.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah galaiþ miþ imma, jah iddjedun afar imma manageins filu jah þraihun ina.
   
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
   
καὶ ἀπῆλϑεν μετ' αá½Ï„οῦ. Καὶ ἠκολούϑει αá½Ï„á¿· ὄχλος πολύς, καὶ συνέϑλιβον αá½Ï„όν.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ð‰ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð†
   
jah qinono suma wisandei in runa bloþis jera twalif
   
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
   
καὶ γυνὴ οὖσα á¼Î½ ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ»ðŒ´ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°,
   
jah manag gaþulandei fram managaim lekjam jah fraqimandei allamma seinamma jah ni waihtai botida, ak mais wairs habaida,
   
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
   
καὶ πολλὰ παϑοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατÏῶν καὶ δαπανήσασα Ï„á½° παÏ' αá½Ï„ῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠϕεληϑεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖÏον á¼Î»Ï‘οῦσα,

Verse: 27    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð†ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ.
   
gahausjandei bi Iesu, atgaggandei in managein aftana attaitok wastjai is.
   
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
   
ἀκούσασα πεÏὶ τοῦ ᾽Ιησοῦ, á¼Î»Ï‘οῦσα á¼Î½ Ï„á¿· ὄχλῳ ὄπισϑεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αá½Ï„οῦ·

Verse: 28    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ´ðŒºðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°.
   
unte qaþ þatei jabai wastjom is atteka, ganisa.
   
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
   
ἔλεγεν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ ᾽Εὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αá½Ï„οῦ σωϑήσομαι.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ°.
   
jah sunsaiw gaþaursnoda sa brunna bloþis izos, jah ufkunþa ana leika þatei gahailnoda af þamma slaha.
   
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
   
καὶ εá½Ï‘ὺς á¼Î¾Î·Ïάνϑη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αá½Ï„ῆς, καὶ ἔγνω Ï„á¿· σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼?
   
jah sunsaiw Iesus ufkunþa in sis silbin þo us sis maht usgaggandein; gawandjands sik in managein qaþ: ƕas mis taitok wastjom?
   
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
   
καὶ εá½Ï‘ὺς ὠ᾽Ιησοῦς á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ á¼Î½ ἑαυτῷ τὴν á¼Î¾ αá½Ï„οῦ δύναμιν á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘οῦσαν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïαϕεὶς á¼Î½ Ï„á¿· ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ: ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº?
   
jah qeþun du imma siponjos is: saiƕis þo managein þreihandein þuk jah qiþis: ƕas mis taitok?
   
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
   
καὶ ἔλεγον αá½Ï„á¿· οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνϑλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
jah wlaitoda saiƕan þo þata taujandein.
   
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
   
καὶ πεÏιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.

Verse: 33    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ð‰ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ðŒ´ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°, ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
iþ so qino ogandei jah reirandei, witandei þatei warþ bi ija, qam jah draus du imma jah qaþ imma alla þo sunja.
   
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
   
ἡ δὲ γυνὴ ϕοβηϑεῖσα καὶ Ï„Ïέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αá½Ï„ῇ, ἦλϑεν καὶ Ï€Ïοσέπεσεν αá½Ï„á¿· καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· πᾶσαν τὴν ἀλήϑειαν.

Verse: 34    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹: ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
iþ is qaþ du izai: dauhtar, galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi jah sijais haila af þamma slaha þeinamma.
   
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
   
ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„ῇ, ΘυγάτηÏ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰÏήνην, καὶ ἴσϑι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Verse: 35    
ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„; ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹?
   
nauhþanuh imma rodjandin qemun fram þamma swnagogafada, qiþandans þatei dauhtar þeina gaswalt; ƕa þanamais draibeis þana laisari?
   
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
   
῎Ετι αá½Ï„οῦ λαλοῦντος á¼”Ïχονται ἀπὸ τοῦ á¼€Ïχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ῾Η Ï‘Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… ἀπέϑανεν· Ï„á½· ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Verse: 36    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ°: ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹.
   
iþ Iesus sunsaiw gahausjands þata waurd rodiþ, qaþ du þamma swnagogafada: ni faurhtei, þatainei galaubei.
   
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς παÏακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει Ï„á¿· á¼€Ïχισυναγώγῳ, Μὴ ϕοβοῦ, μόνον πίστευε.

Verse: 37    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¹ðƒ.
   
jah ni fralailot ainohun ize miþ sis afargaggan, nibai Paitru jah Iakobu jah Iohannen broþar Iakobis.
   
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
   
καὶ οá½Îº ἀϕῆκεν οá½Î´á½³Î½Î± μετ' αá½Ï„οῦ συνακολουϑῆσαι εἰ μὴ τὸν ΠέτÏον καὶ ᾽Ιάκωβον καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελϕὸν ᾽Ιακώβου.

Verse: 38    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ð‚ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿.
   
jah galaiþ in gard þis swnagogafadis jah gasaƕ auhjodu jah gretandans jah waifairƕjandans filu.
   
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
   
καὶ á¼”Ïχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ á¼€Ïχισυναγώγου, καὶ ϑεωÏεῖ Ï‘á½¹Ïυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

Verse: 39    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ð‚ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸? ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah innatgaggands qaþ du im: ƕa auhjoþ jah gretiþ? þata barn ni gadauþnoda, ak slepiþ.
   
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
   
καὶ εἰσελϑὼν λέγει αá½Ï„οῖς, Τί ϑοÏυβεῖσϑε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οá½Îº ἀπέϑανεν ἀλλὰ καϑεύδει.

Verse: 40    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ·ðŒ»ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰.
   
jah bihlohun ina. iþ is uswairpands allaim ganimiþ attan þis barnis jah aiþein jah þans miþ sis jah galaiþ inn þarei was þata barn ligando.
   
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
   
καὶ κατεγέλων αá½Ï„οῦ. αá½Ï„ὸς δὲ á¼ÎºÎ²Î±Î»á½¼Î½ πάντας παÏαλαμβάνει τὸν πατέÏα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέÏα καὶ τοὺς μετ' αá½Ï„οῦ, καὶ εἰσποÏεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·

Verse: 41    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¹ð€ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹: ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ¼ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ð‰, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°: ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
jah fairgraip bi handau þata barn qaþuh du izai: taleiþa kumei, þatei ist gaskeiriþ: mawilo, du þus qiþa: urreis.
   
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
   
καὶ κÏατήσας τῆς χειÏὸς τοῦ παιδίου λέγει αá½Ï„ῇ, Ταλιϑα κουμ, á½… á¼ÏƒÏ„ιν μεϑεÏμηνευόμενον Τὸ κοÏάσιον, σοὶ λέγω, ἔγειÏε.

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ð…ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°; ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ´ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ´; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹.
   
jah suns urrais so mawi jah iddja; was auk jere twalibe; jah usgeisnodedun faurhtein mikilai.
   
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
   
καὶ εá½Ï‘ὺς ἀνέστη τὸ κοÏάσιον καὶ πεÏιεπάτει, ἦν Î³á½°Ï á¼Ï„ῶν δώδεκα. καὶ á¼Î¾á½³ÏƒÏ„ησαν εá½Ï‘ὺς á¼ÎºÏƒÏ„άσει μεγάλῃ.

Verse: 43    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
jah anabauþ im filu ei manna ni funþi þata; jah haihait izai giban matjan.
   
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
   
καὶ διεστείλατο αá½Ï„οῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοϑῆναι αá½Ï„ῇ ϕαγεῖν.

Chapter: 6 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
Jah usstoþ jainþro jah qam in landa seinamma, jah laistidedun afar imma siponjos is.
   
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
   
Καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν á¼ÎºÎµá¿–ϑεν, καὶ á¼”Ïχεται εἰς τὴν πατÏίδα αá½Ï„οῦ, καὶ ἀκολουϑοῦσιν αá½Ï„á¿· οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰, ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ²ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆð‰ ðƒð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðƒð‰ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³?
   
jah biþe warþ sabbato, dugann in swnagoge laisjan, jah managai hausjandans sildaleikidedun qiþandans: ƕaþro þamma þata, jah ƕo so handugeino so gibano imma, ei mahteis swaleikos þairh handuns is wairþand?
   
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
   
καὶ γενομένου σαββάτου ἤÏξατο διδάσκειν á¼Î½ τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες á¼Î¾ÎµÏ€Î»á½µÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο λέγοντες, Πόϑεν τούτῳ ταῦτα, καὶ Ï„á½·Ï‚ ἡ σοϕία ἡ δοϑεῖσα τούτῳ ἵνα καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειÏῶν αá½Ï„οῦ γίνωνται;

Verse: 3    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ðŒ°, ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðƒ? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚ ðŒ°ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
niu þata ist sa timrja, sa sunus Marjins, iþ broþar Iakoba<us> jah Iuse<zis> jah Iudins jah Seimonis? jah niu sind swistrjus is her at unsis? jah gamarzidai waurþun in þamma.
   
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
   
οá½Ï‡ οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠτέκτων, ὠυἱὸς τῆς ΜαÏίας καὶ ἀδελϕὸς ᾽Ιακώβου καὶ ᾽Ιωσῆτος καὶ ᾽Ιούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οá½Îº εἰσὶν αἱ ἀδελϕαὶ αá½Ï„οῦ ὧδε Ï€Ïὸς ἡμᾶς; καὶ á¼ÏƒÎºÎ±Î½Î´Î±Î»á½·Î¶Î¿Î½Ï„ο á¼Î½ αá½Ï„á¿·.

Verse: 4        
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒð…ðŒ´ð‚ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
qaþ þan im Iesus þatei nist praufetus unswers, niba in gabaurþai seinai jah in ganiþjam jah in garda seinamma.
   
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
   
καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς ὅτι Οá½Îº ἔστιν Ï€Ïοϕήτης ἄτιμος εἰ μὴ á¼Î½ τῇ πατÏίδι αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î½ τοῖς συγγενεῦσιν αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ αá½Ï„οῦ.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ð†ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
jah ni mahta jainar ainohun mahte gataujan, niba fawaim siukaim handuns galagjands gahailida.
   
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
   
καὶ οá½Îº á¼Î´á½»Î½Î±Ï„ο á¼ÎºÎµá¿– ποιῆσαι οá½Î´ÎµÎ¼á½·Î±Î½ δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις á¼€ÏÏώστοις á¼Ï€Î¹Ï‘εὶς Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας á¼Ï‘εÏάπευσεν·

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
jah sildaleikida in ungalaubeinais ize jah bitauh weihsa bisunjane laisjands.
   
et mirabatur propter incredulitatem eorum
   
καὶ á¼Ï‘αύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αá½Ï„ῶν.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
jah athaihait þans twalif jah dugann ins insandjan twans ƕanzuh jah gaf im waldufni ahmane unhrainjaize.
   
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
   
καὶ Ï€Ïοσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤÏξατο αá½Ï„οὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ á¼Î´á½·Î´Î¿Ï… αá½Ï„οῖς á¼Î¾Î¿Ï…σίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαϑάÏτων·

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ², ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ·ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ² ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶,
   
jah faurbauþ im ei waiht ni nemeina in wig, niba hrugga aina, nih matibalg nih hlaif nih in gairdos aiz,
   
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
   
καὶ παÏήγγειλεν αá½Ï„οῖς ἵνα μηδὲν ἄÏωσιν εἰς á½Î´á½¸Î½ εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄÏτον, μὴ πήÏαν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

Verse: 9    
ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ¼: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ¼.
   
ak gaskohai suljom: jah ni wasjaiþ twaim paidom.
   
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
   
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ á¼Î½Î´á½»ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αι δύο χιτῶνας.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ³ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²\ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³, ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰.
   
jah qaþ du im: þisƕaduh þei gaggaiþ in gard, þar saljaiþ, unte usgaggaiþ jainþro.
   
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
   
καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ῞Οπου á¼á½°Î½ εἰσέλϑητε εἰς οἰκίαν, á¼ÎºÎµá¿– μένετε ἕως ἂν á¼Î¾á½³Î»Ï‘ητε á¼ÎºÎµá¿–ϑεν.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ð‰ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðƒðŒ¿ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
jah swa managai swe ni andnimaina izwis nih hausjaina izwis, usgaggandans jainþro ushrisjaiþ mulda þo undaro fotum izwaraim du weitwodiþai im. amen, qiþa izwis: sutizo ist Saudaumjam aiþþau Gaumaurjam in daga stauos þau þizai baurg jainai.
   
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
   
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, á¼ÎºÏ€Î¿Ïευόμενοι á¼ÎºÎµá¿–ϑεν á¼ÎºÏ„ινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαÏÏ„á½»Ïιον αá½Ï„οῖς.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah usgaggandans meridedun ei idreigodedeina.
   
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
   
Καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντες á¼Îºá½µÏυξαν ἵνα μετανοῶσιν,

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
jah unhulþons managos usdribun jah gasalbodedun alewa managans siukans jah gahailidedun.
   
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
   
καὶ δαιμόνια πολλὰ á¼Î¾á½³Î²Î±Î»Î»Î¿Î½, καὶ ἤλειϕον á¼Î»Î±á½·á¿³ πολλοὺς á¼€ÏÏώστους καὶ á¼Ï‘εÏάπευον.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ, ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah gahausida þiudans Herodes, swikunþ allis warþ namo is, jah qaþ þatei Iohannis sa daupjands us dauþaim urrais, <jah> duþþe waurkjand þos mahteis in imma.
   
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
   
Καὶ ἤκουσεν ὠβασιλεὺς ῾ΗÏῴδης, ϕανεÏὸν Î³á½°Ï á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ᾽Ιωάννης ὠβαπτίζων á¼Î³á½µÎ³ÎµÏται á¼Îº νεκÏῶν, καὶ διὰ τοῦτο á¼Î½ÎµÏγοῦσιν αἱ δυνάμεις á¼Î½ αá½Ï„á¿·.

Verse: 15        
ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´.
   
anþarai þan qeþun þatei Helias ist; anþarai þan qeþun þatei praufetes ist swe ains þize praufete.
   
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
   
ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ᾽Ηλίας á¼ÏƒÏ„ίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ï€Ïοϕήτης ὡς εἷς τῶν Ï€Ïοϕητῶν.

Verse: 16    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„: ðƒðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
gahausjands þan Herodes qaþ þatei þammei ik haubiþ afmaimait Iohanne, sa ist: sah urrais us dauþaim.
   
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
   
ἀκούσας δὲ ὠ῾ΗÏῴδης ἔλεγεν, á¿ÎŸÎ½ á¼Î³á½¼ ἀπεκεϕάλισα ᾽Ιωάννην, οὗτος ἠγέÏϑη.

Verse: 17    
ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð‚ðŒºðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
sa auk raihtis Herodes insandjands gahabaida Iohannen jah gaband ina in karkarai in Hairodiadins qenais Filippaus broþrs seinis, unte þo galiugaida.
   
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
   
Αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á½ á¿¾Î—Ïῴδης ἀποστείλας á¼ÎºÏάτησεν τὸν ᾽Ιωάννην καὶ ἔδησεν αá½Ï„ὸν á¼Î½ ϕυλακῇ διὰ ῾ΗÏῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελϕοῦ αá½Ï„οῦ, ὅτι αá½Ï„ὴν á¼Î³á½±Î¼Î·ÏƒÎµÎ½Î‡

Verse: 18    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ.
   
qaþ auk Iohannes du Heroda þatei ni skuld ist þus haban qen broþrs þeinis.
   
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
   
ἔλεγεν Î³á½°Ï á½ á¾½Î™Ï‰á½±Î½Î½Î·Ï‚ Ï„á¿· ῾ΗÏῴδῃ ὅτι Οá½Îº ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελϕοῦ σου.

Verse: 19    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð‰ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°;
   
iþ so Herodia naiw imma jah wilda imma usqiman jah ni mahta;
   
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
   
ἡ δὲ ῾ΗÏῳδιὰς á¼Î½Îµá¿–χεν αá½Ï„á¿· καὶ ἤϑελεν αá½Ï„ὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οá½Îº ἠδύνατο·

Verse: 20    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð‰ðŒ·ð„ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½, ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
unte Herodis ohta sis Iohannen, kunnands ina wair garaihtana jah weihana, jah witaida imma jah hausjands imma manag gatawida jah gabaurjaba imma andhausida.
   
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
   
á½ Î³á½°Ï á¿¾Î—Ïῴδης á¼Ï•Î¿Î²Îµá¿–το τὸν ᾽Ιωάννην, εἰδὼς αá½Ï„ὸν ἄνδÏα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήÏει αá½Ï„όν, καὶ ἀκούσας αá½Ï„οῦ πολλὰ á¼Ï€Î¿á½·ÎµÎ¹, καὶ ἡδέως αá½Ï„οῦ ἤκουεν.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ»ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð„ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ,
   
jah waurþans dags gatils, þan Herodis mela gabaurþais seinaizos nahtamat waurhta þaim maistam seinaize jah þusundifadim jah þaim frumistam Galeilaias,
   
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
   
Καὶ γενομένης ἡμέÏας εá½ÎºÎ±á½·Ïου ὅτε ῾ΗÏῴδης τοῖς γενεσίοις αá½Ï„οῦ δεῖπνον á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ τοῖς μεγιστᾶσιν αá½Ï„οῦ καὶ τοῖς χιλιάÏχοις καὶ τοῖς Ï€Ïώτοις τῆς Γαλιλαίας,

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹: ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ.
   
jah atgaggandein inn dauhtar Herodiadins jah plinsjandein jah galeikandein Heroda jah þaim miþanakumbjandam, qaþ þiudans du þizai maujai: bidei mik þisƕizuh þei wileis, jah giba þus.
   
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
   
καὶ εἰσελϑούσης τῆς ϑυγατÏὸς αá½Ï„οῦ ῾ΗÏῳδιάδος καὶ á½€Ïχησαμένης, ἤÏεσεν Ï„á¿· ῾ΗÏῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὠβασιλεὺς Ï„á¿· κοÏασίῳ, Αἴτησόν με ὃ á¼á½°Î½ ϑέλῃς, καὶ δώσω σοι·

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ð‰ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah swor izai þatei þisƕah þei bidjais mik, giba þus und halba þiudangardja meina.
   
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
   
καὶ ὤμοσεν αá½Ï„ῇ [πολλά], ῞Ο τι á¼á½±Î½ με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.

Verse: 24    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹: ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿? ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
iþ si usgaggandei qaþ du aiþein seinai: ƕis bidjau? iþ si qaþ: haubidis Iohannis þis daupjandins.
   
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
   
καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘οῦσα εἶπεν τῇ μητÏὶ αá½Ï„ῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεϕαλὴν ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτίζοντος.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹: ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðƒðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah atgaggandei sunsaiw sniumundo du þamma þiudana baþ qiþandei: wiljau ei mis gibais ana mesa haubiþ Iohannis þis daupjandins.
   
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
   
καὶ εἰσελϑοῦσα εá½Ï‘ὺς μετὰ σπουδῆς Ï€Ïὸς τὸν βασιλέα á¾Ï„ήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα á¼Î¾Î±Ï…τῆς δῷς μοι á¼Ï€á½¶ πίνακι τὴν κεϕαλὴν ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½.
   
jah gaurs waurþans sa þiudans in þize aiþe jah in þize miþanakumbjandane ni wilda izai ufbrikan.
   
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
   
καὶ πεÏίλυπος γενόμενος ὠβασιλεὺς διὰ τοὺς á½…Ïκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οá½Îº ἠϑέλησεν ἀϑετῆσαι αá½Ï„ήν·

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð€ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ð‚, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð‚ðŒºðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹
   
jah suns insandjands sa þiudans spaikulatur, anabauþ briggan haubiþ is. iþ is galeiþands afmaimait imma haubiþ in karkarai
   
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
   
καὶ εá½Ï‘ὺς ἀποστείλας ὠβασιλεὺς σπεκουλάτοÏα á¼Ï€á½³Ï„αξεν á¼Î½á½³Î³ÎºÎ±Î¹ τὴν κεϕαλὴν αá½Ï„οῦ. καὶ ἀπελϑὼν ἀπεκεϕάλισεν αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ ϕυλακῇ

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ð…ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
jah atbar þata haubiþ is ana mesa jah atgaf ita þizai maujai, jah so mawi atgaf ita aiþein seinai.
   
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
   
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεϕαλὴν αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αá½Ï„ὴν Ï„á¿· κοÏασίῳ, καὶ τὸ κοÏάσιον ἔδωκεν αá½Ï„ὴν τῇ μητÏὶ αá½Ï„ῆς.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°.
   
jah gahausjandans siponjos is qemun jah usnemun leik is jah galagidedun ita in hlaiwa.
   
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
   
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ ἦλϑον καὶ ἦÏαν τὸ πτῶμα αá½Ï„οῦ καὶ ἔϑηκαν αá½Ï„ὸ á¼Î½ μνημείῳ.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ...
   
jah gaïddjedun apaustauleis du Iesua jah gataihun imma allata jah swa filu swe gatawide(dun) ...
   
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
   
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι Ï€Ïὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αá½Ï„á¿· πάντα ὅσα á¼Ï€Î¿Î¹á½µÏƒÎ±Î½ καὶ ὅσα á¼Î´á½·Î´Î±Î¾Î±Î½.

Verse: 53        
... ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðƒðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ¿ðŒ½.
   
... jah duatsniwun.
   
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
   
Καὶ διαπεÏάσαντες á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν ἦλϑον εἰς ΓεννησαÏὲτ καὶ Ï€ÏοσωÏμίσϑησαν.

Verse: 54    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ°, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
jah usgaggandam im us skipa, sunsaiw ufkunanndans ina,
   
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
   
καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντων αá½Ï„ῶν á¼Îº τοῦ πλοίου εá½Ï‘ὺς á¼Ï€Î¹Î³Î½á½¹Î½Ï„ες αá½Ï„ὸν

Verse: 55    
ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ» ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹.
   
birinnandans all þata gawi dugunnun ana badjam þans ubil habandans bairan, þadei hausidedun ei is wesi.
   
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
   
πεÏιέδÏαμον ὅλην τὴν χώÏαν á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Î½ καὶ ἤÏξαντο á¼Ï€á½¶ τοῖς κÏαβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας πεÏιϕέÏειν ὅπου ἤκουον ὅτι á¼ÏƒÏ„ίν.

Verse: 56    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ³ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒºðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½.
   
jah þisƕaduh þadei iddja in haimos aiþþau baurgs aiþþau in weihsa, ana gagga lagidedun siukans jah bedun ina ei þau skauta wastjos is attaitokeina; jah swa managai swe attaitokun imma, ganesun.
   
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
   
καὶ ὅπου ἂν εἰσεποÏεύετο εἰς κώμας á¼¢ εἰς πόλεις á¼¢ εἰς ἀγÏοὺς á¼Î½ ταῖς ἀγοÏαῖς á¼Ï„ίϑεσαν τοὺς ἀσϑενοῦντας, καὶ παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν ἵνα κἂν τοῦ κÏασπέδου τοῦ ἱματίου αá½Ï„οῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αá½Ï„οῦ á¼Ïƒá¿´Î¶Î¿Î½Ï„ο.

Chapter: 7 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ´, ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¼.
   
Jah gaqemun sik du imma Fareisaieis jah sumai þize bokarje, qimandans us Iairusaulwmim.
   
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
   
Καὶ συνάγονται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ ΦαÏισαῖοι καί τινες τῶν γÏαμματέων á¼Î»Ï‘όντες ἀπὸ ῾ΙεÏοσολύμων

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ;
   
jah gasaiƕandans sumans þize siponje is gamainjaim handum, þat-ist unþwahanaim, matjandans hlaibans;
   
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
   
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ ὅτι κοιναῖς χεÏσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, á¼ÏƒÏ‘ίουσιν τοὺς ἄÏτους

Verse: 3    
ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ´,
   
iþ Fareisaieis jah allai Iudaieis, niba ufta þwahand handuns, ni matjand, habandans anafilh þize sinistane,
   
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
   
οἱ Î³á½°Ï Î¦Î±Ïισαῖοι καὶ πάντες οἱ ᾽Ιουδαῖοι á¼á½°Î½ μὴ πυγμῇ νίψωνται Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας οá½Îº á¼ÏƒÏ‘ίουσιν, κÏατοῦντες τὴν παÏάδοσιν τῶν Ï€ÏεσβυτέÏων,

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½: ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ»ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ð‚ðŒ´;
   
jah af maþla niba daupjand ni matjand, jah anþar ist manag þatei andnemun du haban: daupeinins stikle jah aurkje jah katile jah ligre;
   
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
   
καὶ ἀπ' ἀγοÏᾶς á¼á½°Î½ μὴ βαπτίσωνται οá½Îº á¼ÏƒÏ‘ίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά á¼ÏƒÏ„ιν ἃ παÏέλαβον κÏατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηÏίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν]

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†?
   
þaþroh þan frehun ina þai Fareisaieis jah þai bokarjos: duƕe þai siponjos þeinai ni gaggand bi þammei anafulhun þai sinistans, ak unþwahanaim handum matjand hlaif?
   
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
   
καὶ á¼Ï€ÎµÏωτῶσιν αá½Ï„ὸν οἱ ΦαÏισαῖοι καὶ οἱ γÏαμματεῖς, Διὰ Ï„á½· οὠπεÏιπατοῦσιν οἱ μαϑηταί σου κατὰ τὴν παÏάδοσιν τῶν Ï€ÏεσβυτέÏων, ἀλλὰ κοιναῖς χεÏσὶν á¼ÏƒÏ‘ίουσιν τὸν ἄÏτον;

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ°ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„: ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
iþ is andhafjands qaþ du im þatei waila praufetida Esaïas bi izwis þans liutans, swe gameliþ ist: so managei wairilom mik sweraiþ, iþ hairto ize fairra habaiþ sik mis.
   
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
   
ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Καλῶς á¼Ï€Ïοϕήτευσεν ᾽Ησαίας πεÏὶ ὑμῶν τῶν ὑποκÏιτῶν, ὡς γέγÏαπται ὅτι Οὗτος ὠλαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καÏδία αá½Ï„ῶν πόÏÏω ἀπέχει ἀπ' á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ±ðŒ»ð‰ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´;
   
iþ sware mik blotand, laisjandans laiseinins, anabusnins manne;
   
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
   
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας á¼Î½Ï„άλματα ἀνϑÏώπων.

Verse: 8    
ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ»ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
afletandans raihtis anabusn gudis habaiþ þatei anafulhun mannans, daupeinins aurkje jah stikle jah anþar galeik swaleikata manag taujiþ.
   
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
   
ἀϕέντες τὴν á¼Î½Ï„ολὴν τοῦ ϑεοῦ κÏατεῖτε τὴν παÏάδοσιν τῶν ἀνϑÏώπων.

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðŒ°ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah qaþ du im: waila inwidiþ anabusn gudis, ei þata anafulhano izwar fastaiþ.
   
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
   
Καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, Καλῶς ἀϑετεῖτε τὴν á¼Î½Ï„ολὴν τοῦ ϑεοῦ, ἵνα τὴν παÏάδοσιν ὑμῶν στήσητε.

Verse: 10    
ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ·: ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ» ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
Moses auk raihtis qaþ: swerai attan þeinana jah aiþein þeina; jah: saei ubil qiþai attin seinamma aiþþau aiþein seinai, dauþau afdauþjaidau.
   
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
   
Μωϋσῆς Î³á½°Ï Îµá¼¶Ï€ÎµÎ½, Τίμα τὸν πατέÏα σου καὶ τὴν μητέÏα σου,καί, ῾Ο κακολογῶν πατέÏα á¼¢ μητέÏα ϑανάτῳ τελευτάτω·

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½: ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¼ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ½ðŒ¹ðƒ;
   
iþ jus qiþiþ: jabai qiþai manna attin seinamma aiþþau aiþein: kaurban, þatei ist maiþms, þisƕah þatei us mis gabatnis;
   
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
   
ὑμεῖς δὲ λέγετε, ᾽Εὰν εἴπῃ ἄνϑÏωπος Ï„á¿· πατÏὶ á¼¢ τῇ μητÏá½·, ΚοÏβᾶν, á½… á¼ÏƒÏ„ιν, ΔῶÏον, ὃ á¼á½°Î½ á¼Î¾ á¼Î¼Î¿á¿¦ ὠϕεληϑῇς,

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹,
   
jah ni fraletiþ ina ni waiht taujan attin seinamma aiþþau aiþein seinai,
   
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
   
οá½Îºá½³Ï„ι ἀϕίετε αá½Ï„ὸν οá½Î´á½²Î½ ποιῆσαι Ï„á¿· πατÏὶ á¼¢ τῇ μητÏá½·,

Verse: 13    
ðŒ±ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ·ðŒ¿ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
blauþjandans waurd gudis þizai anabusnai izwarai, þoei anafulhuþ; jah galeik swaleikata manag taujiþ.
   
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
   
ἀκυÏοῦντες τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ τῇ παÏαδόσει ὑμῶν á¾— παÏεδώκατε· καὶ παÏόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah athaitands alla þo managein qaþ im: hauseiþ mis allai jah fraþjaiþ.
   
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
   
Καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ᾽Ακούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

Verse: 15    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
ni waihts ist utaþro mans inngaggando in ina þatei magi ina gamainjan; ak þata utgaggando us mann þata ist þata gamainjando mannan.
   
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
   
οá½Î´á½³Î½ á¼ÏƒÏ„ιν ἔξωϑεν τοῦ ἀνϑÏώπου εἰσποÏευόμενον εἰς αá½Ï„ὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αá½Ï„όν· ἀλλὰ Ï„á½° á¼Îº τοῦ ἀνϑÏώπου á¼ÎºÏ€Î¿Ïευόμενά á¼ÏƒÏ„ιν Ï„á½° κοινοῦντα τὸν ἄνϑÏωπον.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
jabai Æ•as habai ausona hausjandona, gahausjai.
   
si quis habet aures audiendi audiat
   
(*ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω*)

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½.
   
jah þan galaiþ in gard us þizai managein, frehun ina siponjos is bi þo gajukon.
   
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
   
Καὶ ὅτε εἰσῆλϑεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„ὸν οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ τὴν παÏαβολήν.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸? ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½:
   
jah qaþ du im: swa jah jus unwitans sijuþ? ni fraþjiþ þammei all þata utaþro inngaggando in mannan ni mag ina gamainjan:
   
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
   
καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί á¼ÏƒÏ„ε; οὠνοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωϑεν εἰσποÏευόμενον εἰς τὸν ἄνϑÏωπον οὠδύναται αá½Ï„ὸν κοινῶσαι,

Verse: 19    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
unte ni galeiþiþ imma in hairto, ak in wamba, jah in urrunsa usgaggiþ, gahraineiþ allans matins.
   
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
   
ὅτι οá½Îº εἰσποÏεύεται αá½Ï„οῦ εἰς τὴν καÏδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀϕεδÏῶνα á¼ÎºÏ€Î¿Ïεύεται; καϑαÏίζων πάντα Ï„á½° βÏώματα.

Verse: 20    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
qaþuþ-þan þatei þata us mann usgaggando þata gamaineiþ mannan.
   
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
   
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ á¼Îº τοῦ ἀνϑÏώπου á¼ÎºÏ€Î¿Ïευόμενον á¼ÎºÎµá¿–νο κοινοῖ τὸν ἄνϑÏωπον·

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³: ðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ°,
   
innaþro auk us hairtin manne mitoneis ubilos usgaggand: kalkinassjus, horinassjus, maurþra,
   
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
   
ἔσωϑεν Î³á½°Ï á¼Îº τῆς καÏδίας τῶν ἀνϑÏώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ á¼ÎºÏ€Î¿Ïεύονται, ποÏνεῖαι, κλοπαί, ϕόνοι,

Verse: 22    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°, ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ð†ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ´ðŒ¹, ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹, ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ», ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ¹.
   
þiubja, faihufrikeins, unseleins, liutei, aglaitei, augo unsel, wajamereins, hauhhairtei, unwiti.
   
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
   
μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηÏίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀϕϑαλμὸς πονηÏός, βλασϕημία, ὑπεÏηϕανία, ἀϕÏοσύνη·

Verse: 23    
ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
þo alla ubilona innaþro usgaggand jah gagamainjand mannan.
   
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
   
πάντα ταῦτα Ï„á½° πονηÏá½° ἔσωϑεν á¼ÎºÏ€Î¿Ïεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνϑÏωπον.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒºð‰ðƒ ð„ð…ð‚ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
jah jainþro usstandands galaiþ in markos Twre jah Seidone jah galeiþands in gard ni wilda witan mannan jah ni mahta galaugnjan.
   
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
   
᾽Εκεῖϑεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλϑεν εἰς Ï„á½° á½…Ïια ΤύÏου. καὶ εἰσελϑὼν εἰς οἰκίαν οá½Î´á½³Î½Î± ἤϑελεν γνῶναι, καὶ οá½Îº ἠδυνήϑη λαϑεῖν·

Verse: 25    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ.
   
gahausjandei raihtis qino bi ina, þizozei habaida dauhtar ahman unhrainjana, qimandei draus du fotum is.
   
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
   
ἀλλ' εá½Ï‘ὺς ἀκούσασα γυνὴ πεÏὶ αá½Ï„οῦ, ἧς εἶχεν τὸ ϑυγάτÏιον αá½Ï„ῆς πνεῦμα ἀκάϑαÏτον, á¼Î»Ï‘οῦσα Ï€Ïοσέπεσεν Ï€Ïὸς τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ·

Verse: 26    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ½ð‰, ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ ð†ð…ðŒ½ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒðŒºðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
wasuþ-þan so qino haiþno, Saurini fwnikiska gabaurþai, jah baþ ina ei þo unhulþon uswaurpi us dauhtr izos.
   
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
   
ἡ δὲ γυνὴ ἦν ῾Ελληνίς, ΣυÏοϕοινίκισσα Ï„á¿· γένει· καὶ á¼ Ïώτα αá½Ï„ὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον á¼ÎºÎ²á½±Î»á¿ƒ á¼Îº τῆς ϑυγατÏὸς αá½Ï„ῆς.

Verse: 27    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹: ðŒ»ðŒ´ð„ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ± ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
iþ Iesus qaþ du izai: let faurþis sada wairþan barna, unte ni goþ ist niman hlaib barne jah wairpan hundam.
   
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
   
καὶ ἔλεγεν αá½Ï„ῇ, ῎Αϕες Ï€Ïῶτον χοÏτασϑῆναι Ï„á½° τέκνα, Î¿á½ Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄÏτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναÏίοις βαλεῖν.

Verse: 28    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ð‰ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ð† ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðƒðŒ½ð‰ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´.
   
iþ si andhof imma jah qaþ du imma: jai frauja; jah auk hundos undaro biuda matjand af drauhsnom barne.
   
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
   
ἡ δὲ ἀπεκÏίϑη καὶ λέγει αá½Ï„á¿·, ΚύÏιε, καὶ Ï„á½° κυνάÏια ὑποκάτω τῆς Ï„Ïαπέζης á¼ÏƒÏ‘ίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹: ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ², ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
jah qaþ du izai: in þis waurdis gagg, usiddja unhulþo us dauhtr þeinai.
   
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, á¼Î¾ÎµÎ»á½µÎ»Ï…ϑεν á¼Îº τῆς ϑυγατÏός σου τὸ δαιμόνιον.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ð‚ðŒ°.
   
jah galeiþandei du garda seinamma bigat unhulþon usgaggana jah þo dauhtar ligandein ana ligra.
   
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
   
καὶ ἀπελϑοῦσα εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„ῆς εὗÏεν τὸ παιδίον βεβλημένον á¼Ï€á½¶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον á¼Î¾ÎµÎ»Î·Î»Ï…ϑός.

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒºð‰ðŒ¼ ð„ð…ð‚ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð„ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒºð‰ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð‰ðƒ.
   
jah aftra galeiþands af markom Twre jah Seidone qam at marein Galeilaie miþ tweihnaim markom Daikapaulaios.
   
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
   
Καὶ πάλιν á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘ὼν á¼Îº τῶν á½Ïίων ΤύÏου ἦλϑεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν ϑάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν á½Ïίων Δεκαπόλεως.

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
jah berun du imma baudana stammana jah bedun ina ei lagidedi imma handau.
   
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
   
καὶ Ï•á½³Ïουσιν αá½Ï„á¿· κωϕὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παÏακαλοῦσιν αá½Ï„ὸν ἵνα á¼Ï€Î¹Ï‘ῇ αá½Ï„á¿· τὴν χεῖÏα.

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰, ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð€ðŒ´ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒº ð„ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðƒ
   
jah afnimands ina af managein sundro, lagida figgrans seinans in ausona imma jah spewands attaitok tuggon is
   
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
   
καὶ ἀπολαβόμενος αá½Ï„ὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αá½Ï„οῦ εἰς Ï„á½° ὦτα αá½Ï„οῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αá½Ï„οῦ,

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð…ð‰ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ°ðŒ¹ð†ð†ðŒ°ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ½.
   
jah ussaiƕands du himina gaswogida jah qaþ du imma: aiffaþa, þatei ist: uslukn.
   
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
   
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οá½Ïανὸν á¼ÏƒÏ„έναξεν, καὶ λέγει αá½Ï„á¿·, Εϕϕαϑα, á¼ÏƒÏ„ιν, Διανοίχϑητι.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ ð„ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ°.
   
jah sunsaiw usluknodedun imma hliumans, jah andbundnoda bandi tuggons is jah rodida raihtaba.
   
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
   
καὶ [εá½Ï‘έως] ἠνοίγησαν αá½Ï„οῦ αἱ ἀκοαί, καὶ á¼Î»á½»Ï‘η ὠδεσμὸς τῆς γλώσσης αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Î»á½±Î»ÎµÎ¹ á½€Ïϑῶς.

Verse: 36    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°. ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½
   
jah anabauþ im ei mann ni qeþeina. ƕan filu is im anabauþ, mais þamma eis meridedun
   
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
   
καὶ διεστείλατο αá½Ï„οῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αá½Ï„οῖς διεστέλλετο, αá½Ï„οὶ μᾶλλον πεÏισσότεÏον á¼Îºá½µÏυσσον.

Verse: 37    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
jah ufarassau sildaleikidedun qiþandans: waila allata gatawida jah baudans gataujiþ gahausjan jah unrodjandans rodjan.
   
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
   
καὶ ὑπεÏπεÏισσῶς á¼Î¾ÎµÏ€Î»á½µÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωϕοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.

Chapter: 8 
Verse: 1    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ°ð„ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼:
   
In jainaim þan dagam aftra at filu managai managein wisandein jah ni habandam ƕa matidedeina, athaitands siponjans qaþuh du im:
   
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
   
᾽Εν á¼ÎºÎµá½·Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμέÏαις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ á¼Ï‡á½¹Î½Ï„ων Ï„á½· ϕάγωσιν, Ï€Ïοσκαλεσάμενος τοὺς μαϑητὰς λέγει αá½Ï„οῖς,

Verse: 2    
ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°;
   
infeinoda du þizai managein, unte ju dagans þrins miþ mis wesun jah ni haband ƕa matjaina;
   
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
   
Σπλαγχνίζομαι á¼Ï€á½¶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέÏαι Ï„Ïεῖς Ï€Ïοσμένουσίν μοι καὶ οá½Îº ἔχουσιν Ï„á½· ϕάγωσιν·

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¿ð†ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ°; ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½.
   
jah jabai fraleta ins lausqiþrans du garda ize, ufligand ana wiga; sumai raihtis ize fairraþro qemun.
   
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
   
καὶ á¼á½°Î½ ἀπολύσω αá½Ï„οὺς νήστεις εἰς οἶκον αá½Ï„ῶν, á¼ÎºÎ»Ï…ϑήσονται á¼Î½ τῇ á½Î´á¿·Î‡ καί τινες αá½Ï„ῶν ἀπὸ μακÏόϑεν ἥκασιν.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ: ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð‰ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹?
   
jah andhofun imma siponjos is: ƕaþro þans mag ƕas gasoþjan hlaibam ana auþidai?
   
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
   
καὶ ἀπεκÏίϑησαν αá½Ï„á¿· οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ ὅτι Πόϑεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χοÏτάσαι ἄÏτων á¼Ï€' á¼Ïημίας;

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½.
   
jah frah ins: ƕan managans habaiþ hlaibans? iþ eis qeþun: sibun.
   
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
   
καὶ á¼ Ïώτα αá½Ï„ούς, Πόσους ἔχετε ἄÏτους; οἱ δὲ εἶπαν, ῾Επτά.

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
jah anabauþ þizai managein anakumbjan ana airþai; jah nimands þans sibun hlaibans jah awiliudonds gabrak jah atgaf siponjam seinaim, ei atlagidedeina faur; jah atlagidedun faur þo managein.
   
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
   
καὶ παÏαγγέλλει Ï„á¿· ὄχλῳ ἀναπεσεῖν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄÏτους εá½Ï‡Î±Ïιστήσας ἔκλασεν καὶ á¼Î´á½·Î´Î¿Ï… τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ ἵνα παÏατιϑῶσιν καὶ παÏέϑηκαν Ï„á¿· ὄχλῳ.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah habaidedun fiskans fawans, jah þans gaþiuþjands qaþ ei atlagidedeina jah þans.
   
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
   
καὶ εἶχον ἰχϑύδια ὀλίγα· καὶ εá½Î»Î¿Î³á½µÏƒÎ±Ï‚ αá½Ï„á½° εἶπεν καὶ ταῦτα παÏατιϑέναι.

Verse: 8    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºð‰ ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðƒð€ð…ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
gamatidedun þan jah sadai waurþun; jah usnemun laibos gabruko sibun spwreidans.
   
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
   
καὶ ἔϕαγον καὶ á¼Ï‡Î¿Ïτάσϑησαν, καὶ ἦÏαν πεÏισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυÏίδας.

Verse: 9    
ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ¹ðŒ³ð…ð‰ð‚ ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
wesunuþ-þan þai matjandans swe fidwor þusundjos; jah fralailot ins.
   
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
   
ἦσαν δὲ ὡς τετÏακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αá½Ï„ούς.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ´ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ½.
   
jah galaiþ sunsaiw in skip miþ siponjam seinaim, jah qam ana fera Magdalan.
   
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
   
Καὶ εá½Ï‘ὺς á¼Î¼Î²á½°Ï‚ εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ ἦλϑεν εἰς Ï„á½° μέÏη Δαλμανουϑά.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah urrunnun Fareisaieis jah dugunnun miþsokjan imma sokjandans du imma taikn us himina, fraisandans ina.
   
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
   
Καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον οἱ ΦαÏισαῖοι καὶ ἤÏξαντο συζητεῖν αá½Ï„á¿·, ζητοῦντες παÏ' αá½Ï„οῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οá½Ïανοῦ, πειÏάζοντες αá½Ï„όν.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðƒð…ð‰ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸? ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´.
   
jah ufswogjands ahmin seinamma qaþ: ƕa þata kuni taikn sokeiþ? amen, qiþa izwis: jabai gibaidau kunja þamma taikne.
   
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
   
καὶ ἀναστενάξας Ï„á¿· πνεύματι αá½Ï„οῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοϑήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
jah afletands ins, galeiþands aftra in skip uslaiþ hindar marein.
   
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
   
καὶ ἀϕεὶς αá½Ï„οὺς πάλιν á¼Î¼Î²á½°Ï‚ ἀπῆλϑεν εἰς τὸ πέÏαν.

Verse: 14        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ°.
   
jah ufarmunnodedun niman hlaibans jah niba ainana hlaif ni habaidedun miþ sis in skipa.
   
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
   
Καὶ á¼Ï€ÎµÎ»á½±Ï‘οντο λαβεῖν ἄÏτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄÏτον οá½Îº εἶχον μεϑ' ἑαυτῶν á¼Î½ Ï„á¿· πλοίῳ.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah anabauþ im qiþands: saiƕiþ ei atsaiƕiþ izwis þis beistis Fareisaie jah beistis Herodis.
   
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
   
καὶ διεστέλλετο αá½Ï„οῖς λέγων, ῾ΟÏᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ΦαÏισαίων καὶ τῆς ζύμης ῾ΗÏῴδου.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼.
   
jah þahtedun miþ sis misso qiþandans: unte hlaibans ni habam.
   
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
   
καὶ διελογίζοντο Ï€Ïὸς ἀλλήλους ὅτι ῎ΑÏτους οá½Îº ἔχομεν.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸? ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚.
   
jah fraþjands Iesus qaþ du im: ƕa þaggkeiþ unte hlaibans ni habaiþ? ni nauh fraþjiþ nih wituþ, unte daubata habaiþ hairto izwar.
   
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
   
καὶ γνοὺς λέγει αá½Ï„οῖς, Τί διαλογίζεσϑε ὅτι ἄÏτους οá½Îº ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οá½Î´á½² συνίετε; πεπωÏωμένην ἔχετε τὴν καÏδίαν ὑμῶν;

Verse: 18    
ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸.
   
augona habandans ni gasaiƕiþ, jah ausona habandans ni gahauseiþ jah ni gamunuþ.
   
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
   
ὀϕϑαλμοὺς ἔχοντες οὠβλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οá½Îº ἀκούετε;καὶ οὠμνημονεύετε,

Verse: 19    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒº ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ¼, ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºð‰ ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸? ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð†.
   
þan þans fimf hlaibans gabrak fimf þusundjom, ƕan managos tainjons fullos gabruko usnemuþ? qeþun du imma: twalif.
   
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
   
ὅτε τοὺς πέντε ἄÏτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοϕίνους κλασμάτων πλήÏεις ἤÏατε; λέγουσιν αá½Ï„á¿·, Δώδεκα.

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ³ð…ð‰ð‚ ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ¼, ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð€ð…ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºð‰ ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½.
   
aþþan þan þans sibun hlaibans fidwor þusundjom, ƕan managans spwreidans fullans gabruko usnemuþ? iþ eis qeþun: sibun.
   
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
   
῞Οτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετÏακισχιλίους, πόσων σπυÏίδων πληÏώματα κλασμάτων ἤÏατε; καὶ λέγουσιν [αá½Ï„á¿·], ῾Επτά.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸?
   
jah qaþ du im: ƕaiwa ni nauh fraþjiþ?
   
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
   
καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, Οὔπω συνίετε;

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒºðŒ¹.
   
jah qemun in Beþaniin jah berun du imma blindan jah bedun ina ei imma attaitoki.
   
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
   
Καὶ á¼”Ïχονται εἰς Βηϑσαϊδάν. καὶ Ï•á½³Ïουσιν αá½Ï„á¿· τυϕλὸν καὶ παÏακαλοῦσιν αá½Ï„ὸν ἵνα αá½Ï„οῦ ἅψηται.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð€ðŒ´ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðˆðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¹?
   
jah fairgreipands handu þis blindins ustauh ina utana weihsis jah speiwands in augona is, atlagjands ana handuns seinos frah ina ga-u-ƕa-seƕi?
   
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
   
καὶ á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²á½¹Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ τῆς χειÏὸς τοῦ τυϕλοῦ á¼Î¾á½µÎ½ÎµÎ³ÎºÎµÎ½ αá½Ï„ὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς Ï„á½° ὄμματα αá½Ï„οῦ, á¼Ï€Î¹Ï‘εὶς Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας αá½Ï„á¿·, á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„όν, Εἴ τι βλέπεις;

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah ussaiƕands qaþ: gasaiƕa mans, þatei swe bagmans gasaiƕa gaggandans.
   
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
   
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνϑÏώπους, ὅτι ὡς δένδÏα á½Ïῶ πεÏιπατοῦντας.

Verse: 25    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
þaþroh aftra galagida handuns ana þo augona is jah gatawida ina ussaiƕan; jah aftra gasatiþs warþ jah gasaƕ bairhtaba allans.
   
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
   
εἶτα πάλιν á¼Ï€á½³Ï‘ηκεν Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας á¼Ï€á½¶ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αá½Ï„οῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ á¼Î½á½³Î²Î»ÎµÏ€ÎµÎ½ τηλαυγῶς ἅπαντα.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ·ðƒðŒ°.
   
jah insandida ina du garda is qiþands: ni in þata weihs gaggais, ni mannhun qiþais in þamma wehsa.
   
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
   
καὶ ἀπέστειλεν αá½Ï„ὸν εἰς οἶκον αá½Ï„οῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλϑῃς.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ·ðƒðŒ° ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½?
   
jah usiddja Iesus jah siponjos is in wehsa Kaisarias þizos Filippaus: jah ana wiga frah siponjans seinans qiþands du im: ƕana mik qiþand mans wisan?
   
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
   
Καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν ὠ᾽Ιησοῦς καὶ οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ εἰς Ï„á½°Ï‚ κώμας ΚαισαÏείας τῆς Φιλίππου· καὶ á¼Î½ τῇ á½Î´á¿· á¼Ï€Î·Ïώτα τοὺς μαϑητὰς αá½Ï„οῦ λέγων αá½Ï„οῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνϑÏωποι εἶναι;

Verse: 28    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðŒ½: ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´.
   
iþ eis andhofun: Iohannen þana daupjand, jah anþarai Helian: sumaih þan ainana praufete.
   
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
   
οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿· λέγοντες [ὅτι] ᾽Ιωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ᾽Ηλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν Ï€Ïοϕητῶν.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½? ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ.
   
jah is qaþ du im: aþþan jus, ƕana mik qiþiþ wisan? andhafjands þan Paitrus qaþ du imma: þu is Xristus.
   
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
   
καὶ αá½Ï„ὸς á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„ούς, ῾Υμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκÏιϑεὶς ὠΠέτÏος λέγει αá½Ï„á¿·, Σὺ εἶ ὠΧÏιστός.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah faurbauþ im ei mannhun ni qeþeina bi ina.
   
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
   
καὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν αá½Ï„οῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν πεÏὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½.
   
jah dugann laisjan ins þatei skal sunus mans filu winnan jah uskiusan skulds ist fram þaim sinistam jah þaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah usqiman jah afar þrins dagans usstandan.
   
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
   
Καὶ ἤÏξατο διδάσκειν αá½Ï„οὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑÏώπου πολλὰ παϑεῖν καὶ ἀποδοκιμασϑῆναι ὑπὸ τῶν Ï€ÏεσβυτέÏων καὶ τῶν á¼€ÏχιεÏέων καὶ τῶν γÏαμματέων καὶ ἀποκτανϑῆναι καὶ μετὰ Ï„Ïεῖς ἡμέÏας ἀναστῆναι·

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°;
   
jah swikunþaba þata waurd rodida; jah aftiuhands ina Paitrus dugann andbeitan ina;
   
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
   
καὶ παÏÏησίᾳ τὸν λόγον á¼Î»á½±Î»ÎµÎ¹. καὶ Ï€Ïοσλαβόμενος ὠΠέτÏος αá½Ï„ὸν ἤÏξατο á¼Ï€Î¹Ï„ιμᾶν αá½Ï„á¿·.

Verse: 33    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð„ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´.
   
iþ is gawandjands sik jah gasaiƕands þans siponjans seinans andbait Paitru qiþands: gagg hindar mik, Satana, unte ni fraþjis þaim gudis, ak þaim manne.
   
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
   
ὠδὲ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïαϕεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαϑητὰς αá½Ï„οῦ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν ΠέτÏῳ καὶ λέγει, ῞Υπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὠϕÏονεῖς Ï„á½° τοῦ ϑεοῦ ἀλλὰ Ï„á½° τῶν ἀνϑÏώπων.

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
jah athaitands þo managein miþ siponjam seinaim qaþ du im: saei wili afar mis laistjan, inwidai sik silban jah nimai galgan seinana jah laistjai mik.
   
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
   
Καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Εἴ τις ϑέλει ὀπίσω μου á¼Î»Ï‘εῖν, ἀπαÏνησάσϑω ἑαυτὸν καὶ á¼€Ïάτω τὸν σταυÏὸν αá½Ï„οῦ καὶ ἀκολουϑείτω μοι.

Verse: 35    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹: ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰.
   
saei allis wili saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai: iþ saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina jah in þizos aiwaggeljons, ganasjiþ þo.
   
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
   
ὃς Î³á½°Ï á¼á½°Î½ ϑέλῃ τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ σῶσαι ἀπολέσει αá½Ï„ήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἕνεκεν [á¼Î¼Î¿á¿¦ καὶ] τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… σώσει αá½Ï„ήν.

Verse: 36    
ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ±ð‰ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹?
   
ƕa auk boteiþ mannan, jabai gageigaiþ þana fairƕu allana jah gasleiþeiþ sik saiwalai seinai?
   
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
   
Ï„á½· Î³á½°Ï á½ Ï•ÎµÎ»Îµá¿– ἄνϑÏωπον κεÏδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωϑῆναι τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ;

Verse: 37    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ?
   
aiþþau ƕa gibiþ manna inmaidein saiwalos seinaizos?
   
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
   
Ï„á½· Î³á½°Ï Î´Î¿á¿– ἄνϑÏωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αá½Ï„οῦ;

Verse: 38    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ð‰ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼.
   
unte saei skamaiþ sik meina jah waurde meinaize in gabaurþai þizai horinondein jah frawaurhton, jah sunus mans skamaiþ sik is, þan qimiþ in wulþau attins seinis miþ aggilum þaim weiham.
   
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
   
ὃς Î³á½°Ï á¼á½°Î½ á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ï…νϑῇ με καὶ τοὺς á¼Î¼Î¿á½ºÏ‚ λόγους á¼Î½ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῷ, καὶ ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ï…νϑήσεται αá½Ï„ὸν ὅταν ἔλϑῃ á¼Î½ τῇ δόξῃ τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½.

Chapter: 9 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ·ðŒ´ð‚ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹.
   
Jah qaþ du im: amen, qiþa izwis þatei sind sumai þize her standandane, þai ize ni kausjand dauþaus, unte gasaiƕand þiudinassu gudis qumanana in mahtai.
   
{8,39} amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
   
Καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὠμὴ γεύσωνται ϑανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ á¼Î»Î·Î»Ï…ϑυῖαν á¼Î½ δυνάμει.    

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
jah afar dagans saihs ganam Iesus Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah ustauh ins ana fairguni hauh sundro ainans: jah inmaidida sik in andwairþja ize.
   
{9,1} et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
   
Καὶ μετὰ ἡμέÏας ἓξ παÏαλαμβάνει ὠ᾽Ιησοῦς τὸν ΠέτÏον καὶ τὸν ᾽Ιάκωβον καὶ τὸν ᾽Ιωάννην, καὶ ἀναϕέÏει αá½Ï„οὺς εἰς ὄÏος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμοÏϕώϑη ἔμπÏοσϑεν αá½Ï„ῶν,

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚\ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ»ðŒ¹ð„ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðˆðŒ´ðŒ¹ð„ð‰ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðƒ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðˆðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
jah wastjos is waurþun glitmunjandeins, ƕeitos swe snaiws, swaleikos swe wullareis ana airþai ni mag gaƕeitjan.
   
{9,2} et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
   
καὶ Ï„á½° ἱμάτια αá½Ï„οῦ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναϕεὺς á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς οὠδύναται οὕτως λευκᾶναι.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°.
   
jah ataugiþs warþ im Helias miþ Mose; jah wesun rodjandans miþ Iesua.
   
{9,3} et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
   
καὶ ὤϕϑη αá½Ï„οῖς ᾽Ηλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°: ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ´ðŒ¹, ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
jah andhafjands Paitrus qaþ du Iesua: rabbei, goþ ist unsis her wisan, jah gawaurkjam hlijans þrins, þus ainana jah Mose ainana jah ainana Helijin.
   
{9,4} et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠΠέτÏος λέγει Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ, ῾Ραββί, καλόν á¼ÏƒÏ„ιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν Ï„Ïεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ᾽Ηλίᾳ μίαν.

Verse: 6    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ° ðˆðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹; ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
ni auk wissa Æ•a rodidedi; wesun auk usagidai.
   
{9,5} non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
   
Î¿á½ Î³á½°Ï á¾”Î´ÎµÎ¹ Ï„á½· ἀποκÏιϑῇ, ἔκϕοβοι Î³á½°Ï á¼Î³á½³Î½Î¿Î½Ï„ο.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðƒðŒºðŒ°ðŒ³ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½: ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah warþ milhma ufarskadwjands im, jah qam stibna us þamma milhmin: sa ist sunus meins sa liuba, þamma hausjaiþ.
   
{9,6} et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
   
καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο νεϕέλη á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¹á½±Î¶Î¿Ï…σα αá½Ï„οῖς, καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ϕωνὴ á¼Îº τῆς νεϕέλης, Οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱός μου ὠἀγαπητός, ἀκούετε αá½Ï„οῦ.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ.
   
jah anaks insaiƕandans ni þanaseiþs ainohun gaseƕun, alja Iesu ainana miþ sis.
   
{9,7} et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
   
καὶ á¼Î¾á½±Ï€Î¹Î½Î± πεÏιβλεψάμενοι οá½Îºá½³Ï„ι οá½Î´á½³Î½Î± εἶδον ἀλλὰ τὸν ᾽Ιησοῦν μόνον μεϑ' ἑαυτῶν.

Verse: 9    
ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¹.
   
dalaþ þan atgaggandam im af þamma fairgunja, anabauþ im ei mannhun ni spillodedeina þatei gaseƕun, niba biþe sunus mans us dauþaim usstoþi.
   
{9,8} et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
   
Καὶ καταβαινόντων αá½Ï„ῶν á¼Îº τοῦ ὄÏους διεστείλατο αá½Ï„οῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου á¼Îº νεκÏῶν ἀναστῇ.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½?
   
jah þata waurd habaidedun du sis misso sokjandans: ƕa ist þata us dauþaim usstandan?
   
{9,9} et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
   
καὶ τὸν λόγον á¼ÎºÏάτησαν Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν τὸ á¼Îº νεκÏῶν ἀναστῆναι.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ?
   
jah frehun ina qiþandans: unte qiþand þai bokarjos þatei Helias skuli qiman faurþis?
   
{9,10} et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
   
καὶ á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„ὸν λέγοντες, ῞Οτι λέγουσιν οἱ γÏαμματεῖς ὅτι ᾽Ηλίαν δεῖ á¼Î»Ï‘εῖν Ï€Ïῶτον;

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‰ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ is andhafjands qaþ du im: Helias sweþauh qimands faurþis aftra gaboteiþ alla; jah ƕaiwa gameliþ ist bi sunu mans, ei manag winnai jah frakunþs wairþai.
   
{9,11} qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
   
ὠδὲ ἔϕη αá½Ï„οῖς, ᾽Ηλίας μὲν á¼Î»Ï‘ὼν Ï€Ïῶτον ἀποκαϑιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγÏαπται á¼Ï€á½¶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑÏώπου ἵνα πολλὰ πάϑῃ καὶ á¼Î¾Î¿Ï…δενηϑῇ;

Verse: 13    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
akei qiþa izwis þatei ju Helias qam jah gatawidedun imma swa filu swe wildedun, swaswe gameliþ ist bi ina.
   
{9,12} sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
   
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ᾽Ηλίας á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑεν, καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„á¿· ὅσα ἤϑελον, καϑὼς γέγÏαπται á¼Ï€' αá½Ï„όν.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½\ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah qimands at siponjam gasaƕ filu manageins bi ins jah bokarjans sokjandans miþ im.
   
{9,13} et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
   
Καὶ á¼Î»Ï‘όντες Ï€Ïὸς τοὺς μαϑητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν πεÏὶ αá½Ï„οὺς καὶ γÏαμματεῖς συζητοῦντας Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah sunsaiw alla managei gasaiƕandans ina usgeisnodedun jah durinnandans inwitun ina.
   
{9,14} et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
   
καὶ εá½Ï‘ὺς πᾶς ὠὄχλος ἰδόντες αá½Ï„ὸν á¼Î¾ÎµÏ‘αμβήϑησαν, καὶ Ï€ÏοστÏέχοντες ἠσπάζοντο αá½Ï„όν.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼?
   
jah frah þans bokarjans: ƕa sokeiþ miþ þaim?
   
{9,15} et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
   
καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„ούς, Τί συζητεῖτε Ï€Ïὸς αὑτούς;

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½.
   
jah andhafjands ains us þizai managein qaþ: laisari, brahta sunu meinana du þus habandan ahman unrodjandan.
   
{9,16} et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
   
καὶ ἀπεκÏίϑη αá½Ï„á¿· εἷς á¼Îº τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου Ï€Ïὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¸ ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
jah þisƕaruh þei ina gafahiþ, gawairpiþ ina, jah ƕaþjiþ jah kriustiþ tunþuns seinans jah gastaurkniþ; jah qaþ siponjam þeinaim ei usdreibeina ina, jah ni mahtedun.
   
{9,17} qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
   
καὶ ὅπου á¼á½°Î½ αá½Ï„ὸν καταλάβῃ ῥήσσει αá½Ï„όν, καὶ ἀϕÏίζει καὶ Ï„Ïίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηÏαίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαϑηταῖς σου ἵνα αá½Ï„ὸ á¼ÎºÎ²á½±Î»Ï‰ÏƒÎ¹Î½, καὶ οá½Îº ἴσχυσαν.

Verse: 19    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð‰ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰! ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿? ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ? ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
iþ is andhafjands im qaþ: o kuni ungalaubjando! und ƕa at izwis sijau? und ƕa þulau izwis? bairiþ ina du mis.
   
{9,18} qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
   
ὠδὲ ἀποκÏιϑεὶς αá½Ï„οῖς λέγει, á¿Î© γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε Ï€Ïὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Ï•á½³Ïετε αá½Ï„ὸν Ï€Ïός με.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¹ðƒð‰ðŒ³ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
jah brahtedun ina at imma. jah gasaiƕands ina sunsaiw sa ahma tahida ina; jah driusands ana airþa walwisoda ƕaþjands.
   
{9,19} et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
   
καὶ ἤνεγκαν αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν. καὶ ἰδὼν αá½Ï„ὸν τὸ πνεῦμα εá½Ï‘ὺς συνεσπάÏαξεν αá½Ï„όν, καὶ πεσὼν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς á¼ÎºÏ…λίετο ἀϕÏίζων.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ: ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ¹ðƒð„ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒºðŒ¾ðŒ°.
   
jah frah þana attan is: ƕan lagg mel ist ei þata warþ imma? iþ is qaþ: us barniskja.
   
{9,20} et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
   
καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν τὸν πατέÏα αá½Ï„οῦ, Πόσος χÏόνος á¼ÏƒÏ„ὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αá½Ï„ῷ; ὠδὲ εἶπεν, ᾽Εκ παιδιόϑεν·

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ°ð„ð…ðŒ°ð‚ð€ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ð„ð‰, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ·ðŒ¹ðŒ»ð€ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
jah ufta ina jah in fon atwarp jah in wato, ei usqistidedi imma; akei jabai mageis, hilp unsara, gableiþjands unsis.
   
{9,21} et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
   
καὶ πολλάκις καὶ εἰς Ï€á¿¦Ï Î±á½Ï„ὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αá½Ï„όν· ἀλλ' εἴ τι δύνῃ, βοήϑησον ἡμῖν σπλαγχνισϑεὶς á¼Ï•' ἡμᾶς.

Verse: 23    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½.
   
iþ Iesus qaþ du imma þata jabai mageis galaubjan; allata mahteig þamma galaubjandin.
   
{9,22} Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿·, Τὸ Εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ Ï„á¿· πιστεύοντι.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¿ð†ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°; ðŒ·ðŒ¹ðŒ»ð€ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ!
   
jah sunsaiw ufhropjands sa atta þis barnis miþ tagram qaþ: galaubja; hilp meinaizos ungalaubeinais!
   
{9,23} et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
   
εá½Ï‘ὺς κÏάξας á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήϑει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Verse: 25    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðˆð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðƒ, ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°: ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
gasaiƕands þan Iesus þatei samaþ rann managei, gaƕotida ahmin þamma unhrainjin, qiþands du imma: þu ahma, þu unrodjands jah bauþs, ik þus anabiuda: usgagg us þamma jah þanaseiþs ni galeiþais in ina.
   
{9,24} et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
   
ἰδὼν δὲ ὠ᾽Ιησοῦς ὅτι á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…ντÏέχει ὄχλος á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν Ï„á¿· πνεύματι Ï„á¿· ἀκαϑάÏτῳ λέγων αá½Ï„á¿·, Τὸ ἄλαλον καὶ κωϕὸν πνεῦμα, á¼Î³á½¼ á¼Ï€Î¹Ï„άσσω σοι, ἔξελϑε á¼Î¾ αá½Ï„οῦ καὶ μηκέτι εἰσέλϑῃς εἰς αá½Ï„όν.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„.
   
jah hropjands jah filu tahjands ina usiddja; jah warþ swe dauþs, swaswe managai qeþun þatei gaswalt.
   
{9,25} et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
   
καὶ κÏάξας καὶ πολλὰ σπαÏάξας á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν· καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὡσεὶ νεκÏός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέϑανεν.

Verse: 27    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸.
   
iþ Iesus undgreipands ina bi handau urraisida ina; jah usstoþ.
   
{9,26} Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς κÏατήσας τῆς χειÏὸς αá½Ï„οῦ ἤγειÏεν αá½Ï„όν, καὶ ἀνέστη.

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³, ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°?
   
jah galeiþandan ina in gard, siponjos is frehun ina sundro: duƕe weis ni mahtedum usdreiban þana?
   
{9,27} et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
   
καὶ εἰσελϑόντος αá½Ï„οῦ εἰς οἶκον οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ κατ' ἰδίαν á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„όν, ῞Οτι ἡμεῖς οá½Îº ἠδυνήϑημεν á¼ÎºÎ²Î±Î»Îµá¿–ν αá½Ï„ό;

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
jah qaþ du im: þata kuni in waihtai ni mag usgaggan, niba in bidai jah fastubnja.
   
{9,28} et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Τοῦτο τὸ γένος á¼Î½ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ δύναται á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘εῖν εἰ μὴ á¼Î½ Ï€Ïοσευχῇ.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ³ðŒ¹,
   
jah jainþro usgaggandans iddjedun þairh Galeilaian, jah ni wilda ei ƕas wissedi,
   
{9,29} et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
   
Κἀκεῖϑεν á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντες παÏεποÏεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οá½Îº ἤϑελεν ἵνα τις γνοῖ·

Verse: 31    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸.
   
unte laisida siponjans seinans jah qaþ du im þatei sunus mans atgibada in handuns manne, jah usqimand imma, jah usqistiþs þridjin daga usstandiþ.
   
{9,30} docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
   
á¼Î´á½·Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ Î³á½°Ï Ï„Î¿á½ºÏ‚ μαϑητὰς αá½Ï„οῦ καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς ὅτι ῾Ο υἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου παÏαδίδοται εἰς χεῖÏας ἀνϑÏώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αá½Ï„όν, καὶ ἀποκτανϑεὶς μετὰ Ï„Ïεῖς ἡμέÏας ἀναστήσεται.

Verse: 32    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
iþ eis ni froþun þamma waurda jah ohtedun ina fraihnan.
   
{9,31} at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
   
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ á¼Ï•Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο αá½Ï„ὸν á¼Ï€ÎµÏωτῆσαι.    

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸?
   
jah qam in Kafarnaum. jah in garda qumans frah ins: ƕa in wiga miþ izwis misso mitodeduþ?
   
{9,32} et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
   
Καὶ ἦλϑον εἰς ΚαϕαÏναούμ. καὶ á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ γενόμενος á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„ούς, Τί á¼Î½ τῇ á½Î´á¿· διελογίζεσϑε;

Verse: 34    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ»ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½; ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½, ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹.
   
iþ eis slawaidedun; du sis misso andrunnun, ƕarjis maists wesi.
   
{9,33} at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
   
οἱ δὲ á¼ÏƒÎ¹á½½Ï€Ï‰Î½, Ï€Ïὸς ἀλλήλους Î³á½°Ï Î´Î¹ÎµÎ»á½³Ï‡Ï‘Î·ÏƒÎ±Î½ á¼Î½ τῇ á½Î´á¿· Ï„á½·Ï‚ μείζων.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ.
   
jah sitands atwopida þans twalif jah qaþ du im: jabai ƕas wili frumists wisan, sijai allaize aftumists jah allaim andbahts.
   
{9,34} et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
   
καὶ καϑίσας á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, Εἴ τις ϑέλει Ï€Ïῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

Verse: 36    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼:
   
jah nimands barn gasatida ita in midjaim im jah ana armins nimands ita qaþ du im:
   
{9,35} et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
   
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αá½Ï„ὸ á¼Î½ μέσῳ αá½Ï„ῶν καὶ á¼Î½Î±Î³ÎºÎ±Î»Î¹Ïƒá½±Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ αá½Ï„ὸ εἶπεν αá½Ï„οῖς,

Verse: 37    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
saei ain þize swaleikaize barne andnimiþ ana namin meinamma, mik andnimiþ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ, ni mik andnimiþ, ak þana sandjandan mik.
   
{9,36} quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
   
á¿ÎŸÏ‚ ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· ὀνόματί μου, á¼Î¼á½² δέχεται· καὶ ὃς ἂν á¼Î¼á½² δέχηται, οá½Îº á¼Î¼á½² δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

Verse: 38    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½\ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹! ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
andhof þan imma Iohannes qiþands: laisari! seƕum sumana in þeinamma namin usdreibandan unhulþons, saei ni laisteiþ unsis, jah waridedum imma, unte ni laisteiþ unsis.
   
{9,37} respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
   
῎Εϕη αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιωάννης, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί σου á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»Î¿Î½Ï„α δαιμόνια, καὶ á¼ÎºÏ‰Î»á½»Î¿Î¼ÎµÎ½ αá½Ï„όν, ὅτι οá½Îº ἠκολούϑει ἡμῖν.

Verse: 39    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ;
   
iþ is qaþ: ni warjiþ imma; ni mannahun auk ist saei taujiþ maht in namin meinamma jah magi sprauto ubilwaurdjan mis;
   
{9,38} Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αá½Ï„όν, οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὃς ποιήσει δύναμιν á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

Verse: 40    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
unte saei nist wiþra izwis, faur izwis ist.
   
{9,39} qui enim non est adversum vos pro vobis est
   
ὃς Î³á½°Ï Î¿á½Îº ἔστιν καϑ' ἡμῶν, á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 41    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
saei auk allis gadragkjai izwis stikla watins in namin meinamma, unte Xristaus sijuþ, amen qiþa izwis ei ni fraqisteiþ mizdon seinai.
   
{9,40} quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
   
á¿ÎŸÏ‚ Î³á½°Ï á¼‚Î½ ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήÏιον ὕδατος á¼Î½ ὀνόματι ὅτι ΧÏιστοῦ á¼ÏƒÏ„ε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὠμὴ ἀπολέσῃ τὸν μισϑὸν αá½Ï„οῦ.

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
jah saƕazuh saei gamarzjai ainana þize leitilane þize galaubjandane du mis, goþ ist imma mais ei galagjaidau asiluqairnus ana halsaggan is jah frawaurpans wesi in marein.
   
{9,41} et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
   
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικÏῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς á¼Î¼á½³], καλόν á¼ÏƒÏ„ιν αá½Ï„á¿· μᾶλλον εἰ πεÏίκειται μύλος ὀνικὸς πεÏὶ τὸν Ï„Ïάχηλον αá½Ï„οῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν ϑάλασσαν.

Verse: 43        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¸ð‰; ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð†ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ð…ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰,
   
jah jabai marzjai þuk handus þeina, afmait þo; goþ þus ist hamfamma in libain galeiþan, þau twos handuns habandin galeiþan in gaiainnan, in fon þata unƕapnando,
   
{9,42} et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
   
Καὶ á¼á½°Î½ σκανδαλίζῃ σε ἡ Ï‡Îµá½·Ï ÏƒÎ¿Ï…, ἀπόκοψον αá½Ï„ήν· καλόν á¼ÏƒÏ„ίν σε κυλλὸν εἰσελϑεῖν εἰς τὴν ζωὴν á¼¢ Ï„á½°Ï‚ δύο χεῖÏας ἔχοντα ἀπελϑεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ Ï€á¿¦Ï Ï„á½¸ ἄσβεστον.

Verse: 44    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸.
   
þarei maþa ize ni gaswiltiþ jah fon ni afƕapniþ.
   
{9,43} ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
   
(*οπου ο σκωλαυτων ου τελευτα και το Ï€Ï…Ï Î¿Ï… σβενννυται*)

Verse: 45    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰,
   
jah jabai fotus þeins marzjai þuk, afmait ina; goþ þus ist galeiþan in libain haltamma, þau twans fotuns habandin gawairpan in gaiainnan, in fon þata unƕapnando,
   
{9,44} et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
   
καὶ á¼á½°Î½ ὠπούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αá½Ï„όν· καλόν á¼ÏƒÏ„ίν σε εἰσελϑεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν á¼¢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληϑῆναι εἰς τὴν γέενναν.

Verse: 46    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸.
   
þarei maþa ize ni gaswiltiþ jah fon ni afƕapniþ.
   
{9,45} ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
   
(*οπου ο σκωλαυτων ου τελευτα και το Ï€Ï…Ï Î¿Ï… σβενννυται*)

Verse: 47    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
jah jabai augo þein marzjai þuk, uswairp imma; goþ þus ist haihamma galeiþan in þiudangardja gudis, þau twa augona habandin atwairpan in gaiainnan funins,
   
{9,46} quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
   
καὶ á¼á½°Î½ ὠὀϕϑαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αá½Ï„όν· καλόν σέ á¼ÏƒÏ„ιν μονόϕϑαλμον εἰσελϑεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ á¼¢ δύο ὀϕϑαλμοὺς ἔχοντα βληϑῆναι εἰς τὴν γέενναν,

Verse: 48    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸.
   
þarei maþa ize ni gadauþniþ jah fon ni afƕapniþ.
   
{9,47} ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
   
ὅπου ὠσκώληξ αá½Ï„ῶν οὠτελευτᾷ καὶ τὸ Ï€á¿¦Ï Î¿á½ ÏƒÎ²á½³Î½Î½Ï…Ï„Î±Î¹Î‡

Verse: 49    
ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ð„ð‰ðŒ· ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
Æ•azuh auk funin saltada jah Æ•arjatoh hunsle salta saltada.
   
{9,48} omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
   
πᾶς Î³á½°Ï Ï€Ï…Ïὶ á¼Î»Î¹ÏƒÏ‘ήσεται.

Verse: 50    
ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ»ð„; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðˆðŒ´ ðƒðŒ¿ð€ðŒ¿ðŒ³ðŒ°? ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰.
   
goþ salt; iþ jabai salt unsaltan wairþiþ, ƕe supuda? habaiþ in izwis salt jah gawairþeigai sijaiþ miþ izwis misso.
   
{9,49} bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
   
Καλὸν τὸ ἅλας· á¼á½°Î½ δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, á¼Î½ τίνι αá½Ï„ὸ á¼€Ïτύσετε; ἔχετε á¼Î½ ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰÏηνεύετε á¼Î½ ἀλλήλοις.

Chapter: 10 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒºð‰ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¿; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ·, ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðƒ , ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
Jah jainþro usstandands qam in markom Iudaias hindar Iaurdanau; jah gaqemun sik aftra manageins du imma, jah, swe biuhts <was>, aftra laisida ins.
   
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
   
Καὶ á¼ÎºÎµá¿–ϑεν ἀναστὰς á¼”Ïχεται εἰς Ï„á½° á½…Ïια τῆς ᾽Ιουδαίας [καὶ] πέÏαν τοῦ ᾽ΙοÏδάνου, καὶ συμποÏεύονται πάλιν ὄχλοι Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, καὶ ὡς εἰώϑει πάλιν á¼Î´á½·Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ αá½Ï„ούς.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ°ð†ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah duatgaggandans Fareisaieis frehun ina, skuldu sijai mann qen afsatjan, fraisandans ina.
   
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
   
καὶ [Ï€Ïοσελϑόντες ΦαÏισαῖοι] á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„ὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδÏὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειÏάζοντες αá½Ï„όν.

Verse: 3    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ?
   
iþ is andhafjands qaþ: ƕa izwis anabauþ Moses?
   
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
   
ὠδὲ ἀποκÏιϑεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, Τί ὑμῖν á¼Î½ÎµÏ„είλατο Μωϋσῆς;

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ ðŒ°ð†ðƒðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½.
   
iþ eis qeþun: Moses uslaubida unsis bokos afsateinais meljan jah afletan.
   
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
   
οἱ δὲ εἶπαν, ᾽ΕπέτÏεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γÏάψαι καὶ ἀπολῦσαι.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ·ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½.
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: wiþra harduhairtein izwara gamelida izwis þo anabusn.
   
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, ΠÏὸς τὴν σκληÏοκαÏδίαν ὑμῶν ἔγÏαψεν ὑμῖν τὴν á¼Î½Ï„ολὴν ταύτην.

Verse: 6        
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð† ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
iþ af anastodeinai gaskaftais gumein jah qinein gatawida guþ.
   
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
   
ἀπὸ δὲ á¼€Ïχῆς κτίσεως ἄÏσεν καὶ ϑῆλυ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ούς·

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹,
   
inuh þis bileiþai manna attin seinamma jah aiþein seinai,
   
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
   
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνϑÏωπος τὸν πατέÏα αá½Ï„οῦ καὶ τὴν μητέÏα [καὶ Ï€Ïοσκολληϑήσεται Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ],

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‰ ð„ð…ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ð„ð…ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ¹ðŒ½.
   
jah sijaina þo twa du leika samin, swaswe þanaseiþs ni sind twa, ak leik ain.
   
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
   
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάÏκα μίαν·ὥστε οá½Îºá½³Ï„ι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάÏξ.

Verse: 9    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
þatei nu guþ gawaþ, manna þamma ni skaidai.
   
quod ergo Deus iunxit homo non separet
   
ὃ οὖν ὠϑεὸς συνέζευξεν ἄνϑÏωπος μὴ χωÏιζέτω.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah in garda aftra siponjos is bi þata samo frehun ina.
   
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
   
Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαϑηταὶ πεÏὶ τούτου á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„όν.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹.
   
jah qaþ du im: saƕazuh saei afletiþ qen seina jah liugaiþ anþara, horinoþ du þizai.
   
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
   
καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, á¿ÎŸÏ‚ ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται á¼Ï€' αá½Ï„ήν,

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸.
   
jah jabai qino afletiþ aban seinana jah liugada anþaramma, horinoþ.
   
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
   
καὶ á¼á½°Î½ αá½Ï„á½´ ἀπολύσασα τὸν ἄνδÏα αá½Ï„ῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ðŒºðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿.
   
þanuh atberun du imma barna, ei attaitoki im: iþ þai siponjos is sokun þaim bairandam du.
   
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
   
Καὶ Ï€ÏοσέϕεÏον αá½Ï„á¿· παιδία ἵνα αá½Ï„ῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαϑηταὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησαν αá½Ï„οῖς.

Verse: 14    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
gasaiƕands þan Iesus unwerida jah qaþ du im: letiþ þo barna gaggan du mis jah ni warjiþ þo, unte þize <swaleikaize> ist þiudangardi gudis.
   
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
   
ἰδὼν δὲ ὠ᾽Ιησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ῎Αϕετε Ï„á½° παιδία á¼”Ïχεσϑαι Ï€Ïός με, μὴ κωλύετε αá½Ï„á½±, τῶν Î³á½°Ï Ï„Î¿Î¹Î¿á½»Ï„Ï‰Î½ á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 15    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹.
   
amen, qiþa izwis: saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni þauh qimiþ in izai.
   
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
   
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ ὡς παιδίον, οὠμὴ εἰσέλϑῃ εἰς αá½Ï„ήν.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah gaþlaihands im, lagjands handuns ana þo þiuþida im.
   
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
   
καὶ á¼Î½Î±Î³ÎºÎ±Î»Î¹Ïƒá½±Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ αá½Ï„á½° κατευλόγει τιϑεὶς Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας á¼Ï€' αá½Ï„á½±.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ², ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ½ðŒ¿ðƒðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°, ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿?
   
jah usgaggandin imma in wig, duatrinnands ains jah knussjands baþ ina qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa taujau ei libainais aiweinons arbja wairþau?
   
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
   
Καὶ á¼ÎºÏ€Î¿Ïευομένου αá½Ï„οῦ εἰς á½Î´á½¸Î½ Ï€ÏοσδÏαμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αá½Ï„ὸν á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„όν, Διδάσκαλε ἀγαϑέ, Ï„á½· ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληÏονομήσω;

Verse: 18    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°? ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
iþ is qaþ du imma: ƕa mik qiþis þiuþeigana? ni ƕashun þiuþeigs, alja ains guþ.
   
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿·, Τί με λέγεις ἀγαϑόν; οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἀγαϑὸς εἰ μὴ εἷς ὠϑεός.

Verse: 19    
ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ½ð„: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þos anabusnins kant: ni horinos; ni maurþrjais; ni hlifais; ni sijais galiugaweitwods; ni anamahtjais; swerai attan þeinana jah aiþein þeina.
   
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
   
Ï„á½°Ï‚ á¼Î½Ï„ολὰς οἶδας· Μὴ ϕονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαÏÏ„Ï…Ïήσῃς,Μὴ ἀποστεÏήσῃς, Τίμα τὸν πατέÏα σου καὶ τὴν μητέÏα.

Verse: 20    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
þaruh andhafjands qaþ du imma: laisari, þo alla gafastaida us jundai meinai.
   
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
   
ὠδὲ ἔϕη αá½Ï„á¿·, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα á¼Ï•Ï…λαξάμην á¼Îº νεότητός μου.

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ², ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ð† ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ¿ðŒ¶ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ¹ð‚ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ°ðŒ½.
   
iþ Iesus insaiƕands du imma frijoda ina jah qaþ du imma: ainis þus wan ist; gagg, swa filu swe habais frabugei jah gif þarbam, jah habais huzd in himinam; jah hiri laistjan mik nimands galgan.
   
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς á¼Î¼Î²Î»á½³ÏˆÎ±Ï‚ αá½Ï„á¿· ἠγάπησεν αá½Ï„ὸν καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿·, ῞Εν σε ὑστεÏεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις ϑησαυÏὸν á¼Î½ οá½Ïανῷ, καὶ δεῦÏο ἀκολούϑει μοι.

Verse: 22    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ð€ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒ; ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ².
   
iþ is gahnipnands in þis waurdis galaiþ gaurs; was auk habands faihu manag.
   
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
   
ὠδὲ στυγνάσας á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· λόγῳ ἀπῆλϑεν λυπούμενος, ἦν Î³á½°Ï á¼”Ï‡Ï‰Î½ κτήματα πολλά.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
jah bisaiƕands Iesus qaþ siponjam seinaim: sai, ƕaiwa agluba þai faiho gahabandans in þiudangardja gudis galeiþand.
   
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
   
Καὶ πεÏιβλεψάμενος ὠ᾽Ιησοῦς λέγει τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ Ï„á½° χÏήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελεύσονται.

Verse: 24    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ°ð†ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒ¹ðƒ. ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½ðŒ°, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½.
   
iþ þai siponjos afslauþnodedun in waurde is. þaruh Iesus aftra andhafjands qaþ im: barnilona, ƕaiwa aglu ist þaim hugjandam afar faihau in þiudangardja gudis galeiþan.
   
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
   
οἱ δὲ μαϑηταὶ á¼Ï‘αμβοῦντο á¼Ï€á½¶ τοῖς λόγοις αá½Ï„οῦ. ὠδὲ ᾽Ιησοῦς πάλιν ἀποκÏιϑεὶς λέγει αá½Ï„οῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν á¼ÏƒÏ„ιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελϑεῖν·

Verse: 25    
ðŒ°ðŒ¶ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒºð‰ ðŒ½ðŒ´\ðŒ¸ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½.
   
azitizo ist ulbandau þairh þairko neþlos galeiþan, þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.
   
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
   
εá½ÎºÎ¿Ï€á½½Ï„εÏόν á¼ÏƒÏ„ιν κάμηλον διὰ Ï„Ïυμαλιᾶς ῥαϕίδος διελϑεῖν á¼¢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελϑεῖν.

Verse: 26    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½?
   
iþ eis mais usgeisnodedun qiþandans du sis misso: jah ƕas mag ganisan?
   
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
   
οἱ δὲ πεÏισσῶς á¼Î¾ÎµÏ€Î»á½µÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο λέγοντες Ï€Ïὸς ἑαυτούς, Καὶ Ï„á½·Ï‚ δύναται σωϑῆναι;

Verse: 27    
ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ðŒ¹ðƒð„, ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°; ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
insaiƕands du im Iesus qaþ: akei fram mannam unmahteig ist, <akei> ni fram guda; allata auk mahteig ist fram guda.
   
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
   
á¼Î¼Î²Î»á½³ÏˆÎ±Ï‚ αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς λέγει, ΠαÏá½° ἀνϑÏώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὠπαÏá½° ϑεῷ, πάντα Î³á½°Ï Î´Ï…Î½Î±Ï„á½° παÏá½° Ï„á¿· ϑεῷ.

Verse: 28    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðƒðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº.
   
dugann þan Paitrus qiþan du imma: sai, weis aflailotum alla jah laistidedum þuk.
   
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
   
῎ΗÏξατο λέγειν ὠΠέτÏος αá½Ï„á¿·, ᾽Ιδοὺ ἡμεῖς ἀϕήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουϑήκαμέν σοι.

Verse: 29    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ¸ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ,
   
andhafjands im Iesus qaþ: amen, qiþa izwis: ni ƕashun ist saei aflailoti gard aiþþau broþruns <aiþþau swistruns> aiþþau aiþein aiþþau attan aiþþau qen aiþþau barna aiþþau haimoþlja in meina jah in þizos aiwaggeljons,
   
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
   
ἔϕη ὠ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν, οá½Î´Îµá½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ὃς ἀϕῆκεν οἰκίαν á¼¢ ἀδελϕοὺς á¼¢ ἀδελϕὰς á¼¢ μητέÏα á¼¢ πατέÏα á¼¢ τέκνα á¼¢ ἀγÏοὺς ἕνεκεν á¼Î¼Î¿á¿¦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…,

Verse: 30    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ .ð‚. ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ¸ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð…ð‚ðŒ°ðŒºð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½.
   
saei ni andnimai .r. falþ nu in þamma mela gardins jah broþruns jah swistruns jah attan jah aiþein jah barna jah haimoþlja miþ wrakom jah in aiwa þamma anawairþin libain aiweinon.
   
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
   
á¼á½°Î½ μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν á¼Î½ Ï„á¿· καιÏá¿· τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελϕοὺς καὶ ἀδελϕὰς καὶ μητέÏας καὶ τέκνα καὶ ἀγÏοὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ á¼Î½ Ï„á¿· αἰῶνι Ï„á¿· á¼Ïχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 31    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
aþþan managai wairþand frumans aftumans, jah aftumans frumans.
   
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
   
πολλοὶ δὲ ἔσονται Ï€Ïῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι Ï€Ïῶτοι.

Verse: 32    
ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð† ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
wesunuþ-þan ana wiga gaggandans du Iairusaulwmai jah <was> faurbigaggands ins Iesus, jah sildaleikidedun jah afarlaistjandans faurhtai waurþun. jah andnimands aftra þans twalif dugann im qiþan þoei habaidedun ina gadaban.
   
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
   
á¿Î—σαν δὲ á¼Î½ τῇ á½Î´á¿· ἀναβαίνοντες εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα, καὶ ἦν Ï€Ïοάγων αá½Ï„οὺς ὠ᾽Ιησοῦς, καὶ á¼Ï‘αμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουϑοῦντες á¼Ï•Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο. καὶ παÏαλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤÏξατο αá½Ï„οῖς λέγειν Ï„á½° μέλλοντα αá½Ï„á¿· συμβαίνειν,

Verse: 33    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿
   
þatei sai, usgaggam in Iairusaulwma jah sunus mans atgibada þaim ufargudjam jah bokarjam, jah gawargjand ina dauþau <jah atgiband ina þiudom>
   
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
   
ὅτι ᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα, καὶ ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου παÏαδοϑήσεται τοῖς á¼€ÏχιεÏεῦσιν καὶ τοῖς γÏαμματεῦσιν, καὶ κατακÏινοῦσιν αá½Ï„ὸν ϑανάτῳ καὶ παÏαδώσουσιν αá½Ï„ὸν τοῖς ἔϑνεσιν

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð€ðŒ´ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah bilaikand ina jah bliggwand ina jah speiwand ana ina jah usqimand imma, jah þridjin daga ustandiþ.
   
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
   
καὶ á¼Î¼Ï€Î±á½·Î¾Î¿Ï…σιν αá½Ï„á¿· καὶ á¼Î¼Ï€Ï„ύσουσιν αá½Ï„á¿· καὶ μαστιγώσουσιν αá½Ï„ὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ Ï„Ïεῖς ἡμέÏας ἀναστήσεται.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ, ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ¹ðƒ.
   
jah athabaidedun sik du imma Iakobus jah Iohannes, sunjus Zaibaidaiaus, qiþandans: laisari, wileima ei þatei þuk bidjos, taujais uggkis.
   
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
   
Καὶ Ï€ÏοσποÏεύονται αá½Ï„á¿· ᾽Ιάκωβος καὶ ᾽Ιωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αá½Ï„á¿·, Διδάσκαλε, ϑέλομεν ἵνα ὃ á¼á½°Î½ αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Verse: 36    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ²ðŒµðŒ¹ðƒ?
   
iþ Iesus qaþ im: ƕa wileits taujan mik igqis?
   
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
   
ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Τί ϑέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;

Verse: 37    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ð† ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
iþ eis qeþun du imma: fragif ugkis ei ains af taihswon þeinai jah ains af hleidumein þeinai sitaiwa in wulþau þeinamma.
   
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
   
οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿·, Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου á¼Îº δεξιῶν καὶ εἷς á¼Î¾ á¼€ÏιστεÏῶν καϑίσωμεν á¼Î½ τῇ δόξῃ σου.

Verse: 38    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ð„ðƒ ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ð„ðƒ: ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ð„ðƒðŒ¿ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ» ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿?
   
iþ Iesus qaþuh du im: ni wituts ƕis bidjats: magutsu driggkan stikl þanei ik driggka, jah daupeinai þizaiei ik daupjada, ei daupjaindau?
   
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, Οá½Îº οἴδατε Ï„á½· αἰτεῖσϑε. δύνασϑε πιεῖν τὸ ποτήÏιον ὃ á¼Î³á½¼ πίνω, á¼¢ τὸ βάπτισμα ὃ á¼Î³á½¼ βαπτίζομαι βαπτισϑῆναι;

Verse: 39    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ» ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ°, ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ°ð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ;
   
iþ eis qeþun du imma: magu. iþ Iesus qaþuh du im: sweþauh þana stikl þanei ik driggka, driggkats jah þizai daupeinai þizaiei ik daupjada <daupjanda>;
   
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
   
οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿·, Δυνάμεϑα. ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, Τὸ ποτήÏιον ὃ á¼Î³á½¼ πίνω πίεσϑε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ á¼Î³á½¼ βαπτίζομαι βαπτισϑήσεσϑε,

Verse: 40    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð† ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·\ðƒð…ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð† ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðƒ.
   
iþ þata du sitan af taihswon meinai aiþþau af hleidumein nist mein du giban, alja þaimei manwiþ was.
   
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
   
τὸ δὲ καϑίσαι á¼Îº δεξιῶν μου á¼¢ á¼Î¾ εá½Ï‰Î½á½»Î¼Ï‰Î½ οá½Îº ἔστιν á¼Î¼á½¸Î½ δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.

Verse: 41    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½.
   
jah gahausjandans þai taihun dugunnun unwerjan bi Iakobu jah Iohannen.
   
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
   
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤÏξαντο ἀγανακτεῖν πεÏὶ ᾽Ιακώβου καὶ ᾽Ιωάννου.

Verse: 42    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼, ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼.
   
iþ is athaitands ins qaþ du im: wituþ þatei <þaiei> þuggkjand reikinon þiudom, gafraujinond im, iþ þai mikilans ize gawaldand im.
   
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
   
καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος αá½Ï„οὺς ὠ᾽Ιησοῦς λέγει αá½Ï„οῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄÏχειν τῶν á¼Ï‘νῶν κατακυÏιεύουσιν αá½Ï„ῶν καὶ οἱ μεγάλοι αá½Ï„ῶν κατεξουσιάζουσιν αá½Ï„ῶν.

Verse: 43    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ°ðŒº ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ;
   
iþ ni swa sijai in izwis; ak saƕazuh saei wili wairþan mikils in izwis, sijai izwar andbahts;
   
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
   
οá½Ï‡ οὕτως δέ á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν ϑέλῃ μέγας γενέσϑαι á¼Î½ ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Verse: 44    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðƒ, ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ.
   
jah saei wili izwara wairþan frumists, sijai allaim skalks.
   
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
   
καὶ ὃς ἂν ϑέλῃ á¼Î½ ὑμῖν εἶναι Ï€Ïῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·

Verse: 45    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¿ðŒ½.
   
jah auk sunus mans ni qam at andbahtjam, ak andbahtjan jah giban saiwala seina faur managans lun.
   
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
   
καὶ Î³á½°Ï á½ Ï…á¼±á½¸Ï‚ τοῦ ἀνϑÏώπου οá½Îº ἦλϑεν διακονηϑῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ λύτÏον ἀντὶ πολλῶν.

Verse: 46    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ¹, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ðŒ°ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°, ðƒðŒ°ð„ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‚ð‰ðŒ½.
   
jah qemun in Iairikon. jah usgaggandin imma jainþro miþ siponjam seinaim jah managein ganohai, sunus Teimaiaus, Barteimaiaus blinda, sat faur wig du aihtron.
   
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
   
Καὶ á¼”Ïχονται εἰς ᾽ΙεÏιχώ. καὶ á¼ÎºÏ€Î¿Ïευομένου αá½Ï„οῦ ἀπὸ ᾽ΙεÏιχὼ καὶ τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὠυἱὸς Τιμαίου ΒαÏτιμαῖος τυϕλὸς á¼Îºá½±Ï‘ητο παÏá½° τὴν á½Î´á½¸Î½ Ï€Ïοσαιτῶν.

Verse: 47    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ð‰ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½: ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº!
   
jah gahausjands þatei Iesus sa Nazoraius ist, dugann hropjan jah qiþan: sunau Daweidis, Iesu, armai mik!
   
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
   
καὶ ἀκούσας ὅτι ᾽Ιησοῦς á½ ÎαζαÏηνός á¼ÏƒÏ„ιν ἤÏξατο κÏάζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυὶδ ᾽Ιησοῦ, á¼Î»á½³Î·Ïƒá½¹Î½ με.

Verse: 48    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°: ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº!
   
jah ƕotidedun imma managai ei gaþahaidedi; iþ is filu mais hropida: sunau Daweidis, armai mik!
   
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
   
καὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμων αá½Ï„á¿· πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὠδὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκÏαζεν, Υἱὲ Δαυίδ, á¼Î»á½³Î·Ïƒá½¹Î½ με.

Verse: 49    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ°ð„ð…ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº; ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ð…ð‰ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº.
   
jah gastandands Iesus haihait atwopjan ina. jah wopidedun þana blindan, qiþandans du imma: þrafstei þuk; urreis, wopeiþ þuk.
   
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
   
καὶ στὰς ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αá½Ï„όν. καὶ ϕωνοῦσιν τὸν τυϕλὸν λέγοντες αá½Ï„á¿·, ΘάÏσει, ἔγειÏε, ϕωνεῖ σε.

Verse: 50    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
iþ is afwairpands wastjai seinai ushlaupands qam at Iesu.
   
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
   
ὠδὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αá½Ï„οῦ ἀναπηδήσας ἦλϑεν Ï€Ïὸς τὸν ᾽Ιησοῦν.

Verse: 51    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ: ðˆðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ? ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¿.
   
jah andhafjands qaþ du imma Iesus: ƕa wileis ei taujau þus? iþ sa blinda qaþ du imma: rabbaunei, ei ussaiƕau.
   
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Τί σοι ϑέλεις ποιήσω; ὠδὲ τυϕλὸς εἶπεν αá½Ï„á¿·, Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.

Verse: 52    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ², ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðˆ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
iþ Iesus qaþ du imma: gagg, galaubeins þeina ganasida þuk. jah sunsaiw ussaƕ jah laistida in wiga Iesu.
   
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
   
καὶ ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿·, ῞Υπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εá½Ï‘ὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούϑει αá½Ï„á¿· á¼Î½ τῇ á½Î´á¿·.

Chapter: 11 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðƒð†ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´
   
Jah biþe neƕa wesun Iairusalem, in Beþsfagein jah Biþaniin at fairgunja alewjin, insandida twans siponje seinaize
   
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
   
Καὶ ὅτε á¼Î³Î³á½·Î¶Î¿Ï…σιν εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα εἰς Βηϑϕαγὴ καὶ Βηϑανίαν Ï€Ïὸς τὸ ῎ΟÏος τῶν ᾽Ελαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð„ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ð„ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ð„; ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ð„ðƒ.
   
jah qaþ du im: gaggats in haim þo wiþrawairþon iggqis, jah sunsaiw inngaggandans in þo baurg bigitats fulan gabundanana, ana þammei nauh ainshun manne ni sat; andbindandans ina attiuhats.
   
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
   
καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, ῾Υπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εá½Ï‘ὺς εἰσποÏευόμενοι εἰς αá½Ï„ὴν εὑÏήσετε πῶλον δεδεμένον á¼Ï•' ὃν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ οὔπω ἀνϑÏώπων á¼Îºá½±Ï‘ισεν· λύσατε αá½Ï„ὸν καὶ Ï•á½³Ïετε.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ð„ðƒ? ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð„ðƒ: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´.
   
jah jabai ƕas iggqis qiþai: duƕe þata taujats? qiþaits: þatei frauja þis gairneiþ; jah sunsaiw ina insandeiþ hidre.
   
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
   
καὶ á¼á½±Î½ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ῾Ο κύÏιος αá½Ï„οῦ χÏείαν ἔχει, καὶ εá½Ï‘ὺς αá½Ï„ὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

Verse: 4    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¿ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
galiþun þan jah bigetun fulan gabundanana at daura uta ana gagga; jah andbundun ina.
   
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
   
καὶ ἀπῆλϑον καὶ εὗÏον πῶλον δεδεμένον Ï€Ïὸς Ï‘á½»Ïαν ἔξω á¼Ï€á½¶ τοῦ ἀμϕόδου, καὶ λύουσιν αá½Ï„όν.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ð„ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³\ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½?
   
jah sumai þize jainar standandane qeþun du im: ƕa taujats andbindandans þana fulan?
   
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
   
καί τινες τῶν á¼ÎºÎµá¿– ἑστηκότων ἔλεγον αá½Ï„οῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
iþ eis qeþun du im swaswe anabauþ im Iesus, jah lailotun ins.
   
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
   
οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„οῖς καϑὼς εἶπεν ὠ᾽Ιησοῦς· καὶ ἀϕῆκαν αá½Ï„ούς.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah brahtedun þana fulan at Iesua jah galagidedun ana <ina> wastjos seinos, jah gasat ana ina.
   
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
   
καὶ Ï•á½³Ïουσιν τὸν πῶλον Ï€Ïὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ á¼Ï€Î¹Î²á½±Î»Î»Î¿Ï…σιν αá½Ï„á¿· Ï„á½° ἱμάτια αá½Ï„ῶν, καὶ á¼Îºá½±Ï‘ισεν á¼Ï€' αá½Ï„όν.

Verse: 8    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð„ð‚ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ°; ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ð‚ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ°.
   
managai þan wastjom seinaim strawidedun ana wiga; sumai astans maimaitun us bagmam jah strawidedun ana wiga.
   
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
   
καὶ πολλοὶ Ï„á½° ἱμάτια αá½Ï„ῶν ἔστÏωσαν εἰς τὴν á½Î´á½¹Î½, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες á¼Îº τῶν ἀγÏῶν.

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ð‰ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ!
   
jah þai fauragaggandans <jah þai afarlaistjandans> hropidedun qiþandans: osanna, þiuþida sa qimanda in namin fraujins!
   
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
   
καὶ οἱ Ï€Ïοάγοντες καὶ οἱ ἀκολουϑοῦντες ἔκÏαζον, ῾Ωσαννά· Εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼á½³Î½Î¿Ï‚ á½ á¼Ïχόμενος á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου·

Verse: 10    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ð‰ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼!
   
þiuþido so qimandei þiudangardi in namin <fraujins> attins unsaris Daweidis, osanna in hauhistjam!
   
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
   
Εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼á½³Î½Î· ἡ á¼Ïχομένη βασιλεία τοῦ πατÏὸς ἡμῶν Δαυίδ· ῾Ωσαννὰá¼Î½ τοῖς ὑψίστοις.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ·; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°, ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah galaiþ in Iairusaulwma Iesus jah in alh; jah bisaiƕands alla, at andanahtja juþan wisandin ƕeilai usiddja in Beþanian miþ þaim twalibim.
   
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
   
Καὶ εἰσῆλϑεν εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα εἰς τὸ ἱεÏόν· καὶ πεÏιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς á½¥Ïας, á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν εἰς Βηϑανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ð…ðŒ°ðƒ.
   
jah iftumin daga usstandandam im us Beþaniin gredags was.
   
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
   
Καὶ τῇ á¼Ï€Î±á½»Ïιον á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντων αá½Ï„ῶν ἀπὸ Βηϑανίας á¼Ï€Îµá½·Î½Î±ÏƒÎµÎ½.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ð† ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ð„ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ð†; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ´.
   
jah gasaiƕands smakkabagm fairraþro habandan lauf atiddja, ei aufto bigeti ƕa ana imma; jah qimands at imma ni waiht bigat ana imma niba lauf; ni auk was mel smakkane.
   
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
   
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακÏόϑεν ἔχουσαν ϕύλλα ἦλϑεν εἰ ἄÏα τι εὑÏήσει á¼Î½ αá½Ï„ῇ, καὶ á¼Î»Ï‘ὼν á¼Ï€' αá½Ï„ὴν οá½Î´á½²Î½ εὗÏεν εἰ μὴ ϕύλλα· á½ Î³á½°Ï ÎºÎ±Î¹Ïὸς οá½Îº ἦν σύκων.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
jah usbairands qaþ du imma: ni þanaseiþs us þus aiw manna akran matjai. jah gahausidedun þai siponjos is.
   
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς εἶπεν αá½Ï„ῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα á¼Îº σοῦ μηδεὶς καÏπὸν ϕάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðƒðŒ° ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
jah iddjedun du Iairusaulwmai. jah atgaggands Iesus in alh dugann uswairpan þans frabugjandans jah bugjandans in alh jah mesa skattjane jah sitlans þize frabugjandane ahakim uswaltida.
   
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
   
Καὶ á¼”Ïχονται εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα. καὶ εἰσελϑὼν εἰς τὸ ἱεÏὸν ἤÏξατο á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»ÎµÎ¹Î½ τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοÏάζοντας á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏá¿·, καὶ Ï„á½°Ï‚ Ï„Ïαπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ Ï„á½°Ï‚ καϑέδÏας τῶν πωλούντων Ï„á½°Ï‚ πεÏιστεÏá½°Ï‚ κατέστÏεψεν,

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ·.
   
jah ni lailot ei ƕas þairhberi kas þairh þo alh.
   
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
   
καὶ οá½Îº ἤϕιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεÏοῦ.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹\ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ð‚ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´.
   
jah laisida qiþands du im: niu gameliþ ist þatei razn mein razn bido haitada allaim þiudom? iþ jus gatawideduþ ita du filigrja waidedjane.
   
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
   
καὶ á¼Î´á½·Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ΟὠγέγÏαπται ὅτι ῾Ο οἶκός μου οἶκος Ï€Ïοσευχῆς κληϑήσεται πᾶσιν τοῖς ἔϑνεσιν;   á½‘μεῖς δὲ πεποιήκατε αá½Ï„ὸν σπήλαιον λῃστῶν.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°: ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
jah gahausidedun þai bokarjos jah gudjane auhumistans jah sokidedun, ƕaiwa imma usqistidedeina: ohtedun auk ina, unte alla managei sildaleikidedun in laiseinais is.
   
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
   
καὶ ἤκουσαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς, καὶ á¼Î¶á½µÏ„ουν πῶς αá½Ï„ὸν ἀπολέσωσιν· á¼Ï•Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο Î³á½°Ï Î±á½Ï„όν, πᾶς Î³á½°Ï á½ á½„Ï‡Î»Î¿Ï‚ á¼Î¾ÎµÏ€Î»á½µÏƒÏƒÎµÏ„ο á¼Ï€á½¶ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ð„ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ².
   
jah biþe andanahti warþ, usiddja ut us þizai baurg.
   
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
   
Καὶ ὅταν ὀψὲ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο, á¼Î¾ÎµÏ€Î¿Ïεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah in maurgin faurgaggandans gaseƕun þana smakkabagm þaursjana us waurtim.
   
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
   
Καὶ παÏαποÏευόμενοι Ï€Ïωὶ εἶδον τὴν συκῆν á¼Î¾Î·Ïαμμένην á¼Îº ῥιζῶν.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ´ðŒ¹, ðƒðŒ°ðŒ¹, ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ°ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°.
   
jah gamunands Paitrus qaþ du imma: rabbei, sai, smakkabagms þanei fraqast gaþaursnoda.
   
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
   
καὶ ἀναμνησϑεὶς ὠΠέτÏος λέγει αá½Ï„á¿·, ῾Ραββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηÏάσω á¼Î¾á½µÏανται.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ!
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: habaiþ galaubein gudis!
   
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς á½€ ᾽Ιησοῦς λέγει αá½Ï„οῖς, Εἰ ἔχετε πίστιν ϑεοῦ,

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°: ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ð†ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ¿ðŒ¶ð…ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
amen auk qiþa izwis, þisƕazuh ei qiþai du þamma fairgunja: ushafei þuk jah wairp þus in marein, jah ni tuzwerjai in hairtin seinamma, ak galaubjai þata, ei þatei qiþiþ gagaggiþ, wairþiþ imma þisƕah þei qiþiþ.
   
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
   
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ Ï„á¿· ὄÏει τούτῳ, ῎ΑÏϑητι καὶ βλήϑητι εἰς τὴν ϑάλασσαν, καὶ μὴ διακÏιϑῇ á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„οῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αá½Ï„á¿·.

Verse: 24    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
duþþe qiþa izwis: allata þisƕah þei bidjandans sokeiþ, galaubeiþ þatei nimiþ, jah wairþiþ izwis.
   
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
   
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα Ï€Ïοσεύχεσϑε καὶ αἰτεῖσϑε, πιστεύετε ὅτι á¼Î»á½±Î²ÎµÏ„ε, καὶ ἔσται ὑμῖν.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ð‰ðƒ.
   
jah þan standaiþ bidjandans, afletaiþ, jabai ƕa habaiþ wiþra ƕana, ei jah atta izwar sa in himinam afletai izwis missadedins izwaros.
   
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
   
καὶ ὅταν στήκετε Ï€Ïοσευχόμενοι, ἀϕίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á½ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς ἀϕῇ ὑμῖν Ï„á½° παÏαπτώματα ὑμῶν.

Verse: 26    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ð‰ðƒ.
   
iþ jabai jus ni afletiþ, ni þau atta izwar sa in himinam afletiþ izwis missadedins izwaros.
   
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
   
πεÏὶ δὲ τῶν νεκÏῶν ὅτι á¼Î³Îµá½·Ïονται οá½Îº ἀνέγνωτε á¼Î½ τῇ βίβλῳ Μωϋσέως á¼Ï€á½¶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αá½Ï„á¿· á½€ ϑεὸς λέγων, ᾽Εγὼ á½€ ϑεὸς ᾽ΑβÏαὰμ καὶ [á½] ϑεὸς ᾽Ισαὰκ καὶ [á½] ϑεὸς ᾽Ιακώβ;

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðˆðŒ°ð‚ðŒ±ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah iddjedun aftra du Iairusaulwmai. jah in alh ƕarbondin imma, atiddjedun du imma þai auhumistans gudjans jah bokarjos jah sinistans.
   
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
   
Καὶ á¼”Ïχονται πάλιν εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα. καὶ á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏá¿· πεÏιπατοῦντος αá½Ï„οῦ á¼”Ïχονται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβύτεÏοι

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð†, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ?
   
jah qeþun du imma: in ƕamma waldufnje þata taujis? jah ƕas þus þata waldufni atgaf, ei þata taujis?
   
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
   
καὶ ἔλεγον αá½Ï„á¿·, ᾽Εν ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιεῖς; á¼¢ Ï„á½·Ï‚ σοι ἔδωκεν τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Verse: 29    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
iþ Iesus andhafjands qaþ du im: fraihna jah ik izwis ainis waurdis jah andhafjiþ mis, jah qiþa izwis in ƕamma waldufnje þata tauja.
   
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, ᾽ΕπεÏωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκÏίϑητέ μοι, καὶ á¼Ïῶ ὑμῖν á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Verse: 30    
ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼? ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
daupeins Iohannis uzuh himina was þau uzuh mannam? andhafjiþ mis.
   
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
   
τὸ βάπτισμα τὸ ᾽Ιωάννου á¼Î¾ οá½Ïανοῦ ἦν á¼¢ á¼Î¾ ἀνϑÏώπων; ἀποκÏίϑητέ μοι.

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼: ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
jah þahtedun du sis misso qiþandans, jabai qiþam: us himina, qiþiþ: aþþan duƕe ni galaubideduþ imma?
   
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
   
καὶ διελογίζοντο Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ᾽Εὰν εἴπωμεν, ᾽Εξ οá½Ïανοῦ, á¼Ïεῖ, Διὰ Ï„á½· [οὖν] οá½Îº á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύσατε αá½Ï„ῷ;

Verse: 32    
ðŒ°ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼: ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½. ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒºðŒ¾ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðƒ ð…ðŒ°ðƒ.
   
ak qiþam: us mannam, uhtedun þo managein. allai auk alakjo habaidedun Iohannen þatei bi sunjai praufetes was.
   
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
   
ἀλλὰ εἴπωμεν, ᾽Εξ ἀνϑÏώπων; á¼Ï•Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο τὸν ὄχλον, ἅπαντες Î³á½°Ï Îµá¼¶Ï‡Î¿Î½ τὸν ᾽Ιωάννην ὄντως ὅτι Ï€Ïοϕήτης ἦν.

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
jah andhafjandans qeþun du Iesua: ni witum. jah andhafjands Iesus qaþ du im: nih ik izwis qiþa in ƕamma waldufnje þata tauja.
   
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
   
καὶ ἀποκÏιϑέντες Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ λέγουσιν, Οá½Îº οἴδαμεν. καὶ ὠ᾽Ιησοῦς λέγει αá½Ï„οῖς, Οá½Î´á½² á¼Î³á½¼ λέγω ὑμῖν á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Chapter: 12 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½: ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ð‚ð‰ð† ðŒ³ðŒ°ðŒ» ðŒ¿ð† ðŒ¼ðŒ´ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒºðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒºðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸.
   
Jah dugann im in gajukom qiþan: weinagard ussatida manna jah bisatida ina faþom jah usgrof dal uf mesa jah gatimrida kelikn jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ aljaþ.
   
et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
   
᾽Αμπελῶνα ἄνϑÏωπος á¼Ï•á½»Ï„ευσεν, καὶ πεÏιέϑηκεν Ï•Ïαγμὸν καὶ ὤÏυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύÏγον,καὶ á¼Î¾á½³Î´ÎµÏ„ο αá½Ï„ὸν γεωÏγοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¹ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah insandida du þaim waurstwjam at mel skalk, ei at þaim waurstwjam nemi akranis þis weinagardis.
   
et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
   
καὶ ἀπέστειλεν Ï€Ïὸς τοὺς γεωÏγοὺς Ï„á¿· καιÏá¿· δοῦλον, ἵνα παÏá½° τῶν γεωÏγῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καÏπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·

Verse: 3    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ»ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
iþ eis nimandans ina usbluggwun jah insandidedun laushandjan.
   
qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
   
καὶ λαβόντες αá½Ï„ὸν ἔδειÏαν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
jah aftra insandida du im anþarana skalk; jah þana stainam wairpandans gaaiwiskodedun jah haubiþwundan brahtedun jah insandidedun ganaitidana.
   
et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
   
καὶ πάλιν ἀπέστειλεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον á¼ÎºÎµÏ•Î±Î»á½·Ï‰ÏƒÎ±Î½ καὶ ἠτίμασαν.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð†ðƒðŒ»ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah aftra insandida anþarana; jah jainana afslohun jah managans anþarans, sumans usbliggwandans, sumanzuh þan usqimandans.
   
et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
   
καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέÏοντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
þanuh nauhþanuh ainana sunu aigands liubana sis, insandida jah þana du im spedistana, qiþands þatei gaaistand sunu meinana.
   
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
   
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αá½Ï„ὸν ἔσχατον Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς λέγων ὅτι ᾽ΕντÏαπήσονται τὸν υἱόν μου.

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°; ðŒ·ðŒ¹ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¹.
   
iþ jainai þai waurstwjans qeþun du sis misso þatei sa ist sa arbinumja; hirjiþ, usqimam imma, jah unsar wairþiþ þata arbi.
   
coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
   
á¼ÎºÎµá¿–νοι δὲ οἱ γεωÏγοὶ Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠκληÏονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αá½Ï„όν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληÏονομία.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð„ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°.
   
jah undgreipandans ina usqemun jah uswaurpun imma ut us þamma weinagarda.
   
et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
   
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αá½Ï„όν, καὶ á¼Î¾á½³Î²Î±Î»Î¿Î½ αá½Ï„ὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Verse: 9    
ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ? ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
ƕa nuh taujai frauja þis weinagardis? qimiþ jah usqisteiþ þans waurstwjans jah gibiþ þana weinagard anþaraim.
   
quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
   
Ï„á½· [οὖν] ποιήσει ὠκύÏιος τοῦ ἀμπελῶνος; á¼Î»Îµá½»ÏƒÎµÏ„αι καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωÏγούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.

Verse: 10    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¿ðƒðƒðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¿ðŒ¸: ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ?
   
nih þata gamelido ussuggwuþ: stains þammei uswaurpun þai timrjans, sah warþ du haubida waihstins?
   
nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
   
οá½Î´á½² τὴν γÏαϕὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίϑον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘η εἰς κεϕαλὴν γωνίας·

Verse: 11    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
fram fraujin warþ sa jah ist sildaleiks in augam unsaraim.
   
a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
   
παÏá½° κυÏίου á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο αὕτη, καὶ ἔστιν ϑαυμαστὴ á¼Î½ ὀϕϑαλμοῖς ἡμῶν;

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½.
   
jah sokidedun ina undgreipan jah ohtedun þo managein; froþun auk þatei du im þo gajukon qaþ. jah afletandans ina galiþun.
   
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
   
Καὶ á¼Î¶á½µÏ„ουν αá½Ï„ὸν κÏατῆσαι, καὶ á¼Ï•Î¿Î²á½µÏ‘ησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς τὴν παÏαβολὴν εἶπεν. καὶ ἀϕέντες αá½Ï„ὸν ἀπῆλϑον.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ´ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°.
   
jah insandidedun du imma sumai þize Fareisaie jah Herodiane, ei ina ganuteina waurda.
   
et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
   
Καὶ ἀποστέλλουσιν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν τινας τῶν ΦαÏισαίων καὶ τῶν ῾ΗÏῳδιανῶν ἵνα αá½Ï„ὸν ἀγÏεύσωσιν λόγῳ.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ: ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð„ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°?
   
iþ eis qimandans qeþun du imma: laisari, witum þatei sunjeins is jah ni kara þuk manshun; ni auk saiƕis in andwairþja manne, ak bi sunjai wig gudis laiseis: skuldu ist kaisaragild giban kaisara, þau niu gibaima?
   
qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
   
καὶ á¼Î»Ï‘όντες λέγουσιν αá½Ï„á¿·, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληϑὴς εἶ καὶ οὠμέλει σοι πεÏὶ οá½Î´ÎµÎ½á½¹Ï‚, Î¿á½ Î³á½°Ï Î²Î»á½³Ï€ÎµÎ¹Ï‚ εἰς Ï€Ïόσωπον ἀνϑÏώπων, ἀλλ' á¼Ï€' ἀληϑείας τὴν á½Î´á½¸Î½ τοῦ ϑεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον ΚαίσαÏι á¼¢ οὔ; δῶμεν á¼¢ μὴ δῶμεν;

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸? ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ°ð„ð„, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¿.
   
iþ Iesus gasaiƕands ize liutein qaþ du im: ƕa mik fraisiþ? atbairiþ mis skatt, ei gasaiƕau.
   
qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
   
ὠδὲ εἰδὼς αá½Ï„ῶν τὴν ὑπόκÏισιν εἶπεν αá½Ï„οῖς, Τί με πειÏάζετε; Ï•á½³Ïετέ μοι δηνάÏιον ἵνα ἴδω.

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ.
   
iþ eis atberun, jah qaþ du im: ƕis ist sa manleika jah so ufarmeleins? iþ eis qeþun du imma: kaisaris.
   
at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
   
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ á¼Ï€Î¹Î³Ïαϕή; οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿·, ΚαίσαÏος.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: usgibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda. jah sildaleikidedun ana þamma.
   
respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, Τὰ ΚαίσαÏος ἀπόδοτε ΚαίσαÏι καὶ Ï„á½° τοῦ ϑεοῦ Ï„á¿· ϑεῷ. καὶ á¼Î¾ÎµÏ‘αύμαζον á¼Ï€' αá½Ï„á¿·.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ:
   
jah atiddjedun Saddukaieis du imma þaiei qiþand usstass ni wisan, jah frehun ina qiþandans:
   
et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
   
Καὶ á¼”Ïχονται Σαδδουκαῖοι Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„ὸν λέγοντες,

Verse: 19    
ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
laisari, Moses gamelida unsis þatei jabai ƕis broþar gadauþnai jah bileiþai qenai jah barne ni bileiþai, ei nimai broþar is þo qen is jah ussatjai barna broþr seinamma.
   
magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
   
Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγÏαψεν ἡμῖν ὅτι á¼á½±Î½ τινος ἀδελϕὸς ἀποϑάνῃκαὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀϕῇ τέκνον,   á¼µÎ½Î± λάβῃ ὠἀδελϕὸς αá½Ï„οῦ τὴν γυναῖκα καὶ á¼Î¾Î±Î½Î±ÏƒÏ„ήσῃ σπέÏμα Ï„á¿· ἀδελϕῷ αá½Ï„οῦ.

Verse: 20    
ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°.
   
sibun broþrahans wesun; jah sa frumista nam qen jah gaswiltands ni bilaiþ fraiwa.
   
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
   
ἑπτὰ ἀδελϕοὶ ἦσαν· καὶ ὠπÏῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποϑνῄσκων οá½Îº ἀϕῆκεν σπέÏμα·

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰.
   
jah anþar nam þo jah gadauþnoda jah ni sa bilaiþ fraiwa. jah þridja samaleiko.
   
et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
   
καὶ ὠδεύτεÏος ἔλαβεν αá½Ï„ήν, καὶ ἀπέϑανεν μὴ καταλιπὼν σπέÏμα· καὶ á½ Ï„Ïίτος ὡσαύτως·

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°. ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ.
   
jah nemun þo samaleiko þai sibun jah ni biliþun fraiwa. spedumista allaize gaswalt jah so qens.
   
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
   
καὶ οἱ ἑπτὰ οá½Îº ἀϕῆκαν σπέÏμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέϑανεν.

Verse: 23    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ? ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ³ðŒ¿ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
in þizai usstassai, þan usstandand, ƕarjamma ize wairþiþ qens? þai auk sibun aihtedun þo du qenai.
   
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
   
á¼Î½ τῇ ἀναστάσει[, ὅταν ἀναστῶσιν,] τίνος αá½Ï„ῶν ἔσται γυνή; οἱ Î³á½°Ï á¼‘Ï€Ï„á½° ἔσχον αá½Ï„ὴν γυναῖκα.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ?
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: niu duþe airzjai sijuþ, ni kunnandans mela nih maht gudis?
   
et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
   
ἔϕη αá½Ï„οῖς ὠ᾽Ιησοῦς, Οὠδιὰ τοῦτο πλανᾶσϑε μὴ εἰδότες Ï„á½°Ï‚ γÏαϕὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ ϑεοῦ;

Verse: 25    
ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
allis þan usstandand us dauþaim, ni liugand ni liuganda, ak sind swe aggiljus þai in himinam.
   
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
   
ὅταν Î³á½°Ï á¼Îº νεκÏῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.

Verse: 26    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðŒ¼ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðŒ¶ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¹ðƒ?
   
aþþan bi dauþans, þatei urreisand, niu gakunnaideduþ ana bokom Mosezis ana aiƕatundjai, ƕaiwa imma qaþ guþ qiþands: ik im guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah <guþ> Iakobis?
   
de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
   
πεÏὶ δὲ τῶν νεκÏῶν ὅτι á¼Î³Îµá½·Ïονται οá½Îº ἀνέγνωτε á¼Î½ τῇ βίβλῳ Μωϋσέως á¼Ï€á½¶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αá½Ï„á¿· ὠϑεὸς λέγων, ᾽Εγὼ ὠϑεὸς ᾽ΑβÏαὰμ καὶ [á½] ϑεὸς ᾽Ισαὰκ καὶ [á½] ϑεὸς ᾽Ιακώβ;

Verse: 27    
ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðŒµðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´. ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸.
   
nist guþ dauþaize, ak qiwaize. aþþan jus filu airzjai sijuþ.
   
non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
   
οá½Îº ἔστιν ϑεὸς νεκÏῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσϑε.

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ´, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹\ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†, ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ°: ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ´ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°?
   
jah duatgaggands ains þize bokarje, gahausjands ins samana sokjandans, gasaiƕands þatei waila im andhof, frah ina: ƕarja ist allaizo anabusne frumista?
   
et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
   
Καὶ Ï€Ïοσελϑὼν εἷς τῶν γÏαμματέων ἀκούσας αá½Ï„ῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκÏίϑη αá½Ï„οῖς, á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„όν, Ποία á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½Ï„ολὴ Ï€Ïώτη πάντων;

Verse: 29    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðƒ: ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹, ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ», ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
iþ Iesus andhof imma þatei frumista allaizo anabusns: hausei, Israel, frauja guþ unsar frauja ains ist.
   
Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
   
ἀπεκÏίϑη ὠ᾽Ιησοῦς ὅτι ΠÏώτη á¼ÏƒÏ„ίν, ῎Ακουε, ᾽ΙσÏαήλ, κύÏιος ὠϑεὸς ἡμῶν κύÏιος εἷς á¼ÏƒÏ„ιν,

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹. ðƒð‰ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðƒ.
   
jah frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saiwalai þeinai jah us allai gahugdai þeinai jah us allai mahtai þeinai. so frumista anabusns.
   
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
   
καὶ ἀγαπήσεις κύÏιον τὸν ϑεόν σου á¼Î¾ ὅλης τῆς καÏδίας σου καὶ á¼Î¾ ὅλης τῆς ψυχῆς σουκαὶ á¼Î¾ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ á¼Î¾ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹: ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½. ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„.
   
jah anþara galeika þizai: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban. Maizei þaim anþara anabusns nist.
   
secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
   
δευτέÏα αὕτη, ᾽Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.μείζων τούτων ἄλλη á¼Î½Ï„ολὴ οá½Îº ἔστιν.

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ: ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°;
   
jah qaþ du imma sa bokareis: waila, laisari, bi sunjai qast þatei ains ist, jah nist anþar alja imma;
   
et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· ὠγÏαμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, á¼Ï€' ἀληϑείας εἶπες ὅτι εἷς á¼ÏƒÏ„ιν καὶ οá½Îº ἔστιν ἄλλος πλὴν αá½Ï„οῦ·

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah þata du frijon ina us allamma hairtin jah us allamma fraþja jah us allai saiwalai jah us allai mahtai, jah þata du frijon neƕundjan swe sik silban managizo ist allaim þaim alabrunstim jah saudim.
   
et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
   
καὶ τὸ ἀγαπᾶν αá½Ï„ὸν á¼Î¾ ὅλης τῆς καÏδίας καὶ á¼Î¾ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ á¼Î¾ ὅλης τῆς ἰσχύοσκαὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸνπεÏισσότεÏόν á¼ÏƒÏ„ιν πάντων τῶν á½Î»Î¿ÎºÎ±Ï…τωμάτων καὶ ϑυσιῶν.

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
jah Iesus gasaiƕands ina þatei frodaba andhof, qaþ du imma: ni fairra is þiudangardjai gudis. jah ainshun þanaseiþs ni gadaursta ina fraihnan.
   
Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
   
καὶ ὠ᾽Ιησοῦς ἰδὼν [αá½Ï„ὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκÏίϑη εἶπεν αá½Ï„á¿·, ΟὠμακÏὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ. καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ οá½Îºá½³Ï„ι á¼Ï„όλμα αá½Ï„ὸν á¼Ï€ÎµÏωτῆσαι.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ·: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ?
   
jah andhafjands Iesus qaþ laisjands in alh: ƕaiwa qiþand þai bokarjos þatei Xristus sunus ist Daweidis?
   
et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
   
Καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠ᾽Ιησοῦς ἔλεγεν διδάσκων á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏá¿·, Πῶς λέγουσιν οἱ γÏαμματεῖς ὅτι ὠΧÏιστὸς υἱὸς Δαυίδ á¼ÏƒÏ„ιν;

Verse: 36    
ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðƒðŒ¹ð„ ðŒ°ð† ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð†ð‰ð„ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
silba auk Daweid qaþ in ahmin weihamma: qiþiþ frauja du fraujin meinamma, sit af taihswon meinai, unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotiwe þeinaize.
   
ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
   
αá½Ï„ὸς Δαυὶδ εἶπεν á¼Î½ Ï„á¿· πνεύματι Ï„á¿· á¼Î³á½·á¿³, Εἶπεν κύÏιος Ï„á¿· κυÏίῳ μου, Κάϑου á¼Îº δεξιῶν μου ἕως ἂν ϑῶ τοὺς á¼Ï‡Ï‘Ïούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

Verse: 37    
ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„? ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°.
   
silba raihtis Daweid qiþiþ ina fraujan, jah ƕaþro imma sunus ist? jah alla so managei hausidedun imma gabaurjaba.
   
ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
   
αá½Ï„ὸς Δαυὶδ λέγει αá½Ï„ὸν κύÏιον, καὶ πόϑεν αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν υἱός; καὶ [á½] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αá½Ï„οῦ ἡδέως.

Verse: 38    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹: ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ...
   
jah qaþ du im in laiseinai seinai: saiƕiþ faura bo(karjam) ...
   
et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
   
Καὶ á¼Î½ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γÏαμματέων τῶν ϑελόντων á¼Î½ στολαῖς πεÏιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς á¼Î½ ταῖς ἀγοÏαῖς

Chapter: 13 
Verse: 16    
... ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
... wastja seina.
   
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
   
καὶ ὠεἰς τὸν ἀγÏὸν μὴ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïεψάτω εἰς Ï„á½° ὀπίσω ἆÏαι τὸ ἱμάτιον αá½Ï„οῦ.

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ð†ð„ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼.
   
aþþan wai þaim qiþuhaftom jah daddjandeim in jainaim dagam.
   
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
   
οá½Î±á½¶ δὲ ταῖς á¼Î½ γαστÏὶ á¼Ï‡Î¿á½»ÏƒÎ±Î¹Ï‚ καὶ ταῖς ϑηλαζούσαις á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμέÏαις.

Verse: 18    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ð…ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿.
   
aþþan bidjaiþ ei ni wairþai sa þlauhs izwar wintrau.
   
orate vero ut hieme non fiant
   
Ï€Ïοσεύχεσϑε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·

Verse: 19    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºð‰ð€ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ¹ð„ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
wairþand auk þai dagos jainai aglo swaleika, swe ni was swaleika fram anastodeinai gaskaftais þoei gaskop guþ, und hita, jah ni wairþiþ.
   
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
   
ἔσονται Î³á½°Ï Î±á¼± ἡμέÏαι á¼ÎºÎµá¿–ναι ϑλῖψις οἵα οὠγέγονεν τοιαύτη ἀπ' á¼€Ïχῆς κτίσεωσἣν ἔκτισεν ὠϑεὸς ἕως τοῦ νῦνκαὶ οὠμὴ γένηται.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jah ni frauja gamaurgidedi þans dagans, ni þauh ganesi ainhun leike; akei in þize gawalidane, þanzei gawalida, gamaurgida þans dagans.
   
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
   
καὶ εἰ μὴ á¼ÎºÎ¿Î»á½¹Î²Ï‰ÏƒÎµÎ½ κύÏιος Ï„á½°Ï‚ ἡμέÏας, οá½Îº ἂν á¼Ïƒá½½Ï‘η πᾶσα σάÏξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οὺς οὓς á¼Î¾ÎµÎ»á½³Î¾Î±Ï„ο á¼ÎºÎ¿Î»á½¹Î²Ï‰ÏƒÎµÎ½ Ï„á½°Ï‚ ἡμέÏας.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ·ðŒ´ð‚ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸;
   
jah þan jabai ƕas izwis qiþai: sai, her Xristus, aiþþau sai, jainar, ni galaubjaiþ;
   
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
   
καὶ τότε á¼á½±Î½ τις ὑμῖν εἴπῃ, ῎Ιδε ὧδε ὠΧÏιστός, ῎Ιδε á¼ÎºÎµá¿–, μὴ πιστεύετε·

Verse: 22    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
unte urreisand galiugaxristjus jah galiugapraufeteis jah giband taiknins jah fauratanja du afairzjan, jabai mahteig sijai, jah þans gawalidans.
   
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
   
á¼Î³ÎµÏϑήσονται Î³á½°Ï ÏˆÎµÏ…Î´á½¹Ï‡Ïιστοι καὶ ψευδοπÏοϕῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ Ï„á½³Ïατα Ï€Ïὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ούς.

Verse: 23        
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸: ðƒðŒ°ðŒ¹, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°.
   
iþ jus saiƕiþ: sai, fauragataih izwis allata.
   
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
   
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· Ï€ÏοείÏηκα ὑμῖν πάντα.

Verse: 24    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ» ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
akei in jainans dagans afar þo aglon jaina sauil riqizeiþ jah mena ni gibiþ liuhaþ sein.
   
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
   
᾽Αλλὰ á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμέÏαις μετὰ τὴν ϑλῖψιν á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Î½ ὠἥλιος σκοτισϑήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὠδώσει τὸ ϕέγγος αá½Ï„ῆς,

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°.
   
jah stairnons himinis wairþand driusandeins jah mahteis þos in himinam gawagjanda.
   
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
   
καὶ οἱ ἀστέÏες ἔσονταιá¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖσσαλευϑήσονται.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿.
   
jah þan gasaiƕand sunu mans qimandan in milhmam miþ mahtai managai jah wulþau.
   
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
   
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑÏώπου á¼Ïχόμενον á¼Î½ νεϕέλαισμετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ð†ðŒ¹ðŒ³ð…ð‰ð‚ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ.
   
jah þan insandeiþ aggiluns seinans jah galisiþ þans gawalidans seinans af fidwor windam fram andjam airþos und andi himinis.
   
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
   
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…νάξει τοὺς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οὺς [αá½Ï„οῦ] á¼Îº τῶν τεσσάÏων ἀνέμων ἀπ' ἄκÏου γῆς ἕως ἄκÏου οá½Ïανοῦ.

Verse: 28    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð† ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒºðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰ðŒ½. ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðƒð„ðƒ ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒµðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ð‰ðƒ, ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
aþþan af smakkabagma ganimiþ þo gajukon. þan þis juþan asts þlaqus wairþiþ, jah uskeinand laubos, kunnuþ þatei neƕa ist asans.
   
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
   
᾽Απὸ δὲ τῆς συκῆς μάϑετε τὴν παÏαβολήν· ὅταν ἤδη ὠκλάδος αá½Ï„ῆς á¼Ï€Î±Î»á½¸Ï‚ γένηται καὶ á¼ÎºÏ•á½»á¿ƒ Ï„á½° ϕύλλα, γινώσκετε ὅτι á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τὸ Ï‘á½³Ïος á¼ÏƒÏ„ίν.

Verse: 29    
ðƒð…ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ð„ ...
   
swah jah jus, þan gasaiƕiþ þata wairþan, kunneiþ þatei neƕa sijuþ a(t) ...
   
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
   
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι á¼Î³Î³á½»Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν á¼Ï€á½¶ Ï‘á½»Ïαις.

Chapter: 14 
Verse: 4    
... ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸?
   
... teins þis balsanis warþ?
   
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
   
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες Ï€Ïὸς ἑαυτούς, Εἰς Ï„á½· ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύÏου γέγονεν;

Verse: 5    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ð„ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰.
   
maht wesi auk þata balsan frabugjan in managizo þau þrija hunda skatte jah giban unledaim. jah andstaurraidedun þo.
   
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
   
ἠδύνατο Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿¦Ï„Î¿ τὸ μύÏον Ï€Ïαϑῆναι á¼Ï€á½±Î½Ï‰ δηναÏίων Ï„Ïιακοσίων καὶ δοϑῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ á¼Î½ÎµÎ²Ïιμῶντο αá½Ï„ῇ.

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰; ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ¹ðŒ¸? ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ð‰ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð… ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
iþ Iesus qaþ: letiþ þo; duƕe izai usþriutiþ? þannu goþ waurstw waurhta bi mis.
   
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ῎Αϕετε αá½Ï„ήν· Ï„á½· αá½Ï„ῇ κόπους παÏέχετε; καλὸν á¼”Ïγον á¼ Ïγάσατο á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·.

Verse: 7    
ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
sinteino auk þans unledans habaiþ miþ izwis, jah þan wileiþ, maguþ im waila taujan; iþ mik ni sinteino habaiþ.
   
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
   
πάντοτε Î³á½°Ï Ï„Î¿á½ºÏ‚ πτωχοὺς ἔχετε μεϑ' ἑαυτῶν, καὶ ὅταν ϑέλητε δύνασϑε αá½Ï„οῖς εὖ ποιῆσαι, á¼Î¼á½² δὲ οὠπάντοτε ἔχετε.

Verse: 8    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒð‰ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°; ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ°.
   
þatei habaida so gatawida; faursnau salbon mein leik du usfilha.
   
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
   
ὃ ἔσχεν á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½Î‡ Ï€Ïοέλαβεν μυÏίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν á¼Î½Ï„αϕιασμόν.

Verse: 9    
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðƒð‰ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒð‰ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
amen, qiþa izwis: þisƕaruh þei merjada so aiwaggeljo and alla manaseþ, jah þatei gatawida so rodjada du gamundai izos.
   
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
   
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου á¼á½°Î½ κηÏυχϑῇ τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ αὕτη λαληϑήσεται εἰς μνημόσυνον αá½Ï„ῆς.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ð‚ðŒ¹ð‰ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ´, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah Iudas Iskarioteis, ains þize twalibe, galaiþ du þaim gudjam, ei galewidedi ina im.
   
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
   
Καὶ ᾽Ιούδας ᾽ΙσκαÏιὼϑ ὠεἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλϑεν Ï€Ïὸς τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς ἵνα αá½Ï„ὸν παÏαδοῖ [αá½Ï„οῖς].

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹.
   
iþ eis gahausjandans faginodedun jah gahaihaitun imma faihu giban; jah sokida ƕaiwa gatilaba ina galewidedi.
   
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
   
οἱ δὲ ἀκούσαντες á¼Ï‡á½±Ïησαν καὶ á¼Ï€Î·Î³Î³Îµá½·Î»Î±Î½Ï„ο αá½Ï„á¿· á¼€ÏγύÏιον δοῦναι. καὶ á¼Î¶á½µÏ„ει πῶς αá½Ï„ὸν εá½ÎºÎ±á½·Ïως παÏαδοῖ.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ°ðŒ¶ð…ðŒ¼ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð€ðŒ°ðƒðŒºðŒ° ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ: ðˆðŒ°ð‚ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð€ðŒ°ðƒðŒºðŒ°?
   
jah þamma frumistin daga azwme, þan paska salidedun, qeþun du imma þai siponjos is: ƕar wileis ei galeiþandans manwjaima, ei matjais paska?
   
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
   
Καὶ τῇ Ï€Ïώτῃ ἡμέÏá¾³ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔϑυον, λέγουσιν αá½Ï„á¿· οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ, Ποῦ ϑέλεις ἀπελϑόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα ϕάγῃς τὸ πάσχα;

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð„ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ², ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ²ðŒµðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒºðŒ°ðƒ ð…ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð„ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
jah insandida twans siponje seinaize qaþuh du im: gaggats in þo baurg, jah gamoteiþ igqis manna kas watins bairands: gaggats afar þamma,
   
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
   
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαϑητῶν αá½Ï„οῦ καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, ῾Υπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνϑÏωπος κεÏάμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουϑήσατε αá½Ï„á¿·,

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð„ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ð…ðŒ°ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðˆðŒ°ð‚ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ð…ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð€ðŒ°ðƒðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿?
   
jah þadei inngaleiþai, qiþaits þamma heiwafraujin þatei laisareis qiþiþ: ƕar sind saliþwos þarei paska miþ siponjam meinaim matjau?
   
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
   
καὶ ὅπου á¼á½°Î½ εἰσέλϑῃ εἴπατε Ï„á¿· οἰκοδεσπότῃ ὅτι ῾Ο διδάσκαλος λέγει, Ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαϑητῶν μου ϕάγω;

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒºðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒºðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‚ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ð„ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
jah sa izwis taikneiþ kelikn mikilata, gastrawiþ, manwjata; jah jainar manwjaiþ unsis.
   
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
   
καὶ αá½Ï„ὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα á¼ÏƒÏ„Ïωμένον ἕτοιμον· καὶ á¼ÎºÎµá¿– ἑτοιμάσατε ἡμῖν.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ...
   
jah usiddjedun þai sipon(jos) ...
   
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
   
καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον οἱ μαϑηταὶ καὶ ἦλϑον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗÏον καϑὼς εἶπεν αá½Ï„οῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Verse: 41    
... ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
... sai, galewjada sunus mans in handuns frawaurhtaize.
   
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
   
καὶ á¼”Ïχεται τὸ Ï„Ïίτον καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, Καϑεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσϑε; ἀπέχει· ἦλϑεν ἡ á½¥Ïα, ἰδοὺ παÏαδίδοται ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου εἰς Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας τῶν á¼Î¼Î±Ïτωλῶν.

Verse: 42    
ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼! ðƒðŒ°ðŒ¹, ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð„ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
urreisiþ, gaggam! sai, sa lewjands mik atneƕida.
   
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
   
á¼Î³Îµá½·Ïεσϑε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὠπαÏαδιδούς με ἤγγικεν.

Verse: 43    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð‚ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼.
   
jah sunsaiw nauhþanuh at imma rodjandin qam Iudas, sums þize twalibe, jah miþ imma managei miþ hairum jah triwam fram þaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah sinistam.
   
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
   
Καὶ εá½Ï‘ὺς ἔτι αá½Ï„οῦ λαλοῦντος παÏαγίνεται ᾽Ιούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ' αá½Ï„οῦ ὄχλος μετὰ μαχαιÏῶν καὶ ξύλων παÏá½° τῶν á¼€ÏχιεÏέων καὶ τῶν γÏαμματέων καὶ τῶν Ï€ÏεσβυτέÏων.

Verse: 44    
ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð† ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ð‰ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„: ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°.
   
at-uh-þan-gaf sa lewjands <ina> im bandwon qiþands: þammei kukjau, sa ist: greipiþ þana jah tiuhiþ arniba.
   
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
   
δεδώκει δὲ ὠπαÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν σύσσημον αá½Ï„οῖς λέγων, á¿ÎŸÎ½ ἂν ϕιλήσω αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν· κÏατήσατε αá½Ï„ὸν καὶ ἀπάγετε ἀσϕαλῶς.

Verse: 45    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð…, ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ´ðŒ¹, ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ´ðŒ¹! ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah qimands sunsaiw, atgaggands du imma qaþ: rabbei, rabbei! jah kukida imma.
   
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
   
καὶ á¼Î»Ï‘ὼν εá½Ï‘ὺς Ï€Ïοσελϑὼν αá½Ï„á¿· λέγει, ῾Ραββί, καὶ κατεϕίλησεν αá½Ï„όν.

Verse: 46    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ²ð‚ðŒ¹ð€ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
iþ eis uslagidedun handuns ana ina jah undgripun ina.
   
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
   
οἱ δὲ á¼Ï€á½³Î²Î±Î»Î¿Î½ Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας αá½Ï„á¿· καὶ á¼ÎºÏάτησαν αá½Ï„όν.

Verse: 47    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ ðƒðŒ»ð‰ðŒ· ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðƒðŒ»ð‰ðŒ· ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰.
   
iþ ains sums þize atstandandane imma uslukands hairu sloh skalk auhumistins gudjins jah afsloh imma auso þata taihswo.
   
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
   
εἷς δέ [τις] τῶν παÏεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιÏαν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ á¼€ÏχιεÏέως καὶ ἀϕεῖλεν αá½Ï„οῦ τὸ á½ Ï„á½±Ïιον.

Verse: 48        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðƒð…ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð‚ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: swe du waidedjin urrunnuþ miþ hairum jah triwam greipan mik.
   
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, ῾Ως á¼Ï€á½¶ λῃστὴν á¼Î¾á½µÎ»Ï‘ατε μετὰ μαχαιÏῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Verse: 49    
ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ð‚ðŒ¹ð€ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº: ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ.
   
daga ƕammeh was at izwis in alh laisjands jah ni gripuþ mik: ak ei usfullnodedeina bokos.
   
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
   
καϑ' ἡμέÏαν ἤμην Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î½ Ï„á¿· ἱεÏá¿· διδάσκων καὶ οá½Îº á¼ÎºÏατήσατέ με· ἀλλ' ἵνα πληÏωϑῶσιν αἱ γÏαϕαί.

Verse: 50    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹.
   
jah afletandans ina gaþlauhun allai.
   
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
   
καὶ ἀϕέντες αá½Ï„ὸν ἔϕυγον πάντες.

Verse: 51    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ð‚ðŒ¹ð€ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
jah ains sums juggalauþs laistida afar imma biwaibiþs leina ana naqadana; jah gripun is þai juggalaudeis.
   
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
   
Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούϑει αá½Ï„á¿· πεÏιβεβλημένος σινδόνα á¼Ï€á½¶ γυμνοῦ, καὶ κÏατοῦσιν αá½Ï„όν·

Verse: 52    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ¸ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼.
   
iþ is bileiþands þamma leina naqaþs gaþlauh faura im.
   
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
   
ὠδὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔϕυγεν.

Verse: 53    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
jah gatauhun Iesu du auhumistin gudjin; jah garunnun miþ imma auhumistans gudjans allai jah þai sinistans jah bokarjos.
   
{5,52} et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
   
Καὶ ἀπήγαγον τὸν ᾽Ιησοῦν Ï€Ïὸς τὸν á¼€ÏχιεÏέα, καὶ συνέÏχονται πάντες οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβύτεÏοι καὶ οἱ γÏαμματεῖς.

Verse: 54    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ³\ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ð„ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
jah Paitrus fairraþro laistida afar imma, unte qam in garda þis auhumistins gudjins; jah was sitands miþ andbahtam jah warmjands sik at liuhada.
   
{5,53} Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
   
καὶ ὠΠέτÏος ἀπὸ μακÏόϑεν ἠκολούϑησεν αá½Ï„á¿· ἕως ἔσω εἰς τὴν αá½Î»á½´Î½ τοῦ á¼€ÏχιεÏέως, καὶ ἦν συγκαϑήμενος μετὰ τῶν ὑπηÏετῶν καὶ ϑεÏμαινόμενος Ï€Ïὸς τὸ ϕῶς.

Verse: 55    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðƒð‰ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½.
   
iþ þai auhumistans gudjans jah alla so gafaurds sokidedun ana Iesu weitwodiþa du afdauþjan ina jah ni bigetun.
   
{5,54} summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
   
οἱ δὲ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδÏιον á¼Î¶á½µÏ„ουν κατὰ τοῦ ᾽Ιησοῦ μαÏÏ„Ï…Ïίαν εἰς τὸ ϑανατῶσαι αá½Ï„όν, καὶ οá½Ï‡ ηὕÏισκον·

Verse: 56    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ² ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½.
   
managai auk galiug weitwodidedun ana ina, jah samaleikos þos weitwodiþos ni wesun.
   
{5,55} multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
   
πολλοὶ Î³á½°Ï á¼ÏˆÎµÏ…δομαÏÏ„á½»Ïουν κατ' αá½Ï„οῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαÏÏ„Ï…Ïίαι οá½Îº ἦσαν.

Verse: 57    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ² ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ:
   
jah sumai usstandandans galiug weitwodidedun ana ina qiþandans:
   
{5,56} et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
   
καί τινες ἀναστάντες á¼ÏˆÎµÏ…δομαÏÏ„á½»Ïουν κατ' αá½Ï„οῦ λέγοντες

Verse: 58    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ðŒ°.
   
þatei weis gahausidedum qiþandan ina þatei ik gataira alh þo handuwaurhton jah bi þrins dagans anþara unhanduwaurhta gatimrja.
   
{5,57} quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
   
ὅτι ῾Ημεῖς ἠκούσαμεν αá½Ï„οῦ λέγοντος ὅτι ᾽Εγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειÏοποίητον καὶ διὰ Ï„Ïιῶν ἡμεÏῶν ἄλλον ἀχειÏοποίητον οἰκοδομήσω·

Verse: 59    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
jah ni swa samaleika was weitwodiþa ize.
   
{5,58} et non erat conveniens testimonium illorum
   
καὶ οá½Î´á½² οὕτως ἴση ἦν ἡ μαÏÏ„Ï…Ïία αá½Ï„ῶν.

Verse: 60    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„, ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³?
   
jah usstandands sa auhumista gudja in midjaim frah Iesu qiþands: niu andhafjis waiht, ƕa þai ana þuk weitwodjand?
   
{5,59} et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
   
καὶ ἀναστὰς á½ á¼€ÏχιεÏεὺς εἰς μέσον á¼Ï€Î·Ïώτησεν τὸν ᾽Ιησοῦν λέγων, Οá½Îº ἀποκÏίνῃ οá½Î´á½³Î½Í¾ Ï„á½· οὗτοί σου καταμαÏÏ„Ï…Ïοῦσιν;

Verse: 61    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†. ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ?
   
iþ is þahaida jah waiht ni andhof. aftra sa auhumista gudja frah ina jah qaþ du imma: þu is Xristus sa sunus þis þiuþeigins?
   
{5,60} ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
   
ὠδὲ á¼ÏƒÎ¹á½½Ï€Î± καὶ οá½Îº ἀπεκÏίνατο οá½Î´á½³Î½. πάλιν á½ á¼€ÏχιεÏεὺς á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„ὸν καὶ λέγει αá½Ï„á¿·, Σὺ εἶ ὠΧÏιστὸς ὠυἱὸς τοῦ εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„οῦ;

Verse: 62    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·: ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ.
   
iþ is qaþuh: ik im; jah gasaiƕiþ þana sunu mans af taihswon sitandan mahtais jah qimandan miþ milhmam himinis.
   
{5,61} Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ᾽Εγώ εἰμι, καὶ ὄψεσϑε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑÏώπου á¼Îº δεξιῶν καϑήμενον τῆς δυνάμεωσ   ÎºÎ±á½¶ á¼Ïχόμενον μετὰ τῶν νεϕελῶν τοῦ οá½Ïανοῦ.

Verse: 63    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðƒðƒðŒºð‚ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¿ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´?
   
iþ sa auhumista gudja disskreitands wastjos seinos qaþ: ƕa þanamais þaurbum weis weitwode?
   
{5,62} summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
   
ὠδὲ á¼€ÏχιεÏεὺς διαÏÏήξας τοὺς χιτῶνας αá½Ï„οῦ λέγει, Τί ἔτι χÏείαν ἔχομεν μαÏÏ„á½»Ïων;

Verse: 64    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸? ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿.
   
hausideduþ þo wajamerein is: ƕa izwis þugkeiþ? þaruh eis allai gadomidedun ina skulan wisan dauþau.
   
{5,63} audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
   
ἠκούσατε τῆς βλασϕημίας· Ï„á½· ὑμῖν ϕαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκÏιναν αá½Ï„ὸν ἔνοχον εἶναι ϑανάτου.

Verse: 65    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðƒð€ðŒ´ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ»ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹! ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ»ð‰ð†ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ»ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah dugunnun sumai speiwan ana wlit is jah huljan andwairþi is jah kaupatjan ina; jah qeþun du imma: praufetei! jah andbahtos [gabaurjaba] lofam slohun ina.
   
{5,64} et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
   
Καὶ ἤÏξαντό τινες á¼Î¼Ï€Ï„ύειν αá½Ï„á¿· καὶ πεÏικαλύπτειν αá½Ï„οῦ τὸ Ï€Ïόσωπον καὶ κολαϕίζειν αá½Ï„ὸν καὶ λέγειν αá½Ï„á¿·, ΠÏοϕήτευσον, καὶ οἱ ὑπηÏέται ῥαπίσμασιν αá½Ï„ὸν ἔλαβον.

Verse: 66    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ·ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
jah wisandin Paitrau in rohsnai dalaþa jah atiddja aina þiujo þis auhumistins gudjins,
   
{5,65} et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
   
Καὶ ὄντος τοῦ ΠέτÏου κάτω á¼Î½ τῇ αá½Î»á¿‡ á¼”Ïχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ á¼€ÏχιεÏέως,

Verse: 67    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ð‰ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ°ðƒð„.
   
jah gasaiƕandei Paitru warmjandan sik, insaiƕandei du imma qaþ: jah þu miþ Iesua þamma Nazoreinau wast.
   
{5,66} et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
   
καὶ ἰδοῦσα τὸν ΠέτÏον ϑεÏμαινόμενον á¼Î¼Î²Î»á½³ÏˆÎ±ÏƒÎ± αá½Ï„á¿· λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ ÎαζαÏηνοῦ ἦσϑα τοῦ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 68    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„, ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
iþ is afaiaik qiþands: ni wait, ni kann ƕa þu qiþis. jah galaiþ faur gard, jah hana wopida.
   
{5,67} at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
   
ὠδὲ á¼ Ïνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα οὔτε á¼Ï€á½·ÏƒÏ„αμαι σὺ Ï„á½· λέγεις. καὶ á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν ἔξω εἰς τὸ Ï€Ïοαύλιον[· καὶ á¼€Î»á½³ÎºÏ„Ï‰Ï á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½].

Verse: 69    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„.
   
jah þiwi gasaiƕandei ina aftra dugann qiþan þaim faurastandandam, þatei sa þizei ist.
   
{5,68} rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
   
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αá½Ï„ὸν ἤÏξατο πάλιν λέγειν τοῖς παÏεστῶσιν ὅτι Οὗτος á¼Î¾ αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 70    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿: ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
iþ is aftra laugnida. jah afar leitil aftra þai atstandandans qeþun du Paitrau: bi sunjai, þizei is; jah auk <Galeilaius is jah> razda þeina galeika ist.
   
{5,69} at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
   
ὠδὲ πάλιν á¼ Ïνεῖτο. καὶ μετὰ μικÏὸν πάλιν οἱ παÏεστῶτες ἔλεγον Ï„á¿· ΠέτÏῳ, ᾽Αληϑῶς á¼Î¾ αá½Ï„ῶν εἶ, καὶ Î³á½°Ï Î“Î±Î»Î¹Î»Î±á¿–Î¿Ï‚ εἶ.

Verse: 71    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
iþ is dugann afaikan jah swaran þatei ni kann þana mannan þanei qiþiþ.
   
{5,70} ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
   
ὠδὲ ἤÏξατο ἀναϑεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οá½Îº οἶδα τὸν ἄνϑÏωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

Verse: 72    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ° ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³, ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½.
   
jah anþaramma sinþa hana wopida. jah gamunda Paitrus þata waurd, swe qaþ imma Iesus, þatei faurþize hana hrukjai twaim sinþam, inwidis mik þrim sinþam. jah dugann greitan.
   
{5,71} et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
   
καὶ εá½Ï‘ὺς á¼Îº δευτέÏου á¼€Î»á½³ÎºÏ„Ï‰Ï á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½. καὶ ἀνεμνήσϑη ὠΠέτÏος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιησοῦς ὅτι ΠÏὶν ἀλέκτοÏα ϕωνῆσαι δὶς Ï„Ïá½·Ï‚ με ἀπαÏνήσῃ· καὶ á¼Ï€Î¹Î²Î±Î»á½¼Î½ ἔκλαιεν.

Chapter: 15 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðƒð‰ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿.
   
Jah sunsaiw in maurgin garuni taujandans þai auhumistans gudjans miþ þaim sinistam jah bokarjam, jah alla so gafaurds gabindandans Iesu brahtedun ina at Peilatau.
   
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
   
Καὶ εá½Ï‘ὺς Ï€Ïωὶ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς μετὰ τῶν Ï€ÏεσβυτέÏων καὶ γÏαμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδÏιον δήσαντες τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παÏέδωκαν Πιλάτῳ.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ.
   
jah frah ina Peilatus: þu is þiudans Iudaie? iþ is andhafjands qaþ du imma: þu qiþis.
   
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
   
καὶ á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„ὸν ὠΠιλᾶτος, Σὺ εἶ ὠβασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων; ὠδὲ ἀποκÏιϑεὶς αá½Ï„á¿· λέγει, Σὺ λέγεις.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ð‚ð‰ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿.
   
jah wrohidedun ina þai auhumistans gudjans filu.
   
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
   
καὶ κατηγόÏουν αá½Ï„οῦ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς πολλά.

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ¸ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„? ðƒðŒ°ðŒ¹, ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
iþ Peilatus aftra frah ina qiþands: niu andhafjis ni waiht? sai, ƕan filu ana þuk weitwodjand.
   
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
   
ὠδὲ Πιλᾶτος πάλιν á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„ὸν λέγων, Οá½Îº ἀποκÏίνῃ οá½Î´á½³Î½Í¾ ἴδε πόσα σου κατηγοÏοῦσιν.

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð†, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ.
   
iþ Iesus þanamais <waiht> ni andhof, swaswe sildaleikida Peilatus.
   
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς οá½Îºá½³Ï„ι οá½Î´á½²Î½ ἀπεκÏίϑη, ὥστε ϑαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
iþ and dulþ ƕarjoh fralailot im ainana bandjan þanei bedun.
   
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
   
Κατὰ δὲ ἑοÏτὴν ἀπέλυεν αá½Ï„οῖς ἕνα δέσμιον ὃν παÏῃτοῦντο.

Verse: 7    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ð‚ð‰ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ð‚ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
wasuh þan sa haitana Barabbas miþ þaim miþ imma drobjandam gabundans, þaiei in auhjodau maurþr gatawidedun.
   
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
   
ἦν δὲ ὠλεγόμενος ΒαÏαββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες á¼Î½ τῇ στάσει ϕόνον πεποιήκεισαν.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah usgaggandei alla managei dugunnun bidjan, swaswe sinteino tawida im.
   
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
   
καὶ ἀναβὰς ὠὄχλος ἤÏξατο αἰτεῖσϑαι καϑὼς á¼Ï€Î¿á½·ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς.

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒ¸ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´?
   
iþ Peilatus andhof im qiþands: wileidu fraleitan izwis þana þiudan Iudaie?
   
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
   
ὠδὲ Πιλᾶτος ἀπεκÏίϑη αá½Ï„οῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ᾽Ιουδαίων;

Verse: 10    
ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
wissa auk þatei in neiþis atgebun ina þai auhumistans gudjans.
   
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
   
á¼Î³á½·Î½Ï‰ÏƒÎºÎµÎ½ Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ διὰ ϕϑόνον παÏαδεδώκεισαν αá½Ï„ὸν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼.
   
iþ þai auhumistans gudjans inwagidedun þo managein ei mais Barabban fralailoti im.
   
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
   
οἱ δὲ á¼€ÏχιεÏεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν ΒαÏαββᾶν ἀπολύσῃ αá½Ï„οῖς.

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´?
   
iþ Peilatus aftra andhafjands qaþ du im: ƕa nu wileiþ ei taujau þammei qiþiþ þiudan Iudaie?
   
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
   
á½€ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκÏιϑεὶς ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, Τί οὖν [ϑέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν ᾽Ιουδαίων;

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
iþ eis aftra hropidedun: ushramei ina.
   
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
   
οἱ δὲ πάλιν ἔκÏαξαν, ΣταύÏωσον αá½Ï„όν.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¸ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½: ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
iþ Peilatus qaþ du im: ƕa allis ubilis gatawida? iþ eis mais hropidedun: ushramei ina.
   
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
   
ὠδὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, Τί Î³á½°Ï á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ κακόν; οἱ δὲ πεÏισσῶς ἔκÏαξαν, ΣταύÏωσον αá½Ï„όν.

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ð„ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹.
   
iþ Peilatus wiljands þizai managein fullafahjan, fralailot im þana Barabban, iþ Iesu atgaf usbliggwands, ei ushramiþs wesi.
   
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
   
ὠδὲ Πιλᾶτος βουλόμενος Ï„á¿· ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αá½Ï„οῖς τὸν ΒαÏαββᾶν, καὶ παÏέδωκεν τὸν ᾽Ιησοῦν Ï•Ïαγελλώσας ἵνα σταυÏωϑῇ.

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¹ð„ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒðŒ°
   
iþ gadrauhteis gatauhun ina innana gardis, þatei ist praitoriaun, jah gahaihaitun alla hansa
   
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
   
Οἱ δὲ στÏατιῶται ἀπήγαγον αá½Ï„ὸν ἔσω τῆς αá½Î»á¿†Ï‚, á½… á¼ÏƒÏ„ιν Ï€ÏαιτώÏιον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖÏαν.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð€ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ð€ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ
   
jah gawasidedun ina paurpurai jah atlagidedun ana ina þaurneina wipja uswindandans
   
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
   
καὶ á¼Î½Î´Î¹Î´á½»ÏƒÎºÎ¿Ï…σιν αá½Ï„ὸν ποÏÏ•á½»Ïαν καὶ πεÏιτιϑέασιν αá½Ï„á¿· πλέξαντες ἀκάνϑινον στέϕανον·

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°: ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´!
   
jah dugunnun goljan ina: hails, þiudan Iudaie!
   
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
   
καὶ ἤÏξαντο ἀσπάζεσϑαι αá½Ï„όν, ΧαῖÏε, βασιλεῦ τῶν ᾽Ιουδαίων·

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ»ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðƒð€ðŒ¹ð…ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒºðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah slohun is haubiþ rausa jah bispiwun ina jah lagjandans kniwa inwitun ina.
   
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
   
καὶ ἔτυπτον αá½Ï„οῦ τὴν κεϕαλὴν καλάμῳ καὶ á¼Î½á½³Ï€Ï„υον αá½Ï„á¿·, καὶ τιϑέντες Ï„á½° γόνατα Ï€Ïοσεκύνουν αá½Ï„á¿·.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ð€ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¼. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah biþe bilailaikun ina andwasidedun ina þizai paurpurai jah gawasidedun ina wastjom swesaim. jah ustauhun ina ei ushramidedeina ina.
   
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
   
καὶ ὅτε á¼Î½á½³Ï€Î±Î¹Î¾Î±Î½ αá½Ï„á¿·, á¼Î¾á½³Î´Ï…σαν αá½Ï„ὸν τὴν ποÏÏ•á½»Ïαν καὶ á¼Î½á½³Î´Ï…σαν αá½Ï„ὸν Ï„á½° ἱμάτια Ï„á½° ἴδια. καὶ á¼Î¾á½±Î³Î¿Ï…σιν αá½Ï„ὸν ἵνα σταυÏώσουσιν αá½Ï„όν.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ²ð‚ðŒ¹ð€ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒºð…ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿, ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°, ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒºðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ðŒ¿ð†ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ´\ðŒ¼ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ.
   
jah undgripun sumana manne, Seimona Kwreinaiu, qimandan af akra, attan Alaiksandraus jah Rufaus, ei nemi galgan is.
   
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
   
Καὶ ἀγγαÏεύουσιν παÏάγοντά τινα Σίμωνα ΚυÏηναῖον á¼Ïχόμενον ἀπ' ἀγÏοῦ, τὸν πατέÏα ᾽ΑλεξάνδÏου καὶ ῾Ρούϕου, ἵνα ἄÏῃ τὸν σταυÏὸν αá½Ï„οῦ.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ðƒ.
   
jah attauhun ina ana Gaulgauþa staþ, þatei ist gaskeiriþ ƕairneins staþs.
   
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
   
καὶ Ï•á½³Ïουσιν αá½Ï„ὸν á¼Ï€á½¶ τὸν Γολγοϑᾶν τόπον, á½… á¼ÏƒÏ„ιν μεϑεÏμηνευόμενον ΚÏανίου Τόπος.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¼ð…ð‚ðŒ½ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
jah gebun imma drigkan wein miþ smwrna; iþ is ni nam.
   
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
   
καὶ á¼Î´á½·Î´Î¿Ï…ν αá½Ï„á¿· á¼ÏƒÎ¼Ï…Ïνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οá½Îº ἔλαβεν.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‰ðƒ, ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¹.
   
jah ushramjandans ina disdailjand wastjos is wairpandans hlauta ana þos, ƕarjizuh ƕa nemi.
   
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
   
καὶ σταυÏοῦσιν αá½Ï„ὸν καὶ διαμεÏίζονται Ï„á½° ἱμάτιααá½Ï„οῦ, βάλλοντες κλῆÏον á¼Ï€' αá½Ï„á½°Ï„á½·Ï‚ Ï„á½· ἄÏῃ.

Verse: 25    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ð‰, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
wasuh þan ƕeila þridjo, jah ushramidedun ina.
   
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
   
ἦν δὲ á½¥Ïα Ï„Ïίτη καὶ á¼ÏƒÏ„αύÏωσαν αá½Ï„όν.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸: ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´.
   
jah was ufarmeli fairinos is ufarmeliþ: sa þiudans Iudaie.
   
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
   
καὶ ἦν ἡ á¼Ï€Î¹Î³Ïαϕὴ τῆς αἰτίας αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î¹Î³ÎµÎ³Ïαμμένη, ῾Ο βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð† ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ.
   
jah miþ imma ushramidedun twans waidedjans, ainana af taihswon jah ainana af hleidumein is.
   
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
   
Καὶ σὺν αá½Ï„á¿· σταυÏοῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα á¼Îº δεξιῶν καὶ ἕνα á¼Î¾ εá½Ï‰Î½á½»Î¼Ï‰Î½ αá½Ï„οῦ.

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ.
   
jah usfullnoda þata gamelido þata qiþando: jah miþ unsibjaim rahniþs was.
   
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
   
(*και επληÏωϑη η γÏαγη η λεγουσα· και μετα ανομων ελογισϑη*)

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ð‰ ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°\ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰,
   
jah þai faurgaggandans wajameridedun ina, wiþondans haubida seina jah qiþandans: o sa gatairands þo alh jah bi þrins dagans gatimrjands þo,
   
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
   
Καὶ οἱ παÏαποÏευόμενοι á¼Î²Î»Î±ÏƒÏ•á½µÎ¼Î¿Ï…ν αá½Ï„ὸν κινοῦντες Ï„á½°Ï‚ κεϕαλὰσ αá½Ï„ῶν καὶ λέγοντες, Οá½á½° ὠκαταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν á¼Î½ Ï„Ïισὶν ἡμέÏαις,

Verse: 30    
ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½!
   
nasei þuk silban jah afsteig af þamma galgin!
   
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
   
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυÏοῦ.

Verse: 31    
ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
samaleiko jah þai auhumistans gudjans bilaikandans ina miþ sis misso miþ þaim bokarjam qeþun: anþarans ganasida, iþ sik silban ni mag ganasjan.
   
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
   
á½Î¼Î¿á½·Ï‰Ï‚ καὶ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς á¼Î¼Ï€Î±á½·Î¶Î¿Î½Ï„ες Ï€Ïὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γÏαμματέων ἔλεγον, ῎Αλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὠδύναται σῶσαι·

Verse: 32    
ðƒðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
sa Xristus, sa þiudans Israelis, atsteigadau nu af þamma galgin, ei gasaiƕaima jah galaubjaima. jah þai miþushramidans imma idweitidedun imma.
   
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
   
ὠΧÏιστὸς ὠβασιλεὺς ᾽ΙσÏαὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυÏοῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυÏωμένοι σὺν αá½Ï„á¿· ὠνείδιζον αá½Ï„όν.

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð„ð‰, ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½.
   
jah biþe warþ ƕeila saihsto, riqis warþ ana allai airþai und ƕeila niundon.
   
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
   
Καὶ γενομένης á½¥Ïας ἕκτης σκότος á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Ï•' ὅλην τὴν γῆν ἕως á½¥Ïας á¼Î½á½±Ï„ης.

Verse: 34    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ´, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒºðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„?
   
jah niundon ƕeilai wopida Iesus stibnai mikilai qiþands: ailoe ailoe, lima sibakþanei, þatei ist gaskeiriþ: guþ meins, guþ meins, duƕe mis bilaist?
   
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
   
καὶ τῇ á¼Î½á½±Ï„ῃ á½¥Ïá¾³ á¼Î²á½¹Î·ÏƒÎµÎ½ ὠ᾽Ιησοῦς ϕωνῇ μεγάλῃ, Ελωι ελωι λεμα σαβαχϑανι;ὅ á¼ÏƒÏ„ιν μεϑεÏμηνευόμενον ῾Ο ϑεός μου ὠϑεός μου, εἰς Ï„á½· á¼Î³ÎºÎ±Ï„έλιπές με;

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒ\ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ð…ð‰ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah sumai þize atstandandane gahausjandans qeþun: sai, Helian wopeiþ.
   
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
   
καί τινες τῶν παÏεστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον, ῎Ιδε ᾽Ηλίαν ϕωνεῖ.

Verse: 36    
ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ»ðŒ´ð„, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þragjands þan ains jah gafulljands swam akeitis, galagjands ana raus, dragkida ina qiþands: let, ei saiƕam qimaiu Helias athafjan ina.
   
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
   
δÏαμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξουσπεÏιϑεὶς καλάμῳ á¼Ï€á½¹Ï„ιζεναá½Ï„όν, λέγων, ῎Αϕετε ἴδωμεν εἰ á¼”Ïχεται ᾽Ηλίας καϑελεῖν αá½Ï„όν.

Verse: 37    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¿ðŒ¶ð‰ðŒ½.
   
iþ Iesus aftra letands stibna mikila uzon.
   
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς ἀϕεὶς ϕωνὴν μεγάλην á¼Î¾á½³Ï€Î½ÎµÏ…σεν.

Verse: 38    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðƒ ðŒ³ðŒ¹ðƒðƒðŒºð‚ðŒ¹ð„ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð„ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸.
   
jah faurahah als disskritnoda in twa iupaþro und dalaþ.
   
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
   
Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ á¼ÏƒÏ‡á½·ÏƒÏ‘η εἰς δύο ἀπ' ἄνωϑεν ἕως κάτω.

Verse: 39    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¸ðƒ ðƒðŒ° ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðŒ¶ð‰ðŒ½, ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
gasaiƕands þan sa hundafaþs sa atstandands in andwairþja is þatei swa hropjands uzon, qaþ: bi sunjai, sa manna sa sunus was gudis.
   
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
   
᾽Ιδὼν δὲ ὠκεντυÏίων ὠπαÏεστηκὼς á¼Î¾ á¼Î½Î±Î½Ï„ίας αá½Ï„οῦ ὅτι οὕτως á¼Î¾á½³Ï€Î½ÎµÏ…σεν εἶπεν, ᾽Αληϑῶς οὗτος ὠἄνϑÏωπος υἱὸς ϑεοῦ ἦν.

Verse: 40    
ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ðŒ¶ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ»ð‰ðŒ¼ðŒ´.
   
wesunuþ-þan qinons fairraþro saiƕandeins, in þaimei was Marja so Magdalene jah Marja Iakobis þis minnizins jah Iosezis aiþei jah Salome.
   
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
   
á¿Î—σαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακÏόϑεν ϑεωÏοῦσαι, á¼Î½ αἷς καὶ ΜαÏία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ΜαÏία ἡ ᾽Ιακώβου τοῦ μικÏοῦ καὶ ᾽Ιωσῆτος Î¼á½µÏ„Î·Ï ÎºÎ±á½¶ Σαλώμη,

Verse: 41    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼.
   
jah þan was in Galeilaia, jah laistidedun ina jah andbahtidedun imma, jah anþaros managos þozei miþiddjedun imma in Iairusalem.
   
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
   
αἳ ὅτε ἦν á¼Î½ τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούϑουν αá½Ï„á¿· καὶ διηκόνουν αá½Ï„á¿·, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αá½Ï„á¿· εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα.

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðƒ ð€ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰,
   
jah juþan at andanahtja waurþanamma, unte was paraskaiwe, saei ist fruma sabbato,
   
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
   
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, á¼Ï€Îµá½¶ ἦν παÏασκευή, á¼ÏƒÏ„ιν Ï€Ïοσάββατον,

Verse: 43    
ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð† ðŒ°ð† ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ.
   
qimands Iosef af Areimaþaias, gaguds ragineis, saei was <jah> silba beidands þiudangardjos gudis, anananþjands galaiþ inn du Peilatau jah baþ þis leikis Iesuis.
   
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
   
á¼Î»Ï‘ὼν ᾽Ιωσὴϕ [á½] ἀπὸ ῾ΑÏιμαϑαίας εá½ÏƒÏ‡á½µÎ¼Ï‰Î½ βουλευτής, ὃς καὶ αá½Ï„ὸς ἦν Ï€Ïοσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, τολμήσας εἰσῆλϑεν Ï€Ïὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ á¾Ï„ήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 44    
ðŒ¹ðŒ¸ ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹.
   
iþ Peilatus sildaleikida ei is juþan gaswalt; jah athaitands þana hundafaþ frah ina jû-þan gadauþnodedi.
   
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
   
ὠδὲ Πιλᾶτος á¼Ï‘αύμασεν εἰ ἤδη τέϑνηκεν, καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος τὸν κεντυÏίωνα á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„ὸν εἰ πάλαι ἀπέϑανεν·

Verse: 45    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ð†ðŒ°.
   
jah finþands at þamma hundafada fragaf þata leik Iosefa.
   
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
   
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυÏίωνος á¼Î´Ï‰Ïήσατο τὸ πτῶμα Ï„á¿· ᾽Ιωσήϕ.

Verse: 46    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð…ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒ.
   
jah usbugjands lein jah usnimands ita biwand þamma leina jah galagida ita in hlaiwa, þatei was gadraban us staina, jah atwalwida stain du daura þis hlaiwis.
   
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
   
καὶ ἀγοÏάσας σινδόνα καϑελὼν αá½Ï„ὸν á¼Î½Îµá½·Î»Î·ÏƒÎµÎ½ τῇ σινδόνι καὶ ἔϑηκεν αá½Ï„ὸν á¼Î½ μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον á¼Îº πέτÏας, καὶ Ï€Ïοσεκύλισεν λίϑον á¼Ï€á½¶ τὴν Ï‘á½»Ïαν τοῦ μνημείου.

Verse: 47    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ð‰ðƒðŒ´ðŒ¶ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ðˆðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹.
   
iþ Marja so Magdalene jah Marja Iosezis seƕun ƕar galagiþs wesi.
   
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
   
ἡ δὲ ΜαÏία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ΜαÏία ἡ ᾽Ιωσῆτος á¼Ï‘εώÏουν ποῦ τέϑειται.

Chapter: 16 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ»ð‰ðŒ¼ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð‚ð‰ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah inwisandins sabbate dagis Marja so Magdalene jah Marja so Iakobis jah Salome usbauhtedun aromata, ei atgaggandeins gasalbodedeina ina.
   
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
   
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ΜαÏία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ΜαÏία ἡ ᾽Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόÏασαν á¼€Ïώματα ἵνα á¼Î»Ï‘οῦσαι ἀλείψωσιν αá½Ï„όν.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð‚ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ´ ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ½.
   
jah filu air þis dagis afarsabbate atiddjedun du þamma hlaiwa at urrinnandin sunnin.
   
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
   
καὶ λίαν Ï€Ïωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων á¼”Ïχονται á¼Ï€á½¶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰: ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ð‰ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒ?
   
jah qeþun du sis misso: ƕas afwalwjai unsis þana stain af daurom þis hlaiwis?
   
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
   
καὶ ἔλεγον Ï€Ïὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίϑον á¼Îº τῆς Ï‘á½»Ïας τοῦ μνημείου;

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°.
   
jah insaiƕandeins gaumidedun þammei afwalwiþs ist sa stains; was auk mikils abraba.
   
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
   
καὶ ἀναβλέψασαι ϑεωÏοῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὠλίϑος, ἦν Î³á½°Ï Î¼á½³Î³Î±Ï‚ σϕόδÏα.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
jah atgaggandeins in þata hlaiw gaseƕun juggalauþ sitandan in taihswai biwaibidana wastjai ƕeitai; jah usgeisnodedun.
   
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
   
καὶ εἰσελϑοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καϑήμενον á¼Î½ τοῖς δεξιοῖς πεÏιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ á¼Î¾ÎµÏ‘αμβήϑησαν.

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ°ðŒ¶ð‰ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½; ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ´ð‚, ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þaruh qaþ du im: ni faurhteiþ izwis, Iesu sokeiþ Nazoraiu þana ushramidan; nist her, urrais, sai þana staþ þarei galagidedun ina.
   
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
   
ὠδὲ λέγει αá½Ï„αῖς, Μὴ á¼ÎºÏ‘αμβεῖσϑε· ᾽Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν ÎαζαÏηνὸν τὸν á¼ÏƒÏ„αυÏωμένον· ἠγέÏϑη, οá½Îº ἔστιν ὧδε· ἴδε ὠτόπος ὅπου ἔϑηκαν αá½Ï„όν.

Verse: 7    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½; ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
akei gaggiþ qiþiduh du siponjam is jah du Paitrau þatei faurbigaggiþ izwis in Galeilaian; þaruh ina gasaiƕiþ, swaswe qaþ izwis.
   
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
   
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαϑηταῖς αá½Ï„οῦ καὶ Ï„á¿· ΠέτÏῳ ὅτι ΠÏοάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· á¼ÎºÎµá¿– αá½Ï„ὸν ὄψεσϑε, καϑὼς εἶπεν ὑμῖν.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ½; ðŒ³ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðƒ ð‚ðŒ´ðŒ¹ð‚ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„; ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº.
   
jah usgaggandeins af þamma hlaiwa gaþlauhun; dizuh-þan-sat ijos reiro jah usfilmei, jah ni qeþun mannhun waiht; ohtedun sis auk.
   
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
   
καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘οῦσαι ἔϕυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν Î³á½°Ï Î±á½Ï„á½°Ï‚ Ï„Ïόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ οá½Î´á½²Î½ εἶπαν, á¼Ï•Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο γάÏ.

Verse: 9    
ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ð‰ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ð‚ð€ ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ.
   
usstandands þan in maurgin frumin sabbato ataugida <sik> frumist Marjin þizai Magdalene, af þizaiei uswarp sibun unhulþons.
   
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
   
[᾽Αναστὰς δὲ Ï€Ïωὶ Ï€Ïώτῃ σαββάτου á¼Ï•á½±Î½Î· Ï€Ïῶτον ΜαÏá½·á¾³ τῇ Μαγδαληνῇ, παÏ' ἧς á¼ÎºÎ²ÎµÎ²Î»á½µÎºÎµÎ¹ ἑπτὰ δαιμόνια.

Verse: 10    
ðƒð‰ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒµðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ð‚ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
soh gaggandei gataih þaim miþ imma wisandam, qainondam jah gretandam.
   
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
   
á¼ÎºÎµá½·Î½Î· ποÏευϑεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αá½Ï„οῦ γενομένοις πενϑοῦσι καὶ κλαίουσιν·

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½
   
jah eis hausjandans þatei libaiþ jah gasaiƕans warþ fram izai, ni galaubidedun
   
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
   
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ á¼Ï‘εάϑη ὑπ' αá½Ï„ῆς ἠπίστησαν.





Verse: 12    
ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ... ... ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ð‚ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ·ðƒðŒ°
   
afaruh þan þata ... [Frag.spirense recto:]... twaim ize ataugiþs warþ in anþaramma farwa gaggandam du wehsa
   
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
   
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν πεÏιπατοῦσιν á¼Ï•Î±Î½ÎµÏώϑη á¼Î½ ἑτέÏá¾³ μοÏϕῇ ποÏευομένοις εἰς ἀγÏόν·

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
jah jainai galeiþandans gataihun þaim anþaraim niþ-þaim galaubidedun.
   
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
   
κἀκεῖνοι ἀπελϑόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οá½Î´á½² á¼ÎºÎµá½·Î½Î¿Î¹Ï‚ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσαν.

Verse: 14    
ðŒ±ðŒ¹ ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
bi spedistin þan anakumbjandam þaim ainlibim ataugida jah idweitida ungalaubein ize jah harduhairtein unte þaim gasaiƕandam ina urrisanana ni galaubidedun.
   
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
   
῞ΥστεÏον [δὲ] ἀνακειμένοις αá½Ï„οῖς τοῖς ἕνδεκα á¼Ï•Î±Î½ÎµÏώϑη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αá½Ï„ῶν καὶ σκληÏοκαÏδίαν ὅτι τοῖς ϑεασαμένοις αá½Ï„ὸν á¼Î³Î·Î³ÎµÏμένον οá½Îº á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσαν.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒºðŒ¾ð‰ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ðŒ°ðŒ¹.
   
jah qaþ du im: gaggandans in þo manaseþ alakjo merjaiþ þo aiwaggeljon allai þizai gaskaftai.
   
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ΠοÏευϑέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηÏύξατε τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ πάσῃ τῇ κτίσει.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ð†ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
jah sa galaubjands ufdaupiþs ganisiþ iþ saei ni galaubeiþ, afdomjada.
   
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
   
ὠπιστεύσας καὶ βαπτισϑεὶς σωϑήσεται, ὠδὲ ἀπιστήσας κατακÏιϑήσεται.

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ¼ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
aþþan taikns þaim galaubjandam þata afargaggiþ: in namin meinamma unhulþons uswairpand, razdom rodjand niujaim,
   
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
   
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παÏακολουϑήσει· á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί μου δαιμόνια á¼ÎºÎ²Î±Î»Î¿á¿¦ÏƒÎ¹Î½, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,





Verse: 18    
ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ´ ðˆðŒ° ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹; ... ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼.
   
waurmans nimand, jah jabai ingibe ƕa drigkaina, ni þauh im agljai; ... [Frag.spirense verso:] ... ana unhailans handuns uslagjand jah waila wairþiþ im.
   
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
   
[καὶ á¼Î½ ταῖς χεÏσὶν] ὄϕεις á¼€Ïοῦσιν, κἂν ϑανάσιμόν τι πίωσιν οὠμὴ αá½Ï„οὺς βλάψῃ, á¼Ï€á½¶ á¼€ÏÏώστους χεῖÏας á¼Ï€Î¹Ï‘ήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

Verse: 19    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ ðŒ°ð† ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
þanuh þan frauja Iesus afar þatei rodida du im usnumans warþ in himin jah gasat af taihswon gudis.
   
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
   
῾Ο μὲν οὖν κύÏιος [᾽Ιησοῦς] μετὰ τὸ λαλῆσαι αá½Ï„οῖς ἀνελήμϕϑη εἰς τὸν οá½Ïανὸν καὶ á¼Îºá½±Ï‘ισεν á¼Îº δεξιῶν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 20    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒºðŒ¿ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½.
   
iþ jainai usgaggandans meridedun and allata miþ fraujin gawaurstwin jah þata waurd tulgjandin þairh þos afargaggandeins taiknins. amen aiwaggeljo þairh Marku ustauh wulþus þus w(ei)ha guþ amen.
   
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
   
á¼ÎºÎµá¿–νοι δὲ á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντες á¼Îºá½µÏυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυÏίου συνεÏγοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν á¼Ï€Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï…ϑούντων σημείων.]



Book: Rom. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Romanos


Chapter: 6 
Verse: 23    
ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þo auk launa frawaurhtais dauþus; iþ ansts gudis libains aiweino in Xristau Iesu, fraujin unsaramma.
   
stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro
   
Ï„á½° Î³á½°Ï á½€Ïˆá½½Î½Î¹Î± τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας ϑάνατος, τὸ δὲ χάÏισμα τοῦ ϑεοῦ ζωὴ αἰώνιος á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ Ï„á¿· κυÏίῳ ἡμῶν.

Chapter: 7 
Verse: 1    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½, ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸?
   
Þau niu wituþ, broþrjus kunnandam auk witoþ rodja, þatei witoþ fraujinoþ mann, s<wa> lagga ƕeila swe libaiþ?
   
an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit
   
á¿Î— ἀγνοεῖτε, ἀδελϕοί, γινώσκουσιν Î³á½°Ï Î½á½¹Î¼Î¿Î½ λαλῶ, ὅτι ὠνόμος κυÏιεύει τοῦ ἀνϑÏώπου á¼Ï•' ὅσον χÏόνον ζῇ;

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ð†ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ° ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah auk ufwaira qens at libandin abin gabundana ist witoda; aþþan jabai gaswiltiþ aba, galausjada af þamma witoda abins.
   
nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri
   
ἡ Î³á½°Ï á½•Ï€Î±Î½Î´Ïος γυνὴ Ï„á¿· ζῶντι ἀνδÏὶ δέδεται νόμῳ· á¼á½°Î½ δὲ ἀποϑάνῃ ὠἀνήÏ, κατήÏγηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδÏός.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚, ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þannu þan at libandin abin haitada horinondei, jabai wairþiþ waira anþaramma; (iþ) jabai gaswiltiþ wair, frija ist þis witodis, ei ni sijai horinondei waurþana abin anþaramma.
   
igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro
   
ἄÏα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδÏὸς μοιχαλὶς χÏηματίσει á¼á½°Î½ γένηται ἀνδÏὶ ἑτέÏῳ· á¼á½°Î½ δὲ ἀποϑάνῃ ὠἀνήÏ, á¼Î»ÎµÏ…Ï‘á½³Ïα á¼ÏƒÏ„ὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αá½Ï„ὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδÏὶ ἑτέÏῳ.

Verse: 4    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
swaei nu jah jus, broþrjus meinai, afdauþidai waurþuþ witoda þairh leik Xristaus, ei wairþaiþ anþaramma, þamma us dauþaim urreisandin, ei akran bairaima guda.
   
itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo
   
ὥστε, ἀδελϕοί μου, καὶ ὑμεῖς á¼Ï‘ανατώϑητε Ï„á¿· νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ ΧÏιστοῦ, εἰς τὸ γενέσϑαι ὑμᾶς ἑτέÏῳ, Ï„á¿· á¼Îº νεκÏῶν á¼Î³ÎµÏϑέντι, ἵνα καÏποϕοÏήσωμεν Ï„á¿· ϑεῷ.

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿;
   
þan auk wesum in leika, winnons frawaurhti þos þairh witoþ waurhtedun in liþum unsaraim du akran bairan dauþau;
   
cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti
   
ὅτε Î³á½°Ï á¼¦Î¼ÎµÎ½ á¼Î½ τῇ σαÏκί, Ï„á½° παϑήματα τῶν á¼Î¼Î±Ïτιῶν Ï„á½° διὰ τοῦ νόμου á¼Î½Î·Ïγεῖτο á¼Î½ τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καÏποϕοÏῆσαι Ï„á¿· ϑανάτῳ·

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿, ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ð† ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼, ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ.
   
iþ nu, sai, andbundanai waurþum af witoda, gadauþnandans in þammei gahabaidai wesum, swaei skalkinoma in niujiþai ahmins jah ni fairniþai bokos.
   
nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae
   
νυνὶ δὲ κατηÏγήϑημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποϑανόντες á¼Î½ ᾧ κατειχόμεϑα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς á¼Î½ καινότητι πνεύματος καὶ οὠπαλαιότητι γÏάμματος.

Verse: 7    
ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼? ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðƒð„? ðŒ½ðŒ¹ðƒðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹! ðŒ°ðŒº ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¹: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
ƕa nu qiþam? witoþ frawaurhts ist? nis-sijai! ak frawaurht ni ufkunþedjau nih þairh witoþ, unte lustu nih wissedjau, nih witoþ qeþi: ni gairnjais.
   
quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces
   
Τί οὖν á¼Ïοῦμεν; ὠνόμος á¼Î¼Î±Ïτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν οá½Îº ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε Î³á½°Ï á¼Ï€Î¹Ï‘υμίαν οá½Îº ᾔδειν εἰ μὴ ὠνόμος ἔλεγεν, Οá½Îº á¼Ï€Î¹Ï‘υμήσεις.

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ´ð… ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ¹ðƒ.
   
iþ lew nimandei frawaurhts þairh anabusn gawaurhta in mis allana lustu; unte inu witoþ frawaurhts was nawis.
   
occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat
   
ἀϕοÏμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ á¼Î¼Î±Ïτία διὰ τῆς á¼Î½Ï„ολῆς κατειÏγάσατο á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ πᾶσαν á¼Ï€Î¹Ï‘υμίαν· χωÏὶς Î³á½°Ï Î½á½¹Î¼Î¿Ï… á¼Î¼Î±Ïτία νεκÏá½±.

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒ¼ðŒ»ðŒ´, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°;
   
iþ ik qius <was> inu witoþ siml(e), iþ qimandein anabusnai frawaurhts gaqiunoda;
   
ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit
   
á¼Î³á½¼ δὲ ἔζων χωÏὶς νόμου ποτέ· á¼Î»Ï‘ούσης δὲ τῆς á¼Î½Ï„ολῆς ἡ á¼Î¼Î±Ïτία ἀνέζησεν,

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðƒ, ðƒðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿.
   
iþ ik gadauþ(noda), jah bigitana warþ mis anabusns, sei was du libainai, wisan du dauþau.
   
ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem
   
á¼Î³á½¼ δὲ ἀπέϑανον, καὶ εὑÏέϑη μοι ἡ á¼Î½Ï„ολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς ϑάνατον·

Verse: 11    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ðŒ»ðŒ´ð… ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ°ðŒ¼.
   
unte frawaurhts lew nimandei þairh anabusn uslutoda mik, jah þairh þo usqam.
   
nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit
   
ἡ Î³á½°Ï á¼Î¼Î±Ïτία ἀϕοÏμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς á¼Î½Ï„ολῆς á¼Î¾Î·Ï€á½±Ï„ησέν με καὶ δι' αá½Ï„ῆς ἀπέκτεινεν.

Verse: 12    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°.
   
aþþan nu sweþauh witoþ weihata jah anabusns weiha jah garaihta jah þiuþeiga.
   
itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum
   
ὥστε ὠμὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ á¼Î½Ï„ολὴ á¼Î³á½·Î± καὶ δικαία καὶ ἀγαϑή.

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ðƒ? ðŒ½ðŒ¹ðƒðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹! ðŒ°ðŒº ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½.
   
þata nu þiuþeigo warþ mis dauþus? nis-sijai! ak frawaurhts ei uskunþa waurþi frawaurhts, þairh þata þiuþeigo mis gawaurkjandei dauþu, ei waurþi ufarassau frawaurhta frawaurhts þairh anabusn.
   
quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum
   
Τὸ οὖν ἀγαϑὸν á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ϑάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ á¼Î¼Î±Ïτία, ἵνα ϕανῇ á¼Î¼Î±Ïτία, διὰ τοῦ ἀγαϑοῦ μοι κατεÏγαζομένη ϑάνατον· ἵνα γένηται καϑ' ὑπεÏβολὴν á¼Î¼Î±Ïτωλὸς ἡ á¼Î¼Î±Ïτία διὰ τῆς á¼Î½Ï„ολῆς.

Verse: 14    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼, ð†ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¿ð† ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„.
   
witum auk þatei witoþ ahmein ist; iþ ik leikeins im, frabauhts uf frawaurht.
   
scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato
   
οἴδαμεν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ ὠνόμος πνευματικός á¼ÏƒÏ„ιν· á¼Î³á½¼ δὲ σάÏκινός εἰμι, πεπÏαμένος ὑπὸ τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν.

Verse: 15    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
þatei waurkja, ni fraþja; unte ni þatei wiljau tauja, ak þatei fija þata tauja.
   
quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio
   
ὃ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„ÎµÏγάζομαι οὠγινώσκω· Î¿á½ Î³á½°Ï á½ƒ ϑέλω τοῦτο Ï€Ïάσσω, ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ¸.
   
iþ jabai þatei ni wiljau þata tauja, gaqiss im witoda þatei goþ.
   
si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona
   
εἰ δὲ ὃ οὠϑέλω τοῦτο ποιῶ, σύμϕημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Verse: 17    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðƒð‰ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ.
   
iþ nu ju ni ik waurkja þata, ak so bauandei in mis frawaurhts.
   
nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
   
νυνὶ δὲ οá½Îºá½³Ï„ι á¼Î³á½¼ κατεÏγάζομαι αá½Ï„ὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î¼Î±Ïτία.

Verse: 18    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹.
   
wait auk þatei ni bauiþ in mis, þat-ist in leika meinamma, þiuþ; unte wiljan atligiþ mis, iþ gawaurkjan goþ ni.
   
scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio
   
οἶδα Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ οá½Îº οἰκεῖ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·, τοῦτ' ἔστιν á¼Î½ τῇ σαÏκί μου, ἀγαϑόν· τὸ Î³á½°Ï Ï‘á½³Î»ÎµÎ¹Î½ παÏάκειταί μοι, τὸ δὲ κατεÏγάζεσϑαι τὸ καλὸν οὔ·

Verse: 19    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ» ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
unte ni þatei wiljau waurkja goþ, ak þatei ni wiljau ubil <þata> tauja.
   
non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago
   
Î¿á½ Î³á½°Ï á½ƒ ϑέλω ποιῶ ἀγαϑόν, ἀλλὰ ὃ οὠϑέλω κακὸν τοῦτο Ï€Ïάσσω.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ð„ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ.
   
jabai nu þatei ni wiljau ik þata tauja, ju ni ik waurkja ita, ak sei bauiþ in mis frawaurhts.
   
si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
   
εἰ δὲ ὃ οὠϑέλω [á¼Î³á½¼] τοῦτο ποιῶ, οá½Îºá½³Ï„ι á¼Î³á½¼ κατεÏγάζομαι αá½Ï„ὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î¼Î±Ïτία.

Verse: 21    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸, ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ð‰ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ».
   
bigita nu witoþ, wiljandin mis goþ taujan, unte mis atist ubil.
   
invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet
   
ΕὑÏίσκω ἄÏα τὸν νόμον Ï„á¿· ϑέλοντι á¼Î¼Î¿á½¶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι á¼Î¼Î¿á½¶ τὸ κακὸν παÏάκειται·

Verse: 22    
ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ¶ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½;
   
gawizneigs im auk witoda gudis bi þamma innumin mann;
   
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem
   
συνήδομαι Î³á½°Ï Ï„á¿· νόμῳ τοῦ ϑεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνϑÏωπον,

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
aþþan gasaiƕa anþar witoþ in liþum meinaim, andwaihando witoda ahmins meinis jah frahinþando mik in witoda frawaurhtais þamma wisandin in liþum meinaim.
   
video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis
   
βλέπω δὲ ἕτεÏον νόμον á¼Î½ τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστÏατευόμενον Ï„á¿· νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με á¼Î½ Ï„á¿· νόμῳ τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας Ï„á¿· ὄντι á¼Î½ τοῖς μέλεσίν μου.

Verse: 24    
ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðƒ ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°! ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ?
   
waina(h)s ik manna! ƕas mik lauseiþ us þamma leika dauþaus þis?
   
infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius
   
ταλαίπωÏος á¼Î³á½¼ ἄνϑÏωπος· Ï„á½·Ï‚ με ῥύσεται á¼Îº τοῦ σώματος τοῦ ϑανάτου τούτου;

Verse: 25    
ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒº ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
awiliudo guda þairh Iesu Xristu, fraujan unsarana; jau nu silba i(k) skalkino gahugdai witoda gudis, iþ leika witoda frawaurhtais.
   
gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati
   
χάÏις δὲ Ï„á¿· ϑεῷ διὰ ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ τοῦ κυÏίου ἡμῶν. ἄÏα οὖν αá½Ï„ὸς á¼Î³á½¼ Ï„á¿· μὲν νοὶ δουλεύω νόμῳ ϑεοῦ, τῇ δὲ σαÏκὶ νόμῳ á¼Î¼Î±Ïτίας.

Chapter: 8 
Verse: 1    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°.
   
Ni waiht þannu nu wargiþos þaim in Xristau Iesu ni gaggandam bi leika.
   
nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
   
Οá½Î´á½²Î½ ἄÏα νῦν κατάκÏιμα τοῖς á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ·

Verse: 2    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
unte witoþ ahmins libainais in Xristau Iesu frijana brahta mik witodis frawaurhtais jah dauþaus.
   
lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis
   
á½ Î³á½°Ï Î½á½¹Î¼Î¿Ï‚ τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ ἠλευϑέÏωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας καὶ τοῦ ϑανάτου.

Verse: 3    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº, ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°,
   
unte þata unmahteigo witodis, in þammei siuks was þairh leik, guþ seinana sunu insandjands in galeikja leikis frawaurhtais jah bi frawaurht gawargida frawaurht in leika,
   
nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
   
τὸ Î³á½°Ï á¼€Î´á½»Î½Î±Ï„Î¿Î½ τοῦ νόμου, á¼Î½ ᾧ ἠσϑένει διὰ τῆς σαÏκός, ὠϑεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας á¼Î½ á½Î¼Î¿Î¹á½½Î¼Î±Ï„ι σαÏκὸς á¼Î¼Î±Ïτίας καὶ πεÏὶ á¼Î¼Î±Ïτίας κατέκÏινεν τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν á¼Î½ τῇ σαÏκί,

Verse: 4    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½.
   
ei garaihtei witodis usfulljaidau in uns þaim ni bi leika gaggandam, ak bi ahmin.
   
ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
   
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληÏωϑῇ á¼Î½ ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάÏκα πεÏιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

Verse: 5    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ³; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
unte þai bi leika wisandans þo þoei leikis sind, mitond; iþ þai bi ahmin þo þoei ahmins.
   
qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
   
οἱ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„á½° σάÏκα ὄντες Ï„á½° τῆς σαÏκὸς Ï•Ïονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα Ï„á½° τοῦ πνεύματος.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹;
   
aþþan fraþi leikis dauþus, iþ fraþi ahmins libains jah gawairþi;
   
nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
   
τὸ Î³á½°Ï Ï•Ïόνημα τῆς σαÏκὸς ϑάνατος, τὸ δὲ Ï•Ïόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰÏήνη·

Verse: 7    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°; ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²:
   
unte fraþi leikis fijands du guda; witoda gudis ni ufhauseiþ, iþ ni mag:
   
quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
   
διότι τὸ Ï•Ïόνημα τῆς σαÏκὸς ἔχϑÏα εἰς ϑεόν, Ï„á¿· Î³á½°Ï Î½á½¹Î¼á¿³ τοῦ ϑεοῦ οá½Ï‡ ὑποτάσσεται, οá½Î´á½² Î³á½°Ï Î´á½»Î½Î±Ï„Î±Î¹Î‡

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ½.
   
aþþan þai in leika wisandans guda galeikan ni magun.
   
qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
   
οἱ δὲ á¼Î½ σαÏκὶ ὄντες ϑεῷ á¼€Ïέσαι οὠδύνανται.

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½, ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðƒðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðƒ.
   
iþ jus ni sijuþ in leika, ak in ahmin, sweþauh jabai ahma gudis bauiþ in izwis. iþ jabai ƕas ahman Xristaus ni habaiþ, sa nist is.
   
vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
   
ὑμεῖς δὲ οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½² á¼Î½ σαÏκὶ ἀλλὰ á¼Î½ πνεύματι, Îµá¼´Ï€ÎµÏ Ï€Î½Îµá¿¦Î¼Î± ϑεοῦ οἰκεῖ á¼Î½ ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα ΧÏιστοῦ οá½Îº ἔχει, οὗτος οá½Îº ἔστιν αá½Ï„οῦ.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ...
   
jabai auk Xristus in izwis, leik raihtis ...
   
si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
   
εἰ δὲ ΧÏιστὸς á¼Î½ ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκÏὸν διὰ á¼Î¼Î±Ïτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.

Verse: 34    
... ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
... saei ist in taihswon gudis, saei jah bidjiþ faur uns.
   
quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis
   
Ï„á½·Ï‚ ὠκατακÏινῶν; ΧÏιστὸς [᾽Ιησοῦς] ὠἀποϑανών, μᾶλλον δὲ á¼Î³ÎµÏϑείς, ὃς καί á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ δεξιᾷ τοῦ ϑεοῦ, ὃς καὶ á¼Î½Ï„υγχάνει á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½.

Verse: 35    
ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð† ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ? ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰? ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°? ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð…ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ðŒ°? ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ·ðŒ¿ðŒ·ð‚ðŒ¿ðƒ? ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹? ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹? ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒ?
   
ƕas uns afskaidai af friaþwai Xristaus? aglo? þau aggwiþa? þau wrakja? þau huhrus? þau naqadei? þau sleiþei? þau hairus?
   
quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
   
Ï„á½·Ï‚ ἡμᾶς χωÏίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ ΧÏιστοῦ; ϑλῖψις á¼¢ στενοχωÏία á¼¢ διωγμὸς á¼¢ λιμὸς á¼¢ γυμνότης á¼¢ κίνδυνος á¼¢ μάχαιÏα;

Verse: 36    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ, ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðƒð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ° ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
swaswe gameliþ ist þatei in þuk gadauþjanda all dagis, rahnidai wesum swe lamba slauhtais.
   
sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
   
καϑὼς γέγÏαπται ὅτι ῞Ενεκεν σοῦ ϑανατούμεϑα ὅλην τὴν ἡμέÏαν, á¼Î»Î¿Î³á½·ÏƒÏ‘ημεν ὡς Ï€Ïόβατα σϕαγῆς.

Verse: 37    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
akei in þaim allaim jiukam þairh þana frijondan uns.
   
sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
   
ἀλλ' á¼Î½ τούτοις πᾶσιν ὑπεÏνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.

Verse: 38    
ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰,
   
gatraua auk þatei ni dauþus <ni libains> nih aggeljus ni (reikja) ni mahteis nih andwairþo nih anawairþo,
   
certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
   
πέπεισμαι Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ οὔτε ϑάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε á¼€Ïχαὶ οὔτε á¼Î½ÎµÏƒÏ„ῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις

Verse: 39    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ³ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð† ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
nih hauhiþa nih diupiþa nih gaskafts (anþara) magi uns afskaidan af friaþwai gudis þizai in Xristau Iesu, fraujin unsaramma.
   
neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
   
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάϑος οὔτε τις κτίσις ἑτέÏα δυνήσεται ἡμᾶς χωÏίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ ϑεοῦ τῆς á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ Ï„á¿· κυÏίῳ ἡμῶν.

Chapter: 9 
Verse: 1    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
Sunja qiþa ni waiht liuga, miþweitwodjandein mis miþwissein meinai in ahmin weihamma,
   
veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
   
᾽Αλήϑειαν λέγω á¼Î½ ΧÏιστῷ, οὠψεύδομαι, συμμαÏÏ„Ï…Ïούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου á¼Î½ πνεύματι á¼Î³á½·á¿³,

Verse: 2    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ð‰ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þatei saurga mis ist mikila jah unƕeilo aglo hairtin meinamma.
   
quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
   
ὅτι λύπη μοί á¼ÏƒÏ„ιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καÏδίᾳ μου.

Verse: 3    
ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð† ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°,
   
usbida auk anaþaima wisan silba ik af Xristau faur broþruns meinans þans samakunjans bi leika,
   
optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
   
ηá½Ï‡á½¹Î¼Î·Î½ Î³á½°Ï á¼€Î½á½±Ï‘ÎµÎ¼Î± εἶναι αá½Ï„ὸς á¼Î³á½¼ ἀπὸ τοῦ ΧÏιστοῦ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ ἀδελϕῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάÏκα,

Verse: 4    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°,
   
þaiei sind Israeleitai, þizeei ist frastisibja jah wulþus jah witodis garaideins jah triggwos jah skalkinassus jah gahaita,
   
qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
   
οἵτινές εἰσιν ᾽ΙσÏαηλῖται, ὧν ἡ υἱοϑεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαϑῆκαι καὶ ἡ νομοϑεσία καὶ ἡ λατÏεία καὶ αἱ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Î¹,

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½.
   
þizeei attans, jah us þaimei Xristus bi leika, saei ist ufar allaim guþ þiuþiþs in aiwam, amen.
   
quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
   
ὧν οἱ πατέÏες, καὶ á¼Î¾ ὧν ὠΧÏιστὸς τὸ κατὰ σάÏκα· ὠὢν á¼Ï€á½¶ πάντων ϑεὸς εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»,
   
aþþan sweþauh ni usdraus waurd gudis; ni auk allai þai us Israela <þai> sind Israel,
   
non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
   
Οá½Ï‡ οἷον δὲ ὅτι á¼ÎºÏ€á½³Ï€Ï„ωκεν ὠλόγος τοῦ ϑεοῦ. Î¿á½ Î³á½°Ï Ï€á½±Î½Ï„ÎµÏ‚ οἱ á¼Î¾ ᾽ΙσÏαήλ, οὗτοι ᾽ΙσÏαήλ·

Verse: 7    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº: ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒºðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…,
   
niþ-þatei sijaina fraiw Abrahamis, allai barna, ak: in Isaka haitada þus fraiw,
   
neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
   
οá½Î´' ὅτι εἰσὶν σπέÏμα ᾽ΑβÏαάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ', ᾽Εν ᾽Ισαὰκ κληϑήσεταί σοι σπέÏμα.

Verse: 8    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°.
   
þat-ist: ni þo barna leikis barna gudis, ak barna gahaitis rahnjanda du fraiwa.
   
id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
   
τοῦτ' ἔστιν, οὠτὰ τέκνα τῆς σαÏκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ ϑεοῦ, ἀλλὰ Ï„á½° τέκνα τῆς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Ï‚ λογίζεται εἰς σπέÏμα·

Verse: 9    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„: ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ;
   
gahaitis auk waurd þat-ist: bi þamma mela qima, jah wairþiþ Sarrin sunus;
   
promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
   
á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Ï‚ Î³á½°Ï á½ Î»á½¹Î³Î¿Ï‚ οὗτος, Κατὰ τὸν καιÏὸν τοῦτον á¼Î»Îµá½»ÏƒÎ¿Î¼Î±Î¹ καὶ ἔσται τῇ ΣάÏÏá¾³ υἱός.

Verse: 10    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒºðŒ¹ðƒ, ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan ni þat-ain, ak jah Raibaikka us ainamma galigrja habandei Isakis, attins unsaris.
   
non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
   
οὠμόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ῾Ρεβέκκα á¼Î¾ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, ᾽Ισαὰκ τοῦ πατÏὸς ἡμῶν·

Verse: 11    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹,
   
aþþan nauhþanuh <ni> gabauranai wesun, aiþþau tawidedeina ƕa þiuþis aiþþau unþiuþis, ei bi gawaleinai muns gudis wisai,
   
cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
   
μήπω Î³á½°Ï Î³ÎµÎ½Î½Î·Ï‘á½³Î½Ï„Ï‰Î½ μηδὲ Ï€Ïαξάντων τι ἀγαϑὸν á¼¢ ϕαῦλον, ἵνα ἡ κατ' á¼ÎºÎ»Î¿Î³á½´Î½ Ï€Ïόϑεσις τοῦ ϑεοῦ μένῃ,

Verse: 12    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðŒ½,
   
ni us waurstwam, ak us þamma laþondin qiþan ist izai þatei sa maiza skalkinoþ þamma minnizin,
   
non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
   
οá½Îº á¼Î¾ á¼”Ïγων ἀλλ' á¼Îº τοῦ καλοῦντος, á¼ÏÏέϑη αá½Ï„ῇ ὅτι ῾Ο μείζων δουλεύσει Ï„á¿· á¼Î»á½±ÏƒÏƒÎ¿Î½Î¹Î‡

Verse: 13    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ± ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðƒðŒ°ð… ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
swaswe gameliþ ist: Iakob frijoda, iþ Esaw fijaida.
   
sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
   
καϑὼς γέγÏαπται, Τὸν ᾽Ιακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ ᾽Ησαῦ á¼Î¼á½·ÏƒÎ·ÏƒÎ±.

Verse: 14    
ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼? ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°? ðŒ½ðŒ¹ðƒðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹!
   
ƕa nu qiþam? ibai inwindiþa fram guda? nis-sijai!
   
quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
   
Τί οὖν á¼Ïοῦμεν; μὴ ἀδικία παÏá½° Ï„á¿· ϑεῷ; μὴ γένοιτο·

Verse: 15    
ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°.
   
du Mose auk qiþiþ: gaarma þanei arma, jah gableiþja (þanei bleiþja.)
   
Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
   
Ï„á¿· Μωϋσεῖ Î³á½°Ï Î»á½³Î³ÎµÎ¹, ᾽Ελεήσω ὃν ἂν á¼Î»Îµá¿¶, καὶ οἰκτιÏήσω ὃν ἂν οἰκτίÏω.

Verse: 16    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
þannu nu ni wiljandins ni rinnandins, ak armandins gudis.
   
igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
   
ἄÏα οὖν οὠτοῦ ϑέλοντος οá½Î´á½² τοῦ Ï„Ïέχοντος, ἀλλὰ τοῦ á¼Î»Îµá¿¶Î½Ï„ος ϑεοῦ.

Verse: 17    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ð‰ðŒ½ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°.
   
qiþiþ auk þata gamelido du Faraoni, (unte in þize jah raisida) þuk, ei gabairhtjau bi þus maht meina jah gateihaidau namo mein and alla airþa.
   
dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
   
λέγει Î³á½°Ï á¼¡ γÏαϕὴ Ï„á¿· ΦαÏαὼ ὅτι Εἰς αá½Ï„ὸ τοῦτο á¼Î¾á½µÎ³ÎµÎ¹Ïá½± σε ὅπως á¼Î½Î´Îµá½·Î¾Ï‰Î¼Î±Î¹ á¼Î½ σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου á¼Î½ πάσῃ τῇ γῇ.

Verse: 18    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
þannu nu jai þanei wili armaiþ, iþ þanei wili gahardeiþ.
   
ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
   
ἄÏα οὖν ὃν ϑέλει á¼Î»ÎµÎµá¿–, ὃν δὲ ϑέλει σκληÏύνει.

Verse: 19    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¿: ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°? ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸?
   
qiþis mis nu: aþþan ƕa nauh faianda? unte wiljin is ƕas andstandiþ?
   
dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
   
᾽ΕÏεῖς μοι οὖν, Τί [οὖν] ἔτι μέμϕεται; Ï„á¿· Î³á½°Ï Î²Î¿Ï…Î»á½µÎ¼Î±Ï„Î¹ αá½Ï„οῦ Ï„á½·Ï‚ ἀνϑέστηκεν;

Verse: 20    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¿ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°? ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½: ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðƒð…ðŒ°?
   
þannu nu jai, manna, þu ƕas is, ei andwaurdjais guda? ibai qiþiþ gadigis du þamma digandin: ƕa mik gatawides swa?
   
o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
   
ὦ ἄνϑÏωπε, μενοῦνγε σὺ Ï„á½·Ï‚ εἶ ὠἀνταποκÏινόμενος Ï„á¿· ϑεῷ; μὴ á¼Ïεῖ τὸ πλάσμα Ï„á¿· πλάσαντι,Τί με á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Ï‚ οὕτως;

Verse: 21    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒºðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒºðŒ°ðƒðŒ°, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
þau niu habaiþ kasja waldufni þahons us þamma samin daiga tau(jan) sum du galaubamma kasa, sumuþ-þan du ungal<a>ubamma?
   
an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
   
á¼¢ οá½Îº ἔχει á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ὠκεÏαμεὺς τοῦ πηλοῦá¼Îº τοῦ αá½Ï„οῦ Ï•Ï…Ïάματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

Verse: 22    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹,
   
iþ jabai wiljands guþ ustaiknjan þwairhein jah uskannjan þata mahteigo usbeidands <was> in managai laggamodein bi kasam þwairheins gamanwidaim du fralustai,
   
quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
   
εἰ δὲ ϑέλων ὠϑεὸς á¼Î½Î´Îµá½·Î¾Î±ÏƒÏ‘αι τὴν á½€Ïγὴν καὶ γνωÏίσαι τὸ δυνατὸν αá½Ï„οῦ ἤνεγκεν á¼Î½ πολλῇ μακÏοϑυμίᾳ σκεύη á½€Ïγῆς κατηÏτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

Verse: 23    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿;
   
ei gakannidedi gabein wulþ(a)us seinis bi kasam armaions þoei fauragamanwida du wulþau;
   
ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
   
καὶ ἵνα γνωÏίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ σκεύη á¼Î»á½³Î¿Ï…Ï‚, ἃ Ï€Ïοητοίμασεν εἰς δόξαν,

Verse: 24    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼,
   
þanzei jah laþoda uns ni þataine(i) us Iudaium, ak jah us þiudom,
   
quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
   
οὓς καὶ á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ ἡμᾶς οὠμόνον á¼Î¾ ᾽Ιουδαίων ἀλλὰ καὶ á¼Î¾ á¼Ï‘νῶν;

Verse: 25    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð‰ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ð‰ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ð‰ðŒ½;
   
swaswe jah in Osaiin qiþiþ: haita þo ni managein meina managein meina jah þo unliubon liubon;
   
sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
   
ὡς καὶ á¼Î½ Ï„á¿· ῾Ωσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὠλαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οá½Îº ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah wairþiþ in þamma stada þarei qiþada im: ni managei meina jus, þai haitanda sunjus gudis libandins.
   
et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
   
καὶ ἔσται á¼Î½ Ï„á¿· τόπῳ οὗ á¼ÏÏέϑη αá½Ï„οῖς, Οὠλαός μου ὑμεῖς, á¼ÎºÎµá¿– κληϑήσονται υἱοὶ ϑεοῦ ζῶντος.

Verse: 27    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ°ðƒ ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ð‰ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
iþ Esaïas hropeiþ bi Israel: jabai wesi raþjo suniwe Israelis swaswe malma mareins, laibos ganisand.
   
Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
   
᾽Ησαίας δὲ κÏάζει á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ᾽ΙσÏαήλ, ᾽Εὰν á¾– á½ á¼€Ïιϑμὸς τῶν υἱῶν ᾽ΙσÏαὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς ϑαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωϑήσεται·

Verse: 28    
ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
waurd auk ustiuhands jah gamaurgjands in garaihtein, unte waurd gamaurgiþ taujiþ frauja ana airþai.
   
verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
   
λόγον Î³á½°Ï ÏƒÏ…Î½Ï„ÎµÎ»á¿¶Î½ καὶ συντέμνων ποιήσει κύÏιος á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς.

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ°ðƒ: ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°ð‰ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°, ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°.
   
jah swaswe fauraqaþ Esaïas: nih frauja Sabaoþ biliþi unsis fraiwa, swe Saudauma þau waurþeima jah swe Gaumaurra þau galeikai waurþeima.
   
et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
   
καὶ καϑὼς Ï€ÏοείÏηκεν ᾽Ησαίας, Εἰ μὴ κύÏιος Σαβαὼϑ á¼Î³ÎºÎ±Ï„έλιπεν ἡμῖν σπέÏμα, ὡς Σόδομα ἂν á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘ημεν καὶ ὡς ΓόμοÏÏα ἂν ὡμοιώϑημεν.

Verse: 30    
ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼? ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹;
   
ƕa nu qiþam? þatei þiudos þos ni laistjandeins garaihtein gafaifahun garaihtein, aþþan garaihtein þo us galaubei(nai);
   
quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
   
Τί οὖν á¼Ïοῦμεν; ὅτι ἔϑνη Ï„á½° μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν á¼Îº πίστεως·

Verse: 31    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ» ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¿.
   
iþ Israel laistjands witoþ garaihteins bi witoþ garaihteins ni gasnau.
   
Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
   
᾽ΙσÏαὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οá½Îº ἔϕϑασεν.

Verse: 32    
ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´? ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ; ðŒ±ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ¹ðƒ,
   
Duƕe? unte ni us galaubeinai, ak us waurstwam witodis; bistuggqun du staina bistuggqis,
   
quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
   
διὰ τί; ὅτι οá½Îº á¼Îº πίστεως ἀλλ' ὡς á¼Î¾ á¼”Ïγων· Ï€Ïοσέκοψαν Ï„á¿· λίϑῳ τοῦ Ï€Ïοσκόμματος,

Verse: 33    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„: ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ð‰ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ³ðŒ°.
   
swaswe gameliþ ist: sai, galagja in Sion stain bistuggqis jah hallu gamarzeinais, jah sa galaubjands du imma ni gaaiwiskoda.
   
sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
   
καϑὼς γέγÏαπται, ᾽Ιδοὺ τίϑημι á¼Î½ Σιὼν λίϑον Ï€Ïοσκόμματος καὶ πέτÏαν σκανδάλου, καὶ ὠπιστεύων á¼Ï€' αá½Ï„á¿· οὠκαταισχυνϑήσεται.

Chapter: 10 
Verse: 1    
ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
Broþrjus, sa raihtis wilja meinis hairtins jah bida du guda bi ins du naseinai.
   
fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
   
᾽Αδελϕοί, ἡ μὲν εá½Î´Î¿Îºá½·Î± τῆς á¼Î¼á¿†Ï‚ καÏδίας καὶ ἡ δέησις Ï€Ïὸς τὸν ϑεὸν á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῶν εἰς σωτηÏίαν.

Verse: 2    
ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°.
   
weitwodja auk im þatei aljan gudis haband, akei ni bi kunþja.
   
testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam
   
μαÏÏ„Ï…Ïῶ Î³á½°Ï Î±á½Ï„οῖς ὅτι ζῆλον ϑεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ' οὠκατ' á¼Ï€á½·Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½Î‡

Verse: 3    
ðŒ¿ðŒ½ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
unkunnandans auk gudis garaihtein jah seina garaihtein sokjandans stiurjan, garaihtein gudis ni ufhausidedun.
   
ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti
   
ἀγνοοῦντες Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ τοῦ ϑεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ ϑεοῦ οá½Ï‡ ὑπετάγησαν·

Verse: 4    
ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
ustauhts auk witodis Xristus du garaihtein allaim þaim galaubjandam.
   
finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti
   
τέλος Î³á½°Ï Î½á½¹Î¼Î¿Ï… ΧÏιστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ Ï„á¿· πιστεύοντι.

Verse: 5    
ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹.
   
Moses auk meleiþ þo garaihtein us witoda, þatei sa taujands þo manna libaiþ in izai.
   
Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea
   
Μωϋσῆς Î³á½°Ï Î³Ïάϕει τὴν δικαιοσύνην τὴν á¼Îº τοῦ νόμου ὅτι ὠποιήσας ἄνϑÏωπος ζήσεται á¼Î½Î±á½Ï„ῇ.

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð‰ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½? ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½;
   
iþ so us galaubeinai garaihtei swa qiþiþ: ni qiþais in hairtin þeinamma: ƕas ussteigiþ in himin? þat-ist Xristu dalaþ attiuhan;
   
quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
   
ἡ δὲ á¼Îº πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃσ   á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οá½Ïανόν;   Ï„οῦτ' ἔστιν ΧÏιστὸν καταγαγεῖν·

Verse: 7    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿: ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°? ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¿ð€ ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½.
   
aiþþau: ƕas gasteigiþ in afgrundiþa? þat-ist Xristu us dauþaim iup ustiuhan.
   
aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare
   
ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον;τοῦτ' ἔστιν ΧÏιστὸν á¼Îº νεκÏῶν ἀναγαγεῖν.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸? ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼.
   
akei ƕa qiþiþ? neƕa þus þata waurd ist in munþa þeinamma jah in hairtin þeinamma, þat-ist waurd galaubeinais þatei merjam.
   
sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus
   
ἀλλὰ Ï„á½· λέγει; ᾽Εγγύς σου τὸ ῥῆμά á¼ÏƒÏ„ιν, á¼Î½ Ï„á¿· στόματί σου καὶ á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ σου·   Ï„οῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηÏύσσομεν.

Verse: 9    
ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ¹ðƒ.
   
þei jabai andhaitis in munþa þeinamma fraujin Iesu jah galaubeis in hairtin þeinamma þatei guþ ina urraisida us dauþaim, ganisi(s).
   
quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris
   
ὅτι á¼á½°Î½ á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½µÏƒá¿ƒÏ‚ á¼Î½ Ï„á¿· στόματί σου κύÏιον ᾽Ιησοῦν, καὶ πιστεύσῃς á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ σου ὅτι ὠϑεὸς αá½Ï„ὸν ἤγειÏεν á¼Îº νεκÏῶν, σωϑήσῃ·

Verse: 10    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹.
   
hairto auk galaubeiþ du garaihtiþai, iþ munþa andhaitada du ganistai.
   
corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
   
καÏδίᾳ Î³á½°Ï Ï€Î¹ÏƒÏ„Îµá½»ÎµÏ„Î±Î¹ εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Îµá¿–ται εἰς σωτηÏίαν.

Verse: 11    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸: ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ³ðŒ°.
   
qiþiþ auk þata gameliþ: ƕazuh sa galaubjands du imma ni gaaiwiskoda.
   
dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur
   
λέγει Î³á½°Ï á¼¡ γÏαϕή, Πᾶς ὠπιστεύων á¼Ï€' αá½Ï„á¿· οὠκαταισχυνϑήσεται.

Verse: 12    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºð‚ðŒ´ðŒºðŒ¹ðƒ; ðƒðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº.
   
ni auk ist gaskaideins Iudaiaus jah Krekis; sa sama auk frauja allaize, gabigs in allans þans bidjandans sik.
   
non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum
   
Î¿á½ Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν διαστολὴ ᾽Ιουδαίου τε καὶ ῞Ελληνος, á½ Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸς κύÏιος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿Ï…μένους αá½Ï„όν·

Verse: 13    
ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸.
   
ƕazuh auk saei anahaitiþ bidai namo fraujins, ganisiþ.
   
omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
   
Î á¾¶ÏƒÎ³á½°Ï á½ƒÏ‚ ἂν á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»á½³ÏƒÎ·Ï„αι τὸ ὄνομα κυÏίου σωϑήσεται.

Verse: 14    
ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½? ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½? ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½?
   
ƕaiwa nu bidjand du þammei ni galaubidedun? aiþþau ƕaiwa galaubjand þammei ni hausidedun? iþ ƕaiwa hausjand inu merjandan?
   
quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante
   
Πῶς οὖν á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»á½³ÏƒÏ‰Î½Ï„αι εἰς ὃν οá½Îº á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οá½Îº ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωÏὶς κηÏύσσοντος;

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°? ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‰ð„ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸.
   
iþ ƕaiwa merjand, niba insandjanda? swaswe gameliþ ist: ƕaiwa skaunjai fotjus þize spillondane gawairþi, þize spillondane þiuþ.
   
quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
   
πῶς δὲ κηÏύξωσιν á¼á½°Î½ μὴ ἀποσταλῶσιν; καϑὼς γέγÏαπται, ῾Ως ὡÏαῖοι οἱ πόδες τῶν εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶Î¿Î¼á½³Î½Ï‰Î½ ἀγαϑά.

Verse: 16    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½: ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹?
   
akei ni allai ufhausidedun aiwaggeljon: Esaïas auk qiþiþ: frauja, ƕas galaubida hauseinai unsarai?
   
sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro
   
᾽Αλλ' οὠπάντες ὑπήκουσαν Ï„á¿· εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·á¿³Î‡ ᾽Ησαίας Î³á½°Ï Î»á½³Î³ÎµÎ¹, ΚύÏιε, Ï„á½·Ï‚ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

Verse: 17    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
þannu galaubeins us gahauseinai, iþ gahauseins þairh waurd Xristaus.
   
ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi
   
ἄÏα ἡ πίστις á¼Î¾ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος ΧÏιστοῦ.

Verse: 18    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½? ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ: ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
akei qiþa: ibai ni hausidedun? raihtis: and alla airþa galaiþ drunjus ize jah and andins midjungardis waurda ize.
   
sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
   
ἀλλὰ λέγω, μὴ οá½Îº ἤκουσαν; μενοῦνγε, Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν ὠϕϑόγγος αá½Ï„ῶν, καὶ εἰς Ï„á½° πέÏατα τῆς οἰκουμένης Ï„á½° ῥήματα αá½Ï„ῶν.

Verse: 19    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ» ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ¸? ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°.
   
akei qiþa: ibai Israel ni fanþ? frumist Moses qiþiþ: ik in aljana izwis brigga in unþiudom, in þiudai unfraþjandein in þwairhein izwis brigga.
   
sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam
   
ἀλλὰ λέγω, μὴ ᾽ΙσÏαὴλ οá½Îº ἔγνω; Ï€Ïῶτος Μωϋσῆς λέγει, ᾽Εγὼ παÏαζηλώσωὑμᾶς á¼Ï€' οá½Îº ἔϑνει, á¼Ï€' ἔϑνει ἀσυνέτῳ παÏοÏγιῶὑμᾶς.

Verse: 20    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
iþ Esaïas anananþeiþ jah qiþiþ: bigitans warþ þaim mik ni gasokjandam, swikunþs warþ þaim mik ni gafraihnandam.
   
Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
   
᾽Ησαίας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, ΕὑÏέϑην [á¼Î½] τοῖς á¼Î¼á½² μὴ ζητοῦσιν, á¼Î¼Ï•Î±Î½á½´Ï‚ á¼Î³ÎµÎ½á½¹Î¼Î·Î½ τοῖς á¼Î¼á½² μὴ á¼Ï€ÎµÏωτῶσιν.

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðŒ¿ðƒðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
iþ du Israela qiþiþ: allana dag usbraidida (þos) handuns meinos du managein ungalaubjandein jah andstandandein.
   
ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
   
Ï€Ïὸς δὲ τὸν ᾽ΙσÏαὴλ λέγει, ῞Ολην τὴν ἡμέÏαν á¼Î¾ÎµÏ€á½³Ï„ασα Ï„á½°Ï‚ χεῖÏάς μου Ï€Ïὸς λαὸν ἀπειϑοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.    

Chapter: 11 
Verse: 1    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ½ðŒ¿: ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ð† ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°? ðŒ½ðŒ¹ðƒðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹! ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ´ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ...
   
Qiþa nu: ibai afskauf guþ a(r)bja seinamma? nis-sijai! jah auk ik Israeleites im ...
   
dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
   
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὠϑεὸς τὸν λαὸν αá½Ï„οῦ; μὴ γένοιτο· καὶ Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ ᾽ΙσÏαηλίτης εἰμί, á¼Îº σπέÏματος ᾽ΑβÏαάμ, ϕυλῆς Βενιαμείν.

Verse: 11    
... ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°? ðŒ½ðŒ¹ðƒðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹! ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
... ei gadruseina? nis-sijai! ak þizai ize missadedai ganists þiudom du in aljana briggan ins.
   
dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
   
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ Ï„á¿· αá½Ï„ῶν παÏαπτώματι ἡ σωτηÏία τοῖς ἔϑνεσιν, εἰς τὸ παÏαζηλῶσαι αá½Ï„ούς.

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼, ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´?
   
iþ jabai missadeds ize gabei fairƕau jah wanains ize gabei þiudom, ƕan mais fullo ize?
   
quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
   
εἰ δὲ τὸ παÏάπτωμα αá½Ï„ῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αá½Ï„ῶν πλοῦτος á¼Ï‘νῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήÏωμα αá½Ï„ῶν.

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼: ðƒð…ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°,
   
izwis auk qiþa þiudom: swa lagga swe ik im þiudo apaustaulus, andbahti mein mikilja,
   
vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
   
῾Υμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔϑνεσιν. á¼Ï•' ὅσον μὲν οὖν εἰμι á¼Î³á½¼ á¼Ï‘νῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,

Verse: 14    
ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¼.
   
ei Æ•aiwa in aljana briggau leik mein jah ganasjau sumans us im.
   
si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
   
εἴ πως παÏαζηλώσω μου τὴν σάÏκα καὶ σώσω τινὰς á¼Î¾ αá½Ï„ῶν.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðˆðŒ° ðƒð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ð„ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼?
   
jabai auk uswaurpa ize gabei fairƕaus, ƕa so andanumts, nibai libains us dauþaim?
   
si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
   
εἰ Î³á½°Ï á¼¡ ἀποβολὴ αá½Ï„ῶν καταλλαγὴ κόσμου, Ï„á½·Ï‚ ἡ Ï€Ïόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ á¼Îº νεκÏῶν;

Verse: 16    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðƒð„ð‰ðƒ.
   
þandei ufarskafts weiha, jah daigs, jah jabai waurts weiha, jah astos.
   
quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
   
εἰ δὲ ἡ ἀπαÏχὴ á¼Î³á½·Î±, καὶ τὸ Ï•á½»Ïαμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα á¼Î³á½·Î±, καὶ οἱ κλάδοι.

Verse: 17    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðƒð„ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðƒð„,
   
iþ jabai sumai þize aste usbruknodedun, iþ þu wilþeis alewabagms wisands intrusgiþs warst in ins jah gamains þizai waur(htai) jah smairþra alewabagmis warst,
   
quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
   
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων á¼Î¾ÎµÎºÎ»á½±ÏƒÏ‘ησαν, σὺ δὲ ἀγÏιέλαιος ὢν á¼Î½ÎµÎºÎµÎ½Ï„Ïίσϑης á¼Î½ αá½Ï„οῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς á¼Î»Î±á½·Î±Ï‚ á¼Î³á½³Î½Î¿Ï…,

Verse: 18    
ðŒ½ðŒ¹ ðˆð‰ð€ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ð€ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðƒð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº.
   
ni ƕop ana þans a[n]stans; iþ jabai ƕopis, ni þu þo waurt[s] bairis, ak so waurts þuk.
   
noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
   
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὠσὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.

Verse: 19    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¿: ðŒ¿ðƒðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðƒð„ð‰ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
qiþais nu: usbruknodedun astos, ei ik intrusgjaidau.
   
dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
   
á¼Ïεῖς οὖν, ᾽Εξεκλάσϑησαν κλάδοι ἵνα á¼Î³á½¼ á¼Î³ÎºÎµÎ½Ï„Ïισϑῶ.

Verse: 20    
ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°! ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðƒð„; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ°ðŒº ð‰ðŒ²ðƒ.
   
waila! ungalaubeinai usbruknodedun, iþ þu galaubeinai gastost; ni hugei hauhaba, ak ogs.
   
bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
   
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ á¼Î¾ÎµÎºÎ»á½±ÏƒÏ‘ησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ Ï•Ïόνει, ἀλλὰ ϕοβοῦ·

Verse: 21    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
þandei guþ þans us gabaurþai astans ni freidida, ibai aufto ni þuk freidjai.
   
si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
   
εἰ Î³á½°Ï á½ Ï‘Îµá½¸Ï‚ τῶν κατὰ ϕύσιν κλάδων οá½Îº á¼Ï•Îµá½·ÏƒÎ±Ï„ο, οá½Î´á½² σοῦ ϕείσεται.

Verse: 22    
ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½, ðˆðŒ°ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¶ðŒ°,
   
sai nu selein jah ƕassein garaihta gudis; aþþan ana þaim þaiei gadrusun, ƕassein, iþ ana þus selein, jabai þairhwisis in selein; aiþþau jah þu usmaitaza,
   
vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
   
ἴδε οὖν χÏηστότητα καὶ ἀποτομίαν ϑεοῦ· á¼Ï€á½¶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, á¼Ï€á½¶ δὲ σὲ χÏηστότης ϑεοῦ, á¼á½°Î½ á¼Ï€Î¹Î¼á½³Î½á¿ƒÏ‚ τῇ χÏηστότητι, á¼Ï€Îµá½¶ καὶ σὺ á¼ÎºÎºÎ¿Ï€á½µÏƒá¿ƒ.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°; ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah jainai, niba gatulgjand sik in ungalaubeinai, intrusgjanda; mahteigs auk ist guþ aftra intrusgjan ins.
   
sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
   
κἀκεῖνοι δέ, á¼á½°Î½ μὴ á¼Ï€Î¹Î¼á½³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ τῇ ἀπιστίᾳ, á¼Î³ÎºÎµÎ½Ï„Ïισϑήσονται· δυνατὸς Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὠϑεὸς πάλιν á¼Î³ÎºÎµÎ½Ï„Ïίσαι αá½Ï„ούς.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼, ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ²ðŒ¼?
   
jabai auk þu us wistai usmaitans þis wilþei<n>s alewabagmis jah aljakuns wisands, intrusgans warst in g(o)dana alewabagm, ƕan filu mais þai bi wistai intrusgjanda in swesana alewabagm?
   
nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
   
εἰ Î³á½°Ï Ïƒá½º á¼Îº τῆς κατὰ ϕύσιν á¼Î¾ÎµÎºá½¹Ï€Î·Ï‚ ἀγÏιελαίου καὶ παÏá½° ϕύσιν á¼Î½ÎµÎºÎµÎ½Ï„Ïίσϑης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ ϕύσιν á¼Î³ÎºÎµÎ½Ï„Ïισϑήσονται τῇ ἰδίᾳ á¼Î»Î±á½·á¾³.

Verse: 25    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð‚ðŒ¿ðŒ½ð‰ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
ni auk wiljau izwis unw(eisa)ns, broþrjus, þizos runos, ei ni sijaiþ in izwis silbam frodai, unte daubei <bi> sumata Israela warþ, und þatei fullo þiudo inngaleiþai.
   
nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
   
ÎŸá½ Î³á½°Ï Ï‘á½³Î»Ï‰ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελϕοί, τὸ μυστήÏιον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [á¼Î½] ἑαυτοῖς Ï•Ïόνιμοι, ὅτι πώÏωσις ἀπὸ μέÏους Ï„á¿· ᾽ΙσÏαὴλ γέγονεν ἄχÏις οὗ τὸ πλήÏωμα τῶν á¼Ï‘νῶν εἰσέλϑῃ,

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ» ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ð‰ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ°.
   
jah swa allai Israel ganisand, swaswe gameliþ ist: urrinniþ us Sion sa lausjands du afwandjan afgudein af Iakoba.
   
et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
   
καὶ οὕτως πᾶς ᾽ΙσÏαὴλ σωϑήσεται· καϑὼς γέγÏαπται, ῞Ηξει á¼Îº Σιὼν ὠῥυόμενος, ἀποστÏέψει ἀσεβείας ἀπὸ ᾽Ιακώβ·

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
jah so im fram mis triggwa, þan afnima frawaurhtins ize.
   
et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
   
καὶ αὕτη αá½Ï„οῖς ἡ παÏ' á¼Î¼Î¿á¿¦ διαϑήκη, ὅταν ἀϕέλωμαι Ï„á½°Ï‚ á¼Î¼Î±Ïτίας αá½Ï„ῶν.

Verse: 28    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
aþþan bi aiwaggeljon fijandans in izwara, iþ bi gawaleinai liubai ana attans.
   
secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
   
κατὰ μὲν τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ á¼Ï‡Ï‘Ïοὶ δι' ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν á¼ÎºÎ»Î¿Î³á½´Î½ ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέÏας·

Verse: 29    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
inu idreiga sind auk gibos jah laþons gudis.
   
sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
   
ἀμεταμέλητα Î³á½°Ï Ï„á½° χαÏίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 30    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹,
   
swaswe raihtis jus suman ni galaubideduþ guda, iþ nu gaarmaidai waurþuþ þizai ize ungalaubeinai,
   
sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
   
á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á½‘Î¼Îµá¿–Ï‚ ποτε ἠπειϑήσατε Ï„á¿· ϑεῷ, νῦν δὲ ἠλεήϑητε τῇ τούτων ἀπειϑείᾳ,

Verse: 31    
ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
swa jah þai nu ni galaubidedun izwarai armaion, ei jah eis gaarmaindau.
   
ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
   
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείϑησαν Ï„á¿· ὑμετέÏῳ á¼Î»á½³ÎµÎ¹ ἵνα καὶ αá½Ï„οὶ νῦν á¼Î»ÎµÎ·Ï‘ῶσιν·

Verse: 32    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹.
   
galauk auk guþ allans in ungalaubeinai, ei allans gaarmai.
   
conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
   
συνέκλεισεν Î³á½°Ï á½ Ï‘Îµá½¸Ï‚ τοὺς πάντας εἰς ἀπείϑειαν ἵνα τοὺς πάντας á¼Î»Îµá½µÏƒá¿ƒ.

Verse: 33    
ð‰ ðŒ³ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ *** ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ! ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ!
   
o diupiþa gabeins handugeins ...
   
... jah witubnjis gudis! Æ•aiwa unusspilloda sind stauos is jah unbilaistidai wigos is!
   
o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
   
á¿Î© βάϑος πλούτου καὶ σοϕίας καὶ γνώσεως ϑεοῦ· ὡς ἀνεξεÏαύνητα Ï„á½° κÏίματα αá½Ï„οῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ á½Î´Î¿á½¶ αá½Ï„οῦ.

Verse: 34    
ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðƒ?
   
ƕas auk ufkunþa fraþi fraujins aiþþau ƕas imma ragineis was?
   
quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
   
Î¤á½·ÏƒÎ³á½°Ï á¼”Î³Î½Ï‰ νοῦν κυÏίου; á¼¢ Ï„á½·Ï‚ σύμβουλος αá½Ï„οῦ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο;

Verse: 35    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°?
   
aiþþau ƕas imma fruma gaf, jah fragildaidau imma?
   
aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
   
á¼¢ Ï„á½·Ï‚ Ï€Ïοέδωκεν αá½Ï„á¿·, καὶ ἀνταποδοϑήσεται αá½Ï„ῷ;

Verse: 36    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½.
   
unte us imma jah þairh ina jah in imma alla; immuh wulþus du aiwam, amen.
   
quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen
   
ὅτι á¼Î¾ αá½Ï„οῦ καὶ δι' αá½Ï„οῦ καὶ εἰς αá½Ï„ὸν Ï„á½° πάντα· αá½Ï„á¿· ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Chapter: 12 
Verse: 1    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ³ ðŒµðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ»ð‰ð„ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
Bidja nu izwis, broþrjus, þairh bleiþein gudis, usgiban leika izwara saud qiwana, weihana, waila galeikaidana guda, andaþahtana blotinassu izwarana.
   
obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
   
ΠαÏακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελϕοί, διὰ τῶν οἰκτιÏμῶν τοῦ ϑεοῦ, παÏαστῆσαι Ï„á½° σώματα ὑμῶν ϑυσίαν ζῶσαν á¼Î³á½·Î±Î½ εá½á½±Ïεστον Ï„á¿· ϑεῷ, τὴν λογικὴν λατÏείαν ὑμῶν·

Verse: 2    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½.
   
ni galeikoþ izwis þamma aiwa, <ak inmaidjaiþ> ananiujiþai fraþjis izwaris du gakiusan ƕa sijai wilja gudis, þatei goþ jah galeikaiþ jah ustauhan.
   
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
   
καὶ μὴ συσχηματίζεσϑε Ï„á¿· αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμοÏϕοῦσϑε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς Ï„á½· τὸ ϑέλημα τοῦ ϑεοῦ, τὸ ἀγαϑὸν καὶ εá½á½±Ïεστον καὶ τέλειον.

Verse: 3    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
qiþa auk þairh anst gudis sei gibana ist mis, allaim wisandam in izwis, ni mais fraþjan þau skuli fraþjan, ak fraþjan du waila fraþjan, ƕarjammeh swaswe guþ gadailida mitaþ galaubeinais.
   
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
   
Λέγω Î³á½°Ï Î´Î¹á½° τῆς χάÏιτος τῆς δοϑείσης μοι παντὶ Ï„á¿· ὄντι á¼Î½ ὑμῖν μὴ ὑπεÏÏ•Ïονεῖν παÏ' ὃ δεῖ Ï•Ïονεῖν, ἀλλὰ Ï•Ïονεῖν εἰς τὸ σωϕÏονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὠϑεὸς á¼Î¼á½³Ïισεν μέτÏον πίστεως.

Verse: 4    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³;
   
swaswe raihtis in ainamma leika liþuns managans habam, þaiþ-þan liþjus allai ni þata samo taui haband;
   
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
   
ÎºÎ±Ï‘á½±Ï€ÎµÏ Î³á½°Ï á¼Î½ ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, Ï„á½° δὲ μέλη πάντα οὠτὴν αá½Ï„ὴν ἔχει Ï€Ïᾶξιν,

Verse: 5    
ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿, ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ...
   
swa managai ain leik sijum in Xristau, aþþan ainƕarjizuh anþar <anþaris liþjus> ...
   
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
   
οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ á¼Î½ ΧÏιστῷ, τὸ δὲ καϑ' εἷς ἀλλήλων μέλη.

Verse: 8    
... ðƒðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð…ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðƒðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðƒðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
... sa dailjands in allawerein, sa faurastandands in usdaudein, sa armands in hlasein.
   
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
   
εἴτε ὠπαÏακαλῶν á¼Î½ τῇ παÏακλήσει, ὠμεταδιδοὺς á¼Î½ á¼Ï€Î»á½¹Ï„ητι, ὠπÏοϊστάμενος á¼Î½ σπουδῇ, á½ á¼Î»Îµá¿¶Î½ á¼Î½ ἱλαÏότητι.

Verse: 9    
ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°; ð†ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°, ðŒ·ðŒ°ð†ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°;
   
friaþwa unliuta; fiandans u(b)i(l)a, haftjandans godamma;
   
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
   
῾Η ἀγάπη ἀνυπόκÏιτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηÏόν, κολλώμενοι Ï„á¿· ἀγαϑῷ·

Verse: 10    
ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹; ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ;
   
broþralubon in izwis misso friaþwamildjai; sweriþai izwis misso faurarahnjandans;
   
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
   
τῇ ϕιλαδελϕίᾳ εἰς ἀλλήλους ϕιλόστοÏγοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους Ï€Ïοηγούμενοι,

Verse: 11    
ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹; ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ; ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ;
   
usdaudein ni latai; ahmin wulandans; fraujin skalkinondans;
   
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
   
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηÏοί, Ï„á¿· πνεύματι ζέοντες, Ï„á¿· κυÏίῳ δουλεύοντες,

Verse: 12    
ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ð†ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ;
   
wenai faginondans; aglons usþulandans; bidai haftjandans;
   
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
   
τῇ á¼Î»Ï€á½·Î´Î¹ χαίÏοντες, τῇ ϑλίψει ὑπομένοντες, τῇ Ï€Ïοσευχῇ Ï€ÏοσκαÏτεÏοῦντες,

Verse: 13    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ¶ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ;
   
andawiznim weihaize gamainjandans; gastigodein galaistjandans;
   
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
   
ταῖς χÏείαις τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½ κοινωνοῦντες, τὴν ϕιλοξενίαν διώκοντες.

Verse: 14    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ: ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸;
   
þiuþjaiþ þans wrikandans izwis: þiuþjaiþ jah ni unþiuþjaiþ;
   
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
   
εá½Î»Î¿Î³Îµá¿–τε τοὺς διώκοντας, εá½Î»Î¿Î³Îµá¿–τε καὶ μὴ καταÏᾶσϑε.

Verse: 15    
ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ²ð‚ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ð‚ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
faginon miþ faginondam, gretan miþ gretandam.
   
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
   
χαίÏειν μετὰ χαιÏόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.

Verse: 16    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼.
   
þata samo in izwis misso fraþjandans; ni hauhaba hugjandans, ak þaim hnaiwam miþgawisandans; ni wairþaiþ inahai bi izwis silbam.
   
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
   
τὸ αá½Ï„ὸ εἰς ἀλλήλους Ï•Ïονοῦντες, μὴ Ï„á½° ὑψηλὰ Ï•Ïονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσϑε Ï•Ïόνιμοι παÏ' ἑαυτοῖς.

Verse: 17    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ» ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
ni ainummehun ubil und ubilamma usgibandans; bisaiƕandans godis ni þatainei in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne allaize.
   
... in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne allaize.
   
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
   
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· Ï€Ïονοούμενοι καλὰ á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½   Ï€á½±Î½Ï„ων ἀνϑÏώπων·

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jabai magi wairþan us izwis, miþ allaim mannam gawairþi habandans.
   
jabai magi wairþan us izwis, miþ allaim mannam gawairþi habandans.
   
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
   
εἰ δυνατόν, τὸ á¼Î¾ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνϑÏώπων εἰÏηνεύοντες·

Verse: 19    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº: ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
ni izwis silbans gawrikandans, liubans, ak gibiþ staþ þwairhein; gameliþ ist auk: mis fraweit leitaidau, ik fragilda, qiþiþ frauja.
   
ni izwis silbans gawrikandans, liubans, ak gibiþ staþ þwairhein; gameliþ ist auk: mis fraweit leitaidau, ik fragilda, qiþiþ frauja.
   
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
   
μὴ ἑαυτοὺς á¼ÎºÎ´Î¹ÎºÎ¿á¿¦Î½Ï„ες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ á½€Ïγῇ, γέγÏαπται γάÏ, ᾽Εμοὶ á¼ÎºÎ´á½·ÎºÎ·ÏƒÎ¹Ï‚, á¼Î³á½¼ ἀνταποδώσω,λέγει κύÏιος.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ð‰ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¼ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ¹ð† ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ.
   
jabai gredo fijand þeinana, mat gif imma, iþ jabai þaursjai, dragkei ina; þata auk taujands haurja funins rikis ana haubiþ is.
   
jabai gredo fijand þeinana, mat gif imma; iþ jabai þaursjai, dragkei ina; þata auk taujands haurja funins rikis ana haubiþ is.
   
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
   
ἀλλὰ á¼á½°Î½ πεινᾷ á½ á¼Ï‡Ï‘Ïός σου, ψώμιζε αá½Ï„όν· á¼á½°Î½ διψᾷ, πότιζε αá½Ï„όν· τοῦτο Î³á½°Ï Ï€Î¿Î¹á¿¶Î½ ἄνϑÏακας πυÏὸς σωÏεύσεις á¼Ï€á½¶ τὴν κεϕαλὴν αá½Ï„οῦ.

Verse: 21    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð† ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸.
   
ni gajiukaizau af unþiuþa, ak gajiukais [af] þiuþa unþiuþ.
   
ni gajiukaizau af unþiuþa, ak gajiukais [af] þiuþa unþiuþ.
   
noli vinci a malo sed vince in bono malum
   
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα á¼Î½ Ï„á¿· ἀγαϑῷ τὸ κακόν.

Chapter: 13 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ð‰ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
All saiwalo waldufnjam ufarwisandam ufhausjai; unte nist waldufni alja fram guda, iþ þo wisandona fram guda gasatida sind.
   
All saiwalo waldufnjam ufarwisandam ufhausjai; unte nist waldufni alja fram guda, iþ þo wisandona fram guda gasatida sind.
   
omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt
   
Πᾶσα ψυχὴ á¼Î¾Î¿Ï…σίαις ὑπεÏεχούσαις ὑποτασσέσϑω. Î¿á½ Î³á½°Ï á¼”ÏƒÏ„Î¹Î½ á¼Î¾Î¿Ï…σία εἰ μὴ ὑπὸ ϑεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ ϑεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·

Verse: 2    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ð‰ðŒ¸; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ; iþ þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand.
   
swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ; iþ þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand.
   
itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt
   
ὥστε ὠἀντιτασσόμενος τῇ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ τῇ τοῦ ϑεοῦ διαταγῇ ἀνϑέστηκεν, οἱ δὲ ἀνϑεστηκότες ἑαυτοῖς κÏίμα λήμψονται.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð‰ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°;
   
þai auk reiks ni sind agis godamma waurstwa, ak ubilamma; aþþan wileis ei ni ogeis waldufni, þiuþ taujais jah habais hazein us þamma;
   
þai auk reiks ni sind agis godamma waurstwa, ak ubilamma; aþþan wileis ei ni ogeis waldufni, þiuþ taujais jah habais hazein us þamma;
   
nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa
   
οἱ Î³á½°Ï á¼„Ïχοντες οá½Îº εἰσὶν ϕόβος Ï„á¿· ἀγαϑῷ á¼”Ïγῳ ἀλλὰ Ï„á¿· κακῷ. ϑέλεις δὲ μὴ ϕοβεῖσϑαι τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν; τὸ ἀγαϑὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον á¼Î¾ αá½Ï„ῆς·

Verse: 4    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ» ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ð‰ðŒ²ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ» ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½.
   
unte gudis andbahts ist þus in godamma. iþ jabai ubil taujis, ogs; unte ni sware þana hairau (!) bairiþ; gudis auk andbahts ist, fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin.
   
unte gudis andbahts ist þus in godamma. iþ jabai ubil taujis, ogs; unte ni sware þana hairu bairiþ; gudis auk andbahts ist, fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin.
   
Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit
   
ϑεοῦ Î³á½°Ï Î´Î¹á½±ÎºÎ¿Î½á½¹Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαϑόν. á¼á½°Î½ δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, ϕοβοῦ· Î¿á½ Î³á½°Ï Îµá¼°Îºá¿‡ τὴν μάχαιÏαν ϕοÏεῖ· ϑεοῦ Î³á½°Ï Î´Î¹á½±ÎºÎ¿Î½á½¹Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν, ἔκδικος εἰς á½€Ïγὴν Ï„á¿· τὸ κακὸν Ï€Ïάσσοντι.

Verse: 5    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
duþþe ufhausjaiþ ni þatainei in þwairheins, ak jah in miþwisseins.
   
&duþþe ufhausjaiþ ....
   
ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam
   
διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσϑαι, οὠμόνον διὰ τὴν á½€Ïγὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðƒð„ð‚ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
inuþ-þis auk jah gilstra ustiuhaiþ; unte andbahtos gudis sind in þamma silbin skalkinondans.
   
ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes
   
διὰ τοῦτο Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ Ï•á½¹Ïους τελεῖτε, λειτουÏγοὶ Î³á½°Ï Ï‘ÎµÎ¿á¿¦ εἰσιν εἰς αá½Ï„ὸ τοῦτο Ï€ÏοσκαÏτεÏοῦντες.

Verse: 7    
ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ð‰: ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ð‰ð„ðŒ° ðŒ¼ð‰ð„ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°.
   
usgibiþ nu allaim skuldo: þammei gabaur gabaur, þammei mota mota, þammei agis agis, þammei sweriþa sweriþa.
   
reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem
   
ἀπόδοτε πᾶσιν Ï„á½°Ï‚ ὀϕειλάς, Ï„á¿· τὸν Ï•á½¹Ïον τὸν Ï•á½¹Ïον, Ï„á¿· τὸ τέλος τὸ τέλος, Ï„á¿· τὸν ϕόβον τὸν ϕόβον, Ï„á¿· τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.

Verse: 8    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
ni ainummehun waihtais skulans sijaiþ, niba þatei i(z)wi(s) misso frijoþ; unte saei frijoþ neƕundjan, witoþ usfullida.
   
nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit
   
Μηδενὶ μηδὲν ὀϕείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· á½ Î³á½°Ï á¼€Î³Î±Ï€á¿¶Î½ τὸν ἕτεÏον νόμον πεπλήÏωκεν.

Verse: 9    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
þata auk: ni horinos, ni maurþrjais, ni hlifais, nih faihugeigais, jah jabai ƕo anþaraizo anabusne ist, in þamma waurda usfulljada, þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
   
nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum
   
τὸ Î³á½°Ï ÎŸá½ Î¼Î¿Î¹Ï‡Îµá½»ÏƒÎµÎ¹Ï‚, Οὠϕονεύσεις, Οὠκλέψεις, Οá½Îº á¼Ï€Î¹Ï‘υμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέÏα á¼Î½Ï„ολή, á¼Î½ Ï„á¿· λόγῳ τούτῳ ἀνακεϕαλαιοῦται, [á¼Î½ Ï„á¿·] ᾽Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Verse: 10    
ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ» ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°.
   
friaþwa neƕundjins ubil ni waurkeiþ; usfulleins nu witodis ist friaþwa.
   
dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio
   
ἡ ἀγάπη Ï„á¿· πλησίον κακὸν οá½Îº á¼Ïγάζεται· πλήÏωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼.
   
jah þata witandans þata þeihs, þatei mel ist uns ju us slepa urreisan; unte nu neƕis ist naseins unsara þau þan galaubidedum.
   
et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus
   
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιÏόν, ὅτι á½¥Ïα ἤδη ὑμᾶς á¼Î¾ ὕπνου á¼Î³ÎµÏϑῆναι, νῦν Î³á½°Ï á¼Î³Î³á½»Ï„εÏον ἡμῶν ἡ σωτηÏία á¼¢ ὅτε á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύσαμεν.

Verse: 12    
ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ðŒ°ð„ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¹ðŒ³ðŒ°; ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ°ð‚ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
nahts framis galaiþ, iþ dags atneƕida; uswairpam nu waurstwam riqizis, iþ gawasjam sarwam liuhadis.
   
nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis
   
ἡ νὺξ Ï€Ïοέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέÏα ἤγγικεν. ἀποϑώμεϑα οὖν Ï„á½° á¼”Ïγα τοῦ σκότους, á¼Î½Î´Ï…σώμεϑα δὲ Ï„á½° ὅπλα τοῦ ϕωτός.

Verse: 13    
ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ°;
   
swe in daga garedaba gaggaima, ni gabauram jah drugkaneim, ni ligram jah aglaitjam ni haifstai jah aljana;
   
sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione
   
ὡς á¼Î½ ἡμέÏá¾³ εá½ÏƒÏ‡Î·Î¼á½¹Î½Ï‰Ï‚ πεÏιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέϑαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ á¼”Ïιδι καὶ ζήλῳ·

Verse: 14    
ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
ak gahamoþ fraujin unsaramma Xristau Iesua jah leikis mun ni taujaiþ in lustuns.
   
sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis
   
ἀλλὰ á¼Î½Î´á½»ÏƒÎ±ÏƒÏ‘ε τὸν κύÏιον ᾽Ιησοῦν ΧÏιστόν, καὶ τῆς σαÏκὸς Ï€Ïόνοιαν μὴ ποιεῖσϑε εἰς á¼Ï€Î¹Ï‘υμίας.

Chapter: 14 
Verse: 1    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ð„ð…ðŒ´ðŒ¹ð†ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ´.
   
Iþ unmahteigana galaubeinai andnimaiþ, ni du tweifleinai mitone.
   
infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum
   
Τὸν δὲ ἀσϑενοῦντα τῇ πίστει Ï€Ïοσλαμβάνεσϑε, μὴ εἰς διακÏίσεις διαλογισμῶν.

Verse: 2    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ²ð‚ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
sums raihtis galaubeiþ matjan allata; iþ saei unmahteigs ist, gras matjiþ.
   
alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat
   
ὃς μὲν πιστεύει ϕαγεῖν πάντα, ὠδὲ ἀσϑενῶν λάχανα á¼ÏƒÏ‘ίει.

Verse: 3    
ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹; ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
sa matjands þamma ni matjandin ni frakun<n>i, iþ sa ni matjands þana matjandan ni stojai; guþ auk ina andnam.
   
is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit
   
á½ á¼ÏƒÏ‘ίων τὸν μὴ á¼ÏƒÏ‘ίοντα μὴ á¼Î¾Î¿Ï…ϑενείτω, ὠδὲ μὴ á¼ÏƒÏ‘ίων τὸν á¼ÏƒÏ‘ίοντα μὴ κÏινέτω, ὠϑεὸς Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸν Ï€Ïοσελάβετο.

Verse: 4    
ðŒ¸ðŒ¿ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ¿ðŒ´ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº? ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ¸; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þu ƕas is, þuei stojis framaþjana skalk? seinamma fraujin standiþ aiþþau driusiþ; aþþan standiþ; mahteigs auk ist frauja gastoþ[an]an ina.
   
tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum
   
σὺ Ï„á½·Ï‚ εἶ ὠκÏίνων ἀλλότÏιον οἰκέτην; Ï„á¿· ἰδίῳ κυÏίῳ στήκει á¼¢ πίπτει· σταϑήσεται δέ, δυνατεῖ Î³á½°Ï á½ Îºá½»Ïιος στῆσαι αá½Ï„όν.

Verse: 5    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ...
   
sums raihtis stojiþ dag hindar daga ...
   
nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet
   
ὃς μὲν [γὰÏ] κÏίνει ἡμέÏαν παÏ' ἡμέÏαν, ὃς δὲ κÏίνει πᾶσαν ἡμέÏαν· ἕκαστος á¼Î½ Ï„á¿· ἰδίῳ νοὶ πληÏοϕοÏείσϑω.

Verse: 9    
... ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸.
   
... jah qiwaim jah dauþaim fraujinoþ.
   
in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur
   
εἰς τοῦτο Î³á½°Ï Î§Ïιστὸς ἀπέϑανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκÏῶν καὶ ζώντων κυÏιεύσῃ.

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿, ðˆðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°? ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿, ðˆðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ð„ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°? ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ»ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
iþ þu, ƕa stojis broþar þeinana? aiþþau jah þu, ƕa frakant broþr þeinamma? allai auk gasatjanda faura stauastola Xristaus.
   
tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei
   
σὺ δὲ Ï„á½· κÏίνεις τὸν ἀδελϕόν σου; á¼¢ καὶ σὺ Ï„á½· á¼Î¾Î¿Ï…ϑενεῖς τὸν ἀδελϕόν σου; πάντες Î³á½°Ï Ï€Î±Ïαστησόμεϑα Ï„á¿· βήματι τοῦ ϑεοῦ·

Verse: 11    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº: ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒº, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒºðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ð‰ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
gameliþ ist auk: liba ik, qiþiþ frauja, þatei mis all kniwe biugiþ jah andhaitiþ all razdo guda.
   
scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo
   
γέγÏαπται γάÏ, Ζῶ á¼Î³á½½, λέγει κύÏιος, ὅτι á¼Î¼Î¿á½¶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½µÏƒÎµÏ„αι Ï„á¿· ϑεῷ.

Verse: 12    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
þannu nu ƕarjizuh unsara fram sis raþjon usgibiþ guda.
   
itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo
   
ἄÏα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν πεÏὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει Ï„á¿· ϑεῷ.

Verse: 13    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ²ðŒµ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
ni þanamais nu uns misso stojaima, ak þata stojaiþ mais, ei ni satjaiþ bistugq broþr aiþþau gamarzein.
   
non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum
   
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κÏίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κÏίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιϑέναι Ï€Ïόσκομμα Ï„á¿· ἀδελϕῷ á¼¢ σκάνδαλον.

Verse: 14    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ð‰, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ , ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„.
   
wait jag-gatraua in fraujin Iesua, þatei ni waiht gawamm þairh sik silbo, niba þamma munandin <ƕa unhrain wisan>, þamma gamain ist.
   
scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est
   
οἶδα καὶ πέπεισμαι á¼Î½ κυÏίῳ ᾽Ιησοῦ ὅτι οá½Î´á½²Î½ κοινὸν δι' ἑαυτοῦ· εἰ μὴ Ï„á¿· λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, á¼ÎºÎµá½·Î½á¿³ κοινόν.

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðƒ. ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„.
   
iþ jabai in matis broþar þeins gaurjada, ju ni bi friaþwai gaggis. ni nunu mata þeinamma jainamma fraqistjais, faur þanei Xristus gaswalt.
   
si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est
   
εἰ Î³á½°Ï Î´Î¹á½° βÏῶμα ὠἀδελϕός σου λυπεῖται, οá½Îºá½³Ï„ι κατὰ ἀγάπην πεÏιπατεῖς. μὴ Ï„á¿· βÏώματί σου á¼ÎºÎµá¿–νον ἀπόλλυε á½‘Ï€á½²Ï Î¿á½— ΧÏιστὸς ἀπέϑανεν.

Verse: 16    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸.
   
ni wajamerjaidau unsar þiuþ.
   
non ergo blasphemetur bonum nostrum
   
μὴ βλασϕημείσϑω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαϑόν.

Verse: 17    
ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒº, ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
nist auk þiudangardi gudis mats jah dragk, ak garaihtei jah gawairþi jah faheþs in ahmin weihamma.
   
non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto
   
Î¿á½ Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ βÏῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰÏήνη καὶ χαÏá½° á¼Î½ πνεύματι á¼Î³á½·á¿³Î‡

Verse: 18    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿, ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
saei auk in þaim skalkinoþ Xristau, waila galeikaiþ guda jah gakusans ist mannam.
   
qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus
   
á½ Î³á½°Ï á¼Î½ τούτῳ δουλεύων Ï„á¿· ΧÏιστῷ εá½á½±Ïεστος Ï„á¿· ϑεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνϑÏώποις.

Verse: 19    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰.
   
þannu nu þoei gawairþjis sind, laistjaima, jah þoei timreinais sind in uns misso.
   
itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem
   
ἄÏα οὖν Ï„á½° τῆς εἰÏήνης διώκωμεν καὶ Ï„á½° τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους·

Verse: 20    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð… ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ...
   
ni nunu in matis gatair waurstw gudis ...
   
noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat
   
μὴ ἕνεκεν βÏώματος κατάλυε τὸ á¼”Ïγον τοῦ ϑεοῦ. πάντα μὲν καϑαÏá½±, ἀλλὰ κακὸν Ï„á¿· ἀνϑÏώπῳ Ï„á¿· διὰ Ï€Ïοσκόμματος á¼ÏƒÏ‘ίοντι.

Chapter: 15 
Verse: 3    
... ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
... þize idweitjandane þuk gadrusun ana mik.
   
etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
   
καὶ Î³á½°Ï á½ Î§Ïιστὸς οá½Ï‡ ἑαυτῷ ἤÏεσεν· ἀλλὰ καϑὼς γέγÏαπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε á¼Ï€á½³Ï€ÎµÏƒÎ±Î½ á¼Ï€' á¼Î¼á½³.

Verse: 4    
ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ ð…ðŒ´ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°.
   
swa filu auk swe fauragameliþ warþ, du unsarai laiseinai gameliþ warþ, ei þairh þulain jah gaþrafstein boko wen habaima.
   
quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
   
ὅσα Î³á½°Ï Ï€ÏοεγÏάϕη, εἰς τὴν ἡμετέÏαν διδασκαλίαν á¼Î³Ïάϕη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παÏακλήσεως τῶν γÏαϕῶν τὴν á¼Î»Ï€á½·Î´Î± ἔχωμεν.

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ±ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿,
   
iþ guþ þulainais jah þrafsteinais gibai izwis þata samo fraþjan in izwis misso bi Xristu Iesu,
   
Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
   
ὠδὲ ϑεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παÏακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αá½Ï„ὸ Ï•Ïονεῖν á¼Î½ ἀλλήλοις κατὰ ΧÏιστὸν ᾽Ιησοῦν,

Verse: 6    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
ei gawiljai ainamma munþa hauhjaiþ guþ jah attan fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
   
ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
   
ἵνα á½Î¼Î¿Ï‘υμαδὸν á¼Î½ ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν ϑεὸν καὶ πατέÏα τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
in þizei andnimaiþ izwis misso, swaswe jah Xristus andnam izwis du wulþau gudis.
   
propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
   
Διὸ Ï€Ïοσλαμβάνεσϑε ἀλλήλους, καϑὼς καὶ ὠΧÏιστὸς Ï€Ïοσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 8    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ´,
   
qiþa auk Xristu Iesu andbaht waurþanana <bimaitis> fram sunjai gudis du gatulgjan gahaita attane,
   
dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
   
λέγω Î³á½°Ï Î§Ïιστὸν διάκονον γεγενῆσϑαι πεÏιτομῆς á½‘Ï€á½²Ï á¼€Î»Î·Ï‘Îµá½·Î±Ï‚ ϑεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι Ï„á½°Ï‚ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Ï‚ τῶν πατέÏων,

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ð‰.
   
iþ þiudos in armahairteins hauhjan guþ, swaswe gameliþ ist: duþþe andhaita þus in þiudom, frauja, jah namin þeinamma liuþo.
   
gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
   
Ï„á½° δὲ ἔϑνη á½‘Ï€á½²Ï á¼Î»á½³Î¿Ï…Ï‚ δοξάσαι τὸν ϑεόν· καϑὼς γέγÏαπται, Διὰ τοῦτο á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½µÏƒÎ¿Î¼Î±á½· σοι á¼Î½ ἔϑνεσιν, καὶ Ï„á¿· ὀνοματί σου ψαλῶ.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðƒðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ.
   
jah aftra qiþiþ: sifaiþ þiudos miþ managein is.
   
et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
   
καὶ πάλιν λέγει, Εá½Ï•Ïάνϑητε, ἔϑνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αá½Ï„οῦ.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah aftra qiþiþ: hazjiþ allos þiudos fraujan jah hazjaina ina allos manageins.
   
et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
   
καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε, πάντα Ï„á½° ἔϑνη, τὸν κύÏιον, καὶ á¼Ï€Î±Î¹Î½ÎµÏƒá½±Ï„ωσαν αá½Ï„ὸν πάντες οἱ λαοί.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðƒ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼; ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
jah aftra Esaeias qiþiþ: wairþiþ waurts Iaissaizis, jah sa usstandands reikinoþ þiudom; du imma þiudos wenjand.
   
et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
   
καὶ πάλιν ᾽Ησαίας λέγει, ῎Εσται ἡ ῥίζα τοῦ ᾽Ιεσσαί, καὶ ὠἀνιστάμενος ἄÏχειν á¼Ï‘νῶν· á¼Ï€' αá½Ï„á¿· ἔϑνη á¼Î»Ï€Î¹Î¿á¿¦ÏƒÎ¹Î½.

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðƒ ...
   
iþ guþ lubainais fulljai izwis allaizos fahedais ...
   
Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
   
ὠδὲ ϑεὸς τῆς á¼Î»Ï€á½·Î´Î¿Ï‚ πληÏώσαι ὑμᾶς πάσης χαÏᾶς καὶ εἰÏήνης á¼Î½ Ï„á¿· πιστεύειν, εἰς τὸ πεÏισσεύειν ὑμᾶς á¼Î½ τῇ á¼Î»Ï€á½·Î´Î¹ á¼Î½ δυνάμει πνεύματος á¼Î³á½·Î¿Ï….

Chapter: 16 
Verse: 21    
... ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðƒðƒð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ðƒðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ð„ð‚ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹;
   
... jah Lukius jah Iasson jah Soseipatrus, þai niþjos meinai;
   
salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei
   
᾽Ασπάζεται ὑμᾶς Τιμόϑεος ὠσυνεÏγός μου, καὶ Λούκιος καὶ ᾽Ιάσων καὶ ΣωσίπατÏος οἱ συγγενεῖς μου.

Verse: 22    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒº ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½;
   
golja izwis ik Tairtius sa meljands þo aipistaulein in fraujin;
   
saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino
   
ἀσπάζομαι ὑμᾶς á¼Î³á½¼ ΤέÏτιος ὠγÏάψας τὴν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴν á¼Î½ κυÏίῳ.

Verse: 23    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ¿ðƒ, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ. ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ð‚ð„ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚.
   
goleiþ izwis Gaïus, wairdus meins jah allaizos aikklesjons. goleiþ izwis Airastus, fauragaggja baurgs, jah Qartus sa broþar.
   
salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater
   
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὠξένος μου καὶ ὅλης τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Ï‚. ἀσπάζεται ὑμᾶς ῎ΕÏαστος ὠοἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ ΚούαÏτος ὠἀδελϕός.

Verse: 24    
ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½. ðŒ³ðŒ¿ ð‚ðŒ¿ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·. ðŒ³ðŒ¿ ð‚ðŒ¿ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‰ðŒ½.
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ ahmin izwaramma. Amen. Du Rumonim ustauh. Du Rumonim meliþ ist us Kaurinþon.
   
{gratia domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen}
   
(*η χαÏις του κυÏιου ημων Ιησου ΧÏιστου μετα παντων υμων· αμην*)



Book: 1.Kor. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Corinthios prima


Chapter: 1 
Verse: 12    
... ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒºðŒ´ð†ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
... ik im Pawlus, iþ ik Apaullons, iþ ik Kefins, iþ ik Xristaus.
   
hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi
   
λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ᾽Εγὼ μέν εἰμι Παύλου, ᾽Εγὼ δὲ ᾽Απολλῶ, ᾽Εγὼ δὲ Κηϕᾶ, ᾽Εγὼ δὲ ΧÏιστοῦ.

Verse: 13    
ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ? ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸?
   
disdailiþs ist Xristus? ibai Pawlus ushramiþs warþ in izwara, aiþþau in namin Pawlus daupidai weseiþ?
   
divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis
   
μεμέÏισται ὠΧÏιστός; μὴ Παῦλος á¼ÏƒÏ„αυÏώϑη á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½, á¼¢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσϑητε;

Verse: 14    
ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒºð‚ðŒ¹ðƒð€ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ¿,
   
awiliudo guda ei ainnohun izwara ni daupida niba Krispu jah Gaïu,
   
gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium
   
εá½Ï‡Î±Ïιστῶ ὅτι οá½Î´á½³Î½Î± ὑμῶν á¼Î²á½±Ï€Ï„ισα εἰ μὴ ΚÏίσπον καὶ Γάϊον,

Verse: 15    
ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿.
   
ei ƕas ni qiþai þatei in meinamma namin daupidedjau.
   
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis
   
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ á¼Î¼á½¸Î½ ὄνομα á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσϑητε.

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿.
   
ik daupida auk jaþ-þans Staifanaus gadaukans; þata anþar ni wait ei ainnohun daupidedjau.
   
baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim
   
á¼Î²á½±Ï€Ï„ισα δὲ καὶ τὸν Στεϕανᾶ οἶκον· λοιπὸν οá½Îº οἶδα εἴ τινα ἄλλον á¼Î²á½±Ï€Ï„ισα.

Verse: 17    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ½ðŒ¿ð„ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
niþ-þan insandida mik Xristus daupjan, ak wailamerjan; ni in snutrein waurdis, ei ni <us>lausjaidau galga Xristaus.
   
non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi
   
Î¿á½ Î³á½°Ï á¼€Ï€á½³ÏƒÏ„ÎµÎ¹Î»á½³Î½ με ΧÏιστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¶ÎµÏƒÏ‘αι, οá½Îº á¼Î½ σοϕίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωϑῇ ὠσταυÏὸς τοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 18    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
unte þata waurd galgins þaim fralusnandam dwaliþa ist, iþ þaim ganisandam mahts gudis ist.
   
verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est
   
῾Ο λόγος Î³á½°Ï á½ Ï„Î¿á¿¦ σταυÏοῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωÏία á¼ÏƒÏ„ίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις ϑεοῦ á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 19    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº: ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ½ðŒ¿ð„ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒðŒ½ðŒ¿ð„ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°.
   
gameliþ ist auk: fraqistja snutrein þize snutrane jah frodein þize frodane uskiusa.
   
scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo
   
γέγÏαπται γάÏ, ᾽Απολῶ τὴν σοϕίαν τῶν σοϕῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀϑετήσω.

Verse: 20    
ðˆðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðƒ? ðˆðŒ°ð‚ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ? ðˆðŒ°ð‚ ðƒð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒ? ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ?
   
ƕar handugs? ƕar bokareis? ƕar sokareis þis aiwis? nih dwala gatawida guþ handugein þis fairƕaus?
   
ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi
   
ποῦ σοϕός; ποῦ γÏαμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οá½Ï‡á½¶ á¼Î¼á½½Ïανεν ὠϑεὸς τὴν σοϕίαν τοῦ κόσμου;

Verse: 21    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
unte auk in handugein gudis ni ufkunnaida sa fairƕus þairh handugein guþ, galeikaida guda þairh þo dwaliþa þizos wailamereinais ganasjan þans galaubjandans.
   
nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes
   
á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ Î³á½°Ï á¼Î½ τῇ σοϕίᾳ τοῦ ϑεοῦ οá½Îº ἔγνω ὠκόσμος διὰ τῆς σοϕίας τὸν ϑεόν, εá½Î´á½¹ÎºÎ·ÏƒÎµÎ½ ὠϑεὸς διὰ τῆς μωÏίας τοῦ κηÏύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

Verse: 22    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒºð‚ðŒ´ðŒºð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³;
   
unte Iudaieis taikne bidjand, iþ Krekos handugein sokjand;
   
quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt
   
á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ καὶ ᾽Ιουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ῞Ελληνες σοϕίαν ζητοῦσιν,

Verse: 23    
ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°;
   
iþ weis merjam Iesu ushramidana, Iudaium gamarzein, iþ þiudom dwaliþa;
   
nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam
   
ἡμεῖς δὲ κηÏύσσομεν ΧÏιστὸν á¼ÏƒÏ„αυÏωμένον, ᾽Ιουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔϑνεσιν δὲ μωÏίαν,

Verse: 24    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿, ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
iþ þaim galaþodam Iudaie jah þiudo Xristu, gudis maht jah gudis handugein.
   
ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam
   
αá½Ï„οῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ᾽Ιουδαίοις τε καὶ ῞Ελλησιν, ΧÏιστὸν ϑεοῦ δύναμιν καὶ ϑεοῦ σοϕίαν·

Verse: 25    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒð‰ ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ...
   
unte so dwaliþa gudis handugo(ze)i mannam ...
   
quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus
   
ὅτι τὸ μωÏὸν τοῦ ϑεοῦ σοϕώτεÏον τῶν ἀνϑÏώπων á¼ÏƒÏ„ίν, καὶ τὸ ἀσϑενὲς τοῦ ϑεοῦ ἰσχυÏότεÏον τῶν ἀνϑÏώπων.

Chapter: 4 
Verse: 2    
... ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
... ei Æ•as triggws bigitaidau.
   
{3,24} hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur
   
ὧδε λοιπὸν ζητεῖται á¼Î½ τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑÏεϑῇ.

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°.
   
aþþan mis in minnistin ist, ei fram izwis ussokjaidau aiþþau fram manniskamma daga; akei nih mik silban ussokja.
   
{3,25} mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico
   
á¼Î¼Î¿á½¶ δὲ εἰς á¼Î»á½±Ï‡Î¹ÏƒÏ„όν á¼ÏƒÏ„ιν ἵνα ὑϕ' ὑμῶν ἀνακÏιϑῶ á¼¢ ὑπὸ ἀνϑÏωπίνης ἡμέÏας· ἀλλ' οá½Î´á½² á¼Î¼Î±Ï…τὸν ἀνακÏίνω·

Verse: 4    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð„; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
nih waiht auk mis silbin miþwait; akei ni in þamma garaihtiþs im, iþ saei ussokeiþ mik, frauja ist.
   
{3,26} nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est
   
οá½Î´á½²Î½ Î³á½°Ï á¼Î¼Î±Ï…Ï„á¿· σύνοιδα, ἀλλ' οá½Îº á¼Î½ τούτῳ δεδικαίωμαι, ὠδὲ ἀνακÏίνων με κύÏιός á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ½ðŒ¹ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð‚ðŒ¿ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ´; ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
þannu nu ei faur mel ni stojaiþ, unte qimai frauja, saei jah galiuhteiþ analaugn riqizis jah gabairhteiþ runos hairtane; jaþ-þan hazeins wairþiþ ƕarjammeh fram guda.
   
{3,27} itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo
   
ὥστε μὴ Ï€Ïὸ καιÏοῦ τι κÏίνετε, ἕως ἂν ἔλϑῃ ὠκύÏιος, ὃς καὶ ϕωτίσει Ï„á½° κÏυπτὰ τοῦ σκότους καὶ ϕανεÏώσει Ï„á½°Ï‚ βουλὰς τῶν καÏδιῶν· καὶ τότε ὠἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ , ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
aþþan <þo>, broþrjus, þairhgaleikonda in mis jah Apaullon in izwara, ei in ugkis ganimaiþ ni ufar þatei gameliþ ist fraþjan, ei ains faur ainana ana anþarana ufblesans ni sijai.
   
{3,28} haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio
   
Ταῦτα δέ, ἀδελϕοί, μετεσχημάτισα εἰς á¼Î¼Î±Ï…τὸν καὶ ᾽Απολλῶν δι' ὑμᾶς, ἵνα á¼Î½ ἡμῖν μάϑητε τὸ Μὴ á½‘Ï€á½²Ï á¼ƒ γέγÏαπται, ἵνα μὴ εἷς á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ἑνὸς ϕυσιοῦσϑε κατὰ τοῦ ἑτέÏου.

Verse: 7    
ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðƒðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸? ðˆðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð„? ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð„, ðˆðŒ° ðˆð‰ð€ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðƒ?
   
ƕas auk þuk ussokeiþ? ƕauþ-þan habais þatei ni namt? aiþþau jabai andnamt, ƕa ƕopis swe ni nemeis?
   
{3,29} quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis
   
Ï„á½·Ï‚ Î³á½±Ï ÏƒÎµ διακÏίνει; Ï„á½· δὲ ἔχεις ὃ οá½Îº ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, Ï„á½· καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ¼ðŒ°.
   
ju sadai sijuþ, ju gabigai waurþuþ, inu uns þiudanodeduþ; jah wainei þiudanodedeiþ, ei jah weis izwis miþþiudanoma.
   
{3,30} iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus
   
ἤδη κεκοÏεσμένοι á¼ÏƒÏ„έ· ἤδη á¼Ï€Î»Î¿Ï…τήσατε· χωÏὶς ἡμῶν á¼Î²Î±ÏƒÎ¹Î»Îµá½»ÏƒÎ±Ï„ε· καὶ ὄϕελόν γε á¼Î²Î±ÏƒÎ¹Î»Îµá½»ÏƒÎ±Ï„ε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.

Verse: 9    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ðŒ±ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ» ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
man auk þei guþ uns apaustauluns spedistans ustaiknida, swaswe dauþubljans, unte fairweitl waurþum þizai manasedai jah aggilum jah mannam.
   
{3,31} puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus
   
δοκῶ γάÏ, ὠϑεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„ους ἀπέδειξεν ὡς á¼Ï€Î¹Ï‘ανατίους, ὅτι ϑέατÏον á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘ημεν Ï„á¿· κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνϑÏώποις.

Verse: 10    
ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿; ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹.
   
weis dwalai in Xristaus, iþ jus frodai in Xristau; weizuþ-þan unmahteigai, iþ jus swinþai; juzuþ-þan wulþagai, iþ weis unswerai.
   
{3,32} nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles
   
ἡμεῖς μωÏοὶ διὰ ΧÏιστόν, ὑμεῖς δὲ Ï•Ïόνιμοι á¼Î½ ΧÏιστῷ· ἡμεῖς ἀσϑενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυÏοί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.

Verse: 11    
ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ð‰ ðŒ½ðŒ¿ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
und þo nu ƕeila jah huggridai jah þaursidai jah naqadai jah kaupatidai jah ungastoþai.
   
{3,33} usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus
   
ἄχÏι τῆς ἄÏτι á½¥Ïας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαϕιζόμεϑα καὶ ἀστατοῦμεν

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ...
   
jah ...
   
{3,34} et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus
   
καὶ κοπιῶμεν á¼Ïγαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χεÏσίν· λοιδοÏούμενοι εá½Î»Î¿Î³Î¿á¿¦Î¼ÎµÎ½, διωκόμενοι ἀνεχόμεϑα,

Chapter: 5 
Verse: 3    
... ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½,
   
... ju gastauida swe andwairþs þana swa þata gataujandan,
   
ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est
   
á¼Î³á½¼ μὲν γάÏ, ἀπὼν Ï„á¿· σώματι παÏὼν δὲ Ï„á¿· πνεύματι, ἤδη κέκÏικα ὡς παÏὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεÏγασάμενον

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, samaþ gagaggandam izwis jah meinamma ahmin, miþ mahtai fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu
   
á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματι τοῦ κυÏίου [ἡμῶν] ᾽Ιησοῦ, συναχϑέντων ὑμῶν καὶ τοῦ á¼Î¼Î¿á¿¦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ,

Verse: 5    
ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ.
   
atgiban þana swaleikana unhulþin du qisteinai leikis, ei ahma ganisai in daga fraujins Iesuis.
   
tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu
   
παÏαδοῦναι τὸν τοιοῦτον Ï„á¿· Σατανᾷ εἰς ὄλεϑÏον τῆς σαÏκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωϑῇ á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ τοῦ κυÏίου.

Verse: 6    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒð‰ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°; ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸?
   
ni goda so ƕoftuli izwara; niu wituþ þatei leitil beistis allana daig gabeisteiþ?
   
non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit
   
Οὠκαλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οá½Îº οἴδατε ὅτι μικÏá½° ζύμη ὅλον τὸ Ï•á½»Ïαμα ζυμοῖ;

Verse: 7    
ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ð‰ ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒð„, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð€ðŒ°ðƒðŒºðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ð†ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ.
   
ushraineiþ þata fairnjo beist, ei sijaiþ niujis daigs, swaswe sijaiþ unbeistjodai; jah auk paska unsara ufsniþans ist faur uns Xristus.
   
expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus
   
á¼ÎºÎºÎ±Ï‘á½±Ïατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον Ï•á½»Ïαμα, καϑώς á¼ÏƒÏ„ε ἄζυμοι. καὶ Î³á½°Ï Ï„á½¸ πάσχα ἡμῶν á¼Ï„ύϑη ΧÏιστός·

Verse: 8    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ°ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
þannu dulþjam ni in beista fairnjamma niþ-þan in beista balwaweseins jah unseleins, ak in unbeistein unwammeins jas-sunjos.
   
itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis
   
ὥστε ἑοÏτάζωμεν, μὴ á¼Î½ ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ á¼Î½ ζύμῃ κακίας καὶ πονηÏίας, ἀλλ' á¼Î½ ἀζύμοις εἰλικÏινείας καὶ ἀληϑείας.

Verse: 9    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½: ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ·ð‰ð‚ðŒ°ðŒ¼,
   
gamelida izwis ana þizai aipistaulein: ni blandaiþ izwis horam,
   
scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis
   
῎ΕγÏαψα ὑμῖν á¼Î½ τῇ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῇ μὴ συναναμίγνυσϑαι πόÏνοις,

Verse: 10    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ð‰ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ð†ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½.
   
ni þaim horam þis fairƕaus, aiþþau jabai þaim faihufrikam jah wilwam aiþþau galiugam skalkinondam, unte skuldedeiþ þan us þamma fairƕau usgaggan.
   
non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse
   
οὠπάντως τοῖς πόÏνοις τοῦ κόσμου τούτου á¼¢ τοῖς πλεονέκταις καὶ á¼…Ïπαξιν á¼¢ εἰδωλολάτÏαις, á¼Ï€Îµá½¶ ὠϕείλετε ἄÏα á¼Îº τοῦ κόσμου á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘εῖν.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ð‰ð‚ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ð†ð‚ðŒ¹ðŒºðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð†ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
iþ nu gamelida izwis ni blandan, jabai ƕas broþar namnids sijai hors aiþþau faihufriks aiþþau galiugam skalkinonds aiþþau ubilwaurds aiþþau afdrugkja aiþþau wilwa, þamma swaleikamma ni miþmatjan.
   
nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere
   
νῦν δὲ ἔγÏαψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσϑαι á¼á½±Î½ τις ἀδελϕὸς ὀνομαζόμενος á¾– πόÏνος á¼¢ πλεονέκτης á¼¢ εἰδωλολάτÏης á¼¢ λοίδοÏος á¼¢ μέϑυσος á¼¢ á¼…Ïπαξ, Ï„á¿· τοιούτῳ μηδὲ συνεσϑίειν.

Verse: 12    
ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð„ðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ½? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸?
   
ƕa mik jah þans uta stojan? niu þans inna jus stojiþ?
   
quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis
   
Ï„á½· Î³á½±Ï Î¼Î¿Î¹ τοὺς ἔξω κÏίνειν; οá½Ï‡á½¶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κÏίνετε;

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸. ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼.
   
iþ þans uta guþ stojiþ. usnimiþ þana ubilan us izwis silbam.
   
nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis
   
τοὺς δὲ ἔξω ὠϑεὸς κÏινεῖ. á¼Î¾á½±Ïατε τὸν πονηÏὸν á¼Î¾ ὑμῶν αá½Ï„ῶν.   

Chapter: 6 
Verse: 1    
ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ð‚ðƒ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ...
   
Gadars ƕas izwara, wiþra anþarana staua habands stojan fram inwindaim jah ni fram ...
   
audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos
   
Τολμᾷ τις ὑμῶν Ï€Ïᾶγμα ἔχων Ï€Ïὸς τὸν ἕτεÏον κÏίνεσϑαι á¼Ï€á½¶ τῶν ἀδίκων, καὶ οá½Ï‡á½¶ á¼Ï€á½¶ τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½Í¾

Chapter: 7 
Verse: 5    
... ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ð‰, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½; ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‰ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
... izwara misso, niba þau us gaqissai ƕo ƕeilo, ei uhteigai sijaiþ fastan jah bidan; þaþroh-þan samaþ gawandjaiþ, ei ni fraisai izwara Satana in ungahobainais izwaraizos.
   
nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
   
μὴ ἀποστεÏεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν á¼Îº συμϕώνου Ï€Ïὸς καιÏὸν ἵνα σχολάσητε τῇ Ï€Ïοσευχῇ καὶ πάλιν á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειÏάζῃ ὑμᾶς ὠΣατανᾶς διὰ τὴν ἀκÏασίαν ὑμῶν.

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
þatuþ-þan qiþa gakunnands, ni bi haitjai.
   
hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
   
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὠκατ' á¼Ï€Î¹Ï„αγήν.

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðƒð…ðŒ°, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒðŒ¿ðŒ· ðƒð…ðŒ°.
   
iþ wiljau allans mans wisan swe mik silban; akei ƕarjizuh swesa giba habaiþ fram guda, sums swa, sumsuh swa.
   
volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
   
ϑέλω δὲ πάντας ἀνϑÏώπους εἶναι ὡς καὶ á¼Î¼Î±Ï…τόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάÏισμα á¼Îº ϑεοῦ, ὠμὲν οὕτως, ὠδὲ οὕτως.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ðŒ¼: ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº.
   
aþþan qiþa þaim unqenidam jah widuwom: goþ ist im, jabai sind swe ik.
   
dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
   
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήÏαις, καλὸν αá½Ï„οῖς á¼á½°Î½ μείνωσιν ὡς κἀγώ·

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿; ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
iþ jabai ni gahabaina sik, liugandau; batizo ist auk liugan þau intundnan.
   
quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
   
εἰ δὲ οá½Îº á¼Î³ÎºÏατεύονται γαμησάτωσαν, κÏεῖττον Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν γαμῆσαι á¼¢ πυÏοῦσϑαι.

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ð†ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº, ðŒ°ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½.
   
iþ þaim liugom haftam anabiuda, ni ik, ak frauja, qenai fairra abin ni skaidan.
   
his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
   
τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παÏαγγέλλω, οá½Îº á¼Î³á½¼ ἀλλὰ ὠκύÏιος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδÏὸς μὴ χωÏισϑῆναι

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½.
   
iþ jabai gaskaidnai, wisan unliugaidai, aiþþau du abin seinamma aftra gagawairþjan, jah aban qen ni fraletan.
   
quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
   
á¼á½°Î½ δὲ καὶ χωÏισϑῇ, μενέτω ἄγαμος á¼¢ Ï„á¿· ἀνδÏὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδÏα γυναῖκα μὴ ἀϕιέναι.

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒµðŒ´ðŒ½;
   
iþ þaim anþaraim ik qiþa, ni frauja: jabai ƕas broþar qen aigi ungalaubjandein, jah so gawilja ist bauan miþ imma, ni afletai þo qen;
   
nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
   
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω á¼Î³á½½, οá½Ï‡ ὠκύÏιος· εἴ τις ἀδελϕὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αá½Ï„οῦ, μὴ ἀϕιέτω αá½Ï„ήν·

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ ðƒð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
jah qens soei aigi aban ungalaubjandan, jah sa gawilja ist bauan miþ izai, ni afletai þana aban.
   
et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
   
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδÏα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αá½Ï„ῆς, μὴ ἀϕιέτω τὸν ἄνδÏα.

Verse: 14    
ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ ðƒð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹; ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
weihaida ist qens so ungalaubjandei in abin, jah gaweihaids ist aba sa ungalaubjands in qenai; aiþþau barna izwara unhrainja weseina, iþ nu weiha sind.
   
sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
   
ἡγίασται Î³á½°Ï á½ á¼€Î½á½´Ï á½ á¼„Ï€Î¹ÏƒÏ„Î¿Ï‚ á¼Î½ τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος á¼Î½ Ï„á¿· ἀδελϕῷ· á¼Ï€Îµá½¶ ἄÏα Ï„á½° τέκνα ὑμῶν ἀκάϑαÏÏ„á½± á¼ÏƒÏ„ιν, νῦν δὲ ἅγιά á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº, ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹; ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
iþ jabai sa ungalaubjands skaidiþ sik, skaidai; nist gaþiwaids broþar aiþþau swistar in þaim swaleikaim; aþþan in gawairþja laþoda uns guþ.
   
quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
   
εἰ δὲ ὠἄπιστος χωÏίζεται, χωÏιζέσϑω· οὠδεδούλωται ὠἀδελϕὸς á¼¢ ἡ ἀδελϕὴ á¼Î½ τοῖς τοιούτοις· á¼Î½ δὲ εἰÏήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὠϑεός.

Verse: 16    
ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ¿ðŒºðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ð„ ðŒ¸ðŒ¿, ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ? ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ° ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ð„, ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ?
   
ƕa nuk-kannt þu, qinon, ei aban ganasjais? aiþþau ƕa kannt, guma, þatei qen þeina ganasjais?
   
unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
   
Ï„á½· Î³á½°Ï Î¿á¼¶Î´Î±Ï‚, γύναι, εἰ τὸν ἄνδÏα σώσεις; á¼¢ Ï„á½· οἶδας, ἄνεÏ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;

Verse: 17    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ´ðŒ¹, ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ð„ð‰ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðƒð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
ni ei, ƕarjammeh swaswe gadailida guþ, ainƕarjatoh swaswe galaþoda guþ, swa gaggai; jah swa in allaim aikklesjom anabiuda.
   
nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
   
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς á¼Î¼á½³Ïισεν ὠκύÏιος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὠϑεός, οὕτως πεÏιπατείτω· καὶ οὕτως á¼Î½ ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î¹Ï‚ πάσαις διατάσσομαι.

Verse: 18    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðˆðŒ°ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðˆðŒ°ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹.
   
bimaitans galaþoda warþ ƕas, ni ufrakjai; miþ faurafillja galaþoþs warþ ƕas, ni bimaitai.
   
circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
   
πεÏιτετμημένος τις á¼ÎºÎ»á½µÏ‘η; μὴ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ€á½±ÏƒÏ‘ω. á¼Î½ ἀκÏοβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ πεÏιτεμνέσϑω.

Verse: 19    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ°ðŒº ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
þata bimait ni waihts ist jah þata faurafilli ni waihts ist, ak fastubnja anabusne gudis.
   
circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
   
ἡ πεÏιτομὴ οá½Î´á½³Î½ á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ ἡ ἀκÏοβυστία οá½Î´á½³Î½ á¼ÏƒÏ„ιν, ἀλλὰ Ï„á½µÏησις á¼Î½Ï„ολῶν ϑεοῦ.

Verse: 20    
ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
ƕarjizuh in laþonai þizaiei laþoþs was, in þizai sijai.
   
unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
   
ἕκαστος á¼Î½ τῇ κλήσει á¾— á¼ÎºÎ»á½µÏ‘η á¼Î½ ταύτῃ μενέτω.

Verse: 21    
ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒð„, ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ð‚ð‰ðƒ; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ð„ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ´ðŒ¹.
   
skalks galaþoþs wast, ni karos; akei þauhjabai magt freis wairþan, mais brukei.
   
servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
   
δοῦλος á¼ÎºÎ»á½µÏ‘ης; μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι á¼Î»Îµá½»Ï‘εÏος γενέσϑαι, μᾶλλον χÏῆσαι.

Verse: 22    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ, ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„; ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ¹ðƒð„ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
saei auk in fraujin haitans ist skalks, fralets fraujins ist; samaleiko saei freis haitada, skalks ist Xristaus.
   
qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
   
á½ Î³á½°Ï á¼Î½ κυÏίῳ κληϑεὶς δοῦλος ἀπελεύϑεÏος κυÏίου á¼ÏƒÏ„ίν· á½Î¼Î¿á½·Ï‰Ï‚ á½ á¼Î»Îµá½»Ï‘εÏος κληϑεὶς δοῦλός á¼ÏƒÏ„ιν ΧÏιστοῦ.

Verse: 23    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸; ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
wairþa galaubamma usbauhtai sijuþ; ni wairþaiþ skalkos mannam.
   
pretio empti estis nolite fieri servi hominum
   
τιμῆς ἠγοÏάσϑητε· μὴ γίνεσϑε δοῦλοι ἀνϑÏώπων.

Verse: 24    
ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
ƕarjizuh in þammei atlaþoþs was, broþrjus, in þamma gastandai at guda.
   
unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
   
ἕκαστος á¼Î½ ᾧ á¼ÎºÎ»á½µÏ‘η, ἀδελϕοί, á¼Î½ τούτῳ μενέτω παÏá½° ϑεῷ.

Verse: 25    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½.
   
aþþan bi maujos anabusn fraujins ni haba; iþ ragin giba swe gaarmaiþs fram fraujin du triggws wisan.
   
de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
   
ΠεÏὶ δὲ τῶν παÏϑένων á¼Ï€Î¹Ï„αγὴν κυÏίου οá½Îº ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυÏίου πιστὸς εἶναι.

Verse: 26    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ð†ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðƒð…ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½:
   
man nu þata goþ wisan in þizos andwairþons þaurftais, þatei goþ ist mann swa wisan:
   
existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
   
Îομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάÏχειν διὰ τὴν á¼Î½ÎµÏƒÏ„ῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνϑÏώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.

Verse: 27    
ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ½.
   
gabundans is qenai, ni sokei lausjan; galausiþs is qenai, ni sokei qen.
   
alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
   
δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.

Verse: 28    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ð…ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ð‰ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°. ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ...
   
aþþan jabai nimis qen, ni frawaurhtes, jah jabai liugada mawi, ni frawaurhta, iþ aglon leikis gastaldand þo swaleika. iþ ik izwis freidja ...
   
si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
   
á¼á½°Î½ δὲ καὶ γαμήσῃς, οá½Ï‡ ἥμαÏτες· καὶ á¼á½°Î½ γήμῃ ἡ παÏϑένος, οá½Ï‡ ἥμαÏτεν. ϑλῖψιν δὲ τῇ σαÏκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, á¼Î³á½¼ δὲ ὑμῶν ϕείδομαι.

Chapter: 8 
Verse: 9    
... ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¼.
   
... wairþai þaim unmahteigam.
   
videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus
   
βλέπετε δὲ μή πως ἡ á¼Î¾Î¿Ï…σία ὑμῶν αὕτη Ï€Ïόσκομμα γένηται τοῖς ἀσϑενέσιν.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ¼ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½?
   
jabai auk ƕas gasaiƕiþ þuk þana habandan kunþi in galiuge stada anakumbjandan, niu miþwissei is siukis wisandins timrjada du galiugagudam gasaliþ matjan?
   
si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta
   
á¼á½°Î½ Î³á½±Ï Ï„Î¹Ï‚ ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν á¼Î½ εἰδωλείῳ κατακείμενον, οá½Ï‡á½¶ ἡ συνείδησις αá½Ï„οῦ ἀσϑενοῦς ὄντος οἰκοδομηϑήσεται εἰς τὸ Ï„á½° εἰδωλόϑυτα á¼ÏƒÏ‘ίειν;

Verse: 11    
ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„.
   
fraqistniþ auk sa unmahteiga ana þeinamma witubnja broþar in þize Xristus gaswalt.
   
et peribit infirmus in tua scientia frater propter quem Christus mortuus est
   
ἀπόλλυται Î³á½°Ï á½ á¼€ÏƒÏ‘ÎµÎ½á¿¶Î½ á¼Î½ τῇ σῇ γνώσει, ὠἀδελϕὸς δι' ὃν ΧÏιστὸς ἀπέϑανεν.

Verse: 12    
ðƒð…ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
swaþ-þan frawaurkjandans wiþra broþruns, slahandans ize gahugd siuka, du Xristau frawaurkeiþ.
   
sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatis
   
οὕτως δὲ á¼Î¼Î±Ïτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελϕοὺς καὶ τύπτοντες αá½Ï„ῶν τὴν συνείδησιν ἀσϑενοῦσαν εἰς ΧÏιστὸν á¼Î¼Î±Ïτάνετε.

Verse: 13    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¶ ðŒ°ðŒ¹ð…, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
duþþe jabai mats gamarzeiþ broþar, ni matja mimz aiw, ei ni gamarzjau broþar meinana.
   
quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem
   
Î´Î¹á½¹Ï€ÎµÏ Îµá¼° βÏῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελϕόν μου, οὠμὴ ϕάγω κÏέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελϕόν μου σκανδαλίσω.

Chapter: 9 
Verse: 1    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðˆ? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð… ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½?
   
Niu im apaustaulus? niu im freis? niu Iesu Xristau fraujan unsarana saƕ? niu waurstw meinata jus sijuþ in fraujin?
   
non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino
   
Οá½Îº εἰμὶ á¼Î»Îµá½»Ï‘εÏος; οá½Îº εἰμὶ ἀπόστολος; οá½Ï‡á½¶ ᾽Ιησοῦν τὸν κύÏιον ἡμῶν ἑώÏακα; οὠτὸ á¼”Ïγον μου ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε á¼Î½ κυÏίῳ;

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ»ðŒ¾ð‰ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸.
   
jabai anþaraim ni im apaustaulus, aiþþau izwis im; unte sigljo meinaizos apaustauleins jus sijuþ.
   
si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino
   
εἰ ἄλλοις οá½Îº εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ Î³á½°Ï ÏƒÏ•Ïαγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε á¼Î½ κυÏίῳ.

Verse: 3    
ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ·ðŒ°ð†ð„ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðƒðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„.
   
meina andahafts wiþra þans mik ussokjandans þat-ist.
   
mea defensio apud eos qui me interrogant haec est
   
῾Η á¼Î¼á½´ ἀπολογία τοῖς á¼Î¼á½² ἀνακÏίνουσίν á¼ÏƒÏ„ιν αὕτη.

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½?
   
ibai ni habam waldufni matjan jah drigkan?
   
numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi
   
μὴ οá½Îº ἔχομεν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ϕαγεῖν καὶ πεῖν;

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ð‚ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ´ð†ðŒ°ðƒ?
   
ibai ni habam waldufni swistar qinon bitiuhan, swaswe þai anþarai apaustauleis jah broþrjus fraujins jah Kefas?
   
numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas
   
μὴ οá½Îº ἔχομεν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἀδελϕὴν γυναῖκα πεÏιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελϕοὶ τοῦ κυÏίου καὶ Κηϕᾶς;

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¶ðŒ¿ ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½?
   
þau ainzu ik jah Barnabas ni habos waldufni du ni waurkjan?
   
aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi
   
á¼¢ μόνος á¼Î³á½¼ καὶ ΒαÏναβᾶς οá½Îº ἔχομεν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν μὴ á¼Ïγάζεσϑαι;

Verse: 7    
ðˆðŒ°ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ¼ ðˆðŒ°ðŒ½? ðˆðŒ°ðƒ ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ð„ð‚ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹? ðˆðŒ°ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒºðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹?
   
ƕas drauhtinoþ swesaim annom ƕan? ƕas satjiþ weinatriwa jah akran þize ni matjai? ƕas haldiþ aweþi jah miluks þis aweþjis ni matjai?
   
quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat
   
Ï„á½·Ï‚ στÏατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; Ï„á½·Ï‚ ϕυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καÏπὸν αá½Ï„οῦ οá½Îº á¼ÏƒÏ‘ίει; á¼¢ Ï„á½·Ï‚ ποιμαίνει ποίμνην καὶ á¼Îº τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οá½Îº á¼ÏƒÏ‘ίει;

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸?
   
ibai bi mannam þata qiþa, aiþþau <niu> jah witoþ þata qiþiþ?
   
numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit
   
Μὴ κατὰ ἄνϑÏωπον ταῦτα λαλῶ, á¼¢ καὶ ὠνόμος ταῦτα οὠλέγει;

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðŒ¶ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¼ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½. ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ...
   
in witoda auk Mosezis gameliþ ist: ni faurmuljais auhsau þriskandan. ni þatei bi auhsum us ...
   
scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo
   
á¼Î½ Î³á½°Ï Ï„á¿· Μωϋσέως νόμῳ γέγÏαπται, Οὠκημώσεις βοῦν ἀλοῶντα.μὴ τῶν βοῶν μέλει Ï„á¿· ϑεῷ;

Verse: 19    
... ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿.
   
... ei managizans gageigaidedjau.
   
nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem
   
᾽ΕλεύϑεÏος Î³á½°Ï á½¢Î½ á¼Îº πάντων πᾶσιν á¼Î¼Î±Ï…τὸν á¼Î´Î¿á½»Î»Ï‰ÏƒÎ±, ἵνα τοὺς πλείονας κεÏδήσω·

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿; ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð† ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ð† ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ¿ð† ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ð† ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð† ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿;
   
jah warþ Iudaium swe Judaius, ei Judaiuns gageigaid<edj>jau; þaim uf witoda swe uf witoda, ni wisands silba uf witoda, ak uf anstai, ei þans uf witoda gageiggaidedjau;
   
et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer
   
καὶ á¼Î³ÎµÎ½á½¹Î¼Î·Î½ τοῖς ᾽Ιουδαίοις ὡς ᾽Ιουδαῖος, ἵνα ᾽Ιουδαίους κεÏδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αá½Ï„ὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κεÏδήσω·

Verse: 21    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¼ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
þaim witodalausam swe witodalaus, ni wisands witodis laus gudis, ak inwitoþ<s> Xristaus, ei gageigg<aidedj>au witodalausans.
   
his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
   
τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ϑεοῦ ἀλλ' ἔννομος ΧÏιστοῦ, ἵνα κεÏδάνω τοὺς ἀνόμους·

Verse: 22    
ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿; ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ», ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¿.
   
was þaim unmahteigam swe unmahteigs, ei unmahteigans gageiggaidedjau; allaim was all, ei ƕaiwa sumans ganasjau.
   
factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos
   
á¼Î³ÎµÎ½á½¹Î¼Î·Î½ τοῖς ἀσϑενέσιν ἀσϑενής, ἵνα τοὺς ἀσϑενεῖς κεÏδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

Verse: 23    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿.
   
þatuþ-þan tauja in aiwaggeljis, ei gadaila is wairþau.
   
omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
   
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½, ἵνα συγκοινωνὸς αá½Ï„οῦ γένωμαι.

Verse: 24    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð€ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½? ðƒð…ðŒ° ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
niu wituþ þatei þai in spaurd rinnandans allai rinnand, iþ ains nimiþ sigislaun? swa rinnaiþ, ei garinnaiþ.
   
nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis
   
Οá½Îº οἴδατε ὅτι οἱ á¼Î½ σταδίῳ Ï„Ïέχοντες πάντες μὲν Ï„Ïέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βÏαβεῖον; οὕτως Ï„Ïέχετε ἵνα καταλάβητε.

Verse: 25    
ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð€ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
iþ ƕazuh saei haifstjan sniwiþ, allis sik gaþarb<a>iþ; aþþan eis, ei riurjana waip nimaina, iþ weis unriurjana.
   
omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam
   
πᾶς δὲ ὠἀγωνιζόμενος πάντα á¼Î³ÎºÏατεύεται, á¼ÎºÎµá¿–νοι μὲν οὖν ἵνα ϕϑαÏτὸν στέϕανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄϕϑαÏτον.

Verse: 26    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¿ ðƒð…ðŒ° ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ¿ð†ð„ðŒ¿ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ;
   
aþþan ik nu swa rinna, ni <swe> du unwis<s>amma; swa jiuka, ni swe luftu bliggwands;
   
ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans
   
á¼Î³á½¼ τοίνυν οὕτως Ï„Ïέχω ὡς οá½Îº ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οá½Îº ἀέÏα δέÏων·

Verse: 27    
ðŒ°ðŒº ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ»ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ°, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿.
   
ak leik mein wlizja jah anaþiwa, ibai anþaraim merjands silba uskusans wairþau.
   
sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
   
ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηÏύξας αá½Ï„ὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

Chapter: 10 
Verse: 1    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ð† ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½,
   
Ni wiljau izwis unwitans, broþrjus, þatei attans unsarai allai uf milhmin wesun, jah allai marein þairhiddjedun,
   
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
   
Οὠϑέλω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¾¶Ï‚ ἀγνοεῖν, ἀδελϕοί, ὅτι οἱ πατέÏες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεϕέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς ϑαλάσσης διῆλϑον,

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½,
   
jah allai in Mose daupidai wesun, in milhmin jah in marein,
   
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
   
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσαντο á¼Î½ τῇ νεϕέλῃ καὶ á¼Î½ τῇ ϑαλάσσῃ,

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½,
   
jah allai þana saman mat ahmeinan matidedun,
   
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
   
καὶ πάντες τὸ αá½Ï„ὸ πνευματικὸν βÏῶμα ἔϕαγον,

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒº ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¿ðŒ½ ...
   
jah <allai> þata samo dragk ahmeino drugkun ...
   
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
   
καὶ πάντες τὸ αá½Ï„ὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον Î³á½°Ï á¼Îº πνευματικῆς ἀκολουϑούσης πέτÏας· ἡ πέτÏα δὲ ἦν ὠΧÏιστός.

Verse: 15    
... ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°; ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°.
   
... (fro)daim qiþa; domeiþ jus þatei qiþa.
   
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
   
ὡς Ï•Ïονίμοις λέγω· κÏίνατε ὑμεῖς á½… ϕημι.

Verse: 16    
ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ»ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðƒ ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„? ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„?
   
stikls þiuþiqissais þanei gaweiham, niu gamainduþs bloþis fraujins ist? hlaifs þanei brikam, niu gamainduþs leikis fraujins ist?
   
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
   
τὸ ποτήÏιον τῆς εá½Î»Î¿Î³á½·Î±Ï‚ ὃ εá½Î»Î¿Î³Î¿á¿¦Î¼ÎµÎ½, οá½Ï‡á½¶ κοινωνία á¼ÏƒÏ„ὶν τοῦ αἵματος τοῦ ΧÏιστοῦ; τὸν ἄÏτον ὃν κλῶμεν, οá½Ï‡á½¶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ ΧÏιστοῦ á¼ÏƒÏ„ιν;

Verse: 17    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¼.
   
unte ains hlaifs, ain leik þai managans sium, þaiei auk allai ainis hlaibis jah ainis stiklis brukjam.
   
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
   
ὅτι εἷς ἄÏτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½, οἱ Î³á½°Ï Ï€á½±Î½Ï„ÎµÏ‚ á¼Îº τοῦ ἑνὸς ἄÏτου μετέχομεν.

Verse: 18    
ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ» ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³?
   
saiƕiþ Israel bi leika: niu þai matjandans hunsla gamainjandans hunslastada sind?
   
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
   
βλέπετε τὸν ᾽ΙσÏαὴλ κατὰ σάÏκα· οá½Ï‡ οἱ á¼ÏƒÏ‘ίοντες Ï„á½°Ï‚ ϑυσίας κοινωνοὶ τοῦ ϑυσιαστηÏίου εἰσίν;

Verse: 19    
ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼? ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹?
   
ƕa nu qiþam? þatei þo galiugaguda ƕa sijaina aiþþau þatei galiugam saljada ƕa sijai?
   
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
   
Ï„á½· οὖν ϕημι; ὅτι εἰδωλόϑυτόν Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν; á¼¢ ὅτι εἴδωλόν Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν;

Verse: 20    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ, ðƒðŒºð‰ðŒ·ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°. ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºð‰ðŒ·ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½.
   
ni þatei þo galiugaguda waihts sijaina, ak þatei saljand þiudos, skohslam saljand, jan-ni guda. Ni wiljau auk izwis skohslam gadailans wairþan.
   
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
   
ἀλλ' ὅτι ἃ ϑύουσιν [τὰ ἔϑνη], δαιμονίοις καὶ οὠϑεῷ ϑύουσιν, οὠϑέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσϑαι.

Verse: 21    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ» ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ» ðƒðŒºð‰ðŒ·ðƒðŒ»ðŒ´; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºð‰ðŒ·ðƒðŒ»ðŒ´.
   
ni maguþ stikl fraujins drigkan jah stikl skohsle; ni maguþ biudis fraujins fairaihan jab-biudis skohsle.
   
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
   
οὠδύνασϑε ποτήÏιον κυÏίου πίνειν καὶ ποτήÏιον δαιμονίων· οὠδύνασϑε Ï„Ïαπέζης κυÏίου μετέχειν καὶ Ï„Ïαπέζης δαιμονίων.

Verse: 22    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½? ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼?
   
þau inaljanom fraujin? ibai swinþozans imma sium?
   
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
   
á¼¢ παÏαζηλοῦμεν τὸν κύÏιον; μὴ ἰσχυÏότεÏοι αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½Í¾

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ·, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ²; ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
all binah, akei ni all daug; all mis binauht ist, akei ni all timreiþ.
   
omnia licent sed non omnia aedificant
   
Πάντα ἔξεστιν, ἀλλ' οὠπάντα συμϕέÏει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ' οὠπάντα οἰκοδομεῖ.

Verse: 24    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ·.
   
ni ainshun sein sokjai, ak anþaris ƕarjizuh.
   
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
   
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέÏου.

Verse: 25    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðƒðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‚ðŒ¿ðƒðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
all þatei at skiljam frabugjaidau matjaiþ, ni waiht andhruskandans in miþwisseins.
   
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
   
Πᾶν τὸ á¼Î½ μακέλλῳ πωλούμενον á¼ÏƒÏ‘ίετε μηδὲν ἀνακÏίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,

Verse: 26    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
fraujins ist auk airþa jah fullo izos.
   
Domini est terra et plenitudo eius
   
τοῦ κυÏίου Î³á½°Ï á¼¡ γῆ καὶ τὸ πλήÏωμα αá½Ï„ῆς.

Verse: 27    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ jabai ƕas laþo izwis þize ungalaubjandane jah wileiþ gaggan, all þatei faurlagjaidau izwis matjaiþ, ni waiht andsitandans bi gahugdai.
   
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
   
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ ϑέλετε ποÏεύεσϑαι, πᾶν τὸ παÏατιϑέμενον ὑμῖν á¼ÏƒÏ‘ίετε μηδὲν ἀνακÏίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

Verse: 28    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°: ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ;
   
iþ jabai ƕas qiþai þatei galiugam gasaliþ ist, ni matjaiþ in ja(i)nis þis bandwjandins jah þuhta<us>: fraujins ist auk airþa jah fullo izos;
   
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
   
á¼á½°Î½ δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο ἱεÏόϑυτόν á¼ÏƒÏ„ιν, μὴ á¼ÏƒÏ‘ίετε δι' á¼ÎºÎµá¿–νον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν

Verse: 29    
ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ. ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¿?
   
þuhtuþ-þan qiþa ni silbins, ak anþaris. duƕe auk frijei meina stojada þairh ungalaubjandins þuhtu?
   
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
   
συνείδησιν δὲ λέγω οá½Ï‡á½¶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέÏου. ἱνατί Î³á½°Ï á¼¡ á¼Î»ÎµÏ…ϑεÏία μου κÏίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰?
   
jabai ik anstai andnima, duƕe anaqiþaidau in þize ik awiliudo?
   
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
   
εἰ á¼Î³á½¼ χάÏιτι μετέχω, Ï„á½· βλασϕημοῦμαι á½‘Ï€á½²Ï Î¿á½— á¼Î³á½¼ εá½Ï‡Î±Ïιστῶ;

Verse: 31    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðˆðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jaþþe nu matjaiþ jaþþe drigkaiþ jaþþe ƕa taujiþ, allata du wulþau gudis taujaiþ.
   
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
   
εἴτε οὖν á¼ÏƒÏ‘ίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν ϑεοῦ ποιεῖτε.

Verse: 32    
ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ð†ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
unufbrikandans sijaiþ jah Iudaium jah þiudom jah aikklesjon gudis,
   
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
   
ἀπÏόσκοποι καὶ ᾽Ιουδαίοις γίνεσϑε καὶ ῞Ελλησιν καὶ τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·á¾³ τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 33    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
swaswe ik allaim all leika, ni sokjands þatei mis bruk sijai, ak þatei þaim managam, ei ganisaina.
   
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
   
καϑὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν á¼€Ïέσκω, μὴ ζητῶν τὸ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ σύμϕοÏον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωϑῶσιν.

Chapter: 11 
Verse: 1    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
Galeikondans meinai wairþaiþ, swaswe ik Xristaus.
   
imitatores mei estote sicut et ego Christi
   
μιμηταί μου γίνεσϑε, καϑὼς κἀγὼ ΧÏιστοῦ.    

Verse: 2    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
hazjuþ-þan izwis, broþrjus, þei allata mein gamunandans sijuþ, jas-swaswe anafalh izwis, anabusnins gafastaiþ.
   
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
   
᾽Επαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησϑε καὶ καϑὼς παÏέδωκα ὑμῖν Ï„á½°Ï‚ παÏαδόσεις κατέχετε.

Verse: 3    
ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ±ðŒ½ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ±ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
wiljauþ-þan izwis witan þatei allaize abne haubiþ Xristus ist; iþ haubiþ qinons aba; iþ haubiþ Xristaus guþ.
   
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
   
ϑέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδÏὸς ἡ κεϕαλὴ ὠΧÏιστός á¼ÏƒÏ„ιν, κεϕαλὴ δὲ γυναικὸς ὠἀνήÏ, κεϕαλὴ δὲ τοῦ ΧÏιστοῦ ὠϑεός.

Verse: 4    
ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ±ðŒ½ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
ƕazuh abne bidjands aiþþau praufetjands gahulidamma haubida gaaiwiskoþ haubiþ sein.
   
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
   
πᾶς á¼€Î½á½´Ï Ï€Ïοσευχόμενος á¼¢ Ï€Ïοϕητεύων κατὰ κεϕαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεϕαλὴν αá½Ï„οῦ·

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ¸ ðˆð‰ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ð‰ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½.
   
iþ ƕoh qinono bidjandei aiþþau praufetjandei andhulidamma haubida gaaiwiskoþ haubiþ sein; ain auk ist jah þata samo þizai biskabanon.
   
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
   
πᾶσα δὲ γυνὴ Ï€Ïοσευχομένη á¼¢ Ï€Ïοϕητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεϕαλῇ καταισχύνει τὴν κεϕαλὴν αá½Ï„ῆς· ἓν Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν καὶ τὸ αá½Ï„ὸ τῇ á¼Î¾Ï…Ïημένῃ.

Verse: 6    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰, ðƒðŒºðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ» ðŒ¹ðƒð„ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒºðŒ°ð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ...
   
unte jabai ni huljai sik qino, skabaidau; iþ jabai agl ist qinon du kapillon aiþþau skaban, gahuljai ...
   
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
   
εἰ Î³á½°Ï Î¿á½ ÎºÎ±Ï„Î±ÎºÎ±Î»á½»Ï€Ï„ÎµÏ„Î±Î¹ γυνή, καὶ κειÏάσϑω· εἰ δὲ αἰσχÏὸν γυναικὶ τὸ κείÏασϑαι á¼¢ ξυÏᾶσϑαι, κατακαλυπτέσϑω.

Verse: 21    
ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ¶ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
(seinam)ma faursniwiþ du matjan, jah þan sums gredags sumzuþ-þan drugkans ist.
   
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
   
ἕκαστος Î³á½°Ï Ï„á½¸ ἴδιον δεῖπνον Ï€Ïολαμβάνει á¼Î½ Ï„á¿· ϕαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεϑύει.

Verse: 22    
ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½? ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ? ðˆðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ? ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ? ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°.
   
ibai auk gardins ni habaiþ du matjan jah drigkan? þau aikklesjon gudis frakunnuþ, jah gaaiwiskoþ þans unhabandans? ƕa qiþau izwis? hazjau izwis? in þamma ni hazja.
   
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
   
μὴ Î³á½°Ï Î¿á¼°Îºá½·Î±Ï‚ οá½Îº ἔχετε εἰς τὸ á¼ÏƒÏ‘ίειν καὶ πίνειν; á¼¢ τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Ï‚ τοῦ ϑεοῦ καταϕÏονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; Ï„á½· εἴπω ὑμῖν; á¼Ï€Î±Î¹Î½á½³ÏƒÏ‰ ὑμᾶς; á¼Î½ τούτῳ οá½Îº á¼Ï€Î±Î¹Î½á¿¶.

Verse: 23    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ. ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð†
   
unte ik andnam at fraujin þatei jah anafalh izwis, þatei frauja Iesus in þizaiei naht galewiþs was. nam hlaif
   
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
   
᾽Εγὼ Î³á½°Ï Ï€Î±Ïέλαβον ἀπὸ τοῦ κυÏίου, ὃ καὶ παÏέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὠκύÏιος ᾽Ιησοῦς á¼Î½ τῇ νυκτὶ á¾— παÏεδίδετο ἔλαβεν ἄÏτον

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ð‰; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
jah awiliudonds gabrak jah qaþ: nimiþ, matjiþ, þata ist leik mein, þata in izwara gabrukano; þata waurkjaiþ du meinai gamundai.
   
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
   
καὶ εá½Ï‡Î±Ïιστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, Τοῦτό μού á¼ÏƒÏ„ιν τὸ σῶμα τὸ á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½Î‡ τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν á¼Î¼á½´Î½ ἀνάμνησιν.

Verse: 25    
ðƒð…ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ» ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð„ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðƒðŒ° ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ»ðƒ ðƒð‰ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ð‰ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ðŒ°; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðƒð…ðŒ° ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
swah samaleiko jah stikl afar nahtamat qiþands: sa stikls so niujo triggwa ist in meinamma bloþa; þata waurkjaiþ, swa ufta swe drigkaiþ, du meinai gamundai.
   
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
   
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήÏιον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήÏιον ἡ καινὴ διαϑήκη á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½ Ï„á¿· á¼Î¼á¿· αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, á½Ïƒá½±ÎºÎ¹Ï‚ á¼á½°Î½ πίνητε, εἰς τὴν á¼Î¼á½´Î½ ἀνάμνησιν.

Verse: 26    
ðƒð…ðŒ° ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ» ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹.
   
swa ufta auk swe matjaiþ þana hlaif jaþ-þana stikl drigkaiþ, dauþau fraujins gakannjaiþ, unte qimai.
   
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
   
á½Ïƒá½±ÎºÎ¹Ï‚ Î³á½°Ï á¼á½°Î½ á¼ÏƒÏ‘ίητε τὸν ἄÏτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήÏιον πίνητε, τὸν ϑάνατον τοῦ κυÏίου καταγγέλλετε, ἄχÏις οὗ ἔλϑῃ.

Verse: 27    
ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ» ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ±ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
eiþan ƕazuh saei matjiþ þana hlaif aiþþau drigkai þana stikl fraujins unwairþaba fraujins, skula wairþiþ leikis jah bloþis fraujins.
   
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
   
῞Ωστε ὃς ἂν á¼ÏƒÏ‘ίῃ τὸν ἄÏτον á¼¢ πίνῃ τὸ ποτήÏιον τοῦ κυÏίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυÏίου.

Verse: 28    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹.
   
aþþan gakiusai sik silban manna jah swa þis hlaibis matjai jaþ-þis stiklis drigkai.
   
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
   
δοκιμαζέτω δὲ ἄνϑÏωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως á¼Îº τοῦ ἄÏτου á¼ÏƒÏ‘ιέτω καὶ á¼Îº τοῦ ποτηÏίου πινέτω·

Verse: 29    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ , ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
saei auk matjiþ jah drigkiþ unwairþaba, staua sis silbin matjiþ <jah drigkiþ>, ni domjands leik fraujins.
   
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
   
á½ Î³á½°Ï á¼ÏƒÏ‘ίων καὶ πίνων κÏίμα ἑαυτῷ á¼ÏƒÏ‘ίει καὶ πίνει μὴ διακÏίνων τὸ σῶμα.

Verse: 30    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ¹.
   
duþþe in izwis managai siukai jah unhailai, jag-gaslepand ganohai.
   
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
   
διὰ τοῦτο á¼Î½ ὑμῖν πολλοὶ ἀσϑενεῖς καὶ ἄÏÏωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.

Verse: 31    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ...
   
iþ jabai silbans uns stauidedeima, ni þau ...
   
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
   
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκÏίνομεν, οá½Îº ἂν á¼ÎºÏινόμεϑα·

Chapter: 12 
Verse: 10    
... ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ð‰.
   
... sumammuh skeireins razdo.
   
alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum
   
ἄλλῳ δὲ á¼Î½ÎµÏγήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] Ï€Ïοϕητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακÏίσεις πνευμάτων, ἑτέÏῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑÏμηνεία γλωσσῶν·

Verse: 11    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°, ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹.
   
þatuþ-þan all waurkeiþ ains jah sa sama ahma, daileiþ sundro ƕarjammeh swaswe wili.
   
haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
   
πάντα δὲ ταῦτα á¼Î½ÎµÏγεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αá½Ï„ὸ πνεῦμα, διαιÏοῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καϑὼς βούλεται.

Verse: 12    
ðƒð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº, ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ.
   
swe leik raihtis ain ist, iþ liþuns habaiþ managans, þaiþ-þan liþjus allai us leika þamma ainamma, managai wisandans, ain ist leik, swa jah Xristus.
   
sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus
   
ÎšÎ±Ï‘á½±Ï€ÎµÏ Î³á½°Ï Ï„á½¸ σῶμα ἕν á¼ÏƒÏ„ιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ Ï„á½° μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν á¼ÏƒÏ„ιν σῶμα, οὕτως καὶ ὠΧÏιστός·

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼.
   
jah auk in ainamma ahmin weis allai du ainamma leika daupidai sium, jaþþe Judaieis jaþþe þiudos, jaþþe skalkos jaþþe frijai, jah allai ainamma ahmin dragkidai sijum.
   
etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
   
καὶ Î³á½°Ï á¼Î½ ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσϑημεν, εἴτε ᾽Ιουδαῖοι εἴτε ῞Ελληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε á¼Î»Îµá½»Ï‘εÏοι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα á¼Ï€Î¿Ï„ίσϑημεν.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹.
   
jaþ-þan leik nist ains liþus, ak managai.
   
nam et corpus non est unum membrum sed multa
   
καὶ Î³á½°Ï Ï„á½¸ σῶμα οá½Îº ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°; ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°?
   
jabai qiþai fotus þatei ni im handus, ni im þis leikis, nih at þamma leika; nist us þamma leika?
   
si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
   
á¼á½°Î½ εἴπῃ ὠπούς, ῞Οτι οá½Îº εἰμὶ χείÏ, οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ σώματος, οὠπαÏá½° τοῦτο οá½Îº ἔστιν á¼Îº τοῦ σώματος·

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðƒð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°; ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°?
   
jabai qiþai auso þatei ni im augo, ni im þis leikis, ni at þamma leika; nist us þamma leika?
   
et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore
   
καὶ á¼á½°Î½ εἴπῃ τὸ οὖς, ῞Οτι οá½Îº εἰμὶ ὀϕϑαλμός, οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ σώματος, οὠπαÏá½° τοῦτο οá½Îº ἔστιν á¼Îº τοῦ σώματος·

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰, ðˆðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°? ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°, ðˆðŒ°ð‚ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðƒ?
   
jabai all leik augo, Æ•ar hliuma? jabai all hliuma, Æ•ar dauns?
   
si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus
   
εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀϕϑαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσϕÏησις;

Verse: 18    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°.
   
iþ nu guþ gasatida liþuns ainƕarjanoh ize in leika, swaswe wilda.
   
nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
   
νυνὶ δὲ ὠϑεὸς ἔϑετο Ï„á½° μέλη, ἓν ἕκαστον αá½Ï„ῶν, á¼Î½ Ï„á¿· σώματι καϑὼς ἠϑέλησεν.

Verse: 19    
ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðˆðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº?
   
iþ weseina þo alla ains liþus, ƕar leik?
   
quod si essent omnia unum membrum ubi corpus
   
εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;

Verse: 20    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº.
   
iþ nu managai liþjus, iþ ain leik.
   
nunc autem multa quidem membra unum autem corpus
   
νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.

Verse: 21    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿: ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð‚ð†, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼: ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð‚ð†;
   
niþ-þan mag augo qiþan du handau: þeina ni þarf, aiþþau aftra haubiþ du fotum: iggqara ni þarf;
   
non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
   
οὠδύναται δὲ ὠὀϕϑαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειÏá½·, ΧÏείαν σου οá½Îº ἔχω, á¼¢ πάλιν ἡ κεϕαλὴ τοῖς ποσίν, ΧÏείαν ὑμῶν οá½Îº ἔχω·

Verse: 22    
ðŒ°ðŒº ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðƒðŒ¹ð…ð‰ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ð†ð„ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ...
   
ak filu mais þaie(i) þugkjand liþiwe leikis lasiwostai wisan, þaurftai sin(d) ...
   
sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt
   
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον Ï„á½° δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσϑενέστεÏα ὑπάÏχειν ἀναγκαῖά á¼ÏƒÏ„ιν,

Chapter: 13 
Verse: 1    
... ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒºðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ¼ð‰ ðŒºðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹.
   
... aiþþau klismo klismjandei.
   
si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens
   
᾽Εὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνϑÏώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν á¼¢ κύμβαλον ἀλαλάζον.

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð‚ðŒ¿ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah jabai habau praufetjans jah witjau allaize runos jah all kunþi jah habau alla galaubein, swaswe fairgunja miþsatjau, iþ friaþwa ni habau, ni waihts im.
   
et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum
   
καὶ á¼á½°Î½ ἔχω Ï€Ïοϕητείαν καὶ εἰδῶ Ï„á½° μυστήÏια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, κἂν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄÏη μεϑιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οá½Ï‘έν εἰμι.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ±ð‰ð„ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿.
   
jah jabai fraatjau allos aihtins meinos, jah jabai atgibau leik mein ei gabrannjaidau, iþ friaþwa <ni> habau, ni waiht botos mis taujau.
   
et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest
   
κἂν ψωμίσω πάντα Ï„á½° ὑπάÏχοντά μου, καὶ á¼á½°Î½ παÏαδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οá½Î´á½²Î½ ὠϕελοῦμαι.

Verse: 4    
ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ¹ðƒð„, ðƒðŒ´ðŒ»ðƒ ðŒ¹ðƒð„: ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ¸; ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ³ðŒ°,
   
friaþwa usbeisneiga ist, sels ist: friaþwa ni aljanoþ; friaþwa ni flauteiþ, ni ufblesada,
   
caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur
   
῾Η ἀγάπη μακÏοϑυμεῖ, χÏηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὠζηλοῖ, οὠπεÏπεÏεύεται, οὠϕυσιοῦται,

Verse: 5    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»,
   
ni aiwiskoþ, ni sokeiþ sein ain, ni ingramjada, nih mitoþ ubil,
   
non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum
   
οá½Îº ἀσχημονεῖ, οὠζητεῖ Ï„á½° ἑαυτῆς, οὠπαÏοξύνεται, οὠλογίζεται τὸ κακόν,

Verse: 6    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹;
   
nih faginoþ inwindiþai, miþfaginoþ sunjai;
   
non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati
   
οὠχαίÏει á¼Ï€á½¶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίÏει δὲ τῇ ἀληϑείᾳ·

Verse: 7    
ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸.
   
allata þulaiþ, allata galaubeiþ, all weneiþ, all gabeidiþ.
   
omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet
   
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα á¼Î»Ï€á½·Î¶ÎµÎ¹, πάντα ὑπομένει.

Verse: 8    
ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸.
   
friaþwa aiw ni gadriusiþ, iþ jaþþe praufetja gatairanda jaþþe razdos gaƕeiland jaþþe kunþi gataurniþ.
   
caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur
   
῾Η ἀγάπη οá½Î´á½³Ï€Î¿Ï„ε πίπτει. εἴτε δὲ Ï€Ïοϕητεῖαι, καταÏγηϑήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταÏγηϑήσεται.

Verse: 9    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼.
   
suman kunnum jah suman praufetjam.
   
ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus
   
á¼Îº μέÏους Î³á½°Ï Î³Î¹Î½á½½ÏƒÎºÎ¿Î¼ÎµÎ½ καὶ á¼Îº μέÏους Ï€Ïοϕητεύομεν·

Verse: 10    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„.
   
biþe qimiþ þatei ustauhan ist, gataurniþ þatei us dailai ist.
   
cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est
   
ὅταν δὲ ἔλϑῃ τὸ τέλειον, τὸ á¼Îº μέÏους καταÏγηϑήσεται.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ»ðŒ°ðŒ·ðƒ, ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ»ðŒ°ðŒ·ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ»ðŒ°ðŒ·ðƒ ð†ð‚ð‰ðŒ¸, ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ»ðŒ°ðŒ·ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°; ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚, ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
iþ þan was niuklahs, swe niuklahs rodida, swe niuklahs froþ, swe niuklahs mitoda; biþe warþ wair, barniskeins aflagida.
   
cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli
   
ὅτε ἤμην νήπιος, á¼Î»á½±Î»Î¿Ï…ν ὡς νήπιος, á¼Ï•Ïόνουν ὡς νήπιος, á¼Î»Î¿Î³Î¹Î¶á½¹Î¼Î·Î½ ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήÏ, κατήÏγηκα Ï„á½° τοῦ νηπίου.

Verse: 12    
ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðƒðŒºðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹; ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ° ...
   
saiƕam nu þairh skuggwan in frisahtai, iþ þan andwairþi wiþra andwairþi; nu wait us dailai, <iþ> þan ufkunna ...
   
videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum
   
βλέπομεν Î³á½°Ï á¼„Ïτι δι' á¼Ïƒá½¹Ï€Ï„Ïου á¼Î½ αἰνίγματι, τότε δὲ Ï€Ïόσωπον Ï€Ïὸς Ï€Ïόσωπον· ἄÏτι γινώσκω á¼Îº μέÏους, τότε δὲ á¼Ï€Î¹Î³Î½á½½ÏƒÎ¿Î¼Î±Î¹ καϑὼς καὶ á¼Ï€ÎµÎ³Î½á½½ÏƒÏ‘ην.

Chapter: 14 
Verse: 20    
... ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
... barniskai sijaiþ, ei fraþjam fullaweisai sijaiþ.
   
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
   
᾽Αδελϕοί, μὴ παιδία γίνεσϑε ταῖς Ï•Ïεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ Ï•Ïεσὶν τέλειοι γίνεσϑε.

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
in witoda gameliþ ist þatei in anþaraim razdom jah wairilom anþaraim rodja managein þizai, jan-ni swa andhausjand mis, qiþiþ frauja.
   
in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
   
á¼Î½ Ï„á¿· νόμῳ γέγÏαπται ὅτι ᾽Εν ἑτεÏογλώσσοις καὶ á¼Î½ χείλεσιν ἑτέÏων λαλήσω Ï„á¿· λαῷ τούτῳ, καὶ οá½Î´'οὕτως εἰσακούσονταίμου, λέγει κύÏιος.

Verse: 22    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼; ðŒ¹ðŒ¸ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
swaei nu razdos du bandwai sind ni þaim galaubjandam, ak þaim ungalaubjandam; iþ praufetja ni þaim ungalaubjandam, ak þaim galaubjandam.
   
itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
   
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὠτοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ Ï€Ïοϕητεία οὠτοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¼ð‰ðŒ¸?
   
jabai gaqimiþ alla aikklesjo samana jah rodjand razdom allai, atuþ-þan-gaggand inn jah unweisai aiþþau ungalaubjandans, niu qiþand þatei dwalmoþ?
   
si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
   
᾽Εὰν οὖν συνέλϑῃ ἡ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î± ὅλη á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλϑωσιν δὲ ἰδιῶται á¼¢ ἄπιστοι, οá½Îº á¼Ïοῦσιν ὅτι μαίνεσϑε;

Verse: 24    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¿ðƒðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
iþ jabai allai praufetjand, iþ innatgaggai ƕas ungalaubjands aiþþau unweis, gasakada fram allaim, ussokjada fram allaim,
   
si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
   
á¼á½°Î½ δὲ πάντες Ï€Ïοϕητεύωσιν, εἰσέλϑῃ δέ τις ἄπιστος á¼¢ ἰδιώτης, á¼Î»á½³Î³Ï‡ÎµÏ„αι ὑπὸ πάντων, ἀνακÏίνεται ὑπὸ πάντων,

Verse: 25    
ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¶ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
þo analaugnjona hairtins is swikunþa wairþand, þanuh driusands ana andawleizn inweitiþ guþ, gateihands þatei bi sunjai guþ in izwis ist.
   
occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
   
Ï„á½° κÏυπτὰ τῆς καÏδίας αá½Ï„οῦ ϕανεÏá½° γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον Ï€Ïοσκυνήσει Ï„á¿· ϑεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι ῎Οντως ὠϑεὸς á¼Î½ ὑμῖν á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 26    
ðˆðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ? ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ð€ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðƒðŒºðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
ƕa nu ist, broþrjus? þan samaþ garinnaiþ, ƕarjizuh izwara psalmon habaiþ, laisein habaiþ, andhulein habaiþ, razda habaiþ, skerein habaiþ, allata du timreinai wairþai.
   
quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
   
Τί οὖν á¼ÏƒÏ„ιν, ἀδελϕοί; ὅταν συνέÏχησϑε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑÏμηνείαν ἔχει· πάντα Ï€Ïὸς οἰκοδομὴν γινέσϑω.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð‚ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ±ðŒ¹ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ...
   
jaþþe razdai ƕas rodjai, bi twans aiþþau maist þrins, jah ...
   
sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
   
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο á¼¢ τὸ πλεῖστον Ï„Ïεῖς, καὶ ἀνὰ μέÏος, καὶ εἷς διεÏμηνευέτω·

Chapter: 15 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸,
   
Aþþan kannja izwis, broþrjus, þatei aiwaggeli þatei merida izwis, þatuh jah andnemuþ, in þammei jah standiþ,
   
notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
   
ΓνωÏίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελϕοί, τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ ὃ εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¹Ïƒá½±Î¼Î·Î½ ὑμῖν, ὃ καὶ παÏελάβετε, á¼Î½ ᾧ καὶ ἑστήκατε,

Verse: 2    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸: ðŒ¹ðŒ½ ðˆð‰ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸.
   
þairh þatei jah ganisiþ: in ƕo sauþo wailamerida izwis, skuluþ gamunan, niba sware galaubideduþ.
   
per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
   
δι' οὗ καὶ σῴζεσϑε, τίνι λόγῳ εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¹Ïƒá½±Î¼Î·Î½ ὑμῖν εἰ κατέχετε, á¼ÎºÏ„ὸς εἰ μὴ εἰκῇ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύσατε.

Verse: 3    
ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ð‰ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðŒ¼,
   
atgaf auk izwis in frumistjam þatei andnam, ei Xristus gaswalt faur frawaurhtins unsaros afar bokom,
   
tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
   
παÏέδωκα Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ á¼Î½ Ï€Ïώτοις, ὃ καὶ παÏέλαβον, ὅτι ΧÏιστὸς ἀπέϑανεν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ á¼Î¼Î±Ïτιῶν ἡμῶν κατὰ Ï„á½°Ï‚ γÏαϕάς,

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ¹ðƒð„ð‚ð‰ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðŒ¼
   
jaþ-þatei ganawistroþs was, jaþ þatei urrais þridjin daga afar bokom
   
et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
   
καὶ ὅτι á¼Ï„άϕη, καὶ ὅτι á¼Î³á½µÎ³ÎµÏται τῇ ἡμέÏá¾³ τῇ Ï„Ïίτῃ κατὰ Ï„á½°Ï‚ γÏαϕάς,

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒºðŒ´ð†ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼;
   
jaþ-þatei ataugids ist Kefin, jah afar þata þaim ainlibim;
   
et quia visus est Cephae et post haec undecim
   
καὶ ὅτι ὤϕϑη Κηϕᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ¹ð„ðŒ°, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ»ðŒ´ð€ðŒ¿ðŒ½.
   
þaþroh gasaiƕans ist managizam þau fimf hundam taihuntewjam broþre suns, þizeei þai managistans sind und hita, sumaiþ-þan gasaizlepun.
   
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
   
ἔπειτα ὤϕϑη á¼Ï€á½±Î½Ï‰ πεντακοσίοις ἀδελϕοῖς á¼Ï•á½±Ï€Î±Î¾, á¼Î¾ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄÏτι, τινὲς δὲ á¼ÎºÎ¿Î¹Î¼á½µÏ‘ησαν·

Verse: 7    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼;
   
þaþroh þan ataugida sik Iakobau, þaþroþ-þan apaustaulum allaim;
   
deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
   
ἔπειτα ὤϕϑη ᾽Ιακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
iþ spedistamma allaize, swaswe uswaurpai, ataugida sik jah mis.
   
novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
   
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπεÏεὶ Ï„á¿· á¼ÎºÏ„Ïώματι ὤϕϑη κἀμοί.

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ° ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´, ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ð…ð‚ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
ik auk im sa smalista apaustaule, ikei ni im wairþs ei haitaidau apaustaulus, duþe ei wrak aikklesjon gudis.
   
ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
   
᾽Εγὼ Î³á½±Ï Îµá¼°Î¼Î¹ á½ á¼Î»á½±Ï‡Î¹ÏƒÏ„ος τῶν ἀποστόλων, ὃς οá½Îº εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσϑαι ἀπόστολος, διότι á¼Î´á½·Ï‰Î¾Î± τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î½ τοῦ ϑεοῦ·

Verse: 10    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒð‰ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan anstai gudis im saei im, jas-so ansts is in mis halka ni warþ, ak managizo im allaim arbaidida jah usaiwida, aþþan ni ik, ak ansts gudis miþ mis.
   
gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
   
χάÏιτι δὲ ϑεοῦ εἰμι á½… εἰμι, καὶ ἡ χάÏις αá½Ï„οῦ ἡ εἰς á¼Î¼á½² οὠκενὴ á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘η, ἀλλὰ πεÏισσότεÏον αá½Ï„ῶν πάντων á¼ÎºÎ¿Ï€á½·Î±ÏƒÎ±, οá½Îº á¼Î³á½¼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάÏις τοῦ ϑεοῦ [ἡ] σὺν á¼Î¼Î¿á½·.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸.
   
iþ jaþþe ik jaþþe jainai, swa merjam, jah swa galaubideduþ.
   
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
   
εἴτε οὖν á¼Î³á½¼ εἴτε á¼ÎºÎµá¿–νοι, οὕτως κηÏύσσομεν καὶ οὕτως á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύσατε.

Verse: 12    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðŒ½ðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„?
   
þande nu Xristus merjada þatei urrais us dauþaim, ƕaiwa qiþand sumai in izwis þatei usstass dauþaim nist?
   
si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
   
Εἰ δὲ ΧÏιστὸς κηÏύσσεται ὅτι á¼Îº νεκÏῶν á¼Î³á½µÎ³ÎµÏται, πῶς λέγουσιν á¼Î½ ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκÏῶν οá½Îº ἔστιν;

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
iþ jabai usstass dauþaim nist, nih Xristus urrais.
   
si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
   
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκÏῶν οá½Îº ἔστιν, οá½Î´á½² ΧÏιστὸς á¼Î³á½µÎ³ÎµÏται·

Verse: 14    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒð‰ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°.
   
aþþan jabai Xristus ni urrais, sware þau jas-so mereins unsara, jah so galaubeins unsara lausa.
   
si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
   
εἰ δὲ ΧÏιστὸς οá½Îº á¼Î³á½µÎ³ÎµÏται, κενὸν ἄÏα [καὶ] τὸ κήÏυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν,

Verse: 15    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
biþ-þan-gitanda galiugaweitwods gudis, unte weitwodidedum bi guþ þatei urraisida Xristu, þanei ni urraisida.
   
invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
   
εὑÏισκόμεϑα δὲ καὶ ψευδομάÏÏ„Ï…Ïες τοῦ ϑεοῦ, ὅτι á¼Î¼Î±ÏÏ„Ï…Ïήσαμεν κατὰ τοῦ ϑεοῦ ὅτι ἤγειÏεν τὸν ΧÏιστόν, ὃν οá½Îº ἤγειÏεν Îµá¼´Ï€ÎµÏ á¼„Ïα νεκÏοὶ οá½Îº á¼Î³Îµá½·Ïονται.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
jah jabai auk dauþans ni urreisand, nih Xristus urrais.
   
nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
   
εἰ Î³á½°Ï Î½ÎµÎºÏοὶ οá½Îº á¼Î³Îµá½·Ïονται, οá½Î´á½² ΧÏιστὸς á¼Î³á½µÎ³ÎµÏται·

Verse: 17    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¹ðƒð„; ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
iþ jabai Xristus ni urrais, sware jah so galaubeins izwara ist; jan-nauh sijuþ in frawaurhtim izwaraim.
   
quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
   
εἰ δὲ ΧÏιστὸς οá½Îº á¼Î³á½µÎ³ÎµÏται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι á¼ÏƒÏ„á½² á¼Î½ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις ὑμῶν.

Verse: 18    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
þanuh jaþ-þai gaslepandans in Xristau fraqistnodedun.
   
ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
   
ἄÏα καὶ οἱ κοιμηϑέντες á¼Î½ ΧÏιστῷ ἀπώλοντο.

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹, ðŒ°ð‚ðŒ¼ð‰ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´.
   
jabai in þizai libainai ainai in Xristau wenjandans sijum þatainei, armostai sium allaize manne.
   
si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
   
εἰ á¼Î½ τῇ ζωῇ ταύτῃ á¼Î½ ΧÏιστῷ ἠλπικότες á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ μόνον, á¼Î»ÎµÎµÎ¹Î½á½¹Ï„εÏοι πάντων ἀνϑÏώπων á¼ÏƒÎ¼á½³Î½.

Verse: 20    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ;
   
iþ nu þande Xristus urrais us dauþaim, anastodeins gaslepandane waurþans;
   
nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
   
Îυνὶ δὲ ΧÏιστὸς á¼Î³á½µÎ³ÎµÏται á¼Îº νεκÏῶν, ἀπαÏχὴ τῶν κεκοιμημένων.

Verse: 21    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´:
   
unte auk þairh mannan dauþus, jah þairh mannan usstass dauþaize:
   
quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
   
á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ Î³á½°Ï Î´Î¹' ἀνϑÏώπου ϑάνατος, καὶ δι' ἀνϑÏώπου ἀνάστασις νεκÏῶν·

Verse: 22    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðƒð…ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
unte swaswe in Adama allai gadauþnand, swah in Xristau allai gaqiunand.
   
et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
   
á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á¼Î½ Ï„á¿· ᾽Αδὰμ πάντες ἀποϑνῄσκουσιν, οὕτως καὶ á¼Î½ Ï„á¿· ΧÏιστῷ πάντες ζῳοποιηϑήσονται.

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð„ðŒ´ð…ðŒ°ðŒ¹: ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan ƕarjizuh in seinai tewai: anastodeins Xristus, þaþroþ-þan þai Xristaus þaiei in quma is.
   
unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
   
ἕκαστος δὲ á¼Î½ Ï„á¿· ἰδίῳ τάγματι· ἀπαÏχὴ ΧÏιστός, ἔπειτα οἱ τοῦ ΧÏιστοῦ á¼Î½ τῇ παÏουσίᾳ αá½Ï„οῦ·

Verse: 24    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
þaþroþ-þan andeis, þana anafilhiþ þiudinassu guda jah attin, þan gatairiþ all reikjis jah waldufnjis jah mahtais.
   
deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
   
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παÏαδιδῷ τὴν βασιλείαν Ï„á¿· ϑεῷ καὶ πατÏá½·, ὅταν καταÏγήσῃ πᾶσαν á¼€Ïχὴν καὶ πᾶσαν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν καὶ δύναμιν.

Verse: 25    
ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð† ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
skal auk is þiudanon und þatei galagjiþ guþ allans fijands is uf fotuns imma.
   
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
   
δεῖ Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸν βασιλεύειν ἄχÏι οὗ ϑῇ πάντας τοὺς á¼Ï‡Ï‘Ïοὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ.

Verse: 26    
ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ð† ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ°ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ðƒ.
   
alluh auk ufhnaiwida uf fotuns imma; aftumista fijands gatairada dauþus.
   
novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
   
ἔσχατος á¼Ï‡Ï‘Ïὸς καταÏγεῖται ὠϑάνατος·

Verse: 27    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ð† ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°.
   
iþ biþe qiþiþ: alla ufhnaiwida sind, bairht þatei inu þana izei ufhnaiwida uf ina þo alla.
   
omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
   
Ï€á½±Î½Ï„Î±Î³á½°Ï á½‘Ï€á½³Ï„Î±Î¾ÎµÎ½ ὑπὸ τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ.   á½…ταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι á¼ÎºÏ„ὸς τοῦ ὑποτάξαντος αá½Ï„á¿· Ï„á½° πάντα.

Verse: 28    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð† ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
þanuh biþe alla gakunnun sik faura imma, þanuþ-þan is silba sunus gakann sik faura þamma ufhnaiwjandin uf ina þo alla, ei sijai guþ alla in allaim.
   
cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
   
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αá½Ï„á¿· Ï„á½° πάντα, τότε [καὶ] αá½Ï„ὸς ὠυἱὸς ὑποταγήσεται Ï„á¿· ὑποτάξαντι αá½Ï„á¿· Ï„á½° πάντα, ἵνα á¾– ὠϑεὸς [Ï„á½°] πάντα á¼Î½ πᾶσιν.

Verse: 29    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³? ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ½ðƒ?
   
aiþþau ƕa waurkjand þai daupjandans faur dauþans, jabai allis dauþans ni urreisand? duƕe þau daupjand faur ins?
   
alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
   
᾽Επεὶ Ï„á½· ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ νεκÏῶν; εἰ ὅλως νεκÏοὶ οá½Îº á¼Î³Îµá½·Ïονται, Ï„á½· καὶ βαπτίζονται á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῶν;

Verse: 30    
ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ð‰ ðˆð‰ðŒ·?
   
duƕe þau weis bireikjai sijum ƕeilo ƕoh?
   
ut quid et nos periclitamur omni hora
   
Ï„á½· καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν á½¥Ïαν;

Verse: 31    
ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
daga ƕammeh gaswiltandans in izwaraizos ƕoftuljos, broþrjus, þoei haba in Xristau Iesu fraujin unsaramma.
   
cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
   
καϑ' ἡμέÏαν ἀποϑνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέÏαν καύχησιν, [ἀδελϕοί,] ἣν ἔχω á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ Ï„á¿· κυÏίῳ ἡμῶν.

Verse: 32    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¶ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðƒð‰ðŒ½, ðˆð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‰ð„ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³? ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¼, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ¼.
   
jabai bi manna(m) du diuzam waih in Aifaison, ƕo mis boto jabai dauþans ni urreisand? matjam jah drigkam, unte du maurgina gaswiltam.
   
si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
   
εἰ κατὰ ἄνϑÏωπον á¼Ï‘ηÏιομάχησα á¼Î½ ᾽Εϕέσῳ, Ï„á½· μοι τὸ ὄϕελος; εἰ νεκÏοὶ οá½Îº á¼Î³Îµá½·Ïονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔÏιον Î³á½°Ï á¼€Ï€Î¿Ï‘Î½á¿„ÏƒÎºÎ¿Î¼ÎµÎ½.

Verse: 33    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿: ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°.
   
ni afairzjaindau: riurjand sidu godana gawaurdja ubila.
   
nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
   
μὴ πλανᾶσϑε· ΦϑείÏουσιν ἤϑη χÏηστὰ á½Î¼Î¹Î»á½·Î±Î¹ κακαί.

Verse: 34    
ðŒ¿ðƒðƒðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³; ðŒ¿ðŒ½ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³; ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°.
   
usska(r)jiþ izwis garaihtaba jan-ni frawaurkjaid; unkunþi gudis sumai haband; du aiwiskja izwis rodja.
   
evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
   
á¼ÎºÎ½á½µÏˆÎ±Ï„ε δικαίως καὶ μὴ á¼Î¼Î±Ïτάνετε, ἀγνωσίαν Î³á½°Ï Ï‘ÎµÎ¿á¿¦ τινες ἔχουσιν· Ï€Ïὸς á¼Î½Ï„Ïοπὴν ὑμῖν λαλῶ.

Verse: 35    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ: ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ? ...
   
akei qiþiþ sums: ƕaiwa urreisand dauþans? ...
   
sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
   
᾽Αλλὰ á¼Ïεῖ τις, Πῶς á¼Î³Îµá½·Ïονται οἱ νεκÏοί; ποίῳ δὲ σώματι á¼”Ïχονται;

Verse: 46    
... ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰.
   
... ahmeino.
   
sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
   
ἀλλ' οὠπÏῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

Verse: 47    
ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
sa fruma manna us airþai muldeins, sa anþar manna, frauja, us himina.
   
primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
   
ὠπÏῶτος ἄνϑÏωπος á¼Îº γῆς χοϊκός, ὠδεύτεÏος ἄνϑÏωπος á¼Î¾ οá½Ïανοῦ.

Verse: 48    
ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ; *** ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðƒðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
ƕileiks sa muldeina, swaleikai jah þai muldeinans; ƕileiks sa ufarhiminakunda, swaleikai jah þai ufarhiminakundans.
   
... ƕileiks sa ufarhiminakunda, (sw)aleikai jah þai ufarhiminakundans.
   
qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
   
οἷος ὠχοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος á½ á¼Ï€Î¿Ï…Ïάνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ á¼Ï€Î¿Ï…Ïάνιοι·

Verse: 49    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ´ð‚ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah swaswe berum mannleikan þis airþeinins, bairaima jah frisaht þis himinakundins.
   
jah swaswe berum manleikan þis airþeinins, swa bairaima jah frisaht þis himinakundins.
   
igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
   
καὶ καϑὼς á¼Ï•Î¿Ïέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ϕοÏέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίου.

Verse: 50    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
þata auk qiþa, broþrjus, þei leik jah bloþ þiudinassu gudis ganiman ni magun, nih riurei unriureins arbjo wairþiþ.
   
þata auk qiþa, broþrjus, þei leik jah bloþ þiudinassu gudis ganiman ni magun, nih riurei unriureins arbjo wairþiþ.
   
hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
   
Τοῦτο δέ ϕημι, ἀδελϕοί, ὅτι σὰÏξ καὶ αἷμα βασιλείαν ϑεοῦ κληÏονομῆσαι οὠδύναται, οá½Î´á½² ἡ ϕϑοÏá½° τὴν ἀϕϑαÏσίαν κληÏονομεῖ.

Verse: 51    
ðƒðŒ°ðŒ¹, ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°: ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°.
   
sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, iþ allai inmaidjanda.
   
sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, iþ allai inmaidjanda.
   
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
   
ἰδοὺ μυστήÏιον ὑμῖν λέγω· πάντες οὠκοιμηϑησόμεϑα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεϑα,

Verse: 52    
ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ð‚ðŒ°ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ°; ðŒ¸ðŒ¿ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðŒ½ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°.
   
suns, in braƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda.
   
suns, in (b)raƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda.
   
in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
   
á¼Î½ ἀτόμῳ, á¼Î½ ῥιπῇ ὀϕϑαλμοῦ, á¼Î½ τῇ á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„ῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάÏ, καὶ οἱ νεκÏοὶ á¼Î³ÎµÏϑήσονται ἄϕϑαÏτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεϑα.

Verse: 53    
ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
skuld auk ist þata riurjo gahamon unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein.
   
(s)kuld ist auk þata riurjo ga(ham)on unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein.
   
oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
   
δεῖ Î³á½°Ï Ï„á½¸ ϕϑαÏτὸν τοῦτο á¼Î½Î´á½»ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αι ἀϕϑαÏσίαν καὶ τὸ ϑνητὸν τοῦτο á¼Î½Î´á½»ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αι ἀϑανασίαν.

Verse: 54    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ð‰ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰: ðŒ¿ð†ðƒðŒ°ðŒ²ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðƒ.
   
þanuþ-þan þata diwano gawasjada undiwanein, þanuh wairþiþ waurd þata gamelido: ufsagqiþs warþ dauþus in sigis.
   
þanuh wair(þ)iþ waurd þata gamelido: ufsaggqiþs warþ dauþus (i)n sigis.
   
cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
   
ὅταν δὲ τὸ ϕϑαÏτὸν τοῦτο á¼Î½Î´á½»ÏƒÎ·Ï„αι ἀϕϑαÏσίαν καὶ τὸ ϑνητὸν τοῦτο á¼Î½Î´á½»ÏƒÎ·Ï„αι ἀϑανασίαν, τότε γενήσεται ὠλόγος ὠγεγÏαμμένος, Κατεπόϑη ὠϑάνατος εἰς νῖκος.

Verse: 55    
ðˆðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿? ðˆðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°?
   
ƕar ist gazds þeins, dauþu? ƕar ist sigis þein, halja?
   
ƕar ist gazds þei(ns), dauþu? ƕar ist sigis þein, halja?
   
ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
   
ποῦ σου, ϑάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, ϑάνατε, τὸ κέντÏον;

Verse: 56    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¶ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸.
   
aþþan gazds dauþaus frawaurhts, iþ mahts frawaurhtais witoþ.
   
aþþan gazds dauþaus frawaurhts, iþ mahts frawaurhtais witoþ.
   
stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
   
τὸ δὲ κέντÏον τοῦ ϑανάτου ἡ á¼Î¼Î±Ïτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας ὠνόμος·

Verse: 57    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
iþ guda awiliuþ ize gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristau.
   
iþ guda awiliud izei gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristu.
   
Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
   
Ï„á¿· δὲ ϑεῷ χάÏις Ï„á¿· διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 58    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ, ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰, ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
swaei nu, broþrjus meinai liubans, tulgjai wairþiþ, ungawagidai, ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino, witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin.
   
swaei nu, broþrjus meinai liubans, tulgjai wairþaiþ, ungawagidai, ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino, witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin.
   
itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
   
῞Ωστε, ἀδελϕοί μου ἀγαπητοί, ἑδÏαῖοι γίνεσϑε, ἀμετακίνητοι, πεÏισσεύοντες á¼Î½ Ï„á¿· á¼”Ïγῳ τοῦ κυÏίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὠκόπος ὑμῶν οá½Îº ἔστιν κενὸς á¼Î½ κυÏίῳ.

Chapter: 16 
Verse: 1    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ´, ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
Iþ bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galatie, swa jah jus taujiþ.
   
Iþ bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galatiais, swa jah jus taujaiþ.
   
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
   
ΠεÏὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς á¼Î³á½·Î¿Ï…Ï‚, á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î´Î¹á½³Ï„Î±Î¾Î± ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î¹Ï‚ τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

Verse: 2    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ´ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin lagjai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
   
ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin taujai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
   
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
   
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παÏ' ἑαυτῷ τιϑέτω ϑησαυÏίζων á½… τι á¼á½°Î½ εá½Î¿Î´á¿¶Ï„αι, ἵνα μὴ ὅταν ἔλϑω τότε λογεῖαι γίνωνται.

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼.
   
aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
   
aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
   
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
   
ὅταν δὲ παÏαγένωμαι, οὓς á¼á½°Î½ δοκιμάσητε, δι' á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάÏιν ὑμῶν εἰς ᾽ΙεÏουσαλήμ·

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan, galeiþand miþ mis.
   
jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan, galeiþand miþ mis.
   
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
   
á¼á½°Î½ δὲ ἄξιον á¾– τοῦ κἀμὲ ποÏεύεσϑαι, σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ ποÏεύσονται.    

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°; ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°.
   
aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
   
aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
   
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
   
᾽Ελεύσομαι δὲ Ï€Ïὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλϑω, Μακεδονίαν Î³á½°Ï Î´Î¹á½³Ïχομαι·

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ½ð„ð‚ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ³ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð…ð‚ðŒ°ð„ð‰.
   
iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þei ik wrato.
   
iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þe ik wrato.
   
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
   
Ï€Ïὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παÏαμενῶ á¼¢ καὶ παÏαχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με Ï€Ïοπέμψητε οὗ á¼á½°Î½ ποÏεύωμαι.

Verse: 7    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðˆð‰ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ð‰ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¹ðŒ¸.
   
ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenjan mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
   
ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenja mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
   
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
   
οὠϑέλω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¾¶Ï‚ ἄÏτι á¼Î½ παÏόδῳ ἰδεῖν, á¼Î»Ï€á½·Î¶Ï‰ Î³á½°Ï Ï‡Ïόνον τινὰ á¼Ï€Î¹Î¼Îµá¿–ναι Ï€Ïὸς ὑμᾶς, á¼á½°Î½ ὠκύÏιος á¼Ï€Î¹Ï„Ïέψῃ.

Verse: 8    
ð…ðŒ¹ðƒðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðƒð‰ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒºðŒ¿ðƒð„ðŒ´ðŒ½.
   
wisuþ-þan in Aifaison und paintekusten.
   
wisuh þan in Aifaison und paintekusten.
   
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
   
á¼Ï€Î¹Î¼ÎµÎ½á¿¶ δὲ á¼Î½ ᾽Εϕέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·

Verse: 9    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹.
   
haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga, jah andastaþjos managai.
   
haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga, jah andastaþjos managai.
   
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
   
Ï‘á½»Ïα Î³á½±Ï Î¼Î¿Î¹ ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ á¼Î½ÎµÏγής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.

Verse: 10    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð… ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº.
   
aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕiþ ei unagan<d>s sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
   
aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕaiþ ei unagands sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
   
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
   
᾽Εὰν δὲ ἔλϑῃ Τιμόϑεος, βλέπετε ἵνα ἀϕόβως γένηται Ï€Ïὸς ὑμᾶς, τὸ Î³á½°Ï á¼”Ïγον κυÏίου á¼Ïγάζεται ὡς κἀγώ·

Verse: 11    
ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ; ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ¼.
   
ni Æ•ashun imma frakunni ...
   
ni ƕashun imma frakunni, iþ insandjaiþ ina in gawairþja, ei qimai at mis; usbeida auk ina miþ broþrum.
   
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
   
μή τις οὖν αá½Ï„ὸν á¼Î¾Î¿Ï…ϑενήσῃ. Ï€Ïοπέμψατε δὲ αá½Ï„ὸν á¼Î½ εἰÏήνῃ, ἵνα ἔλϑῃ Ï€Ïός με, á¼ÎºÎ´á½³Ï‡Î¿Î¼Î±Î¹ Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸν μετὰ τῶν ἀδελϕῶν.

Verse: 12    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ³ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¹; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ².
   
aþþan bi Apaullon þana broþar bandwja izwis þatei filu ina bad ei is qemi at izwis miþ broþrum, jah aufto ni was wilja ei nu qemi; iþ qimiþ, biþe uhtiug.
   
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
   
ΠεÏὶ δὲ ᾽Απολλῶ τοῦ ἀδελϕοῦ, πολλὰ παÏεκάλεσα αá½Ï„ὸν ἵνα ἔλϑῃ Ï€Ïὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελϕῶν· καὶ πάντως οá½Îº ἦν ϑέλημα ἵνα νῦν ἔλϑῃ, á¼Î»Îµá½»ÏƒÎµÏ„αι δὲ ὅταν εá½ÎºÎ±Î¹Ïήσῃ.

Verse: 13    
ð…ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
wakaiþ standaiduh in galaubeinai, wairaleiko taujaiþ, gaþwastid(ai) sijaiþ.
   
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
   
ΓÏηγοÏεῖτε, στήκετε á¼Î½ τῇ πίστει, ἀνδÏίζεσϑε, κÏαταιοῦσϑε·

Verse: 14    
ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
allata izwar in friaþwai wairþai.
   
omnia vestra in caritate fiant
   
πάντα ὑμῶν á¼Î½ ἀγάπῃ γινέσϑω.

Verse: 15    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ¾ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº,
   
bidja izwis, broþrjus, wituþ gard Staifanaus, þatei sind anastodeins Akaïje jah du andbahtja þaim weiham gasatidedun sik,
   
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
   
ΠαÏακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεϕανᾶ, ὅτι á¼ÏƒÏ„ὶν ἀπαÏχὴ τῆς ᾽Αχαίας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς á¼Î³á½·Î¿Î¹Ï‚ ἔταξαν ἑαυτούς·

Verse: 16    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
ei nu jah jus ufhausjaiþ þaim swaleikaim jah allaim þaim gawaurstwam jah arbaidjandam.
   
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
   
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησϑε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ Ï„á¿· συνεÏγοῦντι καὶ κοπιῶντι.

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒºðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
aþþan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah Akaïkaus, unte izwarana waninassu þai usfullidedun.
   
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
   
χαίÏω δὲ á¼Ï€á½¶ τῇ παÏουσίᾳ Στεϕανᾶ καὶ ΦοÏτουνάτου καὶ ᾽Αχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτεÏον ὑστέÏημα οὗτοι ἀνεπλήÏωσαν,

Verse: 18    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
gaþrafstidedun auk jah meinana ahman jah izwarana; ufkunnaiþ nu þans swaleikans.
   
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
   
ἀνέπαυσαν Î³á½°Ï Ï„á½¸ á¼Î¼á½¸Î½ πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½á½½ÏƒÎºÎµÏ„ε οὖν τοὺς τοιούτους.

Verse: 19    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðƒ. ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ°ðŒºð…ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ð‚ðŒ¹ðƒðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½, ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°.
   
goljand izwis aikklesjons Asiais. goleiþ izwis in fraujin filu Akwla jah Priska miþ ingardjon seinai aikklesjon, at þaimei jah salja.
   
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
   
᾽Ασπάζονται ὑμᾶς αἱ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î¹ τῆς ᾽Ασίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς á¼Î½ κυÏίῳ πολλὰ ᾽Ακύλας καὶ ΠÏίσκα σὺν τῇ κατ' οἶκον αá½Ï„ῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·á¾³.

Verse: 20    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹.
   
<goljand izwis broþrjus allai.>; goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
   
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
   
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελϕοὶ πάντες. ᾽Ασπάσασϑε ἀλλήλους á¼Î½ ϕιλήματι á¼Î³á½·á¿³.

Verse: 21    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ.
   
goleins meinai handau Pawlus.
   
salutatio mea manu Pauli
   
῾Ο ἀσπασμὸς τῇ á¼Î¼á¿‡ χειÏὶ Παύλου.

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¸ðŒ°.
   
jabai ƕas ni frijoþ fraujan Iesu Xristu, <sijai> anaþaima: maran aþa.
   
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
   
εἴ τις οὠϕιλεῖ τὸν κύÏιον, ἤτω ἀνάϑεμα. ΜαÏανα ϑα.

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
ansts fraujins Iesuis miþ izwis.
   
ansts fraujins Iesuis miþ izwis.
   
gratia Domini Iesu vobiscum
   
ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ᾽Ιησοῦ μεϑ' ὑμῶν.

Verse: 24    
ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½. ** ðŒ³ðŒ¿ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ .ðŒ°. ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·. ðŒ³ðŒ¿ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ°ðŒ¹.
   
frijaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen. Du Kaurinþium .a. ustauh. Du Kaurinþium frume melida ist us Filippai, swe qeþun sumai; iþ mais þugkeiþ bi silbins apaustaulus insahtai melida wisan us Asiai.
   
friaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen. ...
   
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
   
ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ.




Book: 2.Kor. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Corinthios secunda

ðŒ³ðŒ¿ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸
Du Kaurinþaim anþara dustodeiþ


Chapter: 1 
Verse: 1    
ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¹ÌˆðŒ¾ðŒ°ðŒ¹:
   
Pawlus apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis jah Teimauþaius broþar aikklesjon gudis þizai wisandein in Kaurinþon miþ allaim þaim weiham þaim wisandam in allai Akaïjai:
   
Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia
   
Παῦλος ἀπόστολος ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ διὰ ϑελήματος ϑεοῦ, καὶ Τιμόϑεος ὠἀδελϕός, τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·á¾³ τοῦ ϑεοῦ τῇ οὔσῃ á¼Î½ ΚοÏίνϑῳ, σὺν τοῖς á¼Î³á½·Î¿Î¹Ï‚ πᾶσιν τοῖς οὖσιν á¼Î½ ὅλῃ τῇ ᾽Αχαίᾳ·

Verse: 2    
ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
   
χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´,
   
þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, atta bleiþeino jah guþ allaizo gaþlaihte,
   
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis
   
Εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς ὠϑεὸς καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ, á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„á¿¶Î½ οἰκτιÏμῶν καὶ ϑεὸς πάσης παÏακλήσεως,

Verse: 4    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
saei gaþrafstida uns ana allai aglon unsarai, ei mageima weis gaþrafstjan þans in allaim aglom þairh þo gaþlaiht þizaiei gaþrafstidai sijum silbans fram guda.
   
qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo
   
ὠπαÏακαλῶν ἡμᾶς á¼Ï€á½¶ πάσῃ τῇ ϑλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασϑαι ἡμᾶς παÏακαλεῖν τοὺς á¼Î½ πάσῃ ϑλίψει διὰ τῆς παÏακλήσεως ἧς παÏακαλούμεϑα αá½Ï„οὶ ὑπὸ τοῦ ϑεοῦ·

Verse: 5    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°.
   
unte swaswe ufarassus ist þulaine Xristaus in uns, swa jah þairh Xristu ufar filu ist jah gaþrafsteins unsara.
   
quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra
   
ὅτι καϑὼς πεÏισσεύει Ï„á½° παϑήματα τοῦ ΧÏιστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ ΧÏιστοῦ πεÏισσεύει καὶ ἡ παÏάκλησις ἡμῶν.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð„ðŒ¹ð…ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ð‰ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´, ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ,
   
aþþan jaþþe þreihanda in izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais þizos waurstweigons in stiwitja þizo samono þulaine, þozei jah weis winnam, jah wens unsara gatulgida faur izwis; jaþþe gaþrafstjanda in izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais,
   
sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
   
εἴτε δὲ ϑλιβόμεϑα, á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ὑμῶν παÏακλήσεως καὶ σωτηÏίας· εἴτε παÏακαλούμεϑα, á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ὑμῶν παÏακλήσεως τῆς á¼Î½ÎµÏγουμένης á¼Î½ ὑπομονῇ τῶν αá½Ï„ῶν παϑημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.

Verse: 7    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
witandans þatei swaswe gadailans þulaine sijuþ, jah gaþlaihtais wairþiþ.
   
et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis
   
καὶ ἡ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ ἡμῶν βεβαία á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί á¼ÏƒÏ„ε τῶν παϑημάτων, οὕτως καὶ τῆς παÏακλήσεως.

Verse: 8    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ð†ðƒð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
unte ni wileima izwis unweis(ans), broþrjus, bi aglon unsara þo waurþanon uns in Asiai, unte ufarassau kauridai wesum ufar maht, swaswe skamaidedeima uns jah liban.
   
... swaswe afswaggwidai weseima jal-liban.
   
non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere
   
ÎŸá½ Î³á½°Ï Ï‘á½³Î»Î¿Î¼ÎµÎ½ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελϕοί, á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ϑλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης á¼Î½ τῇ ᾽Ασίᾳ, ὅτι καϑ' ὑπεÏβολὴν á½‘Ï€á½²Ï Î´á½»Î½Î±Î¼Î¹Î½ á¼Î²Î±Ïήϑημεν, ὥστε á¼Î¾Î±Ï€Î¿Ïηϑῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·

Verse: 9    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ·ðŒ°ð†ð„ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
akei silbans in uns silbam andahaft dauþaus habaidedum, ei ni sijaima trauandans du uns silbam, ak du guda þamma urraisjandin dauþans,
   
akei silbans in uns silbam andahaft dauþaus habaidedum, ei ni sijaima trauandans du uns silbam, ak du guda þamma urraisjandin dauþans,
   
sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos
   
ἀλλὰ αá½Ï„οὶ á¼Î½ ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκÏιμα τοῦ ϑανάτου á¼ÏƒÏ‡á½µÎºÎ±Î¼ÎµÎ½, ἵνα μὴ πεποιϑότες ὦμεν á¼Ï•' ἑαυτοῖς ἀλλ' á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· ϑεῷ Ï„á¿· á¼Î³Îµá½·Ïοντι τοὺς νεκÏούς·

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸,
   
izei us swaleikaim dauþum uns galausida jah galauseiþ, du þammei wenidedum ei galauseiþ,
   
izei us swaleikaim dauþum uns galausida jah galauseiþ, du þammei wenidedum ei galauseiþ,
   
qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet
   
ὃς á¼Îº τηλικούτων ϑανάτων á¼ÏÏύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν καὶ ἔτι ῥύσεται,

Verse: 11    
ðŒ°ð„ ðŒ·ðŒ¹ðŒ»ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
at hilpandam jah izwis bi uns bidai, ei in managamma andwairþja so in uns giba þairh managans awiliudodau faur uns.
   
at hilpandam jah izwis bi uns bidai, ei in managamma andwairþja so in uns giba þairh managans awiliudodau faur uns.
   
adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
   
συνυπουÏγούντων καὶ ὑμῶν á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ τῇ δεήσει, ἵνα á¼Îº πολλῶν Ï€Ïοσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάÏισμα διὰ πολλῶν εá½Ï‡Î±Ïιστηϑῇ á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½.

Verse: 12    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðƒð‰ ðŒ¹ðƒð„, ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ¿ð„ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
unte ƕoftuli unsara so ist, weitwodei miþwisseins unsaraizos, þatei in ainfalþein jah hlutrein gudis, ni in handugein leikeinai, ak in anstai gudis usmetum [usmeitum] in þamma fairƕau, iþ ufarassau at izwis.
   
unte ƕoftuli unsara so ist, weitwodei miþwisseins unsaraizos, þatei in ainfalþein jah hlutrein gudis, ni in handugein leikeinai, ak in anstai gudis usmeitum in þamma fairƕau, iþ ufarassau at izwis.
   
nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos
   
῾Η Î³á½°Ï ÎºÎ±á½»Ï‡Î·ÏƒÎ¹Ï‚ ἡμῶν αὕτη á¼ÏƒÏ„ίν, τὸ μαÏÏ„á½»Ïιον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι á¼Î½ á¼Ï€Î»á½¹Ï„ητι καὶ εἰλικÏινείᾳ τοῦ ϑεοῦ, [καὶ] οá½Îº á¼Î½ σοϕίᾳ σαÏκικῇ ἀλλ' á¼Î½ χάÏιτι ϑεοῦ, ἀνεστÏάϕημεν á¼Î½ Ï„á¿· κόσμῳ, πεÏισσοτέÏως δὲ Ï€Ïὸς ὑμᾶς.

Verse: 13    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸,
   
unte ni alja meljam izwis, alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ; aþþan wenja ei und andi ufkunnaiþ,
   
unte ni alja meljam izwis, alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ; aþþan wenja ei und andi ufkunnaiþ,
   
non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis
   
Î¿á½ Î³á½°Ï á¼„Î»Î»Î± γÏάϕομεν ὑμῖν ἀλλ' á¼¢ ἃ ἀναγινώσκετε á¼¢ καὶ á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½á½½ÏƒÎºÎµÏ„ε, á¼Î»Ï€á½·Î¶Ï‰ δὲ ὅτι ἕως τέλους á¼Ï€Î¹Î³Î½á½½ÏƒÎµÏƒÏ‘ε,

Verse: 14    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ.
   
swaswe gakunnaideduþ uns bi sumata, unte ƕoftuli izwara sijum, swaswe jah jus unsara in daga fraujins Iesuis.
   
swaswe gakunnaideduþ uns bi sumata, unte ƕoftuli izwara sijum, swaswe jah jus unsara in daga fraujins Iesuis Xristaus.
   
sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi
   
καϑὼς καὶ á¼Ï€á½³Î³Î½Ï‰Ï„ε ἡμᾶς ἀπὸ μέÏους, ὅτι καύχημα ὑμῶν á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ÎºÎ±Ï‘á½±Ï€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ ὑμεῖς ἡμῶν á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ τοῦ κυÏίου ᾽Ιησοῦ.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸,
   
jah þizai trauainai wilda faurþis qiman at izwis, ei anþara anst habaidedeiþ,
   
jah þizai trauainai wilda faurþis qiman at izwis, ei anþara anst habaidedeiþ,
   
et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis
   
Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιϑήσει á¼Î²Î¿Ï…λόμην Ï€ÏότεÏον Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î»Ï‘εῖν, ἵνα δευτέÏαν χάÏιν σχῆτε,

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°.
   
jaþ-þairh izwis galeiþan in Makaidonja jah aftra af Makaidonjai qiman at izwis, jah fram izwis gasandjan mik in Iudaia.
   
jah þairh izwis galeiþan in Makidonja jah aftra af Makidonjai qiman at izwis, jah fram izwis gasandjan mik in Iudaia.
   
et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam
   
καὶ δι' ὑμῶν διελϑεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας á¼Î»Ï‘εῖν Ï€Ïὸς ὑμᾶς καὶ ὑϕ' ὑμῶν Ï€Ïοπεμϕϑῆναι εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν.

Verse: 17    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°? ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ´ ðŒ½ðŒ´?
   
þatuþ-þan nu mitonds, ibai aufto leihtis bruhta? aiþþau þatei mito, bi leika þagkjau, ei sijai at mis þata ja ja jah þata ne ne?
   
þatuþ-þan nu mitonds, ibai aufto leihtis bruhta? aiþþau þatei mito, bi leika þagkjau, ei [ni] sijai at mis þata ja ja jah þata ne ne?
   
cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non
   
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄÏα τῇ á¼Î»Î±Ï•Ïá½·á¾³ á¼Ï‡Ïησάμην; á¼¢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάÏκα βουλεύομαι, ἵνα á¾– παÏ' á¼Î¼Î¿á½¶ τὸ Îαὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;

Verse: 18    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´.
   
aþþan triggws guþ, ei þata waurd unsar þata du izwis nist ja jan-ne.
   
aþþan triggws guþ, ei þata waurd unsar þata du izwis nist ja jah ne.
   
fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non
   
πιστὸς δὲ ὠϑεὸς ὅτι ὠλόγος ἡμῶν ὠπÏὸς ὑμᾶς οá½Îº ἔστιν Îαὶ καὶ Οὔ.

Verse: 19    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸.
   
unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns merjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, ni warþ ja jan-ne, ak ja in imma warþ.
   
unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns wailamerjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, ni[h] warþ ja jah ne, ak ja in imma warþ.
   
Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit
   
ὠτοῦ ϑεοῦ Î³á½°Ï Ï…á¼±á½¸Ï‚ ᾽Ιησοῦς ΧÏιστὸς á½ á¼Î½ ὑμῖν δι' ἡμῶν κηÏυχϑείς, δι' á¼Î¼Î¿á¿¦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοϑέου, οá½Îº á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο Îαὶ καὶ Οὔ, ἀλλὰ Îαὶ á¼Î½ αá½Ï„á¿· γέγονεν.

Verse: 20    
ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°, ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jaþ-þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns.
   
ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jah þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns.
   
quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram
   
ὅσαι Î³á½°Ï á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Î¹ ϑεοῦ, á¼Î½ αá½Ï„á¿· τὸ Îαί· διὸ καὶ δι' αá½Ï„οῦ τὸ ᾽Αμὴν Ï„á¿· ϑεῷ Ï€Ïὸς δόξαν δι' ἡμῶν.

Verse: 21    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ±ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸,
   
aþþan sa gaþwastjands uns miþ izwis in Xristau jah salbonds uns guþ,
   
aþþan sa gaþwastjands unsis miþ izwis in Xristau jah salbonds uns guþ,
   
qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
   
ὠδὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς ΧÏιστὸν καὶ χÏίσας ἡμᾶς ϑεός,

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°.
   
jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in hairtona unsara.
   
jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in hairtona unsara.
   
et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris
   
ὠκαὶ σϕÏαγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν á¼€ÏÏαβῶνα τοῦ πνεύματος á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ἡμῶν.

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‰ðŒ½;
   
aþþan ik weitwod guþ anahaita ana meinai saiwalai ei freidjands izwara þanaseiþs ni qam in Kaurinþon;
   
aþþan ik weitwod guþ anahaita ana meinai saiwalai ei freidjands izwara þanaseiþs ni qam in Kaurinþon;
   
ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum
   
᾽Εγὼ δὲ μάÏÏ„Ï…Ïα τὸν ϑεὸν á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿á¿¦Î¼Î±Î¹ á¼Ï€á½¶ τὴν á¼Î¼á½´Î½ ψυχήν, ὅτι ϕειδόμενος ὑμῶν οá½Îºá½³Ï„ι ἦλϑον εἰς ΚόÏινϑον.

Verse: 24    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸.
   
ni þatei fraujinoma izwarai galaubeinai, ak gawaurstwans sijum anstais izwaraizos, unte galaubeinai gastoþuþ.
   
ni þatei fraujinoma izwarai galaubeinai, ak gawaurstwans sijum anstais izwaraizos, unte galaubeinai gastoþuþ.
   
non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis
   
οá½Ï‡ ὅτι κυÏιεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεÏγοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ τῆς χαÏᾶς ὑμῶν, τῇ Î³á½°Ï Ï€á½·ÏƒÏ„ÎµÎ¹ ἑστήκατε.

Chapter: 2 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ð‰ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
Aþþan gastauida þata silbo at mis, ei aftra in saurgai ni qimau at izwis.
   
Aþþan gastauida þata silbo at mis, ei aftra in saurgai ni qimau at izwis.
   
statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
   
ἔκÏινα Î³á½°Ï á¼Î¼Î±Ï…Ï„á¿· τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν á¼Î½ λύπῃ Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î»Ï‘εῖν·

Verse: 2    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ?
   
unte jabai ik gaurja izwis, jah Æ•as ist saei gailjai mik, niba sa gaurida us mis?
   
unte jabai ik gaurja izwis, jah Æ•as ist saei gailjai mik, nibai sa gaurida us mis?
   
si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
   
εἰ Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ Ï„á½·Ï‚ ὠεá½Ï•Ïαίνων με εἰ μὴ ὠλυπούμενος á¼Î¾ á¼Î¼Î¿á¿¦Í¾

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¸ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
jaþ-þata [jah þata] silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda faginon, gatrauands in allaim izwis þatei meina faheþs allaize izwara ist.
   
jah þata silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda faginon, gatrauands in allaim izwis þatei meina faheds allaize izwara ist.
   
et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
   
καὶ ἔγÏαψα τοῦτο αá½Ï„ὸ ἵνα μὴ á¼Î»Ï‘ὼν λύπην σχῶ ἀϕ' ὧν ἔδει με χαίÏειν, πεποιϑὼς á¼Ï€á½¶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ á¼Î¼á½´ χαÏá½° πάντων ὑμῶν á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 4    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ²ð‚ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei frijaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
   
aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei friaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
   
nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
   
á¼Îº Î³á½°Ï Ï€Î¿Î»Î»á¿†Ï‚ ϑλίψεως καὶ συνοχῆς καÏδίας ἔγÏαψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακÏύων, οá½Ï‡ ἵνα λυπηϑῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω πεÏισσοτέÏως εἰς ὑμᾶς.

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan jabai ƕas gaurida, ni mik gaurida, ak bi sum ain, ei ni anakaurjau, allans izwis.
   
aþþan jabai ƕas gaurida, ni mik gaurida, ak bi sum ain, ei ni anakaurjau, allans izwis.
   
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
   
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οá½Îº á¼Î¼á½² λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέÏους, ἵνα μὴ á¼Ï€Î¹Î²Î±Ïῶ, πάντας ὑμᾶς.

Verse: 6    
ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¼,
   
ganah þamma swaleikamma andabeit þata fram managizam,
   
ganah þamma swaleikamma andabeit þata fram managizam,
   
sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
   
ἱκανὸν Ï„á¿· τοιούτῳ ἡ á¼Ï€Î¹Ï„ιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,

Verse: 7    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ.
   
swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jag-gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
   
swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jah gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
   
ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
   
ὥστε τοá½Î½Î±Î½Ï„ίον μᾶλλον ὑμᾶς χαÏίσασϑαι καὶ παÏακαλέσαι, μή πως τῇ πεÏισσοτέÏá¾³ λύπῃ καταποϑῇ ὠτοιοῦτος.

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°.
   
inuþ-þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa.
   
inuh þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa.
   
propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
   
διὸ παÏακαλῶ ὑμᾶς κυÏῶσαι εἰς αá½Ï„ὸν ἀγάπην·

Verse: 9    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒºðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
duþþe gamelida ei ufkunnau kustu izwarana, sijaidu in allamma ufhausjandans.
   
duþþe gamelida ei ufkunnau kustu izwarana, sijaidu in allamma ufhausjandans.
   
ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
   
εἰς τοῦτο Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ ἔγÏαψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί á¼ÏƒÏ„ε.

Verse: 10    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð†, ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
aþþan þammei ƕa fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragaf, fragaf in izwara in andwairþja Xristaus,
   
aþþan þammei ƕa fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragiba, fragiba in izwara in andwairþja Xristaus,
   
cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
   
ᾧ δέ τι χαÏίζεσϑε, κἀγώ· καὶ Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ ὃ κεχάÏισμαι, εἴ τι κεχάÏισμαι, δι' ὑμᾶς á¼Î½ Ï€Ïοσώπῳ ΧÏιστοῦ,

Verse: 11    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ½; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
ei ni gaaiginondau fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is.
   
ei ni gaaiginondau fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is.
   
ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
   
ἵνα μὴ πλεονεκτηϑῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, Î¿á½ Î³á½°Ï Î±á½Ï„οῦ Ï„á½° νοήματα ἀγνοοῦμεν.

Verse: 12    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½,
   
aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljons Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin,
   
aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljon Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin,
   
cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
   
᾽Ελϑὼν δὲ εἰς τὴν ΤÏῳάδα εἰς τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ τοῦ ΧÏιστοῦ, καὶ Ï‘á½»Ïας μοι ἀνεῳγμένης á¼Î½ κυÏίῳ,

Verse: 13    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„ ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ°ðŒº ð„ð…ðŒ¹ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twisstandands im galaiþ in Makaidonja.
   
ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twistandands imma galaiþ in [in] Makidonja.
   
non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
   
οá½Îº ἔσχηκα ἄνεσιν Ï„á¿· πνεύματί μου Ï„á¿· μὴ εὑÏεῖν με Τίτον τὸν ἀδελϕόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αá½Ï„οῖς á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον εἰς Μακεδονίαν.

Verse: 14    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼;
   
aþþan guda awiliuþ þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin þairh uns in allaim stadim;
   
aþþan guda awiliud þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin in allaim stadim þairh uns;
   
Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
   
Τῷ δὲ ϑεῷ χάÏις Ï„á¿· πάντοτε Ï‘Ïιαμβεύοντι ἡμᾶς á¼Î½ Ï„á¿· ΧÏιστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αá½Ï„οῦ ϕανεÏοῦντι δι' ἡμῶν á¼Î½ παντὶ τόπῳ·

Verse: 15    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ð…ð‰ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼;
   
unte Xristaus dauns sijum woþi guda in þaim ganisandam jah in þaim fraqistnandam;
   
unte Xristaus dauns sijum woþi guda in þaim ganisandam jah in þaim fraqistnandam;
   
quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
   
ὅτι ΧÏιστοῦ εá½Ï‰Î´á½·Î± á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ Ï„á¿· ϑεῷ á¼Î½ τοῖς σῳζομένοις καὶ á¼Î½ τοῖς ἀπολλυμένοις,

Verse: 16    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹; ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ?
   
sumaim dauns us dauþau du dauþau, sumaimuþ-þan dauns us libainai du libainai; jad-du þamma ƕas wairþs?
   
sumaim auk dauns us dauþaus du dauþau, sumaimuþ-þan dauns us libainai du libainai; jah du þamma ƕas wairþs?
   
aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
   
οἷς μὲν ὀσμὴ á¼Îº ϑανάτου εἰς ϑάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ á¼Îº ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ Ï€Ïὸς ταῦτα Ï„á½·Ï‚ ἱκανός;

Verse: 17    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ¿ð„ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼.
   
unte ni sium swe sumai maidjandans waurd gudis, ak us hlutriþai, ak swaswe us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam.
   
unte ni sijum sumai maidjandans waurd gudis, ak us hlutriþai, ak swaswe us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam.
   
non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur
   
Î¿á½ Î³á½±Ï á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ, ἀλλ' ὡς á¼Î¾ εἰλικÏινείας, ἀλλ' ὡς á¼Îº ϑεοῦ κατέναντι ϑεοῦ á¼Î½ ΧÏιστῷ λαλοῦμεν.

Chapter: 3 
Verse: 1    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ°ðŒ½? ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¿ðŒ¼ ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¹ðƒ?
   
Duginnam aftra uns silbans anafilhan? aiþþau ibai þaurbum swe sumai anafilhis boko du izwis, aiþþau us izwis anafilhis?
   
Duginnam aftra uns silbans anafilhan? aiþþau ibai þaurbum swe sumai anafilhis boko du izwis, aiþþau us izwis anafilhis?
   
incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis
   
᾽ΑÏχόμεϑα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; á¼¢ μὴ χÏῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῶν Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼¢ á¼Î¾ ὑμῶν;

Verse: 2    
ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
aipistaule unsara jus sijuþ, gamelida in hairtam unsaraim, kunþa jah anakunnaida fram allaim mannam.
   
aipistaule unsara jus sijuþ, gamelida in hairtam unsaraim, kunþa jah anakunnaida fram allaim mannam.
   
epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
   
ἡ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴ ἡμῶν ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε, á¼Î³Î³ÎµÎ³Ïαμμένη á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνϑÏώπων·

Verse: 3    
ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ð‚ð„ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
swikunþai þatei siuþ aipistaule Xristaus, andbahtida fram uns, inna gamelida ni swartiza, ak ahmin gudis libandins, ni in spildom staineinaim, ak in spildom hairtane leikeinaim.
   
swikunþ þatei sijuþ aipistaule Xristaus, andbahtida fram uns, inna gamelida ni swartizla, ak ahmin gudis libandins, ni in spildom staineinaim, ak in spildom hairtane leikeinaim.
   
manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
   
ϕανεÏούμενοι ὅτι á¼ÏƒÏ„á½² á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴ ΧÏιστοῦ διακονηϑεῖσα ὑϕ' ἡμῶν, á¼Î³Î³ÎµÎ³Ïαμμένη οὠμέλανι ἀλλὰ πνεύματι ϑεοῦ ζῶντος, οá½Îº á¼Î½ πλαξὶν λιϑίναις ἀλλ' á¼Î½ πλαξὶν καÏδίαις σαÏκίναις.

Verse: 4    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°,
   
aþþan trauain swaleika habam þairh Xristu du guda,
   
aþþan trauain swaleika habam þairh Xristu du guda,
   
fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
   
Πεποίϑησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ ΧÏιστοῦ Ï€Ïὸς τὸν ϑεόν.

Verse: 5    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðƒð‰ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð„,
   
ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam, ak so wairþida unsara us guda ist,
   
ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam, swaswe af uns silbam, ak so wairþida unsara us guda ist,
   
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
   
οá½Ï‡ ὅτι ἀϕ' ἑαυτῶν ἱκανοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ λογίσασϑαί τι ὡς á¼Î¾ ἑαυτῶν, ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν á¼Îº τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ð‰ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ° ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
izei jah wairþans brahta uns andbahtans niujaizos triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimiþ, iþ ahma gaqiujiþ.
   
izei jah wairþans brahta uns andbahtans niujaizos triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimiþ, iþ ahma gaqiujiþ.
   
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
   
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαϑήκης, οὠγÏάμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ Î³á½°Ï Î³Ïάμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

Verse: 7    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ², ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ»ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðŒ¶ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ»ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahtedeina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins,
   
aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahte[de]deina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins,
   
quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
   
Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ ϑανάτου á¼Î½ γÏάμμασιν á¼Î½Ï„ετυπωμένη λίϑοις á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘η á¼Î½ δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασϑαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ᾽ΙσÏαὴλ εἰς τὸ Ï€Ïόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ Ï€Ïοσώπου αá½Ï„οῦ τὴν καταÏγουμένην,

Verse: 8    
ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿?
   
ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau?
   
ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau?
   
quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria
   
πῶς οá½Ï‡á½¶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται á¼Î½ δόξῃ;

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿.
   
jabai auk andbahtja wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti garaihteins in wulþau.
   
jabai auk andbahti wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti garaihteins us wulþau.
   
nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria
   
εἰ Î³á½°Ï á¼¡ διακονία τῆς κατακÏίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον πεÏισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.

Verse: 10    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ² ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ;
   
unte ni was wulþag þata wulþago in þizai halbai in ufarassaus wulþaus;
   
unte ni was wulþag þata wulþago in þizai halbai in ufarassaus wulþaus;
   
nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
   
καὶ Î³á½°Ï Î¿á½ Î´ÎµÎ´á½¹Î¾Î±ÏƒÏ„Î±Î¹ τὸ δεδοξασμένον á¼Î½ τούτῳ Ï„á¿· μέÏει εἵνεκεν τῆς ὑπεÏβαλλούσης δόξης·

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿.
   
jabai auk þata gataurnando þairh wulþu, und filu mais þata wisando in wulþau.
   
jabai auk þata gataurnando þairh wulþu, und filu mais þata wisando in wulþau.
   
si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
   
εἰ Î³á½°Ï Ï„á½¸ καταÏγούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον á¼Î½ δόξῃ.

Verse: 12    
ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð…ðŒ´ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°,
   
habandans nu swaleika wen managaizos balþeins brukjaima,
   
habandans nu swaleika wen managaizos balþeins brukjaima,
   
habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
   
῎Εχοντες οὖν τοιαύτην á¼Î»Ï€á½·Î´Î± πολλῇ παÏÏησίᾳ χÏώμεϑα,

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðŒ¶ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðƒð„ð‚ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¶ðŒ½, ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ;
   
jan-ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn, duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins;
   
jah ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn, duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins;
   
et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
   
καὶ Î¿á½ ÎºÎ±Ï‘á½±Ï€ÎµÏ ÎœÏ‰Ï‹Ïƒá¿†Ï‚ á¼Ï„ίϑει κάλυμμα á¼Ï€á½¶ τὸ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ, Ï€Ïὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ᾽ΙσÏαὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταÏγουμένου.

Verse: 14    
ðŒ°ðŒº ðŒ°ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðƒð„ð‚ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ð‰ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
ak afdaubnodedun fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau gatairada.
   
ak afdaubnodedun fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau gatairada.
   
sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
   
ἀλλὰ á¼Ï€Ï‰Ïώϑη Ï„á½° νοήματα αá½Ï„ῶν. ἄχÏι Î³á½°Ï Ï„á¿†Ï‚ σήμεÏον ἡμέÏας τὸ αá½Ï„ὸ κάλυμμα á¼Ï€á½¶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαϑήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι á¼Î½ ΧÏιστῷ καταÏγεῖται·

Verse: 15    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðƒ, ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðƒð„ð‚ ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize.
   
akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize.
   
sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
   
ἀλλ' ἕως σήμεÏον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα á¼Ï€á½¶ τὴν καÏδίαν αá½Ï„ῶν κεῖται·

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðƒð„ð‚.
   
aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr.
   
aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr.
   
cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
   
ἡνίκα δὲ á¼á½°Î½ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψῃ Ï€Ïὸς κύÏιον, πεÏιαιÏεῖται τὸ κάλυμμα.

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒð„; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¾ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freijhals ist.
   
aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freihals ist.
   
Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
   
ὠδὲ κύÏιος τὸ πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυÏίου, á¼Î»ÎµÏ…ϑεÏία.

Verse: 18    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ð‰ ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ð† ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½.
   
aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþu, swaswe af fraujins ahmin.
   
aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþau, swaswe af fraujins ahmin.
   
nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu
   
ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ Ï€Ïοσώπῳ τὴν δόξαν κυÏίου κατοπτÏιζόμενοι τὴν αá½Ï„ὴν εἰκόνα μεταμοÏϕούμεϑα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, ÎºÎ±Ï‘á½±Ï€ÎµÏ á¼€Ï€á½¸ κυÏίου πνεύματος.

Chapter: 4 
Verse: 1    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
Duþþe habandans þata andbahtei, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþam usgrudjans,
   
Duþþe habandans þata andbahti, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþaima usgrudjans,
   
ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus
   
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καϑὼς ἠλεήϑημεν, οá½Îº á¼Î³ÎºÎ±ÎºÎ¿á¿¦Î¼ÎµÎ½,

Verse: 2    
ðŒ°ðŒº ðŒ°ð†ðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ² ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
ak afstoþum þaim analaugnjam aiwiskjis, ni gaggandans in warein ni galiug taujandans waurd gudis, ak bairhtein sunjus ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis.
   
ak afstoþum þaim analaugnjam aiwiskjis, ni gaggandans in warein nih galiug taujandans waurd gudis, ak bairhtein sunjos ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis.
   
sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo
   
ἀλλὰ ἀπειπάμεϑα Ï„á½° κÏυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ πεÏιπατοῦντες á¼Î½ πανουÏγίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ, ἀλλὰ τῇ ϕανεÏώσει τῆς ἀληϑείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς Ï€Ïὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνϑÏώπων á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°,
   
aþþan jabai ist gahulida aiwaggeljo unsara, in þaim fralusnandam ist gahulida,
   
aþþan jabai ist gahulida aiwaggeljo unsara, in þaim fralusnandam ist gahulida,
   
quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum
   
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ ἡμῶν, á¼Î½ τοῖς ἀπολλυμένοις á¼ÏƒÏ„ὶν κεκαλυμμένον,

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadeins aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts gudis.
   
in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadein aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts gudis ungasaiƕanins.
   
in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei
   
á¼Î½ οἷς ὠϑεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου á¼Ï„ύϕλωσεν Ï„á½° νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αá½Î³á½±ÏƒÎ±Î¹ τὸν ϕωτισμὸν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… τῆς δόξης τοῦ ΧÏιστοῦ, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν εἰκὼν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan ni uns silbans merjam, ak Iesu Xristu fraujan, iþ uns skalkans izwarans in Iesuis.
   
aþþan ni uns silbans merjam, ak Iesu Xristu fraujan, iþ uns skalkans izwarans in Iesuis.
   
non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum
   
Î¿á½ Î³á½°Ï á¼‘Î±Ï…Ï„Î¿á½ºÏ‚ κηÏύσσομεν ἀλλὰ ᾽Ιησοῦν ΧÏιστὸν κύÏιον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ ᾽Ιησοῦν.

Verse: 6    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
unte guþ saei qaþ ur-riqiza liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Iesuis Xristaus.
   
unte guþ saei qaþ ur-riqiza liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Iesuis Xristaus.
   
quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu
   
ὅτι ὠϑεὸς ὠεἰπών, ᾽Εκ σκότους ϕῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ἡμῶν Ï€Ïὸς ϕωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ ϑεοῦ á¼Î½ Ï€Ïοσώπῳ ΧÏιστοῦ.

Verse: 7    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ¶ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒºðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
aþþan habandans þata huzd in airþeinaim kasam, ei ufarassus sijai mahtais gudis jah ni us unsis.
   
aþþan habandans þata huzd in airþeinaim kasam, ei ufarassus sijai mahtais gudis jah ni us unsis.
   
habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis
   
῎Εχομεν δὲ τὸν ϑησαυÏὸν τοῦτον á¼Î½ ὀστÏακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπεÏβολὴ τῆς δυνάμεως á¾– τοῦ ϑεοῦ καὶ μὴ á¼Î¾ ἡμῶν·

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹; ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹;
   
in allamma þraihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai;
   
in allamma þraihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai;
   
in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur
   
á¼Î½ παντὶ ϑλιβόμενοι ἀλλ' οὠστενοχωÏούμενοι, ἀποÏούμενοι ἀλλ' οá½Îº á¼Î¾Î±Ï€Î¿Ïούμενοι,

Verse: 9    
ð…ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹: ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹,
   
wrikanai, akei ni biliþanai: gadrausidai, akei ni fraqistidai,
   
wrikanai, akei ni biliþanai: gadrausidai, akei ni fraqistidai,
   
persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus
   
διωκόμενοι ἀλλ' οá½Îº á¼Î³ÎºÎ±Ï„αλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ' οá½Îº ἀπολλύμενοι,

Verse: 10    
ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ** ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaram(ma) ...
   
sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaramma uskunþa sijai.
   
semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur
   
πάντοτε τὴν νέκÏωσιν τοῦ ᾽Ιησοῦ á¼Î½ Ï„á¿· σώματι πεÏιϕέÏοντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ᾽Ιησοῦ á¼Î½ Ï„á¿· σώματι ἡμῶν ϕανεÏωϑῇ.

Verse: 11    
ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
sinteino weis libandans in dauþu atgibanda in Iesuis, ei jah libains Iesuis swikunþa wairþai in riurjamma leika unsaramma.
   
semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali
   
ἀεὶ Î³á½°Ï á¼¡Î¼Îµá¿–Ï‚ οἱ ζῶντες εἰς ϑάνατον παÏαδιδόμεϑα διὰ ᾽Ιησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ᾽Ιησοῦ ϕανεÏωϑῇ á¼Î½ τῇ ϑνητῇ σαÏκὶ ἡμῶν.

Verse: 12    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
swaei nu dauþus in uns waurkeiþ, iþ libains in izwis.
   
ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis
   
ὥστε ὠϑάνατος á¼Î½ ἡμῖν á¼Î½ÎµÏγεῖται, ἡ δὲ ζωὴ á¼Î½ ὑμῖν.

Verse: 13    
ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ½: ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼,
   
habandans nu þana saman ahman galaubeinais bi þamma gamelidin: galaubida, in þizei jah rodida, jah weis galaubjam, in þizei jah rodjam,
   
habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur
   
ἔχοντες δὲ τὸ αá½Ï„ὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγÏαμμένον, ᾽Επίστευσα, διὸ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ±,καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,

Verse: 14    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
witandans þatei sa urraisjands fraujan Iesu jah unsis þairh Iesu urraiseiþ jah fauragasatjiþ miþ iz(wis).
   
scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum
   
εἰδότες ὅτι á½ á¼Î³Îµá½·Ïας τὸν κύÏιον ᾽Ιησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν ᾽Ιησοῦ á¼Î³ÎµÏεῖ καὶ παÏαστήσει σὺν ὑμῖν.

Verse: 15    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
þatuh þan allata in izwara, ei ansts managnandei þairh managizans awiliud ufa(rass)jai du wulþau guda.
   
omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei
   
Ï„á½° Î³á½°Ï Ï€á½±Î½Ï„Î± δι' ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάÏις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εá½Ï‡Î±Ïιστίαν πεÏισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°.
   
inuh (þis) ni wairþam usgrudjans, ak(ei) þauhjabai (sa) utana u(nsar ma)nna fraward(ja)da, aiþþau sa innuma ana(niu)jada da(ga) jah daga.
   
propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem
   
Διὸ οá½Îº á¼Î³ÎºÎ±ÎºÎ¿á¿¦Î¼ÎµÎ½, ἀλλ' εἰ καὶ ὠἔξω ἡμῶν ἄνϑÏωπος διαϕϑείÏεται, ἀλλ' ὠἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέÏá¾³ καὶ ἡμέÏá¾³.

Verse: 17    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ± ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ,
   
unte þata andwairþo ƕeilaƕairb jah leiht aglons (unsa)raizos bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurein waurkjada unsis,
   
id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis
   
τὸ Î³á½°Ï Ï€Î±Ïαυτίκα á¼Î»Î±Ï•Ïὸν τῆς ϑλίψεως ἡμῶν καϑ' ὑπεÏβολὴν εἰς ὑπεÏβολὴν αἰώνιον βάÏος δόξης κατεÏγάζεται ἡμῖν,

Verse: 18    
ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ´; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ° ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
ni fairweitjandam þize gasaiƕanane, ak þizei ungasaiƕanane; unte þo gasaiƕanona riurja sind, iþ þo ungasaiƕanona aiweina.
   
non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt
   
μὴ σκοπούντων ἡμῶν Ï„á½° βλεπόμενα ἀλλὰ Ï„á½° μὴ βλεπόμενα· Ï„á½° Î³á½°Ï Î²Î»ÎµÏ€á½¹Î¼ÎµÎ½Î± Ï€ÏόσκαιÏα, Ï„á½° δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.

Chapter: 5 
Verse: 1    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ð‚ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ð‰ðŒ½ *** ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼, ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
Wit(u)m auk þatei, jaba(i) sa air(þei)na unsar gards þizos hleiþros gatairada, ei gatimrjon us guda habam, gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam.
   
... us guda habam, gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam.
   
scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis
   
Οἴδαμεν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ á¼á½°Î½ ἡ á¼Ï€á½·Î³ÎµÎ¹Î¿Ï‚ ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυϑῇ, οἰκοδομὴν á¼Îº ϑεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειÏοποίητον αἰώνιον á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.

Verse: 2    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ð‰ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
unte jah in þamma swogatjam, bauainai unsarai þizai us himina ufarhamon gairnjandans,
   
unte jah in þamma swogatjam, bauainai unsarai þizai us himina ufarhamon gairnjandans,
   
nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes
   
καὶ Î³á½°Ï á¼Î½ τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήÏιον ἡμῶν τὸ á¼Î¾ οá½Ïανοῦ á¼Ï€ÎµÎ½Î´á½»ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αι á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Ï‘οῦντες,

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
jabai sweþauh gawasidai, ni naqadai bigitaindau.
   
jabai sweþauh jah gawasidai, ni naqadai bigitaindau.
   
si tamen vestiti non nudi inveniamur
   
εἴ γε καὶ á¼Î½Î´Ï…σάμενοι οὠγυμνοὶ εὑÏεϑησόμεϑα.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ð‰ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
jah auk wisandans in þizai hleiþrai swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei fraslindaidau þata diwano fram libainai.
   
jah auk wisandans in þizai hleiþrai swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei fraslindaidau þata diwano fram libainai.
   
nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita
   
καὶ Î³á½°Ï Î¿á¼± ὄντες á¼Î½ Ï„á¿· σκήνει στενάζομεν βαÏούμενοι, á¼Ï•' ᾧ οὠϑέλομεν á¼ÎºÎ´á½»ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αι ἀλλ' á¼Ï€ÎµÎ½Î´á½»ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αι, ἵνα καταποϑῇ τὸ ϑνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½.
   
aþþan saei jag-gamanwida uns du þamma guþ, saei jah gaf unsis wadi ahman.
   
aþþan saei jah gamanwida uns du þamma guþ, saei jah gaf unsis wadi ahman.
   
qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus
   
ὠδὲ κατεÏγασάμενος ἡμᾶς εἰς αá½Ï„ὸ τοῦτο ϑεός, ὠδοὺς ἡμῖν τὸν á¼€ÏÏαβῶνα τοῦ πνεύματος.

Verse: 6    
ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ°ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½;
   
gatrauandans nu sinteino jah witandans þatei wisandans in þamma leika afhaimjai sijum fram fraujin;
   
gatrauandans nu sinteino jah witandans þatei wisandans in þamma leika afhaimjai sijum fram fraujin;
   
audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
   
ΘαÏÏοῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι á¼Î½Î´Î·Î¼Î¿á¿¦Î½Ï„ες á¼Î½ Ï„á¿· σώματι á¼ÎºÎ´Î·Î¼Î¿á¿¦Î¼ÎµÎ½ ἀπὸ τοῦ κυÏίου,

Verse: 7    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ½.
   
unte þairh galaubein gaggam, ni þairh siun.
   
unte þairh galaubein gaggam, ni þairh siun.
   
per fidem enim ambulamus et non per speciem
   
διὰ πίστεως Î³á½°Ï Ï€ÎµÏιπατοῦμεν οὠδιὰ εἴδους

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
aþþan gatrauam jah waljam mais usleiþan us þamma leika jah anahaimjaim wisan at fraujin.
   
aþþan gatrauam jah waljam mais usleiþan us þamma leika jah anahaimjaim wisan at fraujin.
   
audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum
   
ϑαÏÏοῦμεν δὲ καὶ εá½Î´Î¿ÎºÎ¿á¿¦Î¼ÎµÎ½ μᾶλλον á¼ÎºÎ´Î·Î¼á¿†ÏƒÎ±Î¹ á¼Îº τοῦ σώματος καὶ á¼Î½Î´Î·Î¼á¿†ÏƒÎ±Î¹ Ï€Ïὸς τὸν κύÏιον.

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
inuþ-þis usdaudjam, jaþþe anahaimjai jaþþe afhaimjai, waila galeikan imma.
   
inuh þis usdaudjam, jaþþe anahaimjai jaþþe afhaimjai, waila galeikan imma.
   
et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
   
διὸ καὶ ϕιλοτιμούμεϑα, εἴτε á¼Î½Î´Î·Î¼Î¿á¿¦Î½Ï„ες εἴτε á¼ÎºÎ´Î·Î¼Î¿á¿¦Î½Ï„ες, εá½á½±Ïεστοι αá½Ï„á¿· εἶναι.

Verse: 10    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ»ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðƒð…ðŒ´ðƒð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ, ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸.
   
unte allai weis ataugjan skuldai sijum faura stauastola Xristaus, ei ganimai ƕarjizuh þo swesona leikis, afar þaimei gatawida, jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ.
   
unte allai weis ataugjan skuldai sijum faura stauastola Xristaus, ei ganimai ƕarjizuh þo swesona leikis, afar þaimei gatawida, jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ.
   
omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
   
τοὺς Î³á½°Ï Ï€á½±Î½Ï„Î±Ï‚ ἡμᾶς ϕανεÏωϑῆναι δεῖ ἔμπÏοσϑεν τοῦ βήματος τοῦ ΧÏιστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος Ï„á½° διὰ τοῦ σώματος Ï€Ïὸς ἃ ἔπÏαξεν, εἴτε ἀγαϑὸν εἴτε ϕαῦλον.

Verse: 11    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼. ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ,
   
witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam, iþ guda swikunþai sijum. aþþan wenja jah in miþwisseim izwaraim swikunþans wisan uns,
   
witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam, iþ guda swikunþai sijum. aþþan wenja jah in miþwisseim izwaraim swikunþans wisan uns,
   
scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse
   
Εἰδότες οὖν τὸν ϕόβον τοῦ κυÏίου ἀνϑÏώπους πείϑομεν, ϑεῷ δὲ πεϕανεÏώμεϑα· á¼Î»Ï€á½·Î¶Ï‰ δὲ καὶ á¼Î½ ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεϕανεÏῶσϑαι.

Verse: 12    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ»ðŒ´ð… ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ð‰ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½.
   
ni ei aftra uns silbans uskannjaima izwis, ak lew gibandans izwis ƕoftuljos fram unsis, ei habaiþ wiþra þans in andwairþja ƕopandans jan-ni in hairtin.
   
ni ei aftra uns silbans uskannjaima izwis, ak lew gibandans izwis ƕoftuljos fram uns, ei habaiþ wiþra þans in andwairþja ƕopandans jah ni hairtin.
   
non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde
   
οὠπάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀϕοÏμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½, ἵνα ἔχητε Ï€Ïὸς τοὺς á¼Î½ Ï€Ïοσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ á¼Î½ καÏδίᾳ.

Verse: 13    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
unte jaþþe usgeisnodedum, guda, jaþþe fullafraþjam, izwis.
   
unte jaþþe usgeisnodedum, guda, jaþþe fullafraþjam, izwis.
   
sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis
   
εἴτε Î³á½°Ï á¼Î¾á½³ÏƒÏ„ημεν, ϑεῷ· εἴτε σωϕÏονοῦμεν, ὑμῖν.

Verse: 14    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒ,
   
unte friaþwa Xristaus dishabaiþ uns,
   
unte friaþwa Xristaus dishabaiþ uns,
   
caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt
   
ἡ Î³á½°Ï á¼€Î³á½±Ï€Î· τοῦ ΧÏιστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κÏίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς á½‘Ï€á½²Ï Ï€á½±Î½Ï„Ï‰Î½ ἀπέϑανεν· ἄÏα οἱ πάντες ἀπέϑανον·

Verse: 15    
ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¿ðŒ»ð„ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½.
   
domjandans þata þatei ains faur allans gaswalt, þannu allai gaswultun, jah faur allans gaswalt, ei þai libandans ni þanaseiþs sis silbam libaina, ak þamma faur sik gaswiltandin jah urreisandin.
   
domjandans þata þatei ains faur allans gaswalt, þannu allai gaswultun, jah faur allans gaswalt, ei þai libandans ni þanaseiþs sis silbam libaina[i], ak þamma faur sik gaswiltandin jah urreisandin.
   
et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit
   
καὶ á½‘Ï€á½²Ï Ï€á½±Î½Ï„Ï‰Î½ ἀπέϑανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ Ï„á¿· á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῶν ἀποϑανόντι καὶ á¼Î³ÎµÏϑέντι.

Verse: 16    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼.
   
swaei weis fram þamma nu ni ainnohun kunnum bi leika; iþ jabai ufkunþedum bi leika Xristu, akei nu ni þanaseiþs ni kunnum.
   
swaei weis fram þamma nu ni ainnohun kunnum bi leika; iþ jabai ufkunþedum bi leika Xristu, akei nu ni þanaseiþs ni kunnum ina.
   
itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus
   
῞Ωστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οá½Î´á½³Î½Î± οἴδαμεν κατὰ σάÏκα· εἰ καὶ á¼Î³Î½á½½ÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ κατὰ σάÏκα ΧÏιστόν, ἀλλὰ νῦν οá½Îºá½³Ï„ι γινώσκομεν.

Verse: 17    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ðƒ, ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½; ðƒðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°.
   
swaei jabai ƕo in Xristau niuja gaskafts, þo alþjona usliþun; sai, waurþun niuja alla.
   
swaei jabai ƕo in Xristau niuja gaskafts, þo alþjona usliþun; sai, waurþun niuja alla.
   
si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova
   
ὥστε εἴ τις á¼Î½ ΧÏιστῷ, καινὴ κτίσις· Ï„á½° á¼€Ïχαῖα παÏῆλϑεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά·

Verse: 18    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan alla us guda, þamma gafriþondin uns sis þairh Xristu jag-gibandin unsis andbahti gafriþonais.
   
aþþan alla us guda, þamma gafriþondin uns sis þairh Xristu jah gibandin uns andbahti gafriþonais.
   
omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis
   
Ï„á½° δὲ πάντα á¼Îº τοῦ ϑεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ ΧÏιστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

Verse: 19    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
unte sweþauh guþ was in Xristau manaseþ gafriþonds sis, ni rahnjands im missadedins ize jah lagjands in uns waurd gafriþonais.
   
unte sweþauh guþ was in Xristau manaseþ gafriþonds sis, ni rahnjands im missadedins ize jah lagjands in uns waurd gafriþonais.
   
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis
   
ὡς ὅτι ϑεὸς ἦν á¼Î½ ΧÏιστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αá½Ï„οῖς Ï„á½° παÏαπτώματα αá½Ï„ῶν, καὶ ϑέμενος á¼Î½ ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

Verse: 20    
ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼, ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒ; ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
faur Xristu nu airinom, swe at guda gaþlaihandin þairh uns; bidjandans faur Xristu gagawairþnan guda.
   
faur Xristu nu airinom, swe at guda gaþlaihandin þairh uns; bidjam faur Xristu gagawairþnan guda.
   
pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo
   
á½‘Ï€á½²Ï Î§Ïιστοῦ οὖν Ï€Ïεσβεύομεν ὡς τοῦ ϑεοῦ παÏακαλοῦντος δι' ἡμῶν· δεόμεϑα á½‘Ï€á½²Ï Î§Ïιστοῦ, καταλλάγητε Ï„á¿· ϑεῷ.

Verse: 21    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
unte þana ize ni kunþa frawaurht, faur uns gatawida frawaurht, ei weis waurþeima garaihtei gudis in imma.
   
unte þana izei ni kunþa frawaurht, faur uns gatawida frawaurht, ei weis waurþeima garaihtei gudis in imma.
   
eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso
   
τὸν μὴ γνόντα á¼Î¼Î±Ïτίαν á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ á¼Î¼Î±Ïτίαν á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½, ἵνα ἡμεῖς γενώμεϑα δικαιοσύνη ϑεοῦ á¼Î½ αá½Ï„á¿·.

Chapter: 6 
Verse: 1    
ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
Gawaurstwans jaþ-þan bidjandans, ni sware anst gudis niman izwis.
   
Gawaurstwans jah þan bidjandans, ni swarei anst gudis niman izwis.
   
adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
   
ΣυνεÏγοῦντες δὲ καὶ παÏακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάÏιν τοῦ ϑεοῦ δέξασϑαι ὑμᾶς

Verse: 2    
ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ»ð€ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°. ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼; ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila andanem; sai, nu dags naseinais.
   
mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila and<a>nem; sai, nu dags naseinais.
   
ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
   
λέγει γάÏ, ΚαιÏá¿· δεκτῷ á¼Ï€á½µÎºÎ¿Ï…σά σου καὶ á¼Î½ ἡμέÏá¾³ σωτηÏίας á¼Î²Î¿á½µÏ‘ησά σοι·   á¼°Î´Î¿á½º νῦν καιÏὸς εá½Ï€Ïόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέÏα σωτηÏίας

Verse: 3    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ²ðŒµ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚;
   
ni ainhun in waihtai gibandans bistugq<e>, ei ni anawammjaidau andbahti unsar;
   
ni ainhun þannu in waihtai gibandans bistugqei, ei ni anawammjaidau andbahti unsar;
   
nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium
   
μηδεμίαν á¼Î½ μηδενὶ διδόντες Ï€Ïοσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηϑῇ ἡ διακονία,

Verse: 4    
ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð„ðŒ¹ð…ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðŒ¼,
   
ak in allamma ustaiknjandans uns swe gudis andbahtos in stiwitja managamma, in aglom, in nauþim, in aggwiþom,
   
ak in allamma ustaiknjandans uns swe gudis andbahtos in stiwitja managamma, in aglom, in nauþim, in aggwiþom,
   
sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis
   
ἀλλ' á¼Î½ παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς ϑεοῦ διάκονοι, á¼Î½ ὑπομονῇ πολλῇ, á¼Î½ ϑλίψεσιν, á¼Î½ ἀνάγκαις, á¼Î½ στενοχωÏίαις,

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð‚ðŒºðŒ°ð‚ð‰ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¿ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ð…ð‰ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½,
   
in slahim, in karkarom, in unsutjam, in arbaidim, in wokainim, in lausqiþrein,
   
in slahim, in karkarom, in unsutjam, in arbaidim, in wokainim, in lausqiþrein,
   
in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis
   
á¼Î½ πληγαῖς, á¼Î½ ϕυλακαῖς, á¼Î½ ἀκαταστασίαις, á¼Î½ κόποις, á¼Î½ ἀγÏυπνίαις, á¼Î½ νηστείαις,

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹,
   
in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in frijaþwai unhindarweisai,
   
in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in friaþwai unhindarweisai,
   
in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta
   
á¼Î½ á¼Î³Î½á½¹Ï„ητι, á¼Î½ γνώσει, á¼Î½ μακÏοϑυμίᾳ, á¼Î½ χÏηστότητι, á¼Î½ πνεύματι á¼Î³á½·á¿³, á¼Î½ ἀγάπῃ ἀνυποκÏίτῳ,

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ´ð€ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ½ðŒ°,
   
in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumonna,
   
in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumona,
   
in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris
   
á¼Î½ λόγῳ ἀληϑείας, á¼Î½ δυνάμει ϑεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ á¼€ÏιστεÏῶν,

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹,
   
jah þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai,
   
þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai,
   
per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
   
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσϕημίας καὶ εá½Ï•Î·Î¼á½·Î±Ï‚· ὡς πλάνοι καὶ ἀληϑεῖς,

Verse: 9    
ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¼, ðƒð…ðŒ´ ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹,
   
swe gaswiltandans jah sai libam, swe talzidai jah ni afdauþidai,
   
swe gaswiltandans jah sai libam, swe talzidai jah ni afdauþidai,
   
quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
   
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½Ï‰ÏƒÎºá½¹Î¼ÎµÎ½Î¿Î¹, ὡς ἀποϑνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ ϑανατούμενοι,

Verse: 10    
ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
swe saurgandans, iþ sinteino faginondans, swe unledai, iþ managans gabigjandans, swe ni waih(t) aihandans jah allata disnimandans.
   
swe saurgandans, iþ sinteino faginondans, swe unledai, iþ managans gabigjandans, swe ni waiht aihandans jah allata disnimandans.
   
quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes
   
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίÏοντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.

Verse: 11    
ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðƒ, ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°.
   
munþs unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar urrumnoda.
   
munþs unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar usrumnoda.
   
os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est
   
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν Ï€Ïὸς ὑμᾶς, ΚοÏίνϑιοι, ἡ καÏδία ἡμῶν πεπλάτυνται·

Verse: 12    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim.
   
ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim.
   
non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
   
οὠστενοχωÏεῖσϑε á¼Î½ ἡμῖν, στενοχωÏεῖσϑε δὲ á¼Î½ τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·

Verse: 13    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹, ðƒð…ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ.
   
aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
   
aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
   
eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos
   
τὴν δὲ αá½Ï„ὴν ἀντιμισϑίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνϑητε καὶ ὑμεῖς.

Verse: 14    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðˆð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ°?
   
ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza?
   
ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza?
   
nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras
   
Μὴ γίνεσϑε ἑτεÏοζυγοῦντες ἀπίστοις· Ï„á½·Ï‚ Î³á½°Ï Î¼ÎµÏ„Î¿Ï‡á½´ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; á¼¢ Ï„á½·Ï‚ κοινωνία ϕωτὶ Ï€Ïὸς σκότος;

Verse: 15    
ðˆð‰ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒðƒðŒ´ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆð‰ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½?
   
ƕouþ-þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin?
   
ƕouh þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin?
   
quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele
   
Ï„á½·Ï‚ δὲ συμϕώνησις ΧÏιστοῦ Ï€Ïὸς ΒελιάÏ, á¼¢ Ï„á½·Ï‚ μεÏὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;

Verse: 16    
ðˆð‰ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒðƒðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ·ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¼? ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ·ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹.
   
ƕouþ-þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis siuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei.
   
ƕouh þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis sijuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei.
   
qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus
   
Ï„á½·Ï‚ δὲ συγκατάϑεσις ναῷ ϑεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς Î³á½°Ï Î½Î±á½¸Ï‚ ϑεοῦ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ζῶντος· καϑὼς εἶπεν ὠϑεὸς ὅτι ᾽Ενοικήσω á¼Î½ αá½Ï„οῖς καὶ á¼Î¼Ï€ÎµÏιπατήσω, καὶ ἔσομαι αá½Ï„ῶν ϑεός, καὶ αá½Ï„οὶ ἔσονταί μου λαός.

Verse: 17    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ð„ðŒ´ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ
   
inuþ-þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
   
inuh þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
   
propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis et ego recipiam vos
   
διὸ á¼Î¾á½³Î»Ï‘ατε á¼Îº μέσου αá½Ï„ῶν καὶ ἀϕοÏίσϑητε, λέγει κύÏιος, καὶ ἀκαϑάÏτου μὴ ἅπτεσϑε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ð‚ðŒ¿ðŒ¼, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
jah wairþa izwis du attin jah jus wairþiþ mis du sunum jah dauhtrum, qiþiþ frauja allwaldands.
   
jah wairþa izwis du attin jah jus wairþiþ mis du sunum jah dauhtrum, qiþiþ frauja allwaldands.
   
et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens
   
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέÏα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσϑέ μοι εἰς υἱοὺσκαὶ ϑυγατέÏας, λέγει κύÏιος παντοκÏάτωÏ.

Chapter: 7 
Verse: 1    
ðŒ¸ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ°ð† ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
Þo habandans nu gahaita, liubans, hrainjam unsis af allamma bisauleino leikis jah ahmins, ustiuhandans weihiþa in agisa gudis.
   
Þo habandans nu gahaita, liubans, hrainjam unsis af allamma bisauleino leikis jah ahmins, ustiuhandans weihiþa in agisa gudis.
   
has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei
   
ταύτας οὖν ἔχοντες Ï„á½°Ï‚ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Ï‚, ἀγαπητοί, καϑαÏίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαÏκὸς καὶ πνεύματος, á¼Ï€Î¹Ï„ελοῦντες á¼Î³Î¹Ï‰Ïƒá½»Î½Î·Î½ á¼Î½ ϕόβῳ ϑεοῦ.    

Verse: 2    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼.
   
gamoteima in izwis; ni ainummehun gaskoþum, ni ainnohun frawardidedum, ni ainnohun bifaihodedum.
   
gamoteima in izwis; ni ainummehun gaskoþum, ni ainnohun frawardidedum, ni ainnohun bifaihodedum.
   
capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus
   
ΧωÏήσατε ἡμᾶς· οá½Î´á½³Î½Î± ἠδικήσαμεν, οá½Î´á½³Î½Î± á¼Ï•Ï‘είÏαμεν, οá½Î´á½³Î½Î± á¼Ï€Î»ÎµÎ¿Î½ÎµÎºÏ„ήσαμεν.

Verse: 3    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°; ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
ni du gawargeinai qiþa; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du miþgaswiltan jas-samana liban.
   
ni du gawargeinai qiþa; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du gaswiltan jah samana liban.
   
non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum
   
Ï€Ïὸς κατάκÏισιν οὠλέγω, Ï€ÏοείÏηκα Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ἡμῶν á¼ÏƒÏ„ε εἰς τὸ συναποϑανεῖν καὶ συζῆν.

Verse: 4    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
managa mis trauains du izwis, managa mis ƕoftuli faur izwis, usfulliþs im gaþlaihtais, ufarfulliþs im fahedais in allaizos managons aglons unsaraizos.
   
managa mis trauains du izwis, managa mis ƕoftuli faur izwis, usfulliþs im gaþlaihtais, ufarfulliþs im fahedais in allaizos managons aglons unsaraizos.
   
multa mihi fiducia est apud vos multa mihi gloriatio pro vobis repletus sum consolatione superabundo gaudio in omni tribulatione nostra
   
πολλή μοι παÏÏησία Ï€Ïὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½Î‡ πεπλήÏωμαι τῇ παÏακλήσει, ὑπεÏπεÏισσεύομαι τῇ χαÏá¾· á¼Ï€á½¶ πάσῃ τῇ ϑλίψει ἡμῶν.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð€ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒðŒ°.
   
jah auk qimandam unsis in Makaidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar, ak in allamma anapragganai, utana waihjons, innana agisa.
   
jah auk qimandam unsis in Makidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar, ak in allamma anapragganai, utana waihjons, innana agisa.
   
nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores
   
Καὶ Î³á½°Ï á¼Î»Ï‘όντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οá½Î´ÎµÎ¼á½·Î±Î½ ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰÏξ ἡμῶν, ἀλλ' á¼Î½ παντὶ ϑλιβόμενοι ἔξωϑεν μάχαι, ἔσωϑεν ϕόβοι.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ;
   
akei sa gaþlaihands hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus;
   
akei sa gaþlaihan<d>s hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus;
   
sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi
   
ἀλλ' ὠπαÏακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παÏεκάλεσεν ἡμᾶς ὠϑεὸς á¼Î½ τῇ παÏουσίᾳ Τίτου·

Verse: 7    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ð‰ðŒ¸ðŒ¿, ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸.
   
aþþan ni þatainei in quma is, ak jah in gaþlaihtai, þizaiei gaþrafstiþs was ana izwis, gateihands uns izwara gairnein, izwarana gaunoþu, izwar aljan faur mik, swaei mis mais faginon warþ.
   
aþþan ni þatainei in quma is, ak jah in gaþlaihtai, þizaiei gaþrafstiþs was ana izwis, gateihands uns izwara gairnein, izwarana gaunoþu, izwar aljan faur mik, swaei mis mais faginon warþ.
   
non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem
   
οὠμόνον δὲ á¼Î½ τῇ παÏουσίᾳ αá½Ï„οῦ ἀλλὰ καὶ á¼Î½ τῇ παÏακλήσει á¾— παÏεκλήϑη á¼Ï•' ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν á¼Ï€Î¹Ï€á½¹Ï‘ησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυÏμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦, ὥστε με μᾶλλον χαÏῆναι.

Verse: 8    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ
   
unte jabai gaurida izwis in bokom, ni idreigo mik, jah jabai idreigoda - unte gasaiƕa þatei so aipistaule jaina, jabai <jah> du leitilai ƕeilai, gaurida izwis -
   
unte jabai gaurida izwis in þaim bokom, ni idreigo mik, jah jabai idreigoda - gasaiƕa auk þatei so aipistaule jaina, jabai <jah> du leitilai ƕeilai, gaurida izwis -
   
quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit
   
ὅτι εἰ καὶ á¼Î»á½»Ï€Î·ÏƒÎ± ὑμᾶς á¼Î½ τῇ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῇ, οὠμεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην [βλέπω ὅτι ἡ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴ á¼ÎºÎµá½·Î½Î· εἰ καὶ Ï€Ïὸς á½¥Ïαν á¼Î»á½»Ï€Î·ÏƒÎµÎ½ ὑμᾶς],

Verse: 9    
ðŒ½ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹; ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
nu fagino, ni unte gauridai wesuþ, ak unte gauridai wesuþ du idreigai; saurgaideduþ auk bi guþ, ei waihtai ni gasleiþjaindau us unsis.
   
nu fagino, ni unte gauridai wesuþ, ak unte gauridai wesuþ du idreigai; saurgaideduþ auk bi guþ, ei in waihtai ni gasleiþjaindau us unsis.
   
nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis
   
νῦν χαίÏω, οá½Ï‡ ὅτι á¼Î»Ï…πήϑητε, ἀλλ' ὅτι á¼Î»Ï…πήϑητε εἰς μετάνοιαν· á¼Î»Ï…πήϑητε Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„á½° ϑεόν, ἵνα á¼Î½ μηδενὶ ζημιωϑῆτε á¼Î¾ ἡμῶν.

Verse: 10    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ° ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðŒ¸.
   
unte bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgida ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ.
   
unte so bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgidai ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ.
   
quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operatur
   
ἡ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„á½° ϑεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηÏίαν ἀμεταμέλητον á¼Ïγάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη ϑάνατον κατεÏγάζεται.

Verse: 11    
ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðˆðŒ´ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ½, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„! ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ»ðŒ¿ð„ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð„ð‰ðŒ¾ðŒ°.
   
saiƕa auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja.
   
saiƕ auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja.
   
ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio
   
ἰδοὺ Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸ τοῦτο τὸ κατὰ ϑεὸν λυπηϑῆναι πόσην κατειÏγάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ ϕόβον, ἀλλὰ á¼Ï€Î¹Ï€á½¹Ï‘ησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ á¼ÎºÎ´á½·ÎºÎ·ÏƒÎ¹Î½Î‡ á¼Î½ παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς á¼Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ εἶναι Ï„á¿· Ï€Ïάγματι.

Verse: 12    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan jabai melida, ni in þis anamahtjandins, ni in þis anamahtidins, ak du gabairhtjan usdaudein unsara þoei faur izwis habam wiþra izwis in andwairþja gudis.
   
aþþan jabai melida, ni in þis anamahtjandins, ni in þis anamahtidins, ak du gabairhtjan usdaudein unsara þoei faur izwis habam wiþra izwis in andwairþja gudis.
   
igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo
   
ἄÏα εἰ καὶ ἔγÏαψα ὑμῖν, οá½Ï‡ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οá½Î´á½² ἕνεκεν τοῦ ἀδικηϑέντος, ἀλλ' ἕνεκεν τοῦ ϕανεÏωϑῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
inuþ-þis gaþrafstidai sijum; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus, unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis.
   
inuh þis gaþrafstidai sium; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus, unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis.
   
ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis
   
διὰ τοῦτο παÏακεκλήμεϑα. ᾽Επὶ δὲ τῇ παÏακλήσει ἡμῶν πεÏισσοτέÏως μᾶλλον á¼Ï‡á½±Ïημεν á¼Ï€á½¶ τῇ χαÏá¾· Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αá½Ï„οῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

Verse: 14    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ°ðŒ¹ðˆð‰ð€, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸; ðŒ°ðŒº ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðƒð‰ ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸.
   
unte jabai ƕa imma fram izwis ƕaiƕop, ni gaaiwiskoþs warþ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum, swa jah ƕoftuli unsara so du Teitaun sunja warþ.
   
unte jabai ƕa imma fram izwis ƕaiƕop, ni gaaiwiskoþs warþ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum, swa jah ƕoftuli unsara so du Teitau sunja warþ.
   
et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est
   
ὅτι εἴ τι αá½Ï„á¿· á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ κεκαύχημαι οὠκατῃσχύνϑην, ἀλλ' ὡς πάντα á¼Î½ ἀληϑείᾳ á¼Î»Î±Î»á½µÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ á¼Ï€á½¶ Τίτου ἀλήϑεια á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘η.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ±ð‚ðŒ¿ðƒð„ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‚ðŒ´ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jab-brusts is ufarassau du izwis sind, gamunandins þo allaize izwara ufhausein, swe miþ agisa jah reirom andnemuþ ina.
   
jah brusts is ufarassau du izwis sind, gamunandins þo allaize izwara ufhausein, swe miþ agisa jah reirom andnemuþ ina.
   
et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum
   
καὶ Ï„á½° σπλάγχνα αá½Ï„οῦ πεÏισσοτέÏως εἰς ὑμᾶς á¼ÏƒÏ„ιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ ϕόβου καὶ Ï„Ïόμου á¼Î´á½³Î¾Î±ÏƒÏ‘ε αá½Ï„όν.

Verse: 16    
ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
fagino nu, unte in allamma gatraua in izwis.
   
fagino nu, unte in allamma gatraua in izwis.
   
gaudeo quod in omnibus confido in vobis
   
χαίÏω ὅτι á¼Î½ παντὶ ϑαÏÏῶ á¼Î½ ὑμῖν.

Chapter: 8 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ,
   
Aþþan kannja izwis, broþrjus, anst gudis þo gibanon in aikklesjom Makidonais,
   
Aþþan kannja izwis, broþrjus, anst gudis þo gibanon in aikklesjon Makidonais,
   
notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
   
ΓνωÏίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελϕοί, τὴν χάÏιν τοῦ ϑεοῦ τὴν δεδομένην á¼Î½ ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î¹Ï‚ τῆς Μακεδονίας,

Verse: 2    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒºðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðƒ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðŒ¿ð€ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
þatei in managamma kustau aglons managduþs fahedais ize jaþ-þata diupo unledi ize usmanagnoda du gabein ainfalþeins ize.
   
þatei in managamma kustau aglons managduþs fahedais ize jah þata diupo unledi ize usmanagnoda du gabein ainfalþeins ize.
   
quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
   
ὅτι á¼Î½ πολλῇ δοκιμῇ ϑλίψεως ἡ πεÏισσεία τῆς χαÏᾶς αá½Ï„ῶν καὶ ἡ κατὰ βάϑους πτωχεία αá½Ï„ῶν á¼Ï€ÎµÏίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς á¼Ï€Î»á½¹Ï„ητος αá½Ï„ῶν·

Verse: 3    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ð‰ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½,
   
unte bi mahtai, weitwodja, jah ufar maht silbawiljos wesun,
   
unte bi mahtai, weitwodja, jah ufar maht silbawiljos wesun,
   
quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
   
ὅτι κατὰ δύναμιν, μαÏÏ„Ï…Ïῶ, καὶ παÏá½° δύναμιν, αá½Ï‘αίÏετοι

Verse: 4    
ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ»ð‰ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
miþ managai usbloteinai bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þans weihans.
   
miþ managai usbloteinai bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þans weihans.
   
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
   
μετὰ πολλῆς παÏακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάÏιν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς á¼Î³á½·Î¿Ï…Ï‚

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
jaþ-ni swaswe wenidedum, ak sik silbans atgebun frumist fraujin, þaþroþ-þan uns þairh wiljan gudis,
   
jah ni swaswe wenidedum, ak sik silbans atgebun frumist fraujin, þaþroh þan uns þairh wiljan gudis,
   
et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
   
καὶ οὠκαϑὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ' ἑαυτοὺς ἔδωκαν Ï€Ïῶτον Ï„á¿· κυÏίῳ καὶ ἡμῖν διὰ ϑελήματος ϑεοῦ,

Verse: 6    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðƒð„.
   
swaei bedeima Teitaun, ei swaswe faura dustodida, swah ustiuhai in izwis jah þo anst.
   
swaei bedeima Teitaun, ei swaswe faura dustodida, swah ustiuhai in izwis jah þo anst.
   
ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
   
εἰς τὸ παÏακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καϑὼς Ï€ÏοενήÏξατο οὕτως καὶ á¼Ï€Î¹Ï„ελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάÏιν ταύτην.

Verse: 7    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
akei swe raihtis in allamma managniþ, galaubeinai jah waurda jah kunþja jah in allai usdaudein jah ana þizai us izwis in uns frijaþwai, ei jah in þizai anstai managnaiþ.
   
akei swe raihtis in allamma managniþ, galaubeinai jah waurda jah kunþja jah in allai usdaudein jah ana þizai us izwis in uns friaþwai, ei jah in þizai anstai managnaiþ.
   
sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
   
ἀλλ' á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á¼Î½ παντὶ πεÏισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ á¼Î¾ ἡμῶν á¼Î½ ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ á¼Î½ ταύτῃ τῇ χάÏιτι πεÏισσεύητε.

Verse: 8    
ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
ni swaswe fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos frijaþwos airkniþa kiusands.
   
ni swaswe fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos friaþwos airkniþa kiusands.
   
non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
   
Οὠκατ' á¼Ï€Î¹Ï„αγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέÏων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέÏας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

Verse: 9    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
unte kunnuþ anst fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þatei in izwara gaunledida sik gabigs wisands, ei jus þamma is unledja gabigai wairþaiþ.
   
unte kunnuþ anst fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þatei in izwara gaunledida sik gabigs wisands, ei jus þamma is unledja gabeigai wairþaiþ.
   
scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
   
γινώσκετε Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ χάÏιν τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ, ὅτι δι' ὑμᾶς á¼Ï€Ï„ώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ á¼ÎºÎµá½·Î½Î¿Ï… πτωχείᾳ πλουτήσητε.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ð‚ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ð† ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ°.
   
jar-ragin in þamma giba, unte þata izwis batizo ist, juzei ni þatainei taujan, ak jah wiljan dugunnuþ af fairnin jera.
   
jah ragin in þamma giba, unte þata izwis batizo ist, juzei ni þatainei wiljan, ak jah taujan dugunnuþ af fairnin jera.
   
et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
   
καὶ γνώμην á¼Î½ τούτῳ δίδωμι· τοῦτο Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ συμϕέÏει, οἵτινες οὠμόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ ϑέλειν Ï€ÏοενήÏξασϑε ἀπὸ πέÏυσι·

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¹Ìˆðƒð„ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
iþ nu sai, jah taujan ustiuhaiþ, ei swaswe fauraïst muns du wiljan, swa jah du ustiuhan us þammei habaiþ.
   
iþ nu sai, jah taujan ustiuhaiþ, ei swaswe fauraïst muns du wiljan, swa jah du ustiuhan us þammei habaiþ.
   
nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
   
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι á¼Ï€Î¹Ï„ελέσατε, ὅπως ÎºÎ±Ï‘á½±Ï€ÎµÏ á¼¡ Ï€Ïοϑυμία τοῦ ϑέλειν οὕτως καὶ τὸ á¼Ï€Î¹Ï„ελέσαι á¼Îº τοῦ ἔχειν.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ð‚ðŒ´ð†ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹.
   
jabai auk wilja in gagreftai ist, swaswe habai, waila andanem ist, ni swaswe ni habai.
   
jabai auk wilja in gagreiftai ist, swaswe habai, waila andanem ist, ni swaswe ni habai.
   
si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
   
εἰ Î³á½°Ï á¼¡ Ï€Ïοϑυμία Ï€Ïόκειται, καϑὸ á¼á½°Î½ ἔχῃ εá½Ï€Ïόσδεκτος, οὠκαϑὸ οá½Îº ἔχει.

Verse: 13    
ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿;
   
ni swa auk ei anþaraim iusila, iþ izwis aglo, ak us ibnassau;
   
ni swa auk ei anþaraim iusila, iþ izwis aglo, ak us ibnassau;
   
non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
   
Î¿á½ Î³á½°Ï á¼µÎ½Î± ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν ϑλῖψις· ἀλλ' á¼Î¾ ἰσότητος

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ð‰ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ð‰ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ,
   
in þamma nu mela izwar ufarassus du jainaize þarbom, ei jah jainaize ufarassus wairþai du izwaraim þarbom, ei wairþai ibnassus,
   
in þamma nu mela izwar ufarassus du jainaize þarbom, ei jah jainaize ufarassus wairþai du izwaraim þarbom, ei wairþai ibnassus,
   
in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
   
á¼Î½ Ï„á¿· νῦν καιÏá¿· τὸ ὑμῶν πεÏίσσευμα εἰς τὸ á¼ÎºÎµá½·Î½Ï‰Î½ ὑστέÏημα, ἵνα καὶ τὸ á¼ÎºÎµá½·Î½Ï‰Î½ πεÏίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέÏημα, ὅπως γένηται ἰσότης·

Verse: 15    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ», ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ¶ð‰.
   
swaswe gameliþ ist: jas-saei filu, ni managizo, jah saei leitil, ni fawizo.
   
swaswe gameliþ ist: saei filu, ni managizo, jah saei leitil, ni fawizo.
   
qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
   
καϑὼς γέγÏαπται, ῾Ο τὸ πολὺ οá½Îº á¼Ï€Î»Îµá½¹Î½Î±ÏƒÎµÎ½, καὶ ὠτὸ ὀλίγον οá½Îº ἠλαττόνησεν.   

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¸ð‰ ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ;
   
aþþan awiliuþ guda, ize gaf þo samon usdaudein faur izwis in hairto Teitaus;
   
aþþan awiliud guda, izei gaf þo samon usdaudein faur izwis in hairto Teitaus;
   
gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
   
ΧάÏις δὲ Ï„á¿· ϑεῷ Ï„á¿· δόντι τὴν αá½Ï„ὴν σπουδὴν á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ Τίτου,

Verse: 17    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¶ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
unte raihtis bida andnam, aþþan usdaudoza wisands silba wiljands galaiþ du izwis.
   
unte raihtis bida andnam, aþþan usdaudoza wisands silba wiljands galaiþ du izwis.
   
quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
   
ὅτι τὴν μὲν παÏάκλησιν á¼Î´á½³Î¾Î±Ï„ο, σπουδαιότεÏος δὲ ὑπάÏχων αá½Ï‘αίÏετος á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν Ï€Ïὸς ὑμᾶς.

Verse: 18    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚; ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ.
   
gah-þan-miþ-gasandidedum imma broþar; þizei hazeins in aiwaggeljons and allos aikklesjons.
   
gaþ-þan-miþ-sandidedum imma broþar; þizei hazeins in aiwaggeljon and allos aikklesjons.
   
misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
   
συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αá½Ï„οῦ τὸν ἀδελϕὸν οὗ ὠἔπαινος á¼Î½ Ï„á¿· εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·á¿³ διὰ πασῶν τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½

Verse: 19    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ð…ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹;
   
aþþan ni þat-ain, ak jah gatewiþs fram aikklesjom miþ gasinþam uns miþ anstai þizai andbahtidon fram uns du fraujins wulþau jah gairnein unsarai;
   
aþþan ni þat-ain, ak jah gatewiþs fram aikklesjom miþ gasinþam uns miþ anstai þizai andbahtidon fram uns du fraujins wulþau jah gairnein unsarai;
   
non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
   
οὠμόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειÏοτονηϑεὶς ὑπὸ τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½ συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάÏιτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑϕ' ἡμῶν Ï€Ïὸς τὴν [αá½Ï„οῦ] τοῦ κυÏίου δόξαν καὶ Ï€Ïοϑυμίαν ἡμῶν

Verse: 20    
ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¹ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒ;
   
biwandjandans þata, ibai ƕas uns fairinodedi in digrein þizai andbahtidon fram uns;
   
biwandjandans þata, ibai ƕas uns fairinodedi in digrein þizai andbahtidon fram uns;
   
devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
   
στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται á¼Î½ τῇ á¼Î´Ïότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑϕ' ἡμῶν·

Verse: 21    
ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´.
   
garedandans auk goda ni þatainei in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne.
   
garedandans auk goda ni þatainei in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne.
   
providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
   
Ï€ÏÎ¿Î½Î¿Î¿á¿¦Î¼ÎµÎ½Î³á½°Ï ÎºÎ±Î»á½°   Î¿á½ μόνον á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίουἀλλὰ καὶá¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ ἀνϑÏώπων.

Verse: 22    
ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿, ðƒðŒ°ðŒ¹, ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¶ðŒ°ðŒ½ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ;
   
insandidedum þan miþ im broþar unsarana þanei gakausidedum in managaim ufta usdaudana wisandan, aþþan nu, sai, filu usdaudozan trauainai managai in izwis;
   
insandidedum þan miþ im broþar unsarana þanei gakausidedum in managaim ufta usdaudana wisandan, aþþan nu, sai, filaus mais usdaudozan trauainai managai in izwis;
   
misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
   
συνεπέμψαμεν δὲ αá½Ï„οῖς τὸν ἀδελϕὸν ἡμῶν ὃν á¼Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼á½±ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ á¼Î½ πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότεÏον πεποιϑήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¿, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ð‰, ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
jah þe bi Teitu, saei ist gaman mein jag-gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþaus Xristaus.
   
jaþ-þe bi Teitu, saei ist gaman mein jah gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþus Xristaus.
   
sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
   
εἴτε á½‘Ï€á½²Ï Î¤á½·Ï„Î¿Ï…, κοινωνὸς á¼Î¼á½¸Ï‚ καὶ εἰς ὑμᾶς συνεÏγός· εἴτε ἀδελϕοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½, δόξα ΧÏιστοῦ.

Verse: 24    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ð‰ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ð‰.
   
aþþan ustaiknein frijaþwos izwaraizos jah unsaraizos ƕoftuljos faur izwis in im ustaiknjandans in andwairþja aikklesjono.
   
aþþan ustaiknein friaþwos izwaraizos jah unsaraizos ƕoftuljos faur izwis in im ustaiknjandans in andwairþja aikklesjono.
   
ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
   
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ εἰς αá½Ï„οὺς á¼Î½Î´ÎµÎ¹ÎºÎ½á½»Î¼ÎµÎ½Î¿Î¹ εἰς Ï€Ïόσωπον τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½.

Chapter: 9 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¿ð†ðŒ¾ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ;
   
Aþþan bi andbahti þatei rahtoda du weihaim, ufjo mis ist du meljan izwis;
   
Aþþan bi andbahti þatei rahtoda du weihaim, ufjo mis ist du meljan izwis;
   
nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis
   
ΠεÏὶ μὲν Î³á½°Ï Ï„á¿†Ï‚ διακονίας τῆς εἰς τοὺς á¼Î³á½·Î¿Ï…Ï‚ πεÏισσόν μοί á¼ÏƒÏ„ιν τὸ γÏάϕειν ὑμῖν,

Verse: 2    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
unte wait gairnein izwara, þizaiei fram izwis ƕopam at Makidonim, unte Akaja gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan uswagida þans managistans.
   
unte wait gairnein izwara, þizaiei fram izwis ƕopa at Makidonnim, unte Axaïa gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan gawagida þans managistans izei.
   
scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos
   
οἶδα Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ Ï€Ïοϑυμίαν ὑμῶν ἣν á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι ᾽Αχαία παÏεσκεύασται ἀπὸ πέÏυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος á¼ Ïέϑισεν τοὺς πλείονας.

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðƒð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸;
   
aþþan fauragasandida broþruns, ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai, ei swaswe qaþ gamanwidai sijaiþ;
   
aþþan fauragasandida broþruns, ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai, ei swaswe qaþ gamanwidai sijaiþ;
   
misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis
   
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελϕούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ κενωϑῇ á¼Î½ Ï„á¿· μέÏει τούτῳ, ἵνα καϑὼς ἔλεγον παÏεσκευασμένοι ἦτε,

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
ibai jabai qimand miþ mis Makidoneis jag-bigitand izwis unmanwjan[d]s, gaaiwiskonda<u> weis, ei ni qiþau jus, in þamma stomin ƕoftuljos.
   
ibai jabai qimand miþ mis Makidoneis jah bigitand izwis unmanwjans, gaaiwiskondau weis, ei ni qiþau jus, in þamma stomin þizos ƕoftuljos.
   
ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia
   
μή πως á¼á½°Î½ ἔλϑωσιν σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ Μακεδόνες καὶ εὕÏωσιν ὑμᾶς ἀπαÏασκευάστους καταισχυνϑῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, á¼Î½ τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.

Verse: 5    
ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ð†ð„ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð‰ðŒ½.
   
naudiþaurft nu man bidjan broþruns, ei galeiþaina du izwis jah fauragamanwjaina þana fauragahaitanan aiwlaugian izwarana, þana manwjana wisan swaswe wailaqiss jan-ni swaswe bifaihon.
   
naudiþaurft nu man bidjan broþruns, ei galeiþaina du izwis jah fauragamanwjaina þana fauragahaitanan aiwlaugian izwarana, þana manwjana wisan swaswe wailaqiss jah ni swaswe bifaihon.
   
necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam
   
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παÏακαλέσαι τοὺς ἀδελϕοὺς ἵνα Ï€Ïοέλϑωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ Ï€ÏοκαταÏτίσωσιν τὴν Ï€Ïοεπηγγελμένην εá½Î»Î¿Î³á½·Î±Î½ ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εá½Î»Î¿Î³á½·Î±Î½ καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°, ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
þatuþ-þan, saei saijiþ us gaþagkja, us gaþagkja jah sneiþiþ, jah saei saijiþ in þiuþeinai, us þiuþeinai jah sneiþiþ.
   
þatuþ-þan, saei saiiþ us gaþagkja, us gaþagkja jah sneiþiþ, jah saei saiiþ in þiuþeinai, us þiuþeinai jah sneiþiþ.
   
hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet
   
Τοῦτο δέ, ὠσπείÏων ϕειδομένως ϕειδομένως καὶ ϑεÏίσει, καὶ ὠσπείÏων á¼Ï€' εá½Î»Î¿Î³á½·Î±Î¹Ï‚ á¼Ï€' εá½Î»Î¿Î³á½·Î±Î¹Ï‚ καὶ ϑεÏίσει.

Verse: 7    
ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
ƕarjizuh swaswe fauragahugida hairtin, ni us trigon aiþþau us nauþai, ...
   
ƕarjizuh swaswe fauragahugida hairtin, ni us trigon aiþþau us nauþai, unte hlasana giband frijoþ guþ.
   
unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus
   
ἕκαστος καϑὼς Ï€ÏοῄÏηται τῇ καÏδίᾳ, μὴ á¼Îº λύπης á¼¢ á¼Î¾ ἀνάγκης, ἱλαÏá½¸Î½Î³á½°Ï Î´á½¹Ï„Î·Î½á¼€Î³Î±Ï€á¾· ὠϑεός.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´,
   
aþþan mahteigs ist guþ alla anst ufarassjan in izwis, ei in allamma sinteino allis ganauhan habandans ufarassjaiþ in allamma waurstwe godaize,
   
potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum
   
δυνατεῖ δὲ ὠϑεὸς πᾶσαν χάÏιν πεÏισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα á¼Î½ παντὶ πάντοτε πᾶσαν αá½Ï„á½±Ïκειαν ἔχοντες πεÏισσεύητε εἰς πᾶν á¼”Ïγον ἀγαϑόν,

Verse: 9    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„: ð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðƒ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°.
   
swaswe gameliþ ist: tahida, gaf unledaim; uswaurts is wisiþ du aiwa.
   
sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum
   
καϑὼς γέγÏαπται, ᾽ΕσκόÏπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αá½Ï„οῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 10    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ;
   
aþþan sa andstald(ands) fraiwa þana saiandan jah (hlai)ba du mata andstaldiþ jah managjai fraiw izwar jah wahsjan gataujai akrana uswaurhtais izwaraizos;
   
qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae
   
ὠδὲ á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγῶν σπέÏμα Ï„á¿· σπείÏοντι καὶ ἄÏτον εἰς βÏῶσιν χοÏηγήσει καὶ πληϑυνεῖ τὸν σπόÏον ὑμῶν καὶ αá½Î¾á½µÏƒÎµÎ¹ Ï„á½° γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðƒðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ð‡ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
in allamma gabignandans, in allai ainfalþein, sei waurkeiþ þairh uns aiwxaristian guda.
   
ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo
   
á¼Î½ παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν á¼Ï€Î»á½¹Ï„ητα, ἥτις κατεÏγάζεται δι' ἡμῶν εá½Ï‡Î±Ïιστίαν Ï„á¿· ϑεῷ

Verse: 12    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°,
   
unte andbahti þis gudjinassaus ni þatainei ist usfulljando gaidwa þize weihane, ak jah ufarassjando þairh managa awiliuda guda,
   
quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino
   
ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουÏγίας ταύτης οὠμόνον á¼ÏƒÏ„ὶν Ï€ÏοσαναπληÏοῦσα Ï„á½° ὑστεÏήματα τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½, ἀλλὰ καὶ πεÏισσεύουσα διὰ πολλῶν εá½Ï‡Î±Ïιστιῶν Ï„á¿· ϑεῷ

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
þairh gakust þis andbahtjis mikiljandans guþ ana ufhauseinai andahaitis izwaris in aiwaggeljon Xristaus jah in ainfalþein gamainduþais du im jah du allaim,
   
per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes
   
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν ϑεὸν á¼Ï€á½¶ τῇ ὑποταγῇ τῆς á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½·Î±Ï‚ ὑμῶν εἰς τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ τοῦ ΧÏιστοῦ καὶ á¼Ï€Î»á½¹Ï„ητι τῆς κοινωνίας εἰς αá½Ï„οὺς καὶ εἰς πάντας,

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
jah izei bidai faur izwis gairnjandans izwara in ufarassau<s> anstais gudis ana izwis.
   
et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis
   
καὶ αá½Ï„ῶν δεήσει á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Ï‘ούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπεÏβάλλουσαν χάÏιν τοῦ ϑεοῦ á¼Ï•' ὑμῖν.

Verse: 15    
ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ³ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ð‰ðƒ.
   
awiliud guda in þizos unusspillodons is gibos.
   
gratias Deo super inenarrabili dono eius
   
χάÏις Ï„á¿· ϑεῷ á¼Ï€á½¶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αá½Ï„οῦ δωÏεᾷ.

Chapter: 10 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ð‚ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
Aþþan ik silba Pawlus bidja izwis bi qairrein jah mukamodein Xristaus, ikei ana andaugi raihtis hauns im in izwis, aþþan aljar wisands gatraua in izwis.
   
ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis
   
Αá½Ï„ὸς δὲ á¼Î³á½¼ Παῦλος παÏακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς Ï€Ïαύτητος καὶ á¼Ï€Î¹ÎµÎ¹ÎºÎµá½·Î±Ï‚ τοῦ ΧÏιστοῦ, ὃς κατὰ Ï€Ïόσωπον μὲν ταπεινὸς á¼Î½ ὑμῖν, ἀπὼν δὲ ϑαÏÏῶ εἰς ὑμᾶς·

Verse: 2    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¿ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
aþþan bidjan ei ni andwairþs gatrauau trauainai, þizaiei man gadaursan ana sumans þans munandans uns swe bi leika gaggandans.
   
rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus
   
δέομαι δὲ τὸ μὴ παÏὼν ϑαÏÏῆσαι τῇ πεποιϑήσει á¾— λογίζομαι τολμῆσαι á¼Ï€á½· τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάÏκα πεÏιπατοῦντας.

Verse: 3    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼.
   
in leika auk gaggandans ni bi leika drauhtinom.
   
in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus
   
á¼Î½ σαÏκὶ Î³á½°Ï Ï€ÎµÏιπατοῦντες οὠκατὰ σάÏκα στÏατευόμεϑα

Verse: 4    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ´ð€ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ð‰,
   
unte wepna unsaris drauhtinassaus ni leikeina, ak mahteiga guda du gataurþai tulgiþo,
   
nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes
   
Ï„á½° Î³á½°Ï á½…Ï€Î»Î± τῆς στÏατείας ἡμῶν οὠσαÏκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ Ï„á¿· ϑεῷ Ï€Ïὸς καϑαίÏεσιν ὀχυÏωμάτων λογισμοὺς καϑαιÏοῦντες

Verse: 5    
ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ
   
mitonins gatairandans jah all hauhiþos ushafanaizos wiþra kunþi gudis jah frahinþandans all fraþje jah in ufhausein Xristaus tiuhandans
   
et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi
   
καὶ πᾶν ὕψωμα á¼Ï€Î±Î¹Ïόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ ϑεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¿ðŒ±ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah manwuba habandans du fraweitan all ufarhauseino, þan usfulljada izwara ufhauseins.
   
et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia
   
καὶ á¼Î½ ἑτοίμῳ ἔχοντες á¼ÎºÎ´Î¹Îºá¿†ÏƒÎ±Î¹ πᾶσαν παÏακοήν, ὅταν πληÏωϑῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.

Verse: 7    
ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸. ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ°ð† ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
þo bi andwairþja saiƕiþ. jabai ƕas gatrauaiþ sik silban Xristaus wisan, þata þagkjai aftra af sis silbin, ei swaswe is Xristaus, swa jah weis.
   
quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos
   
Τὰ κατὰ Ï€Ïόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιϑεν ἑαυτῷ ΧÏιστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσϑω πάλιν á¼Ï•' ἑαυτοῦ ὅτι καϑὼς αá½Ï„ὸς ΧÏιστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°.
   
aþþan sweþauh jabai ƕa managizo ƕopam bi waldufni unsar, þatei atgaf frauja unsis du timreinai jah ni du gataurþai izwarai, ni gaaiwiskonda.
   
nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam
   
á¼á½±Î½ [τε] Î³á½°Ï Ï€ÎµÏισσότεÏόν τι καυχήσωμαι πεÏὶ τῆς á¼Î¾Î¿Ï…σίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὠκύÏιος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οá½Îº εἰς καϑαίÏεσιν ὑμῶν, οá½Îº αἰσχυνϑήσομαι,

Verse: 9    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ;
   
ei ni þugkjaima swe þlahsjandans izwis þairh bokos; -
   
ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas
   
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν á¼ÎºÏ•Î¿Î²Îµá¿–ν ὑμᾶς διὰ τῶν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῶν·

Verse: 10    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ð‰ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‰ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðƒðŒ¹ð…ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸;
   
unte þos raihtis bokos, qiþand, kaurjos sind jah swinþos, iþ qums leikis lasiws jah waurd frakunþ; -
   
quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis
   
ὅτι, Αἱ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολαὶ μέν, ϕησίν, βαÏεῖαι καὶ ἰσχυÏαί, ἡ δὲ παÏουσία τοῦ σώματος ἀσϑενὴς καὶ ὠλόγος á¼Î¾Î¿Ï…ϑενημένος.

Verse: 11    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ð‚ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°.
   
þata þagkjai sa swaleiks, þatei ƕileikai sium waurda þairh bokos aljar wisandans, swaleikai jah andwairþai waurstwa.
   
hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto
   
τοῦτο λογιζέσϑω ὠτοιοῦτος, ὅτι οἷοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ Ï„á¿· λόγῳ δι' á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παÏόντες Ï„á¿· á¼”Ïγῳ.

Verse: 12    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼; ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
unte ni gadaursum domjan unsis silbans aiþþau gadomjan uns du þaim sik silbans anafilhandam; ak eis in sis silbam sik sik silbans mitandans jah gadomjandans sik silbans du sis silbam ni fraþjand.
   
non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis
   
ÎŸá½ Î³á½°Ï Ï„Î¿Î»Î¼á¿¶Î¼ÎµÎ½ á¼Î³ÎºÏῖναι á¼¢ συγκÏῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αá½Ï„οὶ á¼Î½ ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετÏοῦντες καὶ συγκÏίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὠσυνιᾶσιν.

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¸ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
iþ weis ni inu mitaþ ƕopam, akei bi mitaþ garaideinais þoei gamat unsis guþ mitaþ fairrinnandein und jah izwis. -
   
nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos
   
ἡμεῖς δὲ οá½Îº εἰς Ï„á½° ἄμετÏα καυχησόμεϑα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτÏον τοῦ κανόνος οὗ á¼Î¼á½³Ïισεν ἡμῖν ὠϑεὸς μέτÏου, á¼Ï•Î¹Îºá½³ÏƒÏ‘αι ἄχÏι καὶ ὑμῶν.

Verse: 14    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ð†ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
ni auk swaswe ni fairrinnandans und izwis ufarassau ufþanjam uns, unte jah und izwis gasniumidedum in aiwaggeljon Xristaus. -
   
non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi
   
Î¿á½ Î³á½°Ï á½¡Ï‚ μὴ á¼Ï•Î¹ÎºÎ½Î¿á½»Î¼ÎµÎ½Î¿Î¹ εἰς ὑμᾶς ὑπεÏεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχÏι Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ ὑμῶν á¼Ï•Ï‘άσαμεν á¼Î½ Ï„á¿· εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·á¿³ τοῦ ΧÏιστοῦ·

Verse: 15    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¸ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ ð…ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿,
   
ni inu mitaþ ƕopandans in framaþjaim arbaidim, aþþan wen habam at wahsjandein galaubeinai izwarai in izwis mikilnan bi garaideinai unsarai du ufarassau,
   
non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam
   
οá½Îº εἰς Ï„á½° ἄμετÏα καυχώμενοι á¼Î½ ἀλλοτÏίοις κόποις, á¼Î»Ï€á½·Î´Î± δὲ ἔχοντες αá½Î¾Î±Î½Î¿Î¼á½³Î½Î·Ï‚ τῆς πίστεως ὑμῶν á¼Î½ ὑμῖν μεγαλυνϑῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς πεÏισσείαν,

Verse: 16    
ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½.
   
ufarjaina izwis aiwaggeljon merjan, ni in framaþjaim arbaidim du manwjaim ƕopan.
   
etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari
   
εἰς Ï„á½° ὑπεÏέκεινα ὑμῶν εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αι, οá½Îº á¼Î½ ἀλλοτÏίῳ κανόνι εἰς Ï„á½° ἕτοιμα καυχήσασϑαι.

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ¹.
   
aþþan sa ƕopands in fraujin ƕopai.
   
qui autem gloriatur in Domino glorietur
   
῾Ο   Î´á½² καυχώμενος á¼Î½ κυÏίῳ καυχάσϑω·

Verse: 18    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
unte ni saei sik silban gaswikunþeiþ, jains ist gakusands, ak þanei frauja gaswikunþeiþ.
   
non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat
   
Î¿á½ Î³á½°Ï á½ á¼‘Î±Ï…Ï„á½¸Î½ συνιστάνων, á¼ÎºÎµá¿–νός á¼ÏƒÏ„ιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὠκύÏιος συνίστησιν.

Chapter: 11 
Verse: 1    
ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðˆðŒ° ðŒ¿ðŒ½ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
Ei wainei usþulaidedeiþ meinaizos leitil ƕa unfrodeins; akei jah usþulaiþ mik.
   
utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
   
῎Οϕελον ἀνείχεσϑέ μου μικÏόν τι ἀϕÏοσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσϑέ μου.

Verse: 2    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
unte aljanonds izwis gudis aljana; gawadjoda auk izwis ainamma waira mauja swikna du usgiban Xristau.
   
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
   
ζηλῶ Î³á½°Ï á½‘Î¼á¾¶Ï‚ ϑεοῦ ζήλῳ, ἡÏμοσάμην Î³á½°Ï á½‘Î¼á¾¶Ï‚ ἑνὶ ἀνδÏὶ παÏϑένον á¼Î³Î½á½´Î½ παÏαστῆσαι Ï„á¿· ΧÏιστῷ·

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð‰ðŒ², ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¼ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ð…ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
aþþan og, ibai aufto swaswe waurms Aiwwan uslutoda filudeisein seinai, riurja wairþaina fraþja izwara af ainfalþein jah swiknein þizai in Xristau.
   
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
   
ϕοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὠὄϕις á¼Î¾Î·Ï€á½±Ï„ησεν Εὕαν á¼Î½ τῇ πανουÏγίᾳ αá½Ï„οῦ, ϕϑαÏῇ Ï„á½° νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς á¼Ï€Î»á½¹Ï„ητος [καὶ τῆς á¼Î³Î½á½¹Ï„ητος] τῆς εἰς τὸν ΧÏιστόν.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸, ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸.
   
jabai nu sa qimanda anþarana Iesu mereiþ, þanei weis ni meridedum, aiþþau ahman anþarana nimiþ, þanei ni nemuþ, aiþþau aiwaggeljon anþara þoei ni andnemuþ, waila usþulaideduþ.
   
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
   
εἰ μὲν Î³á½°Ï á½ á¼Ïχόμενος ἄλλον ᾽Ιησοῦν κηÏύσσει ὃν οá½Îº á¼ÎºÎ·Ïύξαμεν, á¼¢ πνεῦμα ἕτεÏον λαμβάνετε ὃ οá½Îº á¼Î»á½±Î²ÎµÏ„ε, á¼¢ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ ἕτεÏον ὃ οá½Îº á¼Î´á½³Î¾Î±ÏƒÏ‘ε, καλῶς ἀνέχεσϑε.

Verse: 5    
ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ» ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒ¼.
   
man auk ni waihtai mik minnizo gataujan þaim ufar mikil wisandam apaus<tau>lum.
   
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
   
λογίζομαι Î³á½°Ï Î¼Î·Î´á½²Î½ ὑστεÏηκέναι τῶν ὑπεÏλίαν ἀποστόλων·

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
jabai unhrains im waurda, akei ni kunþja; aþþan in allamma gabairhtidai in allaim du izwis.
   
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
   
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης Ï„á¿· λόγῳ, ἀλλ' οὠτῇ γνώσει, ἀλλ' á¼Î½ παντὶ ϕανεÏώσαντες á¼Î½ πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.

Verse: 7    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð‚ð…ðŒ¾ð‰ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ?
   
aiþþau ibai frawaurht tawida, mik silban haunjands, ei jus ushauhjaindau, unte arwjo gudis aiwaggeljon merida izwis?
   
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
   
á¿Î— á¼Î¼Î±Ïτίαν á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ± á¼Î¼Î±Ï…τὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωϑῆτε, ὅτι δωÏεὰν τὸ τοῦ ϑεοῦ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¹Ïƒá½±Î¼Î·Î½ ὑμῖν;

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ¶ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°;
   
anþaros aikklesjons birauboda, nimands andawizn du izwaramma andbahtja, jah wisands at izwis jah ushaista ni ainnohun kaurida;
   
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
   
ἄλλας á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Ï‚ á¼Ïƒá½»Î»Î·ÏƒÎ± λαβὼν ὀψώνιον Ï€Ïὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,

Verse: 9    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°.
   
unte þarbos meinos usfullidedun broþrjus qimandans af Makidonai, jah (in) allaim unkaureinom izwis mik silban fastaida jah fasta.
   
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
   
καὶ παÏὼν Ï€Ïὸς ὑμᾶς καὶ ὑστεÏηϑεὶς οὠκατενάÏκησα οá½Ï‘ενός· τὸ Î³á½°Ï á½‘ÏƒÏ„á½³Ïημά μου Ï€ÏοσανεπλήÏωσαν οἱ ἀδελϕοὶ á¼Î»Ï‘όντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ á¼Î½ παντὶ ἀβαÏῆ á¼Î¼Î±Ï…τὸν ὑμῖν á¼Ï„á½µÏησα καὶ τηÏήσω.

Verse: 10    
ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒð‰ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¾ðŒ´.
   
ist sunja Xristaus in mis, unte so Æ•oftuli ni faurdammjada in mis in landa Akaje.
   
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
   
ἔστιν ἀλήϑεια ΧÏιστοῦ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὠϕÏαγήσεται εἰς á¼Î¼á½² á¼Î½ τοῖς κλίμασιν τῆς ᾽Αχαίας.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ¹ðƒ? ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ? ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„.
   
in ƕis? unte ni frijo izwis? guþ wait.
   
quare quia non diligo vos Deus scit
   
διὰ τί; ὅτι οá½Îº ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὠϑεὸς οἶδεν.

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
iþ þatei tauja jah taujan haba, ei usmaitau inilon þize wiljandane inilon, ei in þammei ƕopand, bigitaindau swaswe jah weis.
   
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
   
á¿ÎŸ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα á¼ÎºÎºá½¹ÏˆÏ‰ τὴν ἀϕοÏμὴν τῶν ϑελόντων ἀϕοÏμήν, ἵνα á¼Î½ ᾧ καυχῶνται εὑÏεϑῶσιν καϑὼς καὶ ἡμεῖς.

Verse: 13    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
unte þai swaleikai galiuga-apaustauleis, waurstwjans hindarweisai, gagaleikondans sik du apaustaulum Xristaus.
   
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
   
οἱ Î³á½°Ï Ï„Î¿Î¹Î¿á¿¦Ï„Î¿Î¹ ψευδαπόστολοι, á¼Ïγάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους ΧÏιστοῦ.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah nist sildaleik, unte silba Satana gagaleikoþ sik aggillau liuhadis.
   
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
   
καὶ οὠϑαῦμα, αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á½ Î£Î±Ï„Î±Î½á¾¶Ï‚ μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον ϕωτός·

Verse: 15    
ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ», ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
nist mikil, jabai andbahtos is gagaleikond sik (s)we andbahtos garaihteins, þizeei andeis wairþiþ (bi) waurstwam ize.
   
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
   
οὠμέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αá½Ï„οῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ Ï„á½° á¼”Ïγα αá½Ï„ῶν.

Verse: 16    
ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°; ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðˆðŒ° ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ¿.
   
aftra qiþa, ibai ƕas mik muni unfrodana; aiþþau waila þau swe unfrodana nimaiþ mik, ei jah ik leitil ƕa ƕopau.
   
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
   
Πάλιν λέγω, μή Ï„á½·Ï‚ με δόξῃ ἄϕÏονα εἶναι· εἰ δὲ μήγε, κἂν ὡς ἄϕÏονα δέξασϑέ με, ἵνα κἀγὼ μικÏόν τι καυχήσωμαι.

Verse: 17    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð„ð‰ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
þatei rodja ni rodja bi fraujan, ak swe in unfrodein in þamma stomin þizos ƕoftuljos.
   
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
   
ὃ λαλῶ οὠκατὰ κύÏιον λαλῶ, ἀλλ' ὡς á¼Î½ ἀϕÏοσύνῃ, á¼Î½ ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

Verse: 18    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðˆð‰ð€ðŒ°.
   
unte managai Æ•opand bi leika, jah ik Æ•opa.
   
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
   
á¼Ï€Îµá½¶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάÏκα, κἀγὼ καυχήσομαι.

Verse: 19    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
unte azetaba usþulaiþ þans unwitans, frodai wisandans.
   
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
   
ἡδέως Î³á½°Ï á¼€Î½á½³Ï‡ÎµÏƒÏ‘Îµ τῶν ἀϕÏόνων Ï•Ïόνιμοι ὄντες·

Verse: 20    
ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹Ìˆð„ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¶ðŒ½ ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸.
   
usþulaiþ, jabai ƕas izwis gaþiwaiþ, jabai ƕas fraïtiþ, jabai ƕas usnimiþ, jabai ƕas in arbaidai briggiþ, jabai ƕas izwis in andawleizn slahiþ.
   
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
   
ἀνέχεσϑε Î³á½°Ï Îµá¼´ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσϑίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις á¼Ï€Î±á½·Ïεται, εἴ τις εἰς Ï€Ïόσωπον ὑμᾶς δέÏει.

Verse: 21    
ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ´ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ð‚ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº;
   
bi unsweriþai qiþa, swe þatei weis siukai weseima; iþ in þammei ƕe ƕas anananþeiþ, in unfrodein qiþa, gadars jah ik;
   
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
   
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσϑενήκαμεν· á¼Î½ ᾧ δ' ἄν τις τολμᾷ, á¼Î½ ἀϕÏοσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.

Verse: 22    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº; ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº; ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº;
   
Haibraieis sind, jah ik; Israeleiteis sind, jah ik; fraiw Abrahamis sind, jah ik;
   
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
   
῾ΕβÏαῖοί εἰσιν; κἀγώ. ᾽ΙσÏαηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέÏμα ᾽ΑβÏαάμ εἰσιν; κἀγώ.

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒº; ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð‚ðŒºðŒ°ð‚ð‰ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿, ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð†ð„ðŒ°;
   
andbahtos Xristaus sind, swaswe unwita qiþa, mais ik; (i)n arbaidim managizeim, (i)n karkarom ufarassau, in slahim ufarassau, in dauþeinim ufta;
   
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
   
διάκονοι ΧÏιστοῦ εἰσιν; παÏαϕÏονῶν λαλῶ, á½‘Ï€á½²Ï á¼Î³á½½Î‡ á¼Î½ κόποις πεÏισσοτέÏως, á¼Î½ ϕυλακαῖς πεÏισσοτέÏως, á¼Î½ πληγαῖς ὑπεÏβαλλόντως, á¼Î½ ϑανάτοις πολλάκις·

Verse: 24    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ð†ðŒ¹ðŒ¼ð† ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ¹ðŒ³ð…ð‰ð‚ ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼;
   
fram Iudaium fimf sinþam fidwor tiguns ainamma wanans nam;
   
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
   
ὑπὸ ᾽Ιουδαίων πεντάκις τεσσαÏάκοντα παÏá½° μίαν ἔλαβον,

Verse: 25    
ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ»ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ; ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ; ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðƒð†ðŒ°ð‚ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðƒðŒºðŒ¹ð€ðŒ°; ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ;
   
þrim sinþam wandum usbluggwans was; ainamma sinþa stainiþs was; þrim s(in)þam usfarþon gatawida us skipa; naht jah dag in diupiþai was mareins;
   
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
   
Ï„Ïὶς á¼Ïαβδίσϑην, ἅπαξ á¼Î»Î¹Ï‘άσϑην, Ï„Ïὶς á¼Î½Î±Ï…άγησα, νυχϑήμεÏον á¼Î½ Ï„á¿· βυϑῷ πεποίηκα·

Verse: 26    
ð…ð‚ðŒ°ð„ð‰ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ð†ð„ðŒ°, ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðˆð‰, ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼, ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ², ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ±ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ¼,
   
wratodum ufta, bireikeim aƕo, bireikeim waidedjane, bireikeim us kunja, bireikeim us þiudom, bireikeim in baurg, bireikeim in auþidai, bireikeim in marein, bireikeim in galiuga-broþrum,
   
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
   
á½Î´Î¿Î¹Ï€Î¿Ïίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις á¼Îº γένους, κινδύνοις á¼Î¾ á¼Ï‘νῶν, κινδύνοις á¼Î½ πόλει, κινδύνοις á¼Î½ á¼Ïημίᾳ, κινδύνοις á¼Î½ ϑαλάσσῃ, κινδύνοις á¼Î½ ψευδαδέλϕοις,

Verse: 27    
ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ð…ð‰ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð†ð„ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð†ð„ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½;
   
aglom jah arbaidim, in wokainim ufta, in gredau jah þaurstein, in lausqiþrei(m) ufta, in friusa jah naqadein;
   
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
   
κόπῳ καὶ μόχϑῳ, á¼Î½ ἀγÏυπνίαις πολλάκις, á¼Î½ λιμῷ καὶ δίψει, á¼Î½ νηστείαις πολλάκις, á¼Î½ ψύχει καὶ γυμνότητι·

Verse: 28    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ¼.
   
inuh þo afar þata arbaiþs meina seiteina, saurga meina allaim aikklesjom.
   
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
   
χωÏὶς τῶν παÏεκτὸς ἡ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ασίς μοι ἡ καϑ' ἡμέÏαν, ἡ μέÏιμνα πασῶν τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½.

Verse: 29    
ðˆðŒ°ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¿? ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¿?
   
ƕas siukiþ, jah ni siukau? ƕas afmarzjada, jah ik ni tund(n)au?
   
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
   
Ï„á½·Ï‚ ἀσϑενεῖ, καὶ οá½Îº ἀσϑενῶ; Ï„á½·Ï‚ σκανδαλίζεται, καὶ οá½Îº á¼Î³á½¼ πυÏοῦμαι;

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ¿.
   
jabai ƕopan skuld sijai, þaim siukeins meinaizos ƕopau.
   
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
   
Εἰ καυχᾶσϑαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσϑενείας μου καυχήσομαι.

Verse: 31    
ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„, ðƒðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°.
   
guþ jah atta fraujins Iesuis wait, sa þiuþeiga du aiwam, þatei ni liuga.
   
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
   
ὠϑεὸς καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ κυÏίου ᾽Ιησοῦ οἶδεν, ὠὢν εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὠψεύδομαι.

Verse: 32    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðƒðŒºð‰ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ² ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ,
   
in Damaskon fauramaþleis þiudos Araitins þiudanis witaida baurg Damaskai gafahan mik wiljands,
   
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
   
á¼Î½ Δαμασκῷ á½ á¼Ï‘νάÏχης ῾ΑÏέτα τοῦ βασιλέως á¼Ï•ÏούÏει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ½ð‰ð‚ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒð…ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
jah þairh augadauro in snorjon athahans was and baurgswaddjau jah unþaþlauh handuns is.
   
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
   
καὶ διὰ Ï‘Ï…Ïίδος á¼Î½ σαÏγάνῃ á¼Ï‡Î±Î»á½±ÏƒÏ‘ην διὰ τοῦ τείχους καὶ á¼Î¾á½³Ï•Ï…γον Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας αá½Ï„οῦ.

Chapter: 12 
Verse: 1    
ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ·, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ *** ....ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
ƕopan binah, akei ni batizo ist, jah þan qima in siunins jah andhulei nins fraujins.
   
....nins fraujins.
   
si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini
   
Καυχᾶσϑαι δεῖ· οὠσυμϕέÏον μέν, á¼Î»Îµá½»ÏƒÎ¿Î¼Î±Î¹ δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυÏίου.

Verse: 2    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ° .ðŒ¹ðŒ³., ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„, ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„, ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½;
   
wait mannan in Xristau faur jera .id., jaþþe in leika ni wait, jaþþe inu leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin;
   
wait mannan in Xristau faur jera fidwortaihun, jaþþe in leika ni wait, jaþþe inuh leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin;
   
scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum
   
οἶδα ἄνϑÏωπον á¼Î½ ΧÏιστῷ Ï€Ïὸ á¼Ï„ῶν δεκατεσσάÏων εἴτε á¼Î½ σώματι οá½Îº οἶδα, εἴτε á¼ÎºÏ„ὸς τοῦ σώματος οá½Îº οἶδα, ὠϑεὸς οἶδεν á¼Ïπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως Ï„Ïίτου οá½Ïανοῦ.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„, ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„,
   
jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inu leik ni wait, guþ wait,
   
jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inuh leik nih wait, guþ wait,
   
et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit
   
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνϑÏωπον εἴτε á¼Î½ σώματι εἴτε χωÏὶς τοῦ σώματος οá½Îº οἶδα, ὠϑεὸς οἶδεν

Verse: 4    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
þatei frawulwans warþ in wagg jah hausida unqeþja waurda, þoei ni skulda sind mann rodjan.
   
þatei frawulwans warþ in wagg jah hausida unqeþja waurda, þoei ni skulda sind mann rodjan.
   
quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui
   
ὅτι ἡÏπάγη εἰς τὸν παÏάδεισον καὶ ἤκουσεν ἄÏÏητα ῥήματα ἃ οá½Îº á¼Î¾á½¸Î½ ἀνϑÏώπῳ λαλῆσαι.

Verse: 5    
ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ° ðˆð‰ð€ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðˆð‰ð€ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
faur þana swaleikana ƕopa, iþ faur mik silban ni waiht ƕopa, niba in unmahtim meinaim.
   
faur þana swaleikana ƕopa, iþ faur mik silban ni waiht ƕopa, niba in unmahtim meinaim.
   
pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis
   
á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ τοιούτου καυχήσομαι, á½‘Ï€á½²Ï Î´á½² á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οὠκαυχήσομαι εἰ μὴ á¼Î½ ταῖς ἀσϑενείαις [μου].

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, iþ freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau [aiþþau] gahauseiþ ƕa us mis.
   
aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, iþ freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau gahauseiþ ƕa us mis.
   
nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me
   
á¼á½°Î½ Î³á½°Ï Ï‘ÎµÎ»á½µÏƒÏ‰ καυχήσασϑαι, οá½Îº ἔσομαι ἄϕÏων, ἀλήϑειαν Î³á½°Ï á¼Ïῶ· ϕείδομαι δέ, μή τις εἰς á¼Î¼á½² λογίσηται á½‘Ï€á½²Ï á½ƒ βλέπει με á¼¢ ἀκούει [τι] á¼Î¾ á¼Î¼Î¿á¿¦

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ½ðŒ°ðŒ¿, ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ð‰ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒºðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ°ðƒð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿.
   
jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuþo leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau.
   
jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuto leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau.
   
et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet
   
καὶ τῇ ὑπεÏβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διό, ἵνα μὴ ὑπεÏαίÏωμαι, á¼Î´á½¹Ï‘η μοι σκόλοψ τῇ σαÏκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαϕίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεÏαίÏωμαι.

Verse: 8    
ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ;
   
bi þatei þrim sinþam fraujan baþ ei afstoþi af mis;
   
bi þatei þrim sinþam fraujan baþ ei afstoþi af mis;
   
propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me
   
á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á½»Ï„Î¿Ï… Ï„Ïὶς τὸν κύÏιον παÏεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ' á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ: ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ°. ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðˆð‰ð€ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukein ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus.
   
jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukeim ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus.
   
et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi
   
καὶ εἴÏηκέν μοι, ᾽ΑÏκεῖ σοι ἡ χάÏις μου· ἡ Î³á½°Ï Î´á½»Î½Î±Î¼Î¹Ï‚ á¼Î½ ἀσϑενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι á¼Î½ ταῖς ἀσϑενείαις μου, ἵνα á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ·Î½á½½Ïƒá¿ƒ á¼Ï€' á¼Î¼á½² ἡ δύναμις τοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ð…ð‚ðŒ´ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðŒ¼.
   
in þizei mis galeikaiþ in siukeim, in anamahtim, in nauþim, in wrekeim, in þreihslam faur Xristu; unte þan siuka, þan mahteigs im.
   
in þizei mis galeikaiþ in siukeim, in anamahtim, in nauþim, in wrekeim, in þreihslam faur Xristu; unte þan siuka, þan mahteigs im.
   
propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum
   
διὸ εá½Î´Î¿Îºá¿¶ á¼Î½ ἀσϑενείαις, á¼Î½ ὕβÏεσιν, á¼Î½ ἀνάγκαις, á¼Î½ διωγμοῖς καὶ στενοχωÏίαις, á½‘Ï€á½²Ï Î§Ïιστοῦ· ὅταν Î³á½°Ï á¼€ÏƒÏ‘ÎµÎ½á¿¶, τότε δυνατός εἰμι.

Verse: 11    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ° ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðŒ¼.
   
warþ unwita ƕopands, jus mik gabaidideduþ; aþþan ik skulds was fram izwis gakannjan, unte ni waihtai mins habaida þaim ufar filu apaustaulum, jah jabai ni waihts im.
   
warþ unwita ƕopands, jus mik gabaidideduþ; aþþan ik skulds was fram izwis gakannjan, unte ni waihtai mins habaida þaim ufar filu apaustaulum, jah jabai ni waihts im.
   
factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum
   
Γέγονα ἄϕÏων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á½¤Ï•ÎµÎ¹Î»Î¿Î½ ὑϕ' ὑμῶν συνίστασϑαι. οá½Î´á½²Î½ Î³á½°Ï á½‘ÏƒÏ„á½³Ïησα τῶν ὑπεÏλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οá½Î´á½³Î½ εἰμι·

Verse: 12    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼.
   
aiþþau sweþauh taikneis apaustaulus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim.
   
aiþþau sweþauh taikneis apaustaulaus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim.
   
signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus
   
Ï„á½° μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειÏγάσϑη á¼Î½ ὑμῖν á¼Î½ πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ Ï„á½³Ïασιν καὶ δυνάμεσιν.

Verse: 13    
ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ? ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ðƒ.
   
ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, niba þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
   
ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, nibai þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
   
quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam
   
Ï„á½· Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὃ ἡσσώϑητε á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½°Ï‚ λοιπὰς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Ï‚, εἰ μὴ ὅτι αá½Ï„ὸς á¼Î³á½¼ οὠκατενάÏκησα ὑμῶν; χαÏίσασϑέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

Verse: 14    
ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¿ðŒ¶ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jan-ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam.
   
sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jah ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam.
   
ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis
   
᾽Ιδοὺ Ï„Ïίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω á¼Î»Ï‘εῖν Ï€Ïὸς ὑμᾶς, καὶ οὠκαταναÏκήσω· Î¿á½ Î³á½°Ï Î¶Î·Ï„á¿¶ Ï„á½° ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, Î¿á½ Î³á½°Ï á½€Ï•Îµá½·Î»ÎµÎ¹ Ï„á½° τέκνα τοῖς γονεῦσιν ϑησαυÏίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.

Verse: 15    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ð‰ðƒ, ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ°.
   
aþþan ik laþaleiko fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds mins frijoda.
   
aþþan ik gabaurjaba fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds minz frijoda.
   
ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar
   
á¼Î³á½¼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ á¼ÎºÎ´Î±Ï€Î±Î½Î·Ï‘ήσομαι á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ ψυχῶν ὑμῶν. εἰ πεÏισσοτέÏως ὑμᾶς ἀγαπῶ, ἧσσον ἀγαπῶμαι;

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ¹ðŒº ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ»ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam.
   
aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam.
   
sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi
   
ἔστω δέ, á¼Î³á½¼ οὠκατεβάÏησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάÏχων πανοῦÏγος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.

Verse: 17    
ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ?
   
ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis?
   
ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis?
   
numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos
   
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα Ï€Ïὸς ὑμᾶς, δι' αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î»ÎµÎ¿Î½á½³ÎºÏ„ησα ὑμᾶς;

Verse: 18    
ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚; ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ±ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¿ðƒ? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼? ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ¼?
   
baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus? niu þamma samin ahmin iddjedum? niu þaim samam laistim?
   
baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus? niu þamma samin ahmin iddjedum? niu þaim samam laistim?
   
rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis
   
παÏεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελϕόν· μήτι á¼Ï€Î»ÎµÎ¿Î½á½³ÎºÏ„ησεν ὑμᾶς Τίτος; οὠτῷ αá½Ï„á¿· πνεύματι πεÏιεπατήσαμεν; οὠτοῖς αá½Ï„οῖς ἴχνεσιν;

Verse: 19    
ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ? ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ», ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
aftra þugkeiþ izwis ei sunjoma uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ-þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais.
   
aftra þugkeiþ izwis ei sunjodama uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ-þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais.
   
olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem
   
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεϑα; κατέναντι ϑεοῦ á¼Î½ ΧÏιστῷ λαλοῦμεν· Ï„á½° δὲ πάντα, ἀγαπητοί, á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ὑμῶν οἰκοδομῆς.

Verse: 20    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð‰ðŒ², ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¿ðŒºð‰ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°, ðŒ±ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ, ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðŒ¿ð†ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ, ðŒ³ð‚ð‰ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ;
   
unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, bifaiha ufswalleinos, drobnans;
   
unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, drobnans;
   
timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos
   
ϕοβοῦμαι Î³á½°Ï Î¼á½µ πως á¼Î»Ï‘ὼν οá½Ï‡ οἵους ϑέλω εὕÏω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑÏεϑῶ ὑμῖν οἷον οὠϑέλετε, μή πως á¼”Ïις, ζῆλος, ϑυμοί, á¼Ïιϑείαι, καταλαλιαί, ψιϑυÏισμοί, ϕυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°.
   
ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jan-ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaitja.
   
ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jah ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaiteino.
   
ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt
   
μὴ πάλιν á¼Î»Ï‘όντος μου ταπεινώσῃ με ὠϑεός μου Ï€Ïὸς ὑμᾶς, καὶ πενϑήσω πολλοὺς τῶν Ï€ÏοημαÏτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων á¼Ï€á½¶ τῇ ἀκαϑαÏσίᾳ καὶ ποÏνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ á¾— ἔπÏαξαν.

Chapter: 13 
Verse: 1    
ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ. ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´.
   
Þridjo þata qima at izwis. ana munþa twaddje weitwode jaþ-þrije gastandiþ all waurde.
   
Þridjo þata qima at izwis. ana munþa twaddje weitwode jah þrije gastandai all waurde.
   
ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum
   
á¼Ï€á½¶ στόματος δύο μαÏÏ„á½»Ïων καὶ Ï„Ïιῶν σταϑήσεται πᾶν ῥῆμα.

Verse: 2    
ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°.
   
fauraqaþ jah aftra fauragateiha, swaswe andwairþs anþaramma sinþa jah aljaþro nu melja þaim faura frawaurkjandam jah anþaraim allaim, þatei jabai qima, aftra ni freidja.
   
fauraqaþ jah aftra fauragateiha, swaswe andwairþs anþaramma sinþa jah aljaþro nu melja þaim faura frawaurkjandam jah anþaraim allaim, þatei jabai qima, aftra ni freidja.
   
praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam
   
Ï€ÏοείÏηκα καὶ Ï€Ïολέγω ὡς παÏὼν τὸ δεύτεÏον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς Ï€ÏοημαÏτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι á¼á½°Î½ ἔλϑω εἰς τὸ πάλιν οὠϕείσομαι,

Verse: 3    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒºðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
unte kustu sokeiþ þis in mis rodjandins Xristaus, saei ni siukiþ in izwis, ak mahteigs ist in izwis.
   
unte kustu sokeiþ þis in mis rodjandins Xristaus, saei ni siukiþ in izwis, ak mahteigs ist in izwis.
   
an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis
   
á¼Ï€Îµá½¶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ λαλοῦντος ΧÏιστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οá½Îº ἀσϑενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ á¼Î½ ὑμῖν.

Verse: 4    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan jabai jah ushramiþs was us siukein, akei libaiþ us mahtai gudis; jah auk weis siukam in imma, akei libam miþ imma us mahtai gudis in izwis.
   
aþþan jabai ushramiþs was us siukein, akei libaiþ us mahtai gudis; jah auk siukam in imma, akei libam miþ imma us mahtai gudis in izwis.
   
nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis
   
καὶ Î³á½°Ï á¼ÏƒÏ„αυÏώϑη á¼Î¾ ἀσϑενείας, ἀλλὰ ζῇ á¼Îº δυνάμεως ϑεοῦ. καὶ Î³á½°Ï á¼¡Î¼Îµá¿–Ï‚ ἀσϑενοῦμεν á¼Î½ αá½Ï„á¿·, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αá½Ï„á¿· á¼Îº δυνάμεως ϑεοῦ εἰς ὑμᾶς.

Verse: 5    
ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹; ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒºðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„? ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸.
   
silbans fraisiþ sijaidu in galaubeinai; silbans izwis kauseiþ, þau niu kunnuþ izwis þatei Iesus Xristus in izwis ist? nibai aufto ungakusanai sijuþ.
   
izwis silbans fragiþ sijaidu in galaubeinai; silbans izwis kauseiþ, þauh niu kunnuþ þatei Iesus Xristus in izwis ist? ibai aufto ungakusanai sijuþ.
   
vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estis
   
῾Εαυτοὺς πειÏάζετε εἰ á¼ÏƒÏ„á½² á¼Î½ τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· á¼¢ οá½Îº á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½á½½ÏƒÎºÎµÏ„ε ἑαυτοὺς ὅτι ΧÏιστὸς ᾽Ιησοῦς á¼Î½ ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί á¼ÏƒÏ„ε.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
aþþan wenja þatei kunneiþ ei weis ni sium ungakusanai.
   
aþþan wenja ei kunneiþ þatei weis ni sijum ungakusanai.
   
spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi
   
á¼Î»Ï€á½·Î¶Ï‰ δὲ ὅτι γνώσεσϑε ὅτι ἡμεῖς οá½Îº á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ ἀδόκιμοι.

Verse: 7    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ð‰ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°.
   
aþþan bidja du guda ei ni waiht ubilis taujaiþ; ni ei weis ungakusanai þugkjaima, ak ei jus þata godo taujaiþ, iþ weis swe ungakusanai þugkjaima.
   
aþþan bidja du guda ei ni waiht ubilis taujaiþ; ni ei weis ungakusanai þugkjaima, ak ei jus þata godo taujaiþ, iþ ei weis ungakusanai þugkjaima.
   
oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus
   
εá½Ï‡á½¹Î¼ÎµÏ‘α δὲ Ï€Ïὸς τὸν ϑεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οá½Ï‡ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι ϕανῶμεν, ἀλλ' ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

Verse: 8    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼ ðˆðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
ni auk magum ƕa wiþra sunja, ak faur sunja.
   
ni auk magum ƕa wiþra sunja, ak faur sunja.
   
non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate
   
Î¿á½ Î³á½°Ï Î´Ï…Î½á½±Î¼ÎµÏ‘á½± τι κατὰ τῆς ἀληϑείας, ἀλλὰ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ἀληϑείας.

Verse: 9    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸; ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan faginom, þan weis siukam, iþ jus swinþai siuþ; þizuh auk jah bidjam, izwaraizos ustauhtais.
   
aþþan faginom, þan weis siukam, iþ jus swinþai sijuþ; þizuh auk jah bidjam, izwaraizos ustauhtais.
   
gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes estis hoc et oramus vestram consummationem
   
χαίÏομεν Î³á½°Ï á½…Ï„Î±Î½ ἡμεῖς ἀσϑενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εá½Ï‡á½¹Î¼ÎµÏ‘α, τὴν ὑμῶν κατάÏτισιν.

Verse: 10    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ·ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
duþþe þata aljaþro melja, ei andwairþs hardaba ni tauja<u> bi waldufnja þammei frauja fragaf mis du gatimreinai jan-ni du gataurþai.
   
duþþe þata aljaþro melja, ei andwairþs harduba ni taujau bi waldufnja þammei frauja fragaf mis du gatimreinai jah ni du gataurþai.
   
ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem
   
διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γÏάϕω, ἵνα παÏὼν μὴ ἀποτόμως χÏήσωμαι κατὰ τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἣν ὠκύÏιος ἔδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οá½Îº εἰς καϑαίÏεσιν.

Verse: 11    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸, ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
þata anþar, broþrjus, faginoþ, ustauhanai sijaiþ, gaþrafstidai sijaiþ, samo fraþjaiþ, gawairþi taujandans sijaiþ, jah guþ gawairþeis jah frijaþwos wairþiþ miþ izwis.
   
þata anþar, broþrjus, faginoþ, ustauhanai sijaiþ, samo fraþjaiþ, gawairþi taujandans sijaiþ, jah guþ gawairþeis jah friaþwos wairþiþ miþ izwis.
   
de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum
   
Λοιπόν, ἀδελϕοί, χαίÏετε, καταÏτίζεσϑε, παÏακαλεῖσϑε, τὸ αá½Ï„ὸ Ï•Ïονεῖτε, εἰÏηνεύετε, καὶ ὠϑεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰÏήνης ἔσται μεϑ' ὑμῶν.

Verse: 12    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹. ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹.
   
goljaiþ izwis misso in frijonai weihai. goljand izwis þai weihans allai.
   
goljaiþ izwis misso in frijonai weihai. goljand izwis þai weihans allai.
   
salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes
   
ἀσπάσασϑε ἀλλήλους á¼Î½ á¼Î³á½·á¿³ ϕιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.

Verse: 13    
ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½. ðŒ³ðŒ¿ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ .ðŒ±. ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·. ** ðŒ³ðŒ¿ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ .ðŒ±. ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
ansts fraujins Iesuis Xristaus jah frijaþwa gudis jah gaman ahmins weihis miþ allaim izwis. amen. du Kaurinþium .b. ustauh. du Kaurinþium .b. meliþ ist us Filippai Makidonais.
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah friaþwa gudis jah gaman ahmins weihis miþ allaim izwis. amen. du Kaurinþium anþara ustauh.
   
gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen
   
῾Η χάÏις τοῦ κυÏίου ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ ϑεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ á¼Î³á½·Î¿Ï… πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.




Book: Eph. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Ephesios

ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸
Aipistaule Pawlaus du Aifaisium anastodeiþ
Du Aifais(ium) anastodeiþ


Chapter: 1 
Verse: 1    
ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðƒð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
Pawlus, apaustaulus Xristaus Iesuis þairh wiljan gudis, þaim weiham þaim wisandam in Aifaison jah triggwaim in Xristau Iesu.
   
Pawlus, apaustaulus Xristaus Iesuis þairh wiljan gudis, þaim weiham þaim wisandam in Aifaison jah triggwaim in Xristau Iesu.
   
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
   
Παῦλος ἀπόστολος ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ διὰ ϑελήματος ϑεοῦ τοῖς á¼Î³á½·Î¿Î¹Ï‚ τοῖς οὖσιν [á¼Î½ ᾽Εϕέσῳ] καὶ πιστοῖς á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ·

Verse: 2    
ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
   
χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, izei gaþiuþida uns ana allai þiuþeinai ahmeinai in himinakundaim in Xristau.
   
þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, izei gaþiuþida uns in allai þiuþeinai ahmeinai in himinakundaim in Xristau.
   
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
   
Εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς ὠϑεὸς καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ, ὠεá½Î»Î¿Î³á½µÏƒÎ±Ï‚ ἡμᾶς á¼Î½ πάσῃ εá½Î»Î¿Î³á½·á¾³ πνευματικῇ á¼Î½ τοῖς á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίοις á¼Î½ ΧÏιστῷ,

Verse: 4    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹.
   
swaswe gawalida uns in imma faur gasatein fairƕaus, ei sijaima weihai jah unwammai in andwairþja is in frijaþwai.
   
swaswe gawalida unsis in imma faur gasatein fairƕaus, ei sijaima weis weihai jah unwammai in andwairþja is in friaþwai.
   
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
   
καϑὼς á¼Î¾ÎµÎ»á½³Î¾Î±Ï„ο ἡμᾶς á¼Î½ αá½Ï„á¿· Ï€Ïὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς á¼Î³á½·Î¿Ï…Ï‚ καὶ ἀμώμους κατενώπιον αá½Ï„οῦ á¼Î½ ἀγάπῃ,

Verse: 5    
ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ,
   
fauragarairoþ uns du suniwe gadedai þairh Iesu Xristu in ina bi leikainai wiljins seinis,
   
fauragarairoþ uns du suniwe gadedai þairh Iesu Xristu in imma bi leikainai wiljins seinis,
   
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
   
Ï€ÏοοÏίσας ἡμᾶς εἰς υἱοϑεσίαν διὰ ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ εἰς αá½Ï„όν, κατὰ τὴν εá½Î´Î¿Îºá½·Î±Î½ τοῦ ϑελήματος αá½Ï„οῦ,

Verse: 6    
ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
du hazeinai wulþaus anstais seinaizos, in þizaiei ansteigs was uns in þamma liubin sunau seinamma,
   
du hazeinai wulþaus anstais seinaizos, in þizaiei ansteigs was uns in þamma liubin sunau seinamma,
   
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
   
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάÏιτος αá½Ï„οῦ ἧς á¼Ï‡Î±Ïίτωσεν ἡμᾶς á¼Î½ Ï„á¿· ἠγαπημένῳ,

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„, ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ,
   
in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte þairh bloþ is, bi gabein wulþaus anstais is,
   
in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte þairh bloþ is, bi gabein wulþaus anstais is,
   
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
   
á¼Î½ ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτÏωσιν διὰ τοῦ αἵματος αá½Ï„οῦ, τὴν ἄϕεσιν τῶν παÏαπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάÏιτος αá½Ï„οῦ,

Verse: 8    
ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½,
   
þoei ufarassau ganohida in uns in allai handugein jah frodein,
   
þoei ufarassau ganohida in uns in allai handugein jah frodein,
   
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
   
ἧς á¼Ï€ÎµÏίσσευσεν εἰς ἡμᾶς á¼Î½ πάσῃ σοϕίᾳ καὶ Ï•Ïονήσει

Verse: 9    
ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°
   
kannjan unsis runa wiljins seinis bi wiljin, saei fauragaleikaida imma
   
kannjan unsis runa wiljins seinis bi wiljin, saei fauragaleikaida imma
   
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
   
γνωÏίσας ἡμῖν τὸ μυστήÏιον τοῦ ϑελήματος αá½Ï„οῦ, κατὰ τὴν εá½Î´Î¿Îºá½·Î±Î½ αá½Ï„οῦ ἣν Ï€Ïοέϑετο á¼Î½ αá½Ï„á¿·

Verse: 10    
ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ´, ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
du fauragaggja usfulleinais mele, aftra usfulljan alla in Xristau, þo ana himinam jaþ-þo ana airþai in imma,
   
du fauragaggja usfulleinais mele, aftra usfulljan alla in Xristau, þo ana himinam jah ana airþai in imma,
   
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
   
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληÏώματος τῶν καιÏῶν, ἀνακεϕαλαιώσασϑαι Ï„á½° πάντα á¼Î½ Ï„á¿· ΧÏιστῷ, Ï„á½° á¼Ï€á½¶ τοῖς οá½Ïανοῖς καὶ Ï„á½° á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς· á¼Î½ αá½Ï„á¿·,

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ð„ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ,
   
in þammei hlauts gasatidai wesum, fauragaredanai bi wiljin gudis þis alla in allaim waurkjandins bi muna wiljins seinis,
   
in þammei hlauts gasatidai wesum, fauragaredanai bi wiljin gudis þis alla in allaim waurkjandins bi muna wiljins seinis,
   
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
   
á¼Î½ ᾧ καὶ á¼ÎºÎ»Î·Ïώϑημεν Ï€ÏοοÏισϑέντες κατὰ Ï€Ïόϑεσιν τοῦ Ï„á½° πάντα á¼Î½ÎµÏγοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ ϑελήματος αá½Ï„οῦ,

Verse: 12    
ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿,
   
ei sijaima weis du hazeinai wulþaus is þai faurawenjandans in Xristau,
   
ei sijaima weis du hazeinai wulþaus is þai faurawenjandans in Xristau,
   
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
   
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αá½Ï„οῦ τοὺς Ï€Ïοηλπικότας á¼Î½ Ï„á¿· ΧÏιστῷ·

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ½,
   
in þammei jah jus gahausjandans waurd sunjus, aiwaggeli ganistais izwaraizos, þammei galaubjandans gasiglidai waurþuþ ahmin gahaitis þamma weihin,
   
in þammei jah jus gahausjandans waurd sunjos, aiwaggeli ganistais izwaraizos, þammei galaubjandans gasiglidai waurþuþ ahmin gahaitis þamma weihin,
   
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
   
á¼Î½ ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληϑείας, τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ τῆς σωτηÏίας ὑμῶν, á¼Î½ ᾧ καὶ πιστεύσαντες á¼ÏƒÏ•Ïαγίσϑητε Ï„á¿· πνεύματι τῆς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Ï‚ Ï„á¿· á¼Î³á½·á¿³,

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
izei ist wadi arbjis unsaris du faurbauhtai gafreideinais, du hazeinai wulþaus is.
   
izei ist wadi arbjis unsaris du faurbauhtai gafreideinais, du hazeinai wulþaus is.
   
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
   
á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν á¼€ÏÏαβὼν τῆς κληÏονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτÏωσιν τῆς πεÏιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αá½Ï„οῦ.

Verse: 15    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
duþþe jah ik, gahausjands izwara galaubein in fraujin Iesu Xristau jah frijaþwa in allans þans weihans,
   
duþþe jah ik, gahausjands izwara galaubein in fraujin Iesu Xristau jah friaþwa in allans þans weihans,
   
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
   
Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καϑ' ὑμᾶς πίστιν á¼Î½ Ï„á¿· κυÏίῳ ᾽Ιησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς á¼Î³á½·Î¿Ï…Ï‚,

Verse: 16    
ðŒ¿ðŒ½ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
unsweibands awiliudo in izwara, gamund waurkjands in bidom meinaim,
   
unsweibands awiliudo in izwara, gamund waurkjands in bidom meinaim,
   
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
   
οὠπαύομαι εá½Ï‡Î±Ïιστῶν á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ μνείαν ποιούμενος á¼Ï€á½¶ τῶν Ï€Ïοσευχῶν μου,

Verse: 17    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ð„ð„ðŒ° ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
ei guþ fraujins unsaris Iesuis Xristaus, atta wulþaus, gibai izwis ahman handugeins jah andhuleinais in ufkunþja seinamma,
   
ei guþ fraujins unsaris Iesuis Xristaus, atta wulþaus, gibai izwis ahman handugeins jah andhuleinais in ufkunþja seinamma,
   
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
   
ἵνα ὠϑεὸς τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ, á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„á¿†Ï‚ δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοϕίας καὶ ἀποκαλύψεως á¼Î½ á¼Ï€Î¹Î³Î½á½½ÏƒÎµÎ¹ αá½Ï„οῦ,

Verse: 18    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ´ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
inliuhtida augona hairtins izwaris, ei witeiþ jus ƕa ist wens laþonais is, ƕileiku<h> gabei wulþaus arbjis is in weihaim,
   
inliuhtida augona hairtins izwaris, ei witeiþ jus ƕa ist wens laþonais is, ƕileiku<h> gabei wulþaus arbjis is in weihaim,
   
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
   
πεϕωτισμένους τοὺς ὀϕϑαλμοὺς τῆς καÏδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ἡ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ τῆς κλήσεως αá½Ï„οῦ, Ï„á½·Ï‚ ὠπλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληÏονομίας αá½Ï„οῦ á¼Î½ τοῖς á¼Î³á½·Î¿Î¹Ï‚,

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ,
   
jah ƕa ufarassus mikileins mahtais is in uns þaim galaubjandam bi waurstwa mahtais swinþeins is,
   
jah ƕa ufarassus mikileins mahtais is in uns þaim galaubjandam bi waurstwa mahtais swinþeins is,
   
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
   
καὶ Ï„á½· τὸ ὑπεÏβάλλον μέγεϑος τῆς δυνάμεως αá½Ï„οῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν á¼Î½á½³Ïγειαν τοῦ κÏάτους τῆς ἰσχύος αá½Ï„οῦ

Verse: 20    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼
   
þatei gawaurhta in Xristau, urraisjands ina us dauþaim jah gasatida in taihswon seinai in himinam
   
þatei gawaurhta in Xristau, urraisjands ina us dauþaim jah gasatida in taihswon seinai in himinam
   
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
   
ἣν á¼Î½á½µÏγησεν á¼Î½ Ï„á¿· ΧÏιστῷ á¼Î³Îµá½·Ïας αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν, καὶ καϑίσας á¼Î½ δεξιᾷ αá½Ï„οῦ á¼Î½ τοῖς á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίοις

Verse: 21    
ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ´ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½.
   
ufaro allaize reikje jah waldufnje jah mahte jah fraujinassiwe jah allaize namne namnidaize ni þatainei in þamma aiwa, ak jah in þamma anawairþin.
   
ufaro allaize reikje jah waldufnje jah mahte jah fraujinassiwe jah allaize namne namnidaize ni þatainei in þamma aiwa, ak jah in þamma anawairþin.
   
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
   
ὑπεÏάνω πάσης á¼€Ïχῆς καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίας καὶ δυνάμεως καὶ κυÏιότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὠμόνον á¼Î½ Ï„á¿· αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ á¼Î½ Ï„á¿· μέλλοντι·

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ð† ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½,
   
jah alla ufhnaiwida uf fotuns imma jah ina atgaf haubiþ ufar alla aikklesjon,
   
jah all ufhnaiwida uf fotuns imma jah ina atgaf haubiþ ufar alla aikklesjon,
   
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
   
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ,καὶ αá½Ï„ὸν ἔδωκεν κεϕαλὴν á½‘Ï€á½²Ï Ï€á½±Î½Ï„Î± τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·á¾³,

Verse: 23    
ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
sei ist leik is, fullo þis alla in allaim usfulljandins.
   
sei ist leik is, fullo þis alla in allaim usfulljandins.
   
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
   
ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν τὸ σῶμα αá½Ï„οῦ, τὸ πλήÏωμα τοῦ Ï„á½° πάντα á¼Î½ πᾶσιν πληÏουμένου.    

Chapter: 2 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
Jah izwis wisandans dauþans missadedim jah frawaurhtim izwaraim,
   
Jah izwis wisandans dauþans missadedim jah frawaurhtim izwaraim,
   
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
   
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκÏοὺς τοῖς παÏαπτώμασιν καὶ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις ὑμῶν,

Verse: 2    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¼ðŒ»ðŒ´ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¿ð†ð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ,
   
in þaimei simle iddjeduþ bi þizai aldai þis fairƕaus, bi reik waldufnjis luftaus, ahmins þis nu waurkjandins in sunum ungalaubeinais,
   
in þaimei simle iddjeduþ bi þizai aldai þis aiwis, bi reik waldufnjis luftaus, ahmins þis nu waurkjandins in sunum ungalaubeinais,
   
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
   
á¼Î½ αἷς ποτε πεÏιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄÏχοντα τῆς á¼Î¾Î¿Ï…σίας τοῦ ἀέÏος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν á¼Î½ÎµÏγοῦντος á¼Î½ τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειϑείας·

Verse: 3    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ, ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹.
   
in þaimei jah weis allai usmetum suman in lustum leikis unsaris, taujandans wiljans leikis jah gamitone, jah wesum wistai barna hatize, swaswe jah þai anþarai.
   
in þaimei jah weis allai usmetum suman in lustum leikis unsaris, taujandans wiljans leikis jah gamitone, jah wisum wistai barna hatis, swaswe jah þai anþarai.
   
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
   
á¼Î½ οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστÏάϕημέν ποτε á¼Î½ ταῖς á¼Ï€Î¹Ï‘υμίαις τῆς σαÏκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες Ï„á½° ϑελήματα τῆς σαÏκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεϑα τέκνα ϕύσει á½€Ïγῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ð‰ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ,
   
iþ guþ, gabigs wisands in armahairtein, in þizos managons frijaþwos þizaiei frijoda uns,
   
iþ guþ, gabeigs wisands in armahairtein, in þizos managons frijaþwos in þizaiei frijoda uns,
   
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
   
ὠδὲ ϑεὸς πλούσιος ὢν á¼Î½ á¼Î»á½³ÎµÎ¹, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αá½Ï„οῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹
   
jah wisandans uns dauþans frawaurhtim miþgaqiwida uns Xristau - anstai sijuþ ganasidai -
   
jah wisandans uns dauþans frawaurhtim miþgaqiwida uns Xristau - anstai sijum ganasidai -
   
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
   
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκÏοὺς τοῖς παÏαπτώμασιν συνεζωοποίησεν Ï„á¿· ΧÏιστῷ χάÏιτί á¼ÏƒÏ„ε σεσῳσμένοι

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿,
   
jah miþurraisida jah miþgasatida in himinakundaim in Xristau Iesu,
   
jah miþurraisidai jah miþgasatidai in himinakundaim in Xristau Iesu,
   
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
   
καὶ συνήγειÏεν καὶ συνεκάϑισεν á¼Î½ τοῖς á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίοις á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ,

Verse: 7    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
ei ataugjai in aldaim þaim anagaggandeim ufarassu gabeins anstais seinaizos in selein bi uns in Xristau Iesu.
   
ei ataugjai in aldim þaim anagaggandeim ufarassu gabeins anstais seinaizos in selein bi uns in Xristau Iesu.
   
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
   
ἵνα á¼Î½Î´Îµá½·Î¾Î·Ï„αι á¼Î½ τοῖς αἰῶσιν τοῖς á¼Ï€ÎµÏχομένοις τὸ ὑπεÏβάλλον πλοῦτος τῆς χάÏιτος αá½Ï„οῦ á¼Î½ χÏηστότητι á¼Ï•' ἡμᾶς á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 8    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðƒð„;
   
unte anstai siuþ ganasidai þairh galaubein, jah þata ni us izwis, ak gudis giba ist;
   
unte anstai sijuþ ganasidai þairh galaubein, jah þata ni us izwis, ak gudis giba ist;
   
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
   
τῇ Î³á½°Ï Ï‡á½±Ïιτί á¼ÏƒÏ„ε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οá½Îº á¼Î¾ ὑμῶν, ϑεοῦ τὸ δῶÏον·

Verse: 9    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ¹,
   
ni us waurstwam, ei Æ•as ni Æ•opai,
   
ni us waurstwam, ei Æ•as ni Æ•opai,
   
non ex operibus ut ne quis glorietur
   
οá½Îº á¼Î¾ á¼”Ïγων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Verse: 10    
ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°.
   
ak is sium taui, gaskapanai in Xristau Iesu du waurstwam godaim, þoei fauragamanwida guþ, ei in þaim gaggaima.
   
ak is sijum taui, gaskapanai in Xristau Iesu du waurstwam godaim, þoei fauragamanwida guþ, ei in þaim gaggaima.
   
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
   
αá½Ï„οῦ Î³á½±Ï á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ποίημα, κτισϑέντες á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ á¼Ï€á½¶ á¼”Ïγοις ἀγαϑοῖς οἷς Ï€Ïοητοίμασεν ὠϑεὸς ἵνα á¼Î½ αá½Ï„οῖς πεÏιπατήσωμεν.

Verse: 11    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¼ðŒ»ðŒ´ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„.
   
duþþe gamuneiþ þatei jus þiudos simle wesuþ in leika, þai namnidans unbimaitanai fram þizai namnidon bimait in leika handuwaurht.
   
duþþe gamuneiþ þatei jus þiudos simle wesuþ in leika, þai namnidans unbimaitanai fram þizai namnidon bimait in leika handuwaurht.
   
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
   
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς Ï„á½° ἔϑνη á¼Î½ σαÏκί, οἱ λεγόμενοι ἀκÏοβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης πεÏιτομῆς á¼Î½ σαÏκὶ χειÏοποιήτου,

Verse: 12    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ´ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ´ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ´ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
unte wesuþ þan in jainamma mela inu Xristu, framaþjai usmetis Israelis jah gasteis gahaite trausteis, wen ni habandans jah gudalausai in manasedai.
   
unte wesuþ þan in jainamma mela inuh Xristu, framaþjai usmetis Israelis jah gasteis gahaite trausteis, wen ni habandans jah gudalausai in manasedai.
   
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
   
ὅτι ἦτε Ï„á¿· καιÏá¿· á¼ÎºÎµá½·Î½á¿³ χωÏὶς ΧÏιστοῦ, ἀπηλλοτÏιωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ᾽ΙσÏαὴλ καὶ ξένοι τῶν διαϑηκῶν τῆς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Ï‚, á¼Î»Ï€á½·Î´Î± μὴ ἔχοντες καὶ ἄϑεοι á¼Î½ Ï„á¿· κόσμῳ.

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¼ðŒ»ðŒ´ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ°, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
iþ nu sai, in Xristau Iesu jus juzei simle wesuþ fairra, waurþuþ neƕa in bloþa Xristaus.
   
iþ nu sai, in Xristau Iesu jus juzei simle wesuþ fairra, waurþuþ neƕa in bloþa Xristaus.
   
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
   
νυνὶ δὲ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακÏὰν á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘ητε á¼Î³Î³á½ºÏ‚ á¼Î½ Ï„á¿· αἵματι τοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 14    
ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ,
   
sa auk ist gawairþi unsar, saei gatawida þo ba du samin jah midgardiwaddju faþos gatairands,
   
sa auk ist gawairþi unsar, saei gatawida þo ba du samin jah miþgardawaddju faþos gatairands,
   
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
   
Αá½Ï„ὸς Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἡ εἰÏήνη ἡμῶν, ὠποιήσας Ï„á½° ἀμϕότεÏα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ Ï•Ïαγμοῦ λύσας, τὴν ἔχϑÏαν, á¼Î½ τῇ σαÏκὶ αá½Ï„οῦ,

Verse: 15    
ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºð‰ð€ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹,
   
fijaþwa, ana leika seinamma witoþ anabusne garaideinim gatairands, ei þans twans gaskopi in sis silbin du ainamma niujamma mann, waurkjands gawairþi,
   
fijaþwa, ana leika seinamma witoþ anabusne garaideinim gatairands, ei þans twans gaskopi in sis silbin du ainamma niujamma mann, waurkjands gawairþi,
   
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
   
τὸν νόμον τῶν á¼Î½Ï„ολῶν á¼Î½ δόγμασιν καταÏγήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ á¼Î½ αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνϑÏωπον ποιῶν εἰÏήνην,

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ð†ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½.
   
jah gafriþodedi þans bans in ainamma leika guda þairh galgan, afslahands fijaþwa in sis silbin.
   
jah gafriþodedi þans bans in ainamma leika guda þairh galgan, afslahan<d>s fijaþwa in sis silbin.
   
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
   
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμϕοτέÏους á¼Î½ ἑνὶ σώματι Ï„á¿· ϑεῷ διὰ τοῦ σταυÏοῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχϑÏαν á¼Î½ αá½Ï„á¿·.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ°;
   
jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim ize neƕa;
   
jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim izei neƕa;
   
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
   
καὶ á¼Î»Ï‘ὼν εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»á½·ÏƒÎ±Ï„ο εἰÏήνηνὑμῖν τοῖς μακÏὰν καὶ εἰÏήνην τοῖς á¼Î³Î³á½»Ï‚·

Verse: 18    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ±ðŒ°ðŒ¾ð‰ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½.
   
unte þairh ina habam atgagg bajoþs in ainamma ahmin du attin.
   
unte þairh ina habam atgagg bajoþs in ainamma ahmin du attin.
   
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
   
ὅτι δι' αá½Ï„οῦ ἔχομεν τὴν Ï€Ïοσαγωγὴν οἱ ἀμϕότεÏοι á¼Î½ ἑνὶ πνεύματι Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα.

Verse: 19    
ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒºð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
sai nu ni sijuþ gasteis jah aljakonjai, ak sijuþ gabaurgjans þaim weiham jah ingardjans gudis,
   
sai nu ju ni sijuþ gasteis jah aljakonjai, ak sijuþ gabaurgjans þaim weiham jah ingardjans gudis,
   
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
   
ἄÏα οὖν οá½Îºá½³Ï„ι á¼ÏƒÏ„á½² ξένοι καὶ πάÏοικοι, ἀλλὰ á¼ÏƒÏ„á½² συμπολῖται τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½ καὶ οἰκεῖοι τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ** ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ´, ðŒ°ð„ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð„ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿,
   
anatimri(dai) ...
   
anatimridai ana grunduwaddjau apaustaule jah praufete, at wisandin auhumistin waihstastaina silbin Xristau Iesu,
   
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
   
á¼Ï€Î¿Î¹ÎºÎ¿Î´Î¿Î¼Î·Ï‘έντες á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· ϑεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ Ï€Ïοϕητῶν, ὄντος ἀκÏογωνιαίου αá½Ï„οῦ ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ,

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½,
   
in þammei alla gatimrjo gagatiloda wahseiþ du alh weihai in fraujin,
   
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
   
á¼Î½ ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναÏμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον á¼Î½ κυÏίῳ,

Verse: 22    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½.
   
in þammei jah jus miþgatimridai sijuþ du bauainai gudis in ahmin.
   
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
   
á¼Î½ ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσϑε εἰς κατοικητήÏιον τοῦ ϑεοῦ á¼Î½ πνεύματι.

Chapter: 3 
Verse: 1    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒº ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰,
   
In þizozei waihtais ik Pawlus bandja Xristaus Iesuis in izwara þiudo,
   
huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
   
Τούτου χάÏιν á¼Î³á½¼ Παῦλος ὠδέσμιος τοῦ ΧÏιστοῦ [᾽Ιησοῦ] á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ τῶν á¼Ï‘νῶν

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ;
   
jabai sweþauh hausideduþ fauragaggi gudis anstais, sei gibana ist mis in izwis;
   
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
   
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάÏιτος τοῦ ϑεοῦ τῆς δοϑείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

Verse: 3    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒð‰ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ°, ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
unte bi andhuleinai gakannida was mis so runa, swe fauragamelida in leitilamma,
   
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
   
[ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν á¼Î³Î½Ï‰Ïίσϑη μοι τὸ μυστήÏιον, καϑὼς Ï€ÏοέγÏαψα á¼Î½ ὀλίγῳ,

Verse: 4    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
duþþe ei siggwandans mageiþ fraþjan frodein meinai in runai Xristaus,
   
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
   
Ï€Ïὸς ὃ δύνασϑε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου á¼Î½ Ï„á¿· μυστηÏίῳ τοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ ð…ðŒ°ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½,
   
þatei anþaraim aldim ni kunþ was sunum manne, swaswe nu andhuliþ ist þaim weiham is apaustaulum jah praufetum in ahmin,
   
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
   
ὃ ἑτέÏαις γενεαῖς οá½Îº á¼Î³Î½Ï‰Ïίσϑη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνϑÏώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύϕϑη τοῖς á¼Î³á½·Î¿Î¹Ï‚ ἀποστόλοις αá½Ï„οῦ καὶ Ï€Ïοϕήταις á¼Î½ πνεύματι,

Verse: 6    
ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½,
   
wisan þiudos gaarbjans jah galeikans jah gadailans gahaitis is in Xristau Iesu þairh aiwaggeljon,
   
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
   
εἶναι Ï„á½° ἔϑνη συγκληÏονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Ï‚ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ διὰ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…,

Verse: 7    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ð„ð‰ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
þizozei warþ andbahts ik bi gibai anstais gudis þizai gibanon mis bi toja mahtais is.
   
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
   
οὗ á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘ην διάκονος κατὰ τὴν δωÏεὰν τῆς χάÏιτος τοῦ ϑεοῦ τῆς δοϑείσης μοι κατὰ τὴν á¼Î½á½³Ïγειαν τῆς δυνάμεως αá½Ï„οῦ.

Verse: 8    
ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðƒð‰, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
mis, þamma undarleijin allaize þize weihane, atgibana warþ ansts so, in þiudom wailamerjan þo unfairlaistidon gabein Xristaus,
   
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
   
á¼Î¼Î¿á½¶ Ï„á¿· á¼Î»Î±Ï‡Î¹ÏƒÏ„οτέÏῳ πάντων á¼Î³á½·Ï‰Î½ á¼Î´á½¹Ï‘η ἡ χάÏις αὕτη, τοῖς ἔϑνεσιν εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ ð‚ðŒ¿ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼ *** ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½,
   
jah inliuhtjan allans, ƕileik þata fauragaggi runos þizos gafulginons fram aiwam in guda þamma alla gaskapjandin,
   
... in guda þamma alla gaskapjandin,
   
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
   
καὶ ϕωτίσαι [πάντας] Ï„á½·Ï‚ ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηÏίου τοῦ ἀποκεκÏυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων á¼Î½ Ï„á¿· ϑεῷ Ï„á¿· Ï„á½° πάντα κτίσαντι,

Verse: 10    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ðƒð‰ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
ei kanniþ wesi nu reikjam jah waldufnjam in þaim himinakundam þairh aikklesjon so filufaiho handugei gudis,
   
ei kanniþ wesi nu reikjam jah waldufnjam in þaim himinakundam þairh aikklesjon so managfalþo handugei gudis,
   
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
   
ἵνα γνωÏισϑῇ νῦν ταῖς á¼€Ïχαῖς καὶ ταῖς á¼Î¾Î¿Ï…σίαις á¼Î½ τοῖς á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίοις διὰ τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Ï‚ ἡ πολυποίκιλος σοϕία τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 11    
ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
bi muna aiwe þanei gatawida in Xristau Iesu fraujin unsaramma,
   
bi muna aiwe þanei gatawida in Xristau Iesu fraujin unsaramma,
   
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
   
κατὰ Ï€Ïόϑεσιν τῶν αἰώνων ἣν á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ Ï„á¿· ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ Ï„á¿· κυÏίῳ ἡμῶν,

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¾ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ.
   
in þammei habam balþein freij(hals) jah atgagg in trauainai þairh galaubein is.
   
in þammei habam balþein jah atgagg in trauainai þairh galaubein is.
   
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
   
á¼Î½ ᾧ ἔχομεν τὴν παÏÏησίαν καὶ Ï€Ïοσαγωγὴν á¼Î½ πεποιϑήσει διὰ τῆς πίστεως αá½Ï„οῦ.

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚.
   
in þize bidja, ni wairþaiþ usgrudjans in aglom meinaim faur izwis, þatei ist wulþus izwar.
   
in þize bidja, ni wairþaiþ usgrudjans in aglom meinaim faur izwis, þatei ist wulþus izwar.
   
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
   
διὸ αἰτοῦμαι μὴ á¼Î³ÎºÎ±ÎºÎµá¿–ν á¼Î½ ταῖς ϑλίψεσίν μου á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν δόξα ὑμῶν.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ° ðŒºðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
in þis biuga kniwa meina du attin fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
in þis biuga kniwa meina du attin fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
   
Τούτου χάÏιν κάμπτω Ï„á½° γόνατά μου Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα,

Verse: 15    
ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°,
   
us þammei all fadreinis in himina jah ana airþai namnjada,
   
us þammei all fadreinis in himina jah ana airþai namnjada,
   
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
   
á¼Î¾ οὗ πᾶσα πατÏιὰ á¼Î½ οá½Ïανοῖς καὶ á¼Ï€á½¶ γῆς ὀνομάζεται,

Verse: 16    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½,
   
ei gibai izwis bi gabein wulþaus seinis mahtai inswinþjan þairh ahman seinana <in> innuman mannan,
   
ei gibai izwis bi gabein wulþaus seinis mahtai gaswinþnan þairh ahman seinana in innuman mannan,
   
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
   
ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αá½Ï„οῦ δυνάμει κÏαταιωϑῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αá½Ï„οῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνϑÏωπον,

Verse: 17    
ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
bauan Xristu þairh galaubein in hairtam izwaraim,
   
bauan Xristu þairh galaubein in hairtam izwaraim,
   
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
   
κατοικῆσαι τὸν ΧÏιστὸν διὰ τῆς πίστεως á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν, á¼Î½ ἀγάπῃ á¼ÏÏιζωμένοι καὶ τεϑεμελιωμένοι,

Verse: 18    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹;
   
ei in frijaþwai gawaurhtai jah gasulidai mageiþ gafahan miþ allaim þaim weiham ƕa sijai braidei jal-laggei jah hauhei jah d(iupe)i;
   
ei in friaþwai gawaurhtai jah gasulidai mageiþ gafahan miþ allaim þaim weiham ƕa sijai braidei jah laggei jah hauhei jah diupei;
   
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
   
ἵνα á¼Î¾Î¹ÏƒÏ‡á½»ÏƒÎ·Ï„ε καταλαβέσϑαι σὺν πᾶσιν τοῖς á¼Î³á½·Î¿Î¹Ï‚ Ï„á½· τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάϑος,

Verse: 19    
ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
kun<n>an þo ufarassau mikilon þis kunþjis fri[j]aþwa Xristaus, ei fulnaiþ in allai fullon gudis.
   
kunnan þo ufarassau mikilon þis kunþjis friaþwa Xristaus, ei fullnaiþ du allai fullon gudis.
   
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
   
γνῶναί τε τὴν ὑπεÏβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ ΧÏιστοῦ, ἵνα πληÏωϑῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήÏωμα τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ,
   
aþþan þamma mahteigin ufar all taujan maizo giban þau bidjam aiþþau fraþjam bi mahtai þizai waurkjandein in unsis,
   
aþþan þamma mahteigin ufar all taujan maizo þau bidjam aiþþau fraþjam bi mahtai þizai waurkjandein in uns,
   
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
   
Τῷ δὲ δυναμένῳ á½‘Ï€á½²Ï Ï€á½±Î½Ï„Î± ποιῆσαι ὑπεÏεκπεÏισσοῦ ὧν αἰτούμεϑα á¼¢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν á¼Î½ÎµÏγουμένην á¼Î½ ἡμῖν,

Verse: 21    
ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´, ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½.
   
immuh wulþus in Xristau Iesu jah aikklesjon in allos aldins aiwe, amen.
   
imma wulþus in aikklesjon in Xristau Iesu in allos aldins aiwe, amen.
   
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
   
αá½Ï„á¿· ἡ δόξα á¼Î½ τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·á¾³ καὶ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ εἰς πάσας Ï„á½°Ï‚ γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Chapter: 4 
Verse: 1    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒº ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸,
   
Bidja nu izwis ik bandja in fraujin, wairþaba gaggan þizos laþonais þizaiei laþodai siuþ,
   
Bidja nu izwis ik bandja in fraujin, wairþaba gaggan þizos laþonais þizaiei laþodai sijuþ,
   
obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis
   
ΠαÏακαλῶ οὖν ὑμᾶς á¼Î³á½¼ ὠδέσμιος á¼Î½ κυÏίῳ ἀξίως πεÏιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς á¼ÎºÎ»á½µÏ‘ητε,

Verse: 2    
ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹,
   
miþ allai hauneinai jah qairrein, miþ usbeisnai usþulandans izwis misso in frijaþwai,
   
miþ allai hauneinai jah qairrein, miþ usbeisnai usþulandans izwis misso in friaþwai,
   
cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate
   
μετὰ πάσης ταπεινοϕÏοσύνης καὶ Ï€Ïαύτητος, μετὰ μακÏοϑυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων á¼Î½ ἀγάπῃ,

Verse: 3    
ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
usdaudjandans fastan ainamundiþa ahmins in gabundjai gawairþeis.
   
usdaudjandans fastan ainamundiþa ahmins in gabundjai gawairþeis.
   
solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis
   
σπουδάζοντες τηÏεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος á¼Î½ Ï„á¿· συνδέσμῳ τῆς εἰÏήνης·

Verse: 4    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ð„ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
ain leik jah ains ahma, swaswe atlaþodai sijuþ in aina wen laþonais izwaraizos.
   
ain leik jah ains ahma, swaswe atlaþodai sijuþ in aina wen laþonais izwaraizos.
   
unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae
   
ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καϑὼς καὶ á¼ÎºÎ»á½µÏ‘ητε á¼Î½ μιᾷ á¼Î»Ï€á½·Î´Î¹ τῆς κλήσεως ὑμῶν·

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
ains frauja, aina galaubeins, aina daupeins,
   
ains frauja, aina galaubeins, aina daupeins,
   
unus Dominus una fides unum baptisma
   
εἷς κύÏιος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα·

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ** ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
ains guþ jah atta allaize, saei ufar allaim jah and allans jah in allaim uns.
   
ains guþ jah atta allaize ...
   
unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis
   
εἷς ϑεὸς καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï€á½±Î½Ï„Ï‰Î½, á½ á¼Ï€á½¶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ á¼Î½ πᾶσιν.

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ð‰ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ;
   
iþ ainƕarjammeh unsara atgibana ist ansts bi mitaþ gibos Xristaus;
   
unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
   
῾Ενὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν á¼Î´á½¹Ï‘η ἡ χάÏις κατὰ τὸ μέτÏον τῆς δωÏεᾶς τοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸: ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ·ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
in þizei qiþiþ: ussteigands in hauhiþa ushanþ hunþ jah at-uh-gaf gibos mannam.
   
propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
   
διὸ λέγει, ᾽Αναβὰς εἰς ὕψος á¾Ï‡Î¼Î±Î»á½½Ï„ευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνϑÏώποις.

Verse: 9    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ², ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ² ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒð„ð‰ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ðƒ?
   
þatuþ-þan usstaig, ƕa ist, niba þatei jah atstaig faurþis in undaristo airþos?
   
quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae
   
τὸ δὲ ᾽Ανέβη Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς Ï„á½° κατώτεÏα [μέÏη] τῆς γῆς;

Verse: 10    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ², ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ² ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°.
   
saei atstaig, sa ist jah saei usstaig ufar allans himinans, ei usfullidedi allata.
   
qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia
   
ὠκαταβὰς αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ὠἀναβὰς ὑπεÏάνω πάντων τῶν οá½Ïανῶν, ἵνα πληÏώσῃ Ï„á½° πάντα.]

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð† ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
jah silba gaf sumans apaustaul(u)ns, sumanzuþ-þan praufetuns, sumansuþ-þan aiwaggelistans, sumansuþ-þan hairdjans jah laisarjans,
   
et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores
   
καὶ αá½Ï„ὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ Ï€Ïοϕήτας, τοὺς δὲ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÏ„άς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

Verse: 12    
ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
du ustauhtai weihaize du waurstwa andbahtjis, du timreinai leikis Xristaus,
   
ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi
   
Ï€Ïὸς τὸν καταÏτισμὸν τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½ εἰς á¼”Ïγον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 13    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ·ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
unte garinnaima allai in ainamundiþa galaubeinais jah ufkunþjis sunus gudis, du waira fullamma, in mitaþ wahstaus fullons Xristaus,
   
donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi
   
μέχÏι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς á¼Ï€Î¹Î³Î½á½½ÏƒÎµÏ‰Ï‚ τοῦ υἱοῦ τοῦ ϑεοῦ, εἰς ἄνδÏα τέλειον, εἰς μέτÏον ἡλικίας τοῦ πληÏώματος τοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 14    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
ei þanaseiþs ni sijaima niuklahai uswagidai jah uswalugidai winda ƕammeh laiseinais, liutein manne, in filudeisein du listeigon uswandjai airzeins,
   
ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris
   
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ πεÏιϕεÏόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας á¼Î½ τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνϑÏώπων á¼Î½ πανουÏγίᾳ Ï€Ïὸς τὴν μεϑοδείαν τῆς πλάνης,

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸, ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ,
   
iþ sunja taujandans in frijaþwai wahsjaima in ina þo alla, ize ist haubiþ, Xristus,
   
veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus
   
ἀληϑεύοντες δὲ á¼Î½ ἀγάπῃ αá½Î¾á½µÏƒÏ‰Î¼ÎµÎ½ εἰς αá½Ï„ὸν Ï„á½° πάντα, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ἡ κεϕαλή, ΧÏιστός,

Verse: 16    
ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ð†ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðŒ· ð†ðŒ´ð‚ð‰, ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ·ðƒð„ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹.
   
us þammei all leik gagatiloþ <jah> gagahaftiþ þairh allos gawissins andstaldis, bi waurstwa in mitaþ ana ainƕarjoh fero, uswahst leikis taujiþ du timreinai seinai in frijaþwai.
   
ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate
   
á¼Î¾ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναÏμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης á¼Ï•á¿†Ï‚ τῆς á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγίας κατ' á¼Î½á½³Ïγειαν á¼Î½ μέτÏῳ ἑνὸς ἑκάστου μέÏους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ á¼Î½ ἀγάπῃ.

Verse: 17    
*** ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ¾ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ,
   
þata nu qiþa jah weitwodja in fraujin, ei þanaseiþs ni gaggaiþ, swaswe jah anþaros þiudos gaggand in uswissja hugis seinis,
   
þata nu qiþa jah weitwodja in fraujin, ei þanaseiþs ni gaggaiþ, swaswe jah anþaros þiudos gaggand in uswissja hugis seinis,
   
hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui
   
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαÏÏ„á½»Ïομαι á¼Î½ κυÏίῳ, μηκέτι ὑμᾶς πεÏιπατεῖν καϑὼς καὶ Ï„á½° ἔϑνη πεÏιπατεῖ á¼Î½ ματαιότητι τοῦ νοὸς αá½Ï„ῶν,

Verse: 18    
ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´,
   
riqizeinai gahugdai wisandans, framaþjai libainais gudis in unwitjis þis wisandins in im, in daubiþos hairtane seinaize,
   
riqizeinai gahugdai wisandans, framaþjai libainais gudis in unwitjis þis wisandins in im, in daubiþos hairtane seinaize,
   
tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
   
á¼ÏƒÎºÎ¿Ï„ωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτÏιωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ ϑεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν á¼Î½ αá½Ï„οῖς, διὰ τὴν πώÏωσιν τῆς καÏδίας αá½Ï„ῶν,

Verse: 19    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ð†ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
þaiei uswenans waurþanai sik silbans atgebun aglaitein in waurstwein unhrainiþos allaizos, in faihufrikein.
   
þaiei uswenans waurþanai sik silbans atgebun aglaitein in waurstwein unhrainiþos allaizos, in faihufrikein.
   
qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia
   
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παÏέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς á¼Ïγασίαν ἀκαϑαÏσίας πάσης á¼Î½ πλεονεξίᾳ.

Verse: 20    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿,
   
iþ jus ni swa ganemuþ Xristu,
   
iþ jus ni swa ganemuþ Xristu,
   
vos autem non ita didicistis Christum
   
ὑμεῖς δὲ οá½Ï‡ οὕτως á¼Î¼á½±Ï‘ετε τὸν ΧÏιστόν,

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿,
   
jabai sweþauh ina hausideduþ jah in imma uslaisidai sijuþ, swaswe ist sunja in Iesu,
   
jabai sweþauh ina hausideduþ jah in imma uslaisidai sijuþ, swaswe ist sunja in Iesu,
   
si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu
   
εἴ γε αá½Ï„ὸν ἠκούσατε καὶ á¼Î½ αá½Ï„á¿· á¼Î´Î¹Î´á½±Ï‡Ï‘ητε, καϑώς á¼ÏƒÏ„ιν ἀλήϑεια á¼Î½ Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ,

Verse: 22    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ´ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
ei aflagjaiþ jus bi frumin usmeta þana fairnjan mannan þana riurjan bi lustum afmarzeinais.
   
ei aflagjaiþ jus bi frumin usmeta þana fairnjan mannan þana riurjan bi lustum afmarzeinais.
   
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris
   
ἀποϑέσϑαι ὑμᾶς κατὰ τὴν Ï€ÏοτέÏαν ἀναστÏοϕὴν τὸν παλαιὸν ἄνϑÏωπον τὸν ϕϑειÏόμενον κατὰ Ï„á½°Ï‚ á¼Ï€Î¹Ï‘υμίας τῆς ἀπάτης,

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ,
   
anuþ-þan-niujaiþ ahmin fraþjis izwaris,
   
anuþ-þan-niujaiþ ahmin fraþjis izwaris,
   
renovamini autem spiritu mentis vestrae
   
ἀνανεοῦσϑαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
jag-gahamoþ þamma niujin mann þamma bi guda gaskapanin in garaihtein jah weihiþai sunjos.
   
jah gahamoþ þamma niujin mann þamma bi guda gaskapanin in garaihtein jah weihiþai sunjos.
   
et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
   
καὶ á¼Î½Î´á½»ÏƒÎ±ÏƒÏ‘αι τὸν καινὸν ἄνϑÏωπον τὸν κατὰ ϑεὸν κτισϑέντα á¼Î½ δικαιοσύνῃ καὶ á½ÏƒÎ¹á½¹Ï„ητι τῆς ἀληϑείας.

Verse: 25    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðƒ.
   
in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja ƕarjizuh miþ neƕundjin seinamma, unte sijum anþar anþaris liþus.
   
in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja ƕarjizuh miþ neƕundjin seinamma, unte sijuþ anþar anþaris liþus.
   
propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra
   
Διὸ ἀποϑέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήϑειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αá½Ï„οῦ,ὅτι á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ ἀλλήλων μέλη.

Verse: 26    
ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ½ð‰ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¹ðƒðƒðŒ¹ðŒ²ðŒµðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°.
   
þwairhaiþ-þan sijaiþ jah ni frawaurkjaiþ, sunno ni dissigqai ana þwairhein izwara.
   
þwairhaiþ-þan sijaiþ jah ni frawaurkjaiþ, sunno ni disiggqai ana þwairhein izwara.
   
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
   
á½€Ïγίζεσϑε καὶ μὴ á¼Î¼Î±Ïτάνετε·ὠἥλιος μὴ á¼Ï€Î¹Î´Ï…έτω á¼Ï€á½¶ [Ï„á¿·] παÏοÏγισμῷ ὑμῶν,

Verse: 27    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½.
   
ni gibiþ staþ unhulþin.
   
nih gibaiþ staþ unhulþin.
   
nolite locum dare diabolo
   
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Verse: 28    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ»ðŒ´ð†ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½.
   
saei hlefi, þanaseiþs ni hlifai, iþ mais arbaidjai, waurkjands swesaim handum þiuþ, ei habai dailjan þaurbandin.
   
saei hlefi, þanaseiþs ni hlifai, ak mais arbaidjai, waurkjands swesaim handum þiuþ, ei habai dailjan þaurbandin.
   
qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti
   
ὠκλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω á¼Ïγαζόμενος ταῖς ἰδίαις χεÏσὶν τὸ ἀγαϑόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι Ï„á¿· χÏείαν ἔχοντι.

Verse: 29    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
ainhun waurde ubilaize us munþa izwaramma ni usgaggai, ak þatei goþ sijai du timreinai galaubeinais, ei gibai anst hausjandam.
   
ainhun waurde ubilaize us munþa izwaramma ni usgaggai, ak þatei goþ sijai du timreinai galaubeinais, ei gibai anst hausjandam.
   
omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus
   
πᾶς λόγος σαπÏὸς á¼Îº τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ á¼ÎºÏ€Î¿Ïευέσϑω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαϑὸς Ï€Ïὸς οἰκοδομὴν τῆς χÏείας, ἵνα δῷ χάÏιν τοῖς ἀκούουσιν.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
jah ni gaurjaiþ þana weihan ahman gudis, in þammei gasiglidai sijuþ in daga uslauseinais.
   
jah ni gaurjaiþ þana weihan ahman gudis, þammei gasiglidai sijuþ in daga uslauseinais.
   
et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis
   
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ ϑεοῦ, á¼Î½ ᾧ á¼ÏƒÏ•Ïαγίσϑητε εἰς ἡμέÏαν ἀπολυτÏώσεως.

Verse: 31    
ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ð‰ð€ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
alla baitrei jah hatis jah þwairhei jah hrops jah wajamereins afwairpaidau af izwis miþ allai unselein.
   
alla baitrei jah hatis jah þwairhei jah hrops jah wajamereins afwairpaidau af izwis miþ allai unselein.
   
omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia
   
πᾶσα πικÏία καὶ ϑυμὸς καὶ á½€Ïγὴ καὶ κÏαυγὴ καὶ βλασϕημία á¼€Ïϑήτω ἀϕ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

Verse: 32    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¹, ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
wairþaiduh miþ izwis misso seljai, armahairtai, fragibandans izwis misso, swaswe guþ in Xristau fragaf izwis.
   
wairþaiduh miþ izwis misso seljai, armahairtai, fragibandans izwis misso, swaswe guþ in Xristau fragaf izwis.
   
estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis
   
γίνεσϑε εἰς ἀλλήλους χÏηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαÏιζόμενοι ἑαυτοῖς καϑὼς καὶ ὠϑεὸς á¼Î½ ΧÏιστῷ á¼Ï‡Î±Ïίσατο ὑμῖν.

Chapter: 5 
Verse: 1    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°
   
Wairþaiþ nu galeikondans guda swe barna liuba
   
Wairþaiþ nu galeikondans guda swe barna liuba
   
estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
   
γίνεσϑε οὖν μιμηταὶ τοῦ ϑεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ» ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ð‰ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
jah gaggaiþ in frijaþwai, swaswe jah Xristus frijoda uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai.
   
jah gaggaiþ in friaþwai, swaswe jah Xristus frijoda uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai.
   
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
   
καὶ πεÏιπατεῖτε á¼Î½ ἀγάπῃ, καϑὼς καὶ ὠΧÏιστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παÏέδωκεν ἑαυτὸν á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ Ï€ÏοσϕοÏὰν καὶ ϑυσίαν Ï„á¿· ϑεῷ εἰς ὀσμὴν εá½Ï‰Î´á½·Î±Ï‚.

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ð†ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ** ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‰ðŒ± ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namn(jaidau) ...
   
aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namnjaidau in izwis, swaswe gadob ist weihaim,
   
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
   
ποÏνεία δὲ καὶ ἀκαϑαÏσία πᾶσα á¼¢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσϑω á¼Î½ ὑμῖν, καϑὼς Ï€Ïέπει á¼Î³á½·Î¿Î¹Ï‚,

Verse: 4    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ³ð‚ðŒ°, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ð†ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ°ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
aiþþau <aglaitiwaurdei aiþþau> dwala(wa)urdei aiþþau saldra, þoei d(u) þaurftai ni fairrinnand, ak mais awiliuda.
   
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
   
καὶ αἰσχÏότης καὶ μωÏολογία á¼¢ εá½Ï„Ïαπελία, ἃ οá½Îº ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εá½Ï‡Î±Ïιστία.

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ ðŒ·ð‰ð‚ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ð†ð‚ðŒ¹ðŒºðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
þata auk witeiþ, kunnandans þatei ƕazu<h> hors aiþþau unhrains aiþþau faihufriks, þatei ist galiugag(u)de skalkinassaus, ni habaiþ a(r)bi in þiudangardjai Xristaus jah gudis.
   
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
   
τοῦτο Î³á½°Ï á¼´ÏƒÏ„Îµ γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόÏνος á¼¢ ἀκάϑαÏτος á¼¢ πλεονέκτης, á½… á¼ÏƒÏ„ιν εἰδωλολάτÏης, οá½Îº ἔχει κληÏονομίαν á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ ΧÏιστοῦ καὶ ϑεοῦ.

Verse: 6    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðƒð„ð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
ni manna izwis uslusto lausaim waurdam, þairh þoei (q)imiþ hatis gudis ana sunum un(ga)laubeinais.
   
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
   
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα Î³á½°Ï á¼”Ïχεται ἡ á½€Ïγὴ τοῦ ϑεοῦ á¼Ï€á½¶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειϑείας.

Verse: 7    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼.
   
ni wairþaiþ nu (gad)ailans im.
   
nolite ergo effici participes eorum
   
μὴ οὖν γίνεσϑε συμμέτοχοι αá½Ï„ῶν·

Verse: 8    
ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½; ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
wesuþ auk suman (r)i(q)iz, iþ nu liuhaþ in fraujin; swe barna liuhadis gaggaiþ.
   
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
   
ἦτε Î³á½±Ï Ï€Î¿Ï„Îµ σκότος, νῦν δὲ ϕῶς á¼Î½ κυÏίῳ· ὡς τέκνα ϕωτὸς πεÏιπατεῖτε

Verse: 9    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
aþþan akran liuhadis ist in allai selein jah garaihtein jah sunjai.
   
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
   
á½ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ïπὸς τοῦ ϕωτὸς á¼Î½ πάσῃ ἀγαϑωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληϑείᾳ

Verse: 10    
ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½,
   
gakiusandans þatei sijai waila galeikaiþ fraujin,
   
probantes quid sit beneplacitum Deo
   
δοκιμάζοντες Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν εá½á½±Ïεστον Ï„á¿· κυÏίῳ·

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðƒ ...
   
jah ni gamainjaiþ waurstwam riqizis ...
   
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
   
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς á¼”Ïγοις τοῖς ἀκάÏποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ á¼Î»á½³Î³Ï‡ÎµÏ„ε,

Verse: 17    
... ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðˆðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
... duþþe ni wairþaiþ unfrodai, ak fraþjandans ƕa sijai wilja fraujins.
   
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
   
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσϑε ἄϕÏονες, ἀλλὰ συνίετε Ï„á½· τὸ ϑέλημα τοῦ κυÏίου.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½,
   
jah ni anadrigkaiþ izwis weina, in þammei ist usstiurei, ak fullnaiþ in ahmin,
   
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
   
καὶ μὴ μεϑύσκεσϑε οἴνῳ, á¼Î½ ᾧ á¼ÏƒÏ„ιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληÏοῦσϑε á¼Î½ πνεύματι,

Verse: 19    
ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð€ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¼ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½,
   
rodjandans izwis in psalmom jah hazeinim jah saggwim ahmeinaim, siggwandans in hairtam izwaraim fraujin,
   
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
   
λαλοῦντες ἑαυτοῖς [á¼Î½] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καÏδίᾳ ὑμῶν Ï„á¿· κυÏίῳ,

Verse: 20    
ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°,
   
awiliudondans sinteino fram allaim in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus attin jah guda,
   
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
   
εá½Ï‡Î±Ïιστοῦντες πάντοτε á½‘Ï€á½²Ï Ï€á½±Î½Ï„Ï‰Î½ á¼Î½ ὀνόματι τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ Ï„á¿· ϑεῷ καὶ πατÏá½·,

Verse: 21    
ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
ufhausjandans izwis misso in agisa Xristaus.
   
subiecti invicem in timore Christi
   
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις á¼Î½ ϕόβῳ ΧÏιστοῦ.

Verse: 22    
ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ´ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½;
   
qenes seinaim abnam ufhausjaina swaswe fraujin;
   
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
   
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδÏάσιν ὡς Ï„á¿· κυÏίῳ,

Verse: 23    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ.
   
unte wair ist haubiþ qenais swaswe jah Xristus haubiþ aikklesjons, jah is ist nasjands leikis.
   
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
   
ὅτι á¼€Î½á½µÏ á¼ÏƒÏ„ιν κεϕαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὠΧÏιστὸς κεϕαλὴ τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Ï‚, αá½Ï„ὸς ÏƒÏ‰Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ σώματος.

Verse: 24    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿, ðƒð…ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ°ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
akei swaswe aikklesjo ufhauseiþ Xristu, swah qenes abnam seinaim in allamma.
   
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
   
ἀλλὰ ὡς ἡ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î± ὑποτάσσεται Ï„á¿· ΧÏιστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδÏάσιν á¼Î½ παντί.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ð‰ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ð‰,
   
jus wairos frijoþ qenins izwaros, swaswe jah Xristus frijoda aikklesjon jah sik silban atgaf faur þo,
   
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
   
Οἱ ἄνδÏες, ἀγαπᾶτε Ï„á½°Ï‚ γυναῖκας, καϑὼς καὶ ὠΧÏιστὸς ἠγάπησεν τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î½ καὶ ἑαυτὸν παÏέδωκεν á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῆς,

Verse: 26    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ·ðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°,
   
ei þo gaweihaidedi gahrainjands þwahla watins in waurda,
   
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
   
ἵνα αá½Ï„ὴν á¼Î³Î¹á½±Ïƒá¿ƒ καϑαÏίσας Ï„á¿· λουτÏá¿· τοῦ ὕδατος á¼Î½ ῥήματι,

Verse: 27    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðˆðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
ei ustauhi silba sis wulþaga aikklesjon, ni habandein wamme aiþþau maile aiþþau ƕa swaleikaize, ak ei sijai weiha jah unwamma.
   
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
   
ἵνα παÏαστήσῃ αá½Ï„ὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î½, μὴ ἔχουσαν σπίλον á¼¢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ' ἵνα á¾– á¼Î³á½·Î± καὶ ἄμωμος.

Verse: 28    
ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°. ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ´ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸.
   
swa jah wairos skulun frijon seinos qenins swe leika seina. sein silbins leik frijoþ, saei seina qen frijoþ, jah sik silban frijoþ.
   
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
   
οὕτως ὀϕείλουσιν καὶ οἱ ἄνδÏες ἀγαπᾶν Ï„á½°Ï‚ ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς Ï„á½° ἑαυτῶν σώματα. ὠἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,

Verse: 29    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒº ð†ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ...
   
ni auk manna ƕanhun sein leik fijaida, ak fodeiþ ita jah warmeiþ swaswe jah Xristus aikklesjon ...
   
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
   
οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³á½±Ï Ï€Î¿Ï„Îµ τὴν ἑαυτοῦ σάÏκα á¼Î¼á½·ÏƒÎ·ÏƒÎµÎ½, ἀλλὰ á¼ÎºÏ„Ïέϕει καὶ ϑάλπει αá½Ï„ήν, καϑὼς καὶ ὠΧÏιστὸς τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î½,

Chapter: 6 
Verse: 8    
... ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
... taujiþ þiuþis, þata ganimiþ at fraujin, jaþþe skalks jaþþe freis.
   
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
   
εἰδότες ὅτι ἕκαστος, á¼á½±Î½ τι ποιήσῃ ἀγαϑόν, τοῦτο κομίσεται παÏá½° κυÏίου, εἴτε δοῦλος εἴτε á¼Î»Îµá½»Ï‘εÏος.

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ, *** ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðˆð‰ð„ð‰ðƒ, ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
jah jus fraujans [jah jus fraujans] þata samo taujaiþ wiþra ins, fraletandans im ƕotos, witandans þatei im jah izwis sama frauja ist in himinam, jah wiljahalþei nist at imma.
   
... fraletandans im ƕotos, witandans þatei im jah izwis sama frauja ist in himinam, jah wiljahalþei nist at imma.
   
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
   
Καὶ οἱ κύÏιοι, Ï„á½° αá½Ï„á½° ποιεῖτε Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αá½Ï„ῶν καὶ ὑμῶν ὠκύÏιός á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ οá½Ïανοῖς, καὶ Ï€Ïοσωπολημψία οá½Îº ἔστιν παÏ' αá½Ï„á¿·.

Verse: 10    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
þata nu anþar, broþrjus meinai, inswinþjaiþ izwis in fraujin jah in mahtai swinþeins is.
   
þata nu anþar, broþrjus meinai, inswinþjaiþ izwis in fraujin jah in mahtai swinþeins is.
   
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
   
Τοῦ λοιποῦ á¼Î½Î´Ï…ναμοῦσϑε á¼Î½ κυÏίῳ καὶ á¼Î½ Ï„á¿· κÏάτει τῆς ἰσχύος αá½Ï„οῦ.

Verse: 11    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ð‚ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ;
   
gahamoþ izwis sarwam gudis, ei mageiþ standan wiþra listins diabulaus;
   
gahamoþ izwis sarwam gudis, ei mageiþ standan wiþra listins diabulaus;
   
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
   
á¼Î½Î´á½»ÏƒÎ±ÏƒÏ‘ε τὴν πανοπλίαν τοῦ ϑεοῦ Ï€Ïὸς τὸ δύνασϑαι ὑμᾶς στῆναι Ï€Ïὸς Ï„á½°Ï‚ μεϑοδείας τοῦ διαβόλου·

Verse: 12    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
unte nist izwis brakja wiþra leik jah bloþ, ak wiþra reikja jah waldufnja, wiþra þans fairƕu habandans riqizis þis, wiþra þo ahmeinona unseleins in þaim himinakundam.
   
unte nist izwis brakja wiþra leik jah bloþ, ak wiþra reikja jah waldufnja, wiþra þans fairƕu habandans riqizis þis, wiþra þo ahmeinona unseleins in þaim himinakundam.
   
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
   
ὅτι οá½Îº ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη Ï€Ïὸς αἷμα καὶ σάÏκα, ἀλλὰ Ï€Ïὸς Ï„á½°Ï‚ á¼€Ïχάς, Ï€Ïὸς Ï„á½°Ï‚ á¼Î¾Î¿Ï…σίας, Ï€Ïὸς τοὺς κοσμοκÏάτοÏας τοῦ σκότους τούτου, Ï€Ïὸς Ï„á½° πνευματικὰ τῆς πονηÏίας á¼Î½ τοῖς á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίοις.

Verse: 13    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ð‚ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½.
   
duþþe nimiþ sarwa gudis, ei mageiþ andstandan in þamma daga ubilin jah in allamma uswaurkjandans standan.
   
duþþe nimiþ sarwa gudis, ei mageiþ andstandan in þamma daga ubilin jah in allamma uswaurkjandans standan.
   
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
   
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ ϑεοῦ, ἵνα δυνηϑῆτε ἀντιστῆναι á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ τῇ πονηÏá¾· καὶ ἅπαντα κατεÏγασάμενοι στῆναι.

Verse: 14    
ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ¿ð†ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
standaiþ nu, ufgaurdanai hupins izwarans sunjai jag-gapaidodai brunjon garaihteins,
   
standaiþ nu, ufgaurdanai hupins izwarans sunjai jah gapaidodai brunjon garaihteins,
   
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
   
στῆτε οὖν πεÏιζωσάμενοι τὴν ὀσϕὺν   á½‘μῶν á¼Î½ ἀληϑείᾳ,καὶ á¼Î½Î´Ï…σάμενοι τὸν Ï‘á½½Ïακα τῆς δικαιοσύνης,

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ
   
jag-gaskohai fotum in manwiþai aiwaggeljons gawairþjis
   
jah gaskohai fotum in manwiþai aiwaggeljons gawairþjis
   
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
   
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας á¼Î½ ἑτοιμασίᾳ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… τῆς εἰÏήνης,

Verse: 16    
ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ°ð‚ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðƒ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½;
   
ufar all andnimandans skildu galaubeinais, þammei maguþ allos arƕaznos þis unseljins funiskos afƕapjan;
   
ufar all andnimandans skildu galaubeinais, þammei maguþ allos arƕaznos þis unseleins funiskos afƕapjan;
   
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
   
á¼Î½ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν Ï‘Ï…Ïεὸν τῆς πίστεως, á¼Î½ ᾧ δυνήσεσϑε πάντα Ï„á½° βέλη τοῦ πονηÏοῦ [Ï„á½°] πεπυÏωμένα σβέσαι·

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ¹ðŒ»ðŒ¼ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒºðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ;
   
jah hilm naseinais nimaiþ jah meki ahmins, þatei ist waurd gudis;
   
jah hilm naseinais nimaiþ jah meki ahmins, þatei ist waurd gudis;
   
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
   
καὶ τὴν πεÏικεϕαλαίαν τοῦ σωτηÏίουδέξασϑε, καὶ τὴν μάχαιÏαν τοῦ πνεύματος,á½… á¼ÏƒÏ„ιν ῥῆμα ϑεοῦ,

Verse: 18    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‚ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‚ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼,
   
þairh allos aihtronins jah bidos aihtrondans in alla mela in ahmin jah du þamma duwakandans sinteino usdaudein jah bidom fram allaim þaim weiham,
   
þairh allos aihtronins jah bidos aihtrondans in alla mela in ahmin jah du þamma wakandans sinteino in allai usdaudein jah bidom fram allaim þaim weiham,
   
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
   
διὰ πάσης Ï€Ïοσευχῆς καὶ δεήσεως Ï€Ïοσευχόμενοι á¼Î½ παντὶ καιÏá¿· á¼Î½ πνεύματι, καὶ εἰς αá½Ï„ὸ ἀγÏυπνοῦντες á¼Î½ πάσῃ Ï€ÏοσκαÏτεÏήσει καὶ δεήσει πεÏὶ πάντων τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½,

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ** ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ,
   
jah fram mis, ei mis gibaidau ...
   
jah fram mis, ei mis gibaidau waurd in usluka munþis meinais in balþein kannjan runa aiwaggeljons,
   
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
   
καὶ á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦, ἵνα μοι δοϑῇ λόγος á¼Î½ ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, á¼Î½ παÏÏησίᾳ γνωÏίσαι τὸ μυστήÏιον τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…

Verse: 20    
ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
faur þoei airino in kunawidom, ei in izai gadaursjau, swe skuljau rodjan.
   
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
   
á½‘Ï€á½²Ï Î¿á½— Ï€Ïεσβεύω á¼Î½ á¼Î»á½»ÏƒÎµÎ¹, ἵνα á¼Î½ αá½Ï„á¿· παÏÏησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Verse: 21    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðƒð„, ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒº ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°, ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ð„ð…ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðƒ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½,
   
(aþþa)n ei <jah> jus witeiþ ƕa bi mik ist, ƕa ik tauja, kanneiþ izwis allata Twkeikus sa liuba broþar jah triggwa andbahts in fraujin,
   
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
   
῞Ινα δὲ καὶ ὑμεῖς εἰδῆτε Ï„á½° κατ' á¼Î¼á½³, Ï„á½· Ï€Ïάσσω, πάντα γνωÏίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὠἀγαπητὸς ἀδελϕὸς καὶ πιστὸς διάκονος á¼Î½ κυÏίῳ,

Verse: 22    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°.
   
þanei insandida du izwis, duþþe ei kunneiþ (ƕa) b(i) mik ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara.
   
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
   
ὃν ἔπεμψα Ï€Ïὸς ὑμᾶς εἰς αá½Ï„ὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε Ï„á½° πεÏὶ ἡμῶν καὶ παÏακαλέσῃ Ï„á½°Ï‚ καÏδίας ὑμῶν.

Verse: 23    
ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
gawairþi broþrum jah friaþwa miþ galaubeinai fram guda attin jah fraujin Iesu Xristau.
   
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
   
ΕἰÏήνη τοῖς ἀδελϕοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ ϑεοῦ πατÏὸς καὶ κυÏίου ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 24    
ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½. ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·.
   
ansts miþ allaim þaiei frijond fraujan unsarana Iesu Xristu in unriurein. amen. Du Aifaisium ustauh.
   
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
   
ἡ χάÏις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύÏιον ἡμῶν ᾽Ιησοῦν ΧÏιστὸν á¼Î½ ἀϕϑαÏσίᾳ.



Book: Gal. 
Epistola beati Pauli apostoli ad_Galatas

ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸
Du Gala(tim anastodeiþ)


Chapter: 1 
Verse: 1    
ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
(P)awlus, apaustaulus, ni af mannam nih þairh mannan, ak þairh Iesu Xristu jah guþ attan, ize urraisida ina us dauþaim,
   
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
   
Παῦλος ἀπόστολος, οá½Îº ἀπ' ἀνϑÏώπων οá½Î´á½² δι' ἀνϑÏώπου ἀλλὰ διὰ ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ καὶ ϑεοῦ πατÏὸς τοῦ á¼Î³Îµá½·Ïαντος αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν,

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
jah þai miþ mis allai broþrjus aikklesjom Galatiais.
   
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
   
καὶ οἱ σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ πάντες ἀδελϕοί, ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î¹Ï‚ τῆς Γαλατίας·

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿,
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin jah fraujin unsaramma Iesu Xristau,
   
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
   
χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð† ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ð‰ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ,
   
izei gaf si(k) s(i)lban faur frawaurhtins unsaros, ei uslausidedi uns us þam(m)a andwairþin aiwa ubilin bi w(i)ljin gudis jah attins unsaris,
   
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
   
τοῦ δόντος ἑαυτὸν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ á¼Î¼Î±Ïτιῶν ἡμῶν ὅπως á¼Î¾á½³Î»Î·Ï„αι ἡμᾶς á¼Îº τοῦ αἰῶνος τοῦ á¼Î½ÎµÏƒÏ„ῶτος πονηÏοῦ κατὰ τὸ ϑέλημα τοῦ ϑεοῦ καὶ πατÏὸς ἡμῶν,

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼, ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½.
   
þammei wulþus du aiwam, amen.
   
cui est gloria in saecula saeculorum amen
   
ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Verse: 6    
ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°,
   
sildaleikja ei swaswe sprauto afwandjanda af þamma laþondin izwis in anstai Xristaus du anþaramma aiwaggelja,
   
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
   
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίϑεσϑε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς á¼Î½ χάÏιτι [ΧÏιστοῦ] εἰς ἕτεÏον εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½,

Verse: 7    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ð‚ð‰ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ...
   
þatei nist anþar, alja sumai sind þai drobjandans izwis jah wiljandans inwandjan aiwaggeli Xristaus ...
   
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
   
ὃ οá½Îº ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταÏάσσοντες ὑμᾶς καὶ ϑέλοντες μεταστÏέψαι τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ τοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°.
   
aþþan þatei melja izwis, sai, in andwairþja gudis, ei ni liuga.
   
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
   
ἃ δὲ γÏάϕω ὑμῖν, ἰδοὺ á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ ϑεοῦ ὅτι οὠψεύδομαι.

Verse: 21    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ´ð‚ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
þaþro qam ana fera Saurais jah Kileikiais.
   
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
   
ἔπειτα ἦλϑον εἰς Ï„á½° κλίματα τῆς ΣυÏίας καὶ τῆς Κιλικίας.

Verse: 22    
ð…ðŒ°ðƒðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ *** ðŒ¿ðŒ½ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ»ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿;
   
wasuþ-þan unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau;
   
... unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau;
   
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
   
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος Ï„á¿· Ï€Ïοσώπῳ ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î¹Ï‚ τῆς ᾽Ιουδαίας ταῖς á¼Î½ ΧÏιστῷ,

Verse: 23    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ð‚ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¼ðŒ»ðŒ´, ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒº;
   
þatainei hausjandans wesun þatei saei wrak uns simle, nu mereiþ galaubein þoei suman brak;
   
þatainei hausjandans wesun þatei saei wrak uns simle, nu mereiþ galaubein þoei suman brak;
   
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
   
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ῾Ο διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¶ÎµÏ„αι τὴν πίστιν ἥν ποτε á¼Ï€á½¹Ïϑει,

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
jah in mis me<ki>lidedun guþ.
   
jah in mis mikilidedun guþ.
   
et in me clarificabant Deum
   
καὶ á¼Î´á½¹Î¾Î±Î¶Î¿Î½ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ τὸν ϑεόν.

Chapter: 2 
Verse: 1    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ð†ðŒ¹ðŒ³ð…ð‰ð‚ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¿.
   
Þaþroh bi fidwortaihun jera usiddja aftra in Iairusaulwma miþ Barnabin, ganimands miþ mis jah Teitu.
   
Þaþroh bi .id. jera usiddja aftra in Iairusaulwma miþ Barnabin, ganimands miþ mis jah Teitu.
   
deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito
   
῎Επειτα διὰ δεκατεσσάÏων á¼Ï„ῶν πάλιν ἀνέβην εἰς ῾ΙεÏοσόλυμα μετὰ ΒαÏναβᾶ, συμπαÏαλαβὼν καὶ Τίτον·

Verse: 2    
ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð‰ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´ ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿.
   
uzuþ-þan-iddja bi andhuleinai, jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þi(u)dos, iþ sundro þaimei þuhta, ibai sware rinnau aiþþau runnjau.
   
uzuþ-þan-iddja bi andhuleinai, jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þiudom, iþ sundro þaimei þuhta, ibai sware rinnau aiþþau runnjau.
   
ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem
   
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεϑέμην αá½Ï„οῖς τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ ὃ κηÏύσσω á¼Î½ τοῖς ἔϑνεσιν, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν Ï„Ïέχω á¼¢ ἔδÏαμον.

Verse: 3    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒºð‚ðŒ´ðŒºðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½.
   
akei nih Teitus, sa miþ mis, Kreks wisands, baidiþs was bimaitan.
   
akei nih Teitus, sa miþ mis, Kreks wisands, baidiþs was bimaitan.
   
sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi
   
ἀλλ' οá½Î´á½² Τίτος ὠσὺν á¼Î¼Î¿á½·, ῞Ελλην ὤν, ἠναγκάσϑη πεÏιτμηϑῆναι·

Verse: 4    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ð†ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ð†ðƒðŒ»ðŒ¿ð€ðŒ¿ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ¾ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°;
   
aþþan in þize u(f)sliupandane galiugabroþre, þaiei innufslupun biniuhsjan freijhals unsarana þanei aihum in Xristau Iesu, ei unsis gaþiwaidedeina;
   
aþþan in þizei ufsliupandane galiugabroþre, þaiei innufslupun biniuhsjan freihals unsarana þanei aihum in Xristau Iesu, ei unsis gaþiwaidedeina;
   
sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent
   
διὰ δὲ τοὺς παÏεισάκτους ψευδαδέλϕους, οἵτινες παÏεισῆλϑον κατασκοπῆσαι τὴν á¼Î»ÎµÏ…ϑεÏίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν·

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
þaimei nih ƕeilohun gakunþedum ufhnaiwein, ei sunja aiwaggeljons gastandai at izwis.
   
þaimei ni ƕeilohun gakunþedum ufhnaiwein, ei sunja aiwaggeljons gastandai at izwis.
   
quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos
   
οἷς οá½Î´á½² Ï€Ïὸς á½¥Ïαν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήϑεια τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… διαμείνῃ Ï€Ïὸς ὑμᾶς.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ°, ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¼ðŒ»ðŒ´ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒð‰ðŒºðŒ¿ðŒ½;
   
aþþan af þaim þugkjandam wisan ƕa, ƕileikai simle wesun ni waiht mis wulþrais ist, guþ mans andwairþi ni andsitiþ; aþþan mis þai þugkjandans ni waiht anainsokun;
   
aþþan af þaim þugkjandam wisan ƕa, ƕileikai simle wesun ni waiht mis wulþrais ist, guþ mans andwairþi ni andsitaiþ; aþþan mis þai þugkjandans ni waiht anainsokun;
   
ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt
   
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι á½Ï€Î¿á¿–οί ποτε ἦσαν οá½Î´á½³Î½ μοι διαϕέÏει· Ï€Ïόσωπον [á½] ϑεὸς ἀνϑÏώπου οὠλαμβάνει á¼Î¼Î¿á½¶ Î³á½°Ï Î¿á¼± δοκοῦντες οá½Î´á½²Î½ Ï€Ïοσανέϑεντο,

Verse: 7    
ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ¸ð‰, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ,
   
ak þata wiþra<wair>þo, gasaiƕandans þatei gatrauaida was mis aiwaggeljo faurafilljis, swaswe Paitru bimaitis,
   
ak þata wiþrawairþo, gasaiƕandans þatei gatrauaida was mis aiwaggeljo faurafilljis, swaswe Paitrau bimaitis,
   
sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis
   
ἀλλὰ τοá½Î½Î±Î½Ï„ίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ τῆς ἀκÏοβυστίας καϑὼς ΠέτÏος τῆς πεÏιτομῆς,

Verse: 8    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ,
   
unte saei waurstweig gatawida Paitrau du apaustaulein bimaitis, waurstweig gatawida jah mis in þiudos,
   
unte saei waurstweig gatawida Paitrau du apaustaulein bimaitis, waurstweig gatawida jah mis in þiudos,
   
qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes
   
á½ Î³á½°Ï á¼Î½ÎµÏγήσας ΠέτÏῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς πεÏιτομῆς á¼Î½á½µÏγησεν καὶ á¼Î¼Î¿á½¶ εἰς Ï„á½° ἔϑνη,

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ðŒ¸ð‰ ** ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°;
   
jah ufkunnandans anst þo ...
   
jah ufkunnandans anst þo gibanon mis, Paitrus jah Iakobus jah Iohannes, þa(i)ei þuhtedun s(aul)eis wisan, taihswons atgebun mis jah Barnabin gamaineins, swe weis du þiudom, iþ eis du bimaita;
   
et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem
   
καὶ γνόντες τὴν χάÏιν τὴν δοϑεῖσάν μοι, ᾽Ιάκωβος καὶ Κηϕᾶς καὶ ᾽Ιωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ ΒαÏναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς Ï„á½° ἔϑνη, αá½Ï„οὶ δὲ εἰς τὴν πεÏιτομήν·

Verse: 10    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ð‰ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
þatainei þizei unledane ei gamuneima þatei usdaudida þata silbo taujan.
   
tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere
   
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ á¼ÏƒÏ€Î¿á½»Î´Î±ÏƒÎ± αá½Ï„ὸ τοῦτο ποιῆσαι.

Verse: 11    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ð„ðŒ¹ð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ð‰ðŒ¸, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ.
   
aþþan þan qam Paitrus in Antiokjai, in andwairþi imma andstoþ, unte gatarhiþs was.
   
cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat
   
῞Οτε δὲ ἦλϑεν Κηϕᾶς εἰς ᾽Αντιόχειαν, κατὰ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„á¿· ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.

Verse: 12    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½, ðŒ¿ð†ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ð€ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒº ð‰ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°.
   
unte faurþizei qemeina sumai fram Iakobau, miþ þiudom matida; iþ biþe qemun, ufslaup jah afskaiskaid sik ogan<d>s þans us bimaita.
   
prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant
   
Ï€Ïὸ τοῦ Î³á½°Ï á¼Î»Ï‘εῖν τινας ἀπὸ ᾽Ιακώβου μετὰ τῶν á¼Ï‘νῶν συνήσϑιεν· ὅτε δὲ ἦλϑον, ὑπέστελλεν καὶ ἀϕώÏιζεν ἑαυτόν, ϕοβούμενος τοὺς á¼Îº πεÏιτομῆς.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ»ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
jah miþlitidedun imma þai anþarai Iudaieis, swaei Barnabas miþgatauhans warþ þizai litai ize.
   
et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione
   
καὶ συνυπεκÏίϑησαν αá½Ï„á¿· [καὶ] οἱ λοιποὶ ᾽Ιουδαῖοι, ὥστε καὶ ΒαÏναβᾶς συναπήχϑη αá½Ï„ῶν τῇ ὑποκÏίσει.

Verse: 14    
ðŒ°ðŒºðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒºð‰ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ½?
   
ake biþe ik gasaƕ þatei ni raihtaba gaggand du sunjai aiwaggeljons, qaþ du Paitrau faura allaim: (jab)ai þu Iudaius wisands þiudisko libais jah ni iudaiwisko, ƕaiwa þiudos baideis iudaiwiskon?
   
sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare
   
ἀλλ' ὅτε εἶδον ὅτι οá½Îº á½€Ïϑοποδοῦσιν Ï€Ïὸς τὴν ἀλήϑειαν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…, εἶπον Ï„á¿· Κηϕᾷ ἔμπÏοσϑεν πάντων, Εἰ σὺ ᾽Ιουδαῖος ὑπάÏχων á¼Ï‘νικῶς καὶ οá½Ï‡á½¶ ᾽Ιουδαϊκῶς ζῇς, πῶς Ï„á½° ἔϑνη ἀναγκάζεις ᾽Ιουδαίζειν;

Verse: 15    
ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹;
   
weis raihtis <wistai> Iudaieis wisandans jah ni us þiudom frawaurhtai;
   
nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores
   
῾Ημεῖς ϕύσει ᾽Ιουδαῖοι καὶ οá½Îº á¼Î¾ á¼Ï‘νῶν á¼Î¼Î±Ïτωλοί,

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´.
   
aþþan witandans þatei ni wairþiþ garaihts manna us waurstwam witodis, alja þairh galaubein Iesuis Xristaus, jah weis in Xristau Iesua galaubidedum, ei garaihtai wairþaima us galaubeinai Xristaus Iesuis jah ni us waurstwam witodis; unte ni wairþiþ garaihts us waurstwam witodis ainhun leike.
   
scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro
   
εἰδότες [δὲ] ὅτι οὠδικαιοῦται ἄνϑÏωπος á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου á¼á½°Î½ μὴ διὰ πίστεως ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς ΧÏιστὸν ᾽Ιησοῦν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύσαμεν, ἵνα δικαιωϑῶμεν á¼Îº πίστεως ΧÏιστοῦ καὶ οá½Îº á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου, ὅτι á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου οὠδικαιωϑήσεται πᾶσα σάÏξ.

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ *** ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿, ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ? ðŒ½ðŒ¹ðƒðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
aþþan jabai sokjandans ei garaihtai domjaindau in ...
   
... sokjandans ei garaihtai domjaindau in Xristau, bigitanai sijum jas- silbans frawaurhtai, þannu Xristus frawaurhtais andbahts? nis-sijai.
   
quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit
   
εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωϑῆναι á¼Î½ ΧÏιστῷ εὑÏέϑημεν καὶ αá½Ï„οὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοί, ἆÏα ΧÏιστὸς á¼Î¼Î±Ïτίας διάκονος; μὴ γένοιτο.

Verse: 18    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð‚, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ðŒ°, ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
unte jabai þatei gatar, þata aftra timrja, missataujandan mik silban ustaiknja.
   
si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo
   
εἰ Î³á½°Ï á¼ƒ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παÏαβάτην á¼Î¼Î±Ï…τὸν συνιστάνω.

Verse: 19    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¿.
   
unte ik þairh witoþ witoda gaswalt, ei guda libau.
   
ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci
   
á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï Î´Î¹á½° νόμου νόμῳ ἀπέϑανον ἵνα ϑεῷ ζήσω. ΧÏιστῷ συνεσταύÏωμαι·

Verse: 20    
ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒº, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ. ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
Xristau miþushramiþs warþ, iþ liba nu ni þanaseiþs ik, iþ libaiþ in mis Xristus. aþþan þatei nu liba in leika, in galaubeinai liba sunus gudis, þis frijondins mik jah atgibandins sik silban faur mik.
   
vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me
   
ζῶ δὲ οá½Îºá½³Ï„ι á¼Î³á½½, ζῇ δὲ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ ΧÏιστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ á¼Î½ σαÏκί, á¼Î½ πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παÏαδόντος ἑαυτὸν á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦.

Verse: 21    
ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹, ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„.
   
ni faurqiþa anstai gudis; unte jabai þairh witoþ garaihtei, aiþþau jah Xristus sware gaswalt.
   
non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est
   
οá½Îº ἀϑετῶ τὴν χάÏιν τοῦ ϑεοῦ· εἰ Î³á½°Ï Î´Î¹á½° νόμου δικαιοσύνη, ἄÏα ΧÏιστὸς δωÏεὰν ἀπέϑανεν.

Chapter: 3 
Verse: 1    
ð‰ ðŒ¿ðŒ½ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ! ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½? ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒ?
   
O unfrodans Galateis! ƕas izwis afhugida sunjai ni ufhausjan? izwizei faura augam Iesus Xristus faurameliþs was, in izwis ushramiþs?
   
o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
   
á¿Î© ἀνόητοι Γαλάται, Ï„á½·Ï‚ ὑμᾶς á¼Î²á½±ÏƒÎºÎ±Î½ÎµÎ½, οἷς κατ' ὀϕϑαλμοὺς ᾽Ιησοῦς ΧÏιστὸς Ï€ÏοεγÏάϕη á¼ÏƒÏ„αυÏωμένος;

Verse: 2    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ?
   
þat-ain wiljau witan fram izwis, uzu waurstwam witodis ahman nemuþ þau uzu gahauseinai galaubeinais?
   
hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
   
τοῦτο μόνον ϑέλω μαϑεῖν ἀϕ' ὑμῶν, á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου τὸ πνεῦμα á¼Î»á½±Î²ÎµÏ„ε á¼¢ á¼Î¾ ἀκοῆς πίστεως;

Verse: 3    
ðƒð…ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸? ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸?
   
swa unfroþans sijuþ? anastodjandans ahmin nu leika ustiuhiþ?
   
sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
   
οὕτως ἀνόητοί á¼ÏƒÏ„ε; á¼Î½Î±Ïξάμενοι πνεύματι νῦν σαÏκὶ á¼Ï€Î¹Ï„ελεῖσϑε;

Verse: 4    
ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´? ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´!
   
swa filu gawunnuþ sware? aþþan jabai sware!
   
tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
   
τοσαῦτα á¼Ï€á½±Ï‘ετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.

Verse: 5    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ¶ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ?
   
saei nu andstaldiþ izwis ahmin jah waurkeiþ mahtins in izwis, uzu waurstwam witodis þau uzu gahauseinai galaubeinais?
   
qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
   
ὠοὖν á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ á¼Î½ÎµÏγῶν δυνάμεις á¼Î½ ὑμῖν á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου á¼¢ á¼Î¾ ἀκοῆς πίστεως;

Verse: 6    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ...
   
swaswe jah Abraham galaubida guda ...
   
sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
   
καϑὼς ᾽ΑβÏαὰμ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευσεν Ï„á¿· ϑεῷ, καὶ á¼Î»Î¿Î³á½·ÏƒÏ‘η αá½Ï„á¿· εἰς δικαιοσύνην.

Verse: 27    
ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¸, ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸.
   
swa managai auk swe in Xristau daupidai wesuþ, Xristau gahamodai sijuþ.
   
quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
   
ὅσοι Î³á½°Ï Îµá¼°Ï‚ ΧÏιστὸν á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσϑητε, ΧÏιστὸν á¼Î½ÎµÎ´á½»ÏƒÎ±ÏƒÏ‘ε·

Verse: 28    
ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒºð‚ðŒ´ðŒºðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
nist Judaius nih Kreks, nist skalks nih freis, nist gumakund nih qinakund; unte allai jus ain sijuþ in Xristau Iesu.
   
non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
   
οá½Îº ἔνι ᾽Ιουδαῖος οá½Î´á½² ῞Ελλην, οá½Îº ἔνι δοῦλος οá½Î´á½² á¼Î»Îµá½»Ï‘εÏος, οá½Îº ἔνι ἄÏσεν καὶ ϑῆλυ· πάντες Î³á½°Ï á½‘Î¼Îµá¿–Ï‚ εἷς á¼ÏƒÏ„ε á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 29    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð… ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
aþþan þande jus Xristaus, þannu Abrahamis fraiw sijuþ jab-bi gahaitam arbjans.
   
si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
   
εἰ δὲ ὑμεῖς ΧÏιστοῦ, ἄÏα τοῦ ᾽ΑβÏαὰμ σπέÏμα á¼ÏƒÏ„á½³, κατ' á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Î½ κληÏονόμοι.

Chapter: 4 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°: ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ»ðŒ°ðŒ·ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ¶ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ;
   
Aþþan qiþa: swalaud melis swe arbinumja niuklahs ist, ni und waiht iusiza ist skalka, frauja allaize wisands;
   
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
   
Λέγω δέ, á¼Ï•' ὅσον χÏόνον ὠκληÏονόμος νήπιός á¼ÏƒÏ„ιν, οá½Î´á½²Î½ διαϕέÏει δούλου κύÏιος πάντων ὤν,

Verse: 2    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð† ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ·ðƒðŒ½ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
akei uf raginjam ist jah fauragaggam und garehsn attins.
   
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
   
ἀλλὰ ὑπὸ á¼Ï€Î¹Ï„Ïόπους á¼ÏƒÏ„ὶν καὶ οἰκονόμους ἄχÏι τῆς Ï€Ïοϑεσμίας τοῦ πατÏός.

Verse: 3    
ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ð† ðƒð„ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
swa jah weis, þan wesum barniskai, uf stabim þis fairƕaus wesum skalkinondans.
   
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
   
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεϑα δεδουλωμένοι·

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð† ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°,
   
iþ biþe qam usfulleins melis, insandida guþ sunu seinana, waurþanana us qinon, waurþanana uf witoda,
   
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
   
ὅτε δὲ ἦλϑεν τὸ πλήÏωμα τοῦ χÏόνου, á¼Î¾Î±Ï€á½³ÏƒÏ„ειλεν ὠϑεὸς τὸν υἱὸν αá½Ï„οῦ, γενόμενον á¼Îº γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

Verse: 5    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð† ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°.
   
ei þans uf witoda usbauhtidedi, ei suniwe sibja andnimaima.
   
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
   
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον á¼Î¾Î±Î³Î¿Ïάσῃ, ἵνα τὴν υἱοϑεσίαν ἀπολάβωμεν.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½: ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°, ð†ðŒ°ðŒ³ðŒ°ð‚!
   
aþþan þatei sijuþ jus sunjus gudis, insandida guþ ahman sunaus seinis in hairtona izwara hropjandan: abba, fadar!
   
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
   
῞Οτι δέ á¼ÏƒÏ„ε υἱοί, á¼Î¾Î±Ï€á½³ÏƒÏ„ειλεν ὠϑεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ εἰς Ï„á½°Ï‚ καÏδίας ἡμῶν, κÏᾶζον, Αββα ὠπατήÏ.

Verse: 7    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿.
   
swaei ni þanaseiþs is skalks, <ak sunus; iþ> þande sunus, jah arbja gudis þairh Xristu.
   
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
   
ὥστε οá½Îºá½³Ï„ι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληÏονόμος διὰ ϑεοῦ.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸;
   
akei þan sweþauh ni kunnandans guþ, þaim þoei wistai ni sind guda skalkinodeduþ;
   
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
   
᾽Αλλὰ τότε μὲν οá½Îº εἰδότες ϑεὸν á¼Î´Î¿Ï…λεύσατε τοῖς ϕύσει μὴ οὖσιν ϑεοῖς·

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ°ðŒ¼ ðƒð„ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸?
   
iþ nu sai, ufkunnandans guþ, maizuþ-þan gakunnaidai fram guda, ƕaiwa gawandideduþ izwis aftra du þaim unmahteigam jah halkam stabim, þaimei aftra iupana skalkinon wileiþ?
   
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
   
νῦν δὲ γνόντες ϑεόν, μᾶλλον δὲ γνωσϑέντες ὑπὸ ϑεοῦ, πῶς á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέϕετε πάλιν á¼Ï€á½¶ Ï„á½° ἀσϑενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωϑεν δουλεύειν ϑέλετε;

Verse: 10    
ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¸ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
dagam witaiþ jah menoþum jah melam jah aþnam.
   
dies observatis et menses et tempora et annos
   
ἡμέÏας παÏατηÏεῖσϑε καὶ μῆνας καὶ καιÏοὺς καὶ á¼Î½Î¹Î±Ï…τούς.

Verse: 11    
ð‰ðŒ² ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
og izwis, ibai sware arbaididedjau in izwis.
   
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
   
ϕοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

Verse: 12    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ. ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸.
   
aþþan wairþaiþ swe ik, unte jah ik swe jus, broþrjus, bidja izwis. ni waiht mis gaskoþuþ.
   
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
   
Γίνεσϑε ὡς á¼Î³á½½, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελϕοί, δέομαι ὑμῶν. οá½Î´á½³Î½ με ἠδικήσατε·

Verse: 13    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ð‰,
   
wituþ þatei þairh siukein leikis aiwaggelida izwis þata frumo,
   
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
   
οἴδατε δὲ ὅτι δι' ἀσϑένειαν τῆς σαÏκὸς εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¹Ïƒá½±Î¼Î·Î½ ὑμῖν τὸ Ï€ÏότεÏον,

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð€ðŒ¹ð…ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðƒð…ðŒ´ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
jah fraistubnjai ana leika meinamma ni frakunþeduþ, ni andspiwuþ, ak swe aggelu gudis andnemuþ mik, swe Xristu Iesu.
   
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
   
καὶ τὸν πειÏασμὸν ὑμῶν á¼Î½ τῇ σαÏκί μου οá½Îº á¼Î¾Î¿Ï…ϑενήσατε οá½Î´á½² á¼Î¾ÎµÏ€Ï„ύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον ϑεοῦ á¼Î´á½³Î¾Î±ÏƒÏ‘á½³ με, ὡς ΧÏιστὸν ᾽Ιησοῦν.

Verse: 15    
ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°? ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ð…ðŒ´ðƒðŒ¹, ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
ƕileika was nu audagei izwara? weitwodja auk izwis þatei jabai mahteig wesi, augona izwara usgrabandans atgebeiþ mis.
   
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
   
ποῦ οὖν ὠμακαÏισμὸς ὑμῶν; μαÏÏ„Ï…Ïῶ Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ὑμῶν á¼Î¾Î¿Ïύξαντες á¼Î´á½½ÎºÎ±Ï„á½³ μοι.

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ?
   
iþ nu swe fijands izwis warþ, sunja gateihands izwis?
   
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
   
ὥστε á¼Ï‡Ï‘Ïὸς ὑμῶν γέγονα ἀληϑεύων ὑμῖν;

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ¸.
   
aljanond izwis ni waila, ak usletan izwis wileina, ei im aljanoþ.
   
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
   
ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὠκαλῶς, ἀλλὰ á¼ÎºÎºÎ»Îµá¿–σαι ὑμᾶς ϑέλουσιν, ἵνα αá½Ï„οὺς ζηλοῦτε.

Verse: 18    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan goþ ist aljanon in godamma sinteino, jan-ni þatainei in þammei ik sijau andwairþs at izwis.
   
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
   
καλὸν δὲ ζηλοῦσϑαι á¼Î½ καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον á¼Î½ Ï„á¿· παÏεῖναί με Ï€Ïὸς ὑμᾶς,

Verse: 19    
ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° *** ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ð†ðŒ¹ð„ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
barnilona meina þanzei aftra fita, unte gabairhtjaidau Xristus in izwis.
   
... þanzei aftra fita, unte gabairhtjaidau Xristaus in izwis.
   
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
   
τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχÏις οὗ μοÏϕωϑῇ ΧÏιστὸς á¼Î½ ὑμῖν·

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð†ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan wilda qiman at izwis nu jah inmaidjan stibna meina; unte afslauþiþs im in izwis.
   
aþþan wilda qiman at izwis nu jah inmaidjan stibna meina; unte afslauþiþs im in izwis.
   
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
   
ἤϑελον δὲ παÏεῖναι Ï€Ïὸς ὑμᾶς ἄÏτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν ϕωνήν μου, ὅτι ἀποÏοῦμαι á¼Î½ ὑμῖν.

Verse: 21    
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ð† ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸?
   
qiþiþ mis, jus uf witoda wiljandans wisan, þata witoþ niu hauseiþ?
   
qiþiþ mis, jus uf witoda wiljandans wisan, þata witoþ niu hauseiþ?
   
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
   
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον ϑέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οá½Îº ἀκούετε;

Verse: 22    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹;
   
gameliþ ist auk þatei Abraham twans aihta sununs, ainana us þiujai jah ainana us frijai;
   
gameliþ ist auk þatei Abraham twans aihta sununs, ainana us þiujai jah ainana us frijai;
   
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
   
γέγÏαπται Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ ᾽ΑβÏαὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα á¼Îº τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα á¼Îº τῆς á¼Î»ÎµÏ…Ï‘á½³Ïας.

Verse: 23    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ** ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ° ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°;
   
akei þan sa us þiujai bi leika ...
   
akei þan sa us þiujai bi leika gabaurans was, iþ sa us frijai bi gahaita;
   
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
   
ἀλλ' ὠμὲν á¼Îº τῆς παιδίσκης κατὰ σάÏκα γεγέννηται, ὠδὲ á¼Îº τῆς á¼Î»ÎµÏ…Ï‘á½³Ïας δι' á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Ï‚.

Verse: 24    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ³ð‰ðƒ; ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ð„ð…ð‰ðƒ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ð‰ðƒ: ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð† ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ³ð… ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð‚;
   
þatei sind aljaleikodos; þos auk sind twos triggwos: aina raihtis af fairgunja Seina in þiwadw bairandei, sei ist Agar;
   
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
   
ἅτινά á¼ÏƒÏ„ιν ἀλληγοÏούμενα· αὗται Î³á½±Ï Îµá¼°ÏƒÎ¹Î½ δύο διαϑῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄÏους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν ῾ΑγάÏ.

Verse: 25    
ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒºð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
Seina fairguni ist in Arabia, gamarko<þ> þizai nu Iairusalem, iþ skalkinoþ miþ seinaim barnam.
   
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
   
τὸ δὲ á¿¾Î‘Î³á½°Ï Î£Î¹Î½á¾¶ ὄÏος á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½ τῇ ᾽ΑÏαβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ᾽ΙεÏουσαλήμ, δουλεύει Î³á½°Ï Î¼ÎµÏ„á½° τῶν τέκνων αá½Ï„ῆς.

Verse: 26    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð‰ ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ° ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„, ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°.
   
iþ so iupa Iairusalem frija ist, sei ist aiþei unsara.
   
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
   
ἡ δὲ ἄνω ᾽ΙεÏουσαλὴμ á¼Î»ÎµÏ…Ï‘á½³Ïα á¼ÏƒÏ„ίν, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν Î¼á½µÏ„Î·Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½Î‡

Verse: 27    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº: ðƒðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰ ðƒð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ð„ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
gameliþ ist auk: sifai stairo so unbairandei, tarmei jah hropei so ni fitandei, un(t)e managa barna þizos auþjons mais þau þizos aigandeins aban.
   
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
   
γέγÏαπται γάÏ, Εá½Ï•Ïάνϑητι, στεῖÏα ἡ οὠτίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οá½Îº ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ Ï„á½° τέκνα τῆς á¼Ïήμου μᾶλλον á¼¢ τῆς á¼Ï‡Î¿á½»ÏƒÎ·Ï‚ τὸν ἄνδÏα.

Verse: 28    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼.
   
aþþan weis, broþrjus, bi Isakis gahaita barna sium.
   
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
   
ὑμεῖς δέ, ἀδελϕοί, κατὰ ᾽Ισαὰκ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Ï‚ τέκνα á¼ÏƒÏ„á½³.

Verse: 29    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ð‚ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¿.
   
akei þan swaswe sa bi leika gabaurana wrak þana bi ahmin, swah jah nu.
   
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
   
ἀλλ' á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Ï„á½¹Ï„Îµ ὠκατὰ σάÏκα γεννηϑεὶς á¼Î´á½·Ï‰ÎºÎµÎ½ τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

Verse: 30    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ð‰? ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ.
   
akei ƕa qiþiþ þata gamelido? uswairp þizai þiujai jah þamma sunau izos; unte ni nimiþ arbi sunus þiujos miþ sunau frijaizos.
   
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
   
ἀλλὰ Ï„á½· λέγει ἡ γÏαϕή; ῎Εκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αá½Ï„ῆς, Î¿á½ Î³á½°Ï Î¼á½´ κληÏονομήσει ὠυἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦτῆς á¼Î»ÎµÏ…Ï‘á½³Ïας.

Verse: 31    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ
   
þannu nu, broþrjus, ni sijum þiujos barna, ak frijaizos
   
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
   
διό, ἀδελϕοί, οá½Îº á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς á¼Î»ÎµÏ…Ï‘á½³Ïας.

Chapter: 5 
Verse: 1    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒºðŒ¿ðŒ¶ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
Þammei freihalsa uns Xristus frijans brahta standaiþ nu <jah> ni aftra skalkinassaus jukuzja usþulaiþ.
   
state et nolite iterum iugo servitutis contineri
   
τῇ á¼Î»ÎµÏ…ϑεÏá½·á¾³ ἡμᾶς ΧÏιστὸς ἠλευϑέÏωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας á¼Î½á½³Ï‡ÎµÏƒÏ‘ε.    

Verse: 2    
ðƒðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒº ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸, ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ±ð‰ð„ðŒ°ðŒ¹.
   
sai, ik Pawlus qiþa izwis þatei jabai bimaitiþ, Xristus izwis nist du botai.
   
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
   
῎Ιδε á¼Î³á½¼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι á¼á½°Î½ πεÏιτέμνησϑε ΧÏιστὸς ὑμᾶς οá½Î´á½²Î½ ὠϕελήσει.

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
aþþan weitwodja ƕamme<h> manne bimaitanaize, þatei skula ist all witoþ taujan.
   
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
   
μαÏÏ„á½»Ïομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνϑÏώπῳ πεÏιτεμνομένῳ ὅτι ὀϕειλέτης á¼ÏƒÏ„ὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.

Verse: 4    
ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ð† ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ; ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒðŒ¿ðŒ¸;
   
lausai sijuþ af Xristau, juzei in witoda garaihtans qiþiþ izwis; us anstai us(dr)usuþ;
   
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
   
κατηÏγήϑητε ἀπὸ ΧÏιστοῦ οἵτινες á¼Î½ νόμῳ δικαιοῦσϑε, τῆς χάÏιτος á¼Î¾ÎµÏ€á½³ÏƒÎ±Ï„ε.

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¼;
   
aþþan weis ahmin us galaubeinai wenais garaihteins beidam;
   
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
   
ἡμεῖς Î³á½°Ï Ï€Î½Îµá½»Î¼Î±Ï„Î¹ á¼Îº πίστεως á¼Î»Ï€á½·Î´Î± δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεϑα.

Verse: 6    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°.
   
unte in Xristu Iesu nih bimait waiht gamag nih faurafilli, ak galaubeins þairh friaþwa waurstweiga.
   
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
   
á¼Î½ Î³á½°Ï Î§Ïιστῷ ᾽Ιησοῦ οὔτε πεÏιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκÏοβυστία, ἀλλὰ πίστις δι' ἀγάπης á¼Î½ÎµÏγουμένη.

Verse: 7    
ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°; ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½?
   
(r)unnuþ waila; ƕas izwis galatida sunjai ni ufhausjan?
   
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
   
᾽ΕτÏέχετε καλῶς· Ï„á½·Ï‚ ὑμᾶς á¼Î½á½³ÎºÎ¿ÏˆÎµÎ½ [τῇ] ἀληϑείᾳ μὴ πείϑεσϑαι;

Verse: 8    
ðƒð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
so gak(un)ds (ni u)s þamma laþondi(n i)zwis ist.
   
persuasio non est ex eo qui vocat vos
   
ἡ πεισμονὴ οá½Îº á¼Îº τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.

Verse: 9    
ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ² ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸.
   
l(e)itil bei<s>tis allana daig distai(r)iþ.
   
modicum fermentum totam massam corrumpit
   
μικÏá½° ζύμη ὅλον τὸ Ï•á½»Ïαμα ζυμοῖ.

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ° ðŒ³ð‚ð‰ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ð…ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
ik gatraua in izwis in fraujin (þ)a(t)ei ni waiht aljis hugjiþ; aþþan sa drobjands izwis sa bairai þo wargiþa, saƕazuh saei sijai.
   
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
   
á¼Î³á½¼ πέποιϑα εἰς ὑμᾶς á¼Î½ κυÏίῳ ὅτι οá½Î´á½²Î½ ἄλλο Ï•Ïονήσετε· ὠδὲ ταÏάσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κÏίμα, ὅστις á¼á½°Î½ á¾–.

Verse: 11    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ³ðŒ°? ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
aþþan ik, broþrjus, jabai bimai(t) merjau, duƕe þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins.
   
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
   
á¼Î³á½¼ δέ, ἀδελϕοί, εἰ πεÏιτομὴν ἔτι κηÏύσσω, Ï„á½· ἔτι διώκομαι; ἄÏα κατήÏγηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυÏοῦ.

Verse: 12    
ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ð‚ð‰ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
wainei jah usmaitaindau þai drobjandans izwis.
   
utinam et abscidantur qui vos conturbant
   
ὄϕελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰.
   
jus auk du freihalsa laþo(d)ai sijuþ, broþrjus; þatainei ibai þana freihals du lewa leik(is) taujaiþ, ak in friaþwos ahmins skalkinoþ izwis misso.
   
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
   
῾Υμεῖς Î³á½°Ï á¼Ï€' á¼Î»ÎµÏ…ϑεÏá½·á¾³ á¼ÎºÎ»á½µÏ‘ητε, ἀδελϕοί· μόνον μὴ τὴν á¼Î»ÎµÏ…ϑεÏίαν εἰς ἀϕοÏμὴν τῇ σαÏκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Verse: 14    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½.
   
unte all witoþ in izwis in ainamma waurda usfulljada, in þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
   
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
   
á½ Î³á½°Ï Ï€á¾¶Ï‚ νόμος á¼Î½ ἑνὶ λόγῳ πεπλήÏωται, á¼Î½ Ï„á¿· ᾽Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸, ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
iþ jabai iz(wi)s m(i)sso beitiþ jah fairrinoþ, saiƕiþ, i(b)ai fram izwis misso f(r)aqimaindau.
   
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
   
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσϑίετε, βλέπετε μὴ ὑπ' ἀλλήλων ἀναλωϑῆτε.

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
aþþan qiþ(a e)i ahmin gaggaiþ jah lustu leikis ni ustiuhaiþ.
   
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
   
Λέγω δέ, πνεύματι πεÏιπατεῖτε καὶ á¼Ï€Î¹Ï‘υμίαν σαÏκὸς οὠμὴ τελέσητε.

Verse: 17    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½, *** ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº, ðŒ¸ð‰ ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
unte leik gairneiþ wiþra ahman, iþ ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujiþ.
   
... iþ ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujaiþ.
   
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
   
ἡ Î³á½°Ï Ïƒá½°Ïξ á¼Ï€Î¹Ï‘υμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαÏκός· ταῦτα Î³á½°Ï á¼€Î»Î»á½µÎ»Î¿Î¹Ï‚ ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ á¼á½°Î½ ϑέλητε ταῦτα ποιῆτε.

Verse: 18    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¿ð† ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°.
   
aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda.
   
aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda.
   
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
   
εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσϑε, οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½² ὑπὸ νόμον.

Verse: 19    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„: ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ, ðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹,
   
aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei,
   
aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei,
   
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
   
ϕανεÏá½° δέ á¼ÏƒÏ„ιν Ï„á½° á¼”Ïγα τῆς σαÏκός, ἅτινά á¼ÏƒÏ„ιν ποÏνεία, ἀκαϑαÏσία, ἀσέλγεια,

Verse: 20    
ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ, ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹, ð†ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ð‰ðƒ, ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°, ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¿ðŒºð‰ðƒ, ð„ð…ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ,
   
galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twistasseis, birodeinos hairaiseis,
   
galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twisstasseis, [birodeinos] hairaiseis,
   
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
   
εἰδωλολατÏία, ϕαÏμακεία, ἔχϑÏαι, á¼”Ïις, ζῆλος, ϑυμοί, á¼Ïιϑείαι, διχοστασίαι, αἱÏέσεις,

Verse: 21    
ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ°, ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur<a>qiþa izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
   
neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur<a>qiþa izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik [ta]taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
   
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
   
ϕϑόνοι, μέϑαι, κῶμοι, καὶ Ï„á½° ὅμοια τούτοις, ἃ Ï€Ïολέγω ὑμῖν καϑὼς Ï€Ïοεῖπον ὅτι οἱ Ï„á½° τοιαῦτα Ï€Ïάσσοντες βασιλείαν ϑεοῦ οὠκληÏονομήσουσιν.

Verse: 22    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°, ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¸ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹, ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹, ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹, ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
iþ akran ahmins ist frijaþwa, faheþs, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
   
iþ akran ahmins ist friaþwa, faheds, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
   
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
   
῾Ο δὲ καÏπὸς τοῦ πνεύματός á¼ÏƒÏ„ιν ἀγάπη, χαÏá½±, εἰÏήνη, μακÏοϑυμία, χÏηστότης, ἀγαϑωσύνη, πίστις,

Verse: 23    
ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‰ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´ðŒ¹; ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¸ð‰ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸.
   
qairrei, gahobains, swiknei; wiþra þo swaleika nist witoþ.
   
qairrei, gahobains, swiknei; wiþra þo swaleika nist witoþ.
   
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
   
Ï€Ïαύτης, á¼Î³ÎºÏάτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οá½Îº ἔστιν νόμος.

Verse: 24    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ¼.
   
iþ þaiei sind Xristaus, leik sein ushramidedun miþ winnom jah lustum.
   
iþ þaiei sind Xristaus, leik sein ushramidedun miþ winnom jah lustum.
   
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
   
οἱ δὲ τοῦ ΧÏιστοῦ [᾽Ιησοῦ] τὴν σάÏκα á¼ÏƒÏ„αύÏωσαν σὺν τοῖς παϑήμασιν καὶ ταῖς á¼Ï€Î¹Ï‘υμίαις.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¼.
   
jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam.
   
jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam.
   
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
   
εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.

Verse: 26    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
   
ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
   
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
   
μὴ γινώμεϑα κενόδοξοι, ἀλλήλους Ï€Ïοκαλούμενοι, ἀλλήλοις ϕϑονοῦντες.    

Chapter: 6 
Verse: 1    
ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¿.
   
Broþrjus, jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede, jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins, andsaiƕands þuk silban, iba jah þu fraisaizau.
   
Broþrjus, jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede, jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins, atsaiƕands þuk silban, ibai jah þu fraisaizau.
   
fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
   
᾽Αδελϕοί, á¼á½°Î½ καὶ Ï€Ïολημϕϑῇ ἄνϑÏωπος ἔν τινι παÏαπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταÏτίζετε τὸν τοιοῦτον á¼Î½ πνεύματι Ï€Ïαύτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειÏασϑῇς.

Verse: 2    
ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
izwaros misso kauriþos bairaiþ, jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus.
   
izwaros misso kauriþos bairaiþ, jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus.
   
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
   
᾽Αλλήλων Ï„á½° βάÏη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληÏώσετε τὸν νόμον τοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 3    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðƒ ðˆðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
iþ jabai þugkeiþ ƕas ƕa wisan, ni waiht wisands, sis silbin fraþjamarzeins ist.
   
iþ jabai þugkeiþ ƕas ƕa wisan, ni waiht wisands, sis silbin fraþjamarzeins ist.
   
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
   
εἰ Î³á½°Ï Î´Î¿ÎºÎµá¿– τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, Ï•Ïεναπατᾷ ἑαυτόν·

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð… ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ·, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°;
   
iþ waurstw sein silbins kiusai ƕarjizuh, jah þan in sis silbin ƕoftulja habai jah ni in anþaramma;
   
iþ waurstw sein silbins kiusai ƕarjizuh, jah þan in sis silbin ƕoftulja habai jah ni in anþaramma;
   
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
   
τὸ δὲ á¼”Ïγον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οá½Îº εἰς τὸν ἕτεÏον·

Verse: 5    
ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸.
   
ƕarjizuh auk swesa baurþein bairiþ.
   
ƕarjizuh auk swesa baurþein bairiþ.
   
unusquisque enim onus suum portabit
   
ἕκαστος Î³á½°Ï Ï„á½¸ ἴδιον ϕοÏτίον βαστάσει.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim is.
   
aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim.
   
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
   
Κοινωνείτω δὲ ὠκατηχούμενος τὸν λόγον Ï„á¿· κατηχοῦντι á¼Î½ πᾶσιν ἀγαϑοῖς.

Verse: 7    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹; ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ³ðŒ°. ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸.
   
ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saijiþ þata jah sneiþiþ.
   
ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saiiþ þatuh jah sneiþiþ.
   
nolite errare Deus non inridetur
   
Μὴ πλανᾶσϑε, ϑεὸς οὠμυκτηÏίζεται· ὃ Î³á½°Ï á¼á½°Î½ σπείÏῃ ἄνϑÏωπος, τοῦτο καὶ ϑεÏίσει·

Verse: 8    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½.
   
unte saei saijiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; iþ saei saijiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon.
   
unte saei saiiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; iþ saei saiiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon.
   
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
   
ὅτι ὠσπείÏων εἰς τὴν σάÏκα ἑαυτοῦ á¼Îº τῆς σαÏκὸς ϑεÏίσει ϕϑοÏάν, ὠδὲ σπείÏων εἰς τὸ πνεῦμα á¼Îº τοῦ πνεύματος ϑεÏίσει ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 9    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ð‰ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans; unte at mel swesata sneiþam ni afma(u)idai.
   
aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans; unte at mel swesata sneiþam ni afmauidai.
   
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
   
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ á¼Î³ÎºÎ±Îºá¿¶Î¼ÎµÎ½, καιÏá¿· Î³á½°Ï á¼°Î´á½·á¿³ ϑεÏίσομεν μὴ á¼ÎºÎ»Ï…όμενοι.

Verse: 10    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
þannu nu, þandei mel habam, waurkjam þiuþ wiþra allans, þishun wiþra swesans galaubeinai.
   
þannu nu, þandei mel habam, waurkjam þiuþ wiþra allans, þishun wiþra swesans galaubeinai.
   
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
   
ἄÏα οὖν ὡς καιÏὸν ἔχομεν, á¼Ïγαζώμεϑα τὸ ἀγαϑὸν Ï€Ïὸς πάντας, μάλιστα δὲ Ï€Ïὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.

Verse: 11    
ðƒðŒ°ðŒ¹, ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
sai, Æ•ileikaim bokom gamelida izwis meinai handau.
   
sai, Æ•ileikaim bokom izwis gamelida meinai handau.
   
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
   
῎Ιδετε πηλίκοις ὑμῖν γÏάμμασιν ἔγÏαψα τῇ á¼Î¼á¿‡ χειÏá½·.

Verse: 12    
ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ· ð…ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
swa managai swe wileina samjan sis in leika, þai nauþjand izwis bimaitan, ei ƕeh wrak(j)a galgins Xristaus ni winnaina.
   
swa managai swe wileina samjan sis in leika, þai nauþjand izwis bimaitan, ei ƕeh wrakja galgins Xristaus ni winnaina.
   
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
   
ὅσοι ϑέλουσιν εá½Ï€Ïοσωπῆσαι á¼Î½ σαÏκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς πεÏιτέμνεσϑαι, μόνον ἵνα Ï„á¿· σταυÏá¿· τοῦ ΧÏιστοῦ μὴ διώκωνται·

Verse: 13    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ°ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
niþ-þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika ƕopaina.
   
nih þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika ƕopaina.
   
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
   
οá½Î´á½² Î³á½°Ï Î¿á¼± πεÏιτεμνόμενοι αá½Ï„οὶ νόμον ϕυλάσσουσιν, ἀλλὰ ϑέλουσιν ὑμᾶς πεÏιτέμνεσϑαι ἵνα á¼Î½ τῇ ὑμετέÏá¾³ σαÏκὶ καυχήσωνται.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿.
   
iþ mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þairh þanei mis fairƕus ushramiþs ist jah ik (f)airƕau.
   
iþ mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þairh þanei mis fairƕaus ushramiþs ist jah ik fairƕau.
   
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
   
á¼Î¼Î¿á½¶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσϑαι εἰ μὴ á¼Î½ Ï„á¿· σταυÏá¿· τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ, δι' οὗ á¼Î¼Î¿á½¶ κόσμος á¼ÏƒÏ„αύÏωται κἀγὼ κόσμῳ.

Verse: 15    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ðƒ.
   
unte ni bimait waiht ist, nih faura(filli), ak niuja gaska(f)ts.
   
unte nih bimait waiht ist, ni faurafilli, ak niuja gaskafts.
   
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
   
οὔτε Î³á½°Ï Ï€ÎµÏιτομή Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν οὔτε ἀκÏοβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
(j)ah swa managai sw(e) þizai ga(raidein)ai (ga)laistans sin(d), g(a)w(airþi) ana im jah a(r)maio (j)ah ana (I)sraela (gud)is.
   
jah swa managai swe þizai garaideinai galaistans sind, gawairþi ana im jah armaio jah ana Israela gudis.
   
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
   
καὶ ὅσοι Ï„á¿· κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰÏήνη á¼Ï€' αá½Ï„οὺς καὶ ἔλεος, καὶ á¼Ï€á½¶ τὸν ᾽ΙσÏαὴλ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 17    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹: ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðƒð„ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°.
   
þa(nam)ais (arbai)de n(i ai)nshun m(is gansja)i: (unte ik sta)kins (Iesu)is ana (leik)a m(einamma baira).
   
þanamais arbaide ni ainshun mis gansjai: unte ik stakins fraujins unsaris Iesuis Xristaus ana leika meinamma baira.
   
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
   
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παÏεχέτω, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï Ï„á½° στίγματα τοῦ ᾽Ιησοῦ á¼Î½ Ï„á¿· σώματί μου βαστάζω.

Verse: 18    
ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½. ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·. ** ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒ ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹.
   
(ansts f)raujins unsar(is Iesuis) Xristau(s) (miþ ahmin) izwa(r)amma, br(o)þr(jus). amen. du Gal(a)t(im) (ustauh). du (G)al(a)ti(m) (gameliþ) ist u(s) (Rum)ai.
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ ahmin izwaramma, broþrjus. amen. du Galatim ustauh.
   
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
   
῾Η χάÏις τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελϕοί· ἀμήν.



Book: Phil. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Philippenses


Chapter: 1 
Verse: 14    
... ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
... (managis)tans broþre in fraujin gatrauandans bandjom meinaim mais gadaursan unagandans waurd gudis rodjan.
   
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
   
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελϕῶν á¼Î½ κυÏίῳ πεποιϑότας τοῖς δεσμοῖς μου πεÏισσοτέÏως τολμᾶν ἀϕόβως τὸν λόγον λαλεῖν.

Verse: 15    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³,
   
sumai raihtis jah in neiþis jah haif<s>tais, sumai þan in godis wiljins Xristu merjand,
   
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
   
Τινὲς μὲν καὶ διὰ ϕϑόνον καὶ á¼”Ïιν, τινὲς δὲ καὶ δι' εá½Î´Î¿Îºá½·Î±Î½ τὸν ΧÏιστὸν κηÏύσσουσιν·

Verse: 16    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼;
   
sumai þan us friaþwai, witandans þatei du sunjonai aiwaggeljons gasatiþs im;
   
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
   
οἱ μὲν á¼Î¾ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… κεῖμαι,

Verse: 17    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
iþ þaiei us haifstai Xristu merjand, ni swiknaba, munandans sik aglons urraisjan bandjom meinaim.
   
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
   
οἱ δὲ á¼Î¾ á¼Ïιϑείας τὸν ΧÏιστὸν καταγγέλλουσιν, οá½Ï‡ á¼Î³Î½á¿¶Ï‚, οἰόμενοι ϑλῖψιν á¼Î³Îµá½·Ïειν τοῖς δεσμοῖς μου.

Verse: 18    
ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº? ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°.
   
ƕa auk? þandei allaim haidum, jaþþe inilon jaþþe sunjai, Xristus merjada; jah in þamma fagino, akei jah faginon duginna.
   
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
   
Ï„á½· γάÏ; πλὴν ὅτι παντὶ Ï„Ïόπῳ, εἴτε Ï€Ïοϕάσει εἴτε ἀληϑείᾳ, ΧÏιστὸς καταγγέλλεται, καὶ á¼Î½ τούτῳ χαίÏω· ἀλλὰ καὶ χαÏήσομαι,

Verse: 19    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ»ðŒ³ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ,
   
unte wait ei þata mis gagaggiþ du ganistai þairh izwara bida jah andstald ahmins Xristaus Iesuis,
   
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
   
οἶδα Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηÏίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγίας τοῦ πνεύματος ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 20    
ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºð‰ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿.
   
bi usbeisnai jah wenai meinaim, unte ni in waihtai gaaiwiskoþs wairþa, ak in allai trauainai, swe sinteino jah nu mikiljada Xristus in leika meinamma, jaþþe þairh libain jaþþe þairh dauþu.
   
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
   
κατὰ τὴν ἀποκαÏαδοκίαν καὶ á¼Î»Ï€á½·Î´Î± μου ὅτι á¼Î½ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ αἰσχυνϑήσομαι, ἀλλ' á¼Î½ πάσῃ παÏÏησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνϑήσεται ΧÏιστὸς á¼Î½ Ï„á¿· σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ ϑανάτου.

Verse: 21    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¹.
   
aþþan mis liban Xristus ist jah gaswiltan gawaurki.
   
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
   
á¼Î¼Î¿á½¶ Î³á½°Ï Ï„á½¸ ζῆν ΧÏιστὸς καὶ τὸ ἀποϑανεῖν κέÏδος.

Verse: 22    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¸ðŒ°ð‚ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½.
   
iþ jabai liban in leika, þata mis akran waurstwis ist, jah ƕaþar waljau ni kann.
   
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
   
εἰ δὲ τὸ ζῆν á¼Î½ σαÏκί, τοῦτό μοι καÏπὸς á¼”Ïγου· καὶ Ï„á½· αἱÏήσομαι οὠγνωÏίζω.

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðƒð„;
   
aþþan dishabaiþs <im> us þaim twaim: þanuh lustu habands andletnan jah miþ Xristau wisan, und filu mais batizo ist;
   
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
   
συνέχομαι δὲ á¼Îº τῶν δύο, τὴν á¼Ï€Î¹Ï‘υμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν ΧÏιστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰÏ] μᾶλλον κÏεῖσσον·

Verse: 24    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ð†ð„ð‰ðŒ¶ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°.
   
aþþan du wisan in leika þaurftozo in izwara.
   
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
   
τὸ δὲ á¼Ï€Î¹Î¼á½³Î½ÎµÎ¹Î½ [á¼Î½] τῇ σαÏκὶ ἀναγκαιότεÏον δι' ὑμᾶς.

Verse: 25    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ±ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð…ðŒ¹ðƒðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ,
   
jah þata triggwaba wait þatei wisa jah þairhwisa at allaim izwis du izwarai framgahtai jah fahedai galaubeinais izwaraizos,
   
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
   
καὶ τοῦτο πεποιϑὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παÏαμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν Ï€Ïοκοπὴν καὶ χαÏὰν τῆς πίστεως,

Verse: 26    
ðŒ´ðŒ¹ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðŒºðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
ei ƕoftuli izwara biauknai in Xristau Iesu in mis þairh meinana qum aftra du izwis.
   
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
   
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν πεÏισσεύῃ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ διὰ τῆς á¼Î¼á¿†Ï‚ παÏουσίας πάλιν Ï€Ïὸς ὑμᾶς.

Verse: 27    
ðˆðŒ´ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ,
   
ƕeh þatainei wairþaba aiwaggeljons Xristaus usmitaiþ, ei jaþþe qimau jah gasaiƕau izwis, jaþþe aljaþro gahausjau bi izwis, þatei standiþ in ainamma ahmin, ainai saiwalai samana arbaidjandans galaubeinai aiwaggeljons,
   
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
   
Μόνον ἀξίως τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… τοῦ ΧÏιστοῦ πολιτεύεσϑε, ἵνα εἴτε á¼Î»Ï‘ὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω Ï„á½° πεÏὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε á¼Î½ ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναϑλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…,

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
jah ni in waihtai afagidai fram þaim andastaþjam, þatei ist im ustaikneins fralustais, iþ izwis ganistais, jah þata fram guda.
   
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
   
καὶ μὴ πτυÏόμενοι á¼Î½ μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν αá½Ï„οῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηÏίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ ϑεοῦ·

Verse: 29    
ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½,
   
izwis fragiban ist faur Xristu ni þatainei du imma galaubjan, ak jah þata faur ina winnan,
   
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
   
ὅτι ὑμῖν á¼Ï‡Î±Ïίσϑη τὸ á½‘Ï€á½²Ï Î§Ïιστοῦ, οὠμόνον τὸ εἰς αá½Ï„ὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„οῦ πάσχειν,

Verse: 30    
ðŒ¸ð‰ ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
þo samon haifst habandans, þoei gasaiƕiþ in mis jah nu hauseiþ in mis.
   
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
   
τὸν αá½Ï„ὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ νῦν ἀκούετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·.

Chapter: 2 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ð‰ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰,
   
Jabai ƕo nu gaþrafsteino in Xristau, jabai ƕo gaþlaihte friaþwos, jabai ƕo gamainduþe ahmins, jabai ƕo mildiþo jah gableiþeino,
   
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
   
Εἴ τις οὖν παÏάκλησις á¼Î½ ΧÏιστῷ, εἴ τι παÏαμύϑιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιÏμοί,

Verse: 2    
ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ð‰ ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹, ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹;
   
usfulleiþ meina fahed, ei þata samo hugjaiþ, þo samon friaþwa habandans, samasaiwalai, samafraþjai;
   
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
   
πληÏώσατέ μου τὴν χαÏὰν ἵνα τὸ αá½Ï„ὸ Ï•Ïονῆτε, τὴν αá½Ï„ὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν Ï•Ïονοῦντες,

Verse: 3    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½;
   
ni waiht bi haifstai aiþþau lausai hauheinai, ak in allai hauheinai gahugdais anþar anþarana munands sis auhuman;
   
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
   
μηδὲν κατ' á¼Ïιϑείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοϕÏοσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπεÏέχοντας ἑαυτῶν,

Verse: 4    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ·.
   
ni þo seina ƕarjizuh mitondans, ak jah þo anþaraize ƕarjizuh.
   
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
   
μὴ Ï„á½° ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ Ï„á½° ἑτέÏων ἕκαστοι.

Verse: 5    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿,
   
þata auk fraiþjaidau in izwis, þatei jah in Xristau Iesu,
   
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
   
τοῦτο Ï•Ïονεῖτε á¼Î½ ὑμῖν ὃ καὶ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ,

Verse: 6    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¿ðŒ»ð…ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°,
   
saei in gudaskaunein wisands ni wulwa rahnida wisan sik galeiko guda,
   
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
   
ὃς á¼Î½ μοÏϕῇ ϑεοῦ ὑπάÏχων οá½Ï‡ á¼Ïπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα ϑεῷ,

Verse: 7    
ðŒ°ðŒº ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ð…ðŒ»ðŒ¹ð„ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
ak sik silban uslausida, wlit skalkis nimands, in galeikja manne waurþans,
   
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
   
ἀλλὰ ἑαυτὸν á¼Îºá½³Î½Ï‰ÏƒÎµÎ½ μοÏϕὴν δούλου λαβών, á¼Î½ á½Î¼Î¿Î¹á½½Î¼Î±Ï„ι ἀνϑÏώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑÏεϑεὶς ὡς ἄνϑÏωπος

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°. ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ...
   
jah manaulja bigitans swe manna. gahaunida sik silban, waurþans ufhausjands attin und ...
   
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
   
á¼Ï„απείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχÏι ϑανάτου, ϑανάτου δὲ σταυÏοῦ.

Verse: 22    
... ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½.
   
... þatei swe attin barn miþskalkinoda mis in aiwaggeljon.
   
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
   
τὴν δὲ δοκιμὴν αá½Ï„οῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατÏὶ τέκνον σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î´Î¿á½»Î»ÎµÏ…σεν εἰς τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½.

Verse: 23    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ° ðˆðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðƒð„, ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
þanuh nu wenja sandjan, biþe gasaiƕa ƕa bi mik ist, suns.
   
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
   
τοῦτον μὲν οὖν á¼Î»Ï€á½·Î¶Ï‰ πέμψαι ὡς ἂν ἀϕίδω Ï„á½° πεÏὶ á¼Î¼á½² á¼Î¾Î±Ï…τῆς·

Verse: 24    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°.
   
aþþan gatraua in fraujin, þammei jah silba sprauto qima.
   
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
   
πέποιϑα δὲ á¼Î½ κυÏίῳ ὅτι καὶ αá½Ï„ὸς ταχέως á¼Î»Îµá½»ÏƒÎ¿Î¼Î±Î¹.

Verse: 25    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ± ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ°ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¿ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ð†ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ;
   
aþþan þarb munda, Aipafraudeitu broþar jah gawaurstwan jah gahlaiban meinana, iþ izw<ar>ana apaustulu jah andbaht þaurftais meinaizos sandjan du izwis;
   
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
   
᾽Αναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ᾽ΕπαϕÏόδιτον τὸν ἀδελϕὸν καὶ συνεÏγὸν καὶ συστÏατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουÏγὸν τῆς χÏείας μου, πέμψαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς,

Verse: 26    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, *** ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½.
   
unte gairnjands was allaize izwara jah unwunands, in þizei hausideduþ ina siukan.
   
... in þize hausideduþ ina siukan.
   
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
   
á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Ï‘ῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσϑένησεν.

Verse: 27    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿.
   
jah auk siuks was neƕa dauþau, akei guþ ina gaarmaida; aþþan ni þatainei ina, ak jah mik, ei gaurein ana gaurein ni habau.
   
jah auk siuks was neƕa dauþau, akei guþ ina gaarmaida; aþþan ni þatainei ina, ak jah mik, ei gaurein ana gaurein ni habau.
   
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
   
καὶ Î³á½°Ï á¼ ÏƒÏ‘á½³Î½Î·ÏƒÎµÎ½ παÏαπλήσιον ϑανάτῳ· ἀλλὰ ὠϑεὸς ἠλέησεν αá½Ï„όν, οá½Îº αá½Ï„ὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ á¼Î¼á½³, ἵνα μὴ λύπην á¼Ï€á½¶ λύπην σχῶ.

Verse: 28    
ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðƒð‰ðŒ¶ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðˆðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau uf(kun)nands ƕa bi izwis ist.
   
sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau ufkunnands ƕa bi izwis ist.
   
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
   
σπουδαιοτέÏως οὖν ἔπεμψα αá½Ï„ὸν ἵνα ἰδόντες αá½Ï„ὸν πάλιν χαÏῆτε κἀγὼ ἀλυπότεÏος ὦ.

Verse: 29    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸,
   
andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans habaiþ,
   
andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans haibaiþ,
   
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
   
Ï€Ïοσδέχεσϑε οὖν αá½Ï„ὸν á¼Î½ κυÏίῳ μετὰ πάσης χαÏᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους á¼Î½Ï„ίμους ἔχετε,

Verse: 30    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ°ð„ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð… ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹.
   
unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
   
unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
   
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
   
ὅτι διὰ τὸ á¼”Ïγον ΧÏιστοῦ μέχÏι ϑανάτου ἤγγισεν, παÏαβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληÏώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέÏημα τῆς Ï€Ïός με λειτουÏγίας.

Chapter: 3 
Verse: 1    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½; ðŒ¸ð‰ ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°.
   
Þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, iþ izwis þwastiþa.
   
Þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, iþ izwis þwastiþa.
   
de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
   
Τὸ λοιπόν, ἀδελϕοί μου, χαίÏετε á¼Î½ κυÏίῳ. Ï„á½° αá½Ï„á½° γÏάϕειν ὑμῖν á¼Î¼Î¿á½¶ μὲν οá½Îº ὀκνηÏόν, ὑμῖν δὲ ἀσϕαλές.

Verse: 2    
ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½.
   
saiƕiþ þans hundans, saiƕiþ þans ubilans waurstwjans, saiƕiþ þo gamaitanon.
   
saiƕiþ þans hundans, saiƕiþ þans ubilans waurstwjans, saiƕiþ þo gamaitanon.
   
videte canes videte malos operarios videte concisionem
   
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς á¼Ïγάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„, ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¼,
   
aþþan weis sium bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jan-ni in leika (gatrauam),
   
aþþan weis sijum bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jah ni in leika gatrauam,
   
nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes
   
ἡμεῖς Î³á½±Ï á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ἡ πεÏιτομή, οἱ πνεύματι ϑεοῦ λατÏεύοντες καὶ καυχώμενοι á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ καὶ οá½Îº á¼Î½ σαÏκὶ πεποιϑότες,

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ:
   
jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika, ik mais:
   
jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika, ik mais:
   
quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis
   
ÎºÎ±á½·Ï€ÎµÏ á¼Î³á½¼ ἔχων πεποίϑησιν καὶ á¼Î½ σαÏκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιϑέναι á¼Î½ σαÏκί, á¼Î³á½¼ μᾶλλον·

Verse: 5    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ²ðƒ, ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð‚ðŒ°ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒ, ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ,
   
bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Bainiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
   
bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Baineiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
   
circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus
   
πεÏιτομῇ ὀκταήμεÏος, á¼Îº γένους ᾽ΙσÏαήλ, ϕυλῆς Βενιαμείν, ῾ΕβÏαῖος á¼Î¾ ῾ΕβÏαίων, κατὰ νόμον ΦαÏισαῖος,

Verse: 6    
ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð„, ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðƒð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
bi aljana wrakjands aikklesjon, bi garaihtein þizai sei in witoda ist, wisands usfairina.
   
bi aljana wrakjands aikklesjon, bi garaihtein þizai sei in witoda ist, wisands usfairina.
   
secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella
   
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î½, κατὰ δικαιοσύνην τὴν á¼Î½ νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

Verse: 7    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½.
   
akei þatei was mis gawaurki, þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan.
   
akei þatei was mis gawaurki, þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan.
   
sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
   
[ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέÏδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν ΧÏιστὸν ζημίαν.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ½ð‰ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿,
   
aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Xristaus Iesuis fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau,
   
aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Iesuis Xristaus fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau,
   
verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam
   
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπεÏέχον τῆς γνώσεως ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ κυÏίου μου, δι' ὃν Ï„á½° πάντα á¼Î¶Î·Î¼Î¹á½½Ï‘ην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα ΧÏιστὸν κεÏδήσω

Verse: 9    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹,
   
jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, akei þo þairh galaubein Xristaus Iesuis, sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
   
jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, ak þairh galaubein Xristaus Iesuis [Iesuis Xristaus], sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
   
et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide
   
καὶ εὑÏεϑῶ á¼Î½ αá½Ï„á¿·, μὴ ἔχων á¼Î¼á½´Î½ δικαιοσύνην τὴν á¼Îº νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως ΧÏιστοῦ, τὴν á¼Îº ϑεοῦ δικαιοσύνην á¼Ï€á½¶ τῇ πίστει,

Verse: 10    
ðŒ³ðŒ¿ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðƒ,
   
du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is, miþkauriþs was dauþau is,
   
du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is, miþkauriþs was dauþau is,
   
ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius
   
τοῦ γνῶναι αá½Ï„ὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αá½Ï„οῦ καὶ κοινωνίαν παϑημάτων αá½Ï„οῦ, συμμοÏϕιζόμενος Ï„á¿· ϑανάτῳ αá½Ï„οῦ,

Verse: 11    
ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
   
ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
   
si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis
   
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν á¼Î¾Î±Î½á½±ÏƒÏ„ασιν τὴν á¼Îº νεκÏῶν.

Verse: 12    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau.
   
ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan ik afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau.
   
non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu
   
Οá½Ï‡ ὅτι ἤδη ἔλαβον á¼¢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, á¼Ï•' ᾧ καὶ κατελήμϕϑην ὑπὸ ΧÏιστοῦ [᾽Ιησοῦ].

Verse: 13    
ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½;
   
broþrjus, ik mik silban ni nauh man gafahan;
   
broþrjus, ik mik silban ni nauh man gafahan;
   
fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me
   
ἀδελϕοί, á¼Î³á½¼ á¼Î¼Î±Ï…τὸν οὠλογίζομαι κατειληϕέναι· ἓν δέ, Ï„á½° μὲν ὀπίσω á¼Ï€Î¹Î»Î±Î½Ï‘ανόμενος τοῖς δὲ ἔμπÏοσϑεν á¼Ï€ÎµÎºÏ„εινόμενος,

Verse: 14    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ð†ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
aþþan ain sweþauh þaim a(ftra) ufarmunnonds, iþ du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu.
   
aþþan ain sweþauh þaim afta ufarmunnonds, iþ du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu.
   
ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu
   
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βÏαβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ ϑεοῦ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 15    
ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðƒ ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai ƕa aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ.
   
swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ.
   
quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit
   
῞Οσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο Ï•Ïονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέÏως Ï•Ïονεῖτε, καὶ τοῦτο ὠϑεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ½ðŒ´ð…ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima, samon gaggan garaideinai.
   
aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima.
   
verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
   
πλὴν εἰς ὃ á¼Ï•Ï‘άσαμεν, Ï„á¿· αá½Ï„á¿· στοιχεῖν.

Verse: 17    
ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jam-mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
   
miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jah mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
   
imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos
   
Συμμιμηταί μου γίνεσϑε, ἀδελϕοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω πεÏιπατοῦντας καϑὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.

Verse: 18    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð‚ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, iþ nu jag-gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus,
   
unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, iþ nu jah gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus,
   
multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi
   
πολλοὶ Î³á½°Ï Ï€ÎµÏιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς á¼Ï‡Ï‘Ïοὺς τοῦ σταυÏοῦ τοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 19    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
þizeiei andeis wairþiþ fralusts, þizeiei guþ wamba ist jah wulþaus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
   
þizeei andeis wairþiþ fralusts, þize guþ wamba ist jah wulþus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
   
quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt
   
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὠϑεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα á¼Î½ τῇ αἰσχύνῃ αá½Ï„ῶν, οἱ Ï„á½° á¼Ï€á½·Î³ÎµÎ¹Î± Ï•Ïονοῦντες.

Verse: 20    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿,
   
iþ unsara bauains in himinam ist, þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu,
   
iþ unsara bauains in himinam ist, þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu,
   
nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum
   
ἡμῶν Î³á½°Ï Ï„á½¸ πολίτευμα á¼Î½ οá½Ïανοῖς ὑπάÏχει, á¼Î¾ οὗ καὶ σωτῆÏα ἀπεκδεχόμεϑα κύÏιον ᾽Ιησοῦν ΧÏιστόν,

Verse: 21    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°.
   
saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa, unte mag jah ufhnaiwjan sis alla.
   
saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa, unte mag jah ufhnaiwjan sis alla.
   
qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia
   
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμοÏϕον Ï„á¿· σώματι τῆς δόξης αá½Ï„οῦ κατὰ τὴν á¼Î½á½³Ïγειαν τοῦ δύνασϑαι αá½Ï„ὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ Ï„á½° πάντα.

Chapter: 4 
Verse: 1    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¸ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð€ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
Swaei nu, broþrjus meinai liubans jah lustusamans, faheþs jah waips meins, swa standaiþ in fraujin.
   
Swaei nu, broþrjus meinai liubans jah lustusamans, faheþs jah waips meins, swa standaiþ in fraujin.
   
itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
   
῞Ωστε, ἀδελϕοί μου ἀγαπητοὶ καὶ á¼Ï€Î¹Ï€á½¹Ï‘ητοι, χαÏá½° καὶ στέϕανός μου, οὕτως στήκετε á¼Î½ κυÏίῳ, ἀγαπητοί.    

Verse: 2    
ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒð…ðŒ½ð„ð…ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
Aiodian bidja jas-Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
   
Aiodian bidja jah Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
   
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
   
Εá½Î¿Î´á½·Î±Î½ παÏακαλῶ καὶ Συντύχην παÏακαλῶ τὸ αá½Ï„ὸ Ï•Ïονεῖν á¼Î½ κυÏίῳ.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒð‰ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¿ðŒºð‰, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒºðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klaimaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
   
jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klemaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
   
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
   
ναὶ á¼Ïωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αá½Ï„αῖς, αἵτινες á¼Î½ Ï„á¿· εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·á¿³ συνήϑλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεÏγῶν μου, ὧν Ï„á½° ὀνόματα á¼Î½ βίβλῳ ζωῆς.

Verse: 4    
ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰; ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸!
   
nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
   
nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
   
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
   
ΧαίÏετε á¼Î½ κυÏίῳ πάντοτε· πάλιν á¼Ïῶ, χαίÏετε.

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼; ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ´ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
anawilje(i) izwara kunþa si[j]ai allaim mannam; frauja neƕa ist.
   
anawilje izwara kunþa siai allaim mannam; frauja neƕa ist.
   
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
   
τὸ á¼Ï€Î¹ÎµÎ¹Îºá½²Ï‚ ὑμῶν γνωσϑήτω πᾶσιν ἀνϑÏώποις. ὠκύÏιος á¼Î³Î³á½»Ï‚.

Verse: 6    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‚ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ð‰ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ð‰ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ** ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina ...
   
ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina at guda.
   
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
   
μηδὲν μεÏιμνᾶτε, ἀλλ' á¼Î½ παντὶ τῇ Ï€Ïοσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εá½Ï‡Î±Ïιστίας Ï„á½° αἰτήματα ὑμῶν γνωÏιζέσϑω Ï€Ïὸς τὸν ϑεόν.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
jah gawairþi gudis, þatei ufar ist all ahane, fastaiþ hairtona jah leika izwara in Xristau Iesu.
   
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
   
καὶ ἡ εἰÏήνη τοῦ ϑεοῦ ἡ ὑπεÏέχουσα πάντα νοῦν Ï•ÏουÏήσει Ï„á½°Ï‚ καÏδίας ὑμῶν καὶ Ï„á½° νοήματα ὑμῶν á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 8    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸;
   
þata anþar, broþrjus, þisƕah þatei ist sunjein, þisƕah þatei gariud, þisƕah þatei garaiht, þisƕah þatei weih, þisƕah þatei liubaleik, þisƕah þatei wailameri, jabai ƕo godeino, jabai ƕo hazeino, þata mitoþ;
   
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
   
Τὸ λοιπόν, ἀδελϕοί, ὅσα á¼ÏƒÏ„ὶν ἀληϑῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα á¼Î³Î½á½±, ὅσα Ï€Ïοσϕιλῆ, ὅσα εὔϕημα, εἴ τις á¼€Ïετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσϑε·

Verse: 9    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
þatei jah galaisideduþ izwis jah ganemuþ jah gahausideduþ jah gaseƕuþ in mis, þata taujaiþ, jah guþ gawairþeis sijai miþ izwis.
   
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
   
ἃ καὶ á¼Î¼á½±Ï‘ετε καὶ παÏελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·, ταῦτα Ï€Ïάσσετε· καὶ ὠϑεὸς τῆς εἰÏήνης ἔσται μεϑ' ὑμῶν.

Verse: 10    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ¿ ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸.
   
aþþan faginoda in fraujin mikilaba, unte ju ƕan gaþaihuþ du faur mik fraþ(j)an, ana þammei jah froþuþ; aþþan analatidai waurþuþ.
   
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
   
᾽ΕχάÏην δὲ á¼Î½ κυÏίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεϑάλετε τὸ á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦ Ï•Ïονεῖν, á¼Ï•' ᾧ καὶ á¼Ï•Ïονεῖτε ἠκαιÏεῖσϑε δέ.

Verse: 11    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½.
   
ni þatei bi þarbai qiþau, unte ik galaisida mik in þaimei im ganohiþs wisan.
   
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
   
οá½Ï‡ ὅτι καϑ' ὑστέÏησιν λέγω, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á¼”Î¼Î±Ï‘Î¿Î½ á¼Î½ οἷς εἰμι αá½Ï„á½±Ïκης εἶναι.

Verse: 12    
ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½; ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ¸ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½.
   
lais jah haunjan mik, lais jah ufarassu haban; in allamma jah in allaim usþroþiþs im, jah sads wairþan jah gredags, jah ufarassau haban jah þarbos þulan.
   
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
   
οἶδα καὶ ταπεινοῦσϑαι, οἶδα καὶ πεÏισσεύειν· á¼Î½ παντὶ καὶ á¼Î½ πᾶσιν μεμύημαι καὶ χοÏτάζεσϑαι καὶ πεινᾶν, καὶ πεÏισσεύειν καὶ ὑστεÏεῖσϑαι.

Verse: 13    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
all mag in þamma inswinþjandin mik Xristau.
   
omnia possum in eo qui me confortat
   
πάντα ἰσχύω á¼Î½ Ï„á¿· á¼Î½Î´Ï…ναμοῦντί με.

Verse: 14    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½.
   
aþþan sweþauh waila gatawideduþ gamainja briggandans meina aglon.
   
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
   
πλὴν καλῶς á¼Ï€Î¿Î¹á½µÏƒÎ±Ï„ε συγκοινωνήσαντές μου τῇ ϑλίψει.

Verse: 15    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ð€ð€ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
aþþan wituþ jah jus, Filippisius, þatei in anastodeinai aiwaggeljons, þan usiddja af Makidonai, ni ainnohun aikklesjono mis gamainida in raþjon gibos jah andanemis, alja jus ainai.
   
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
   
Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι á¼Î½ á¼€Ïχῇ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…, ὅτε á¼Î¾á¿†Î»Ï‘ον ἀπὸ Μακεδονίας, οá½Î´ÎµÎ¼á½·Î± μοι á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î± á¼ÎºÎ¿Î¹Î½á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι·

Verse: 16    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ¶ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸.
   
unte jah in Þaissalauneikai jah ainamma sinþa jah twaim andawizn mis insandideduþ.
   
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
   
ὅτι καὶ á¼Î½ Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χÏείαν μοι á¼Ï€á½³Î¼ÏˆÎ±Ï„ε.

Verse: 17    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ...
   
ni þatei gasokjau giba, ak gasokja ak(ran) ...
   
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
   
οá½Ï‡ ὅτι á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„ῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„ῶ τὸν καÏπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.



Book: Kol. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Colossenses


Chapter: 1 
Verse: 6    
... ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹;
   
... in sunjai;
   
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
   
τοῦ παÏόντος εἰς ὑμᾶς, καϑὼς καὶ á¼Î½ παντὶ Ï„á¿· κόσμῳ á¼ÏƒÏ„ὶν καÏποϕοÏούμενον καὶ αá½Î¾Î±Î½á½¹Î¼ÎµÎ½Î¿Î½ καϑὼς καὶ á¼Î½ ὑμῖν, ἀϕ' ἧς ἡμέÏας ἠκούσατε καὶ á¼Ï€á½³Î³Î½Ï‰Ï„ε τὴν χάÏιν τοῦ ϑεοῦ á¼Î½ ἀληϑείᾳ·

Verse: 7    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ð„ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ°ð†ð‚ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ,
   
swaswe ganemuþ at Aipafrin þamma liubin gaskalkja unsaramma, saei ist triggws faur izwis andbahts Xristaus Iesuis,
   
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
   
καϑὼς á¼Î¼á½±Ï‘ετε ἀπὸ ᾽ΕπαϕÏᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν πιστὸς á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ διάκονος τοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 8    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½.
   
saei jah gakannida uns izwara friaþwa in ahmin.
   
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
   
ὠκαὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην á¼Î½ πνεύματι.

Verse: 9    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‚ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹;
   
duþþe jah weis, fram þamma daga ei hausidedum, ni ƕeilaidedum faur izwis bidjandans jah aihtrondans, ei fullnaiþ kunþjis wiljins is in allai handugein jah frodein ahmeinai;
   
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
   
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀϕ' ἧς ἡμέÏας ἠκούσαμεν, οὠπαυόμεϑα á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ Ï€Ïοσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληÏωϑῆτε τὴν á¼Ï€á½·Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ τοῦ ϑελήματος αá½Ï„οῦ á¼Î½ πάσῃ σοϕίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Verse: 10    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ *** ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ±ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
ei gaggaiþ wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai, in allamma waurstwe godaize akran bairandans in ufkunþja gudis,
   
... wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai, in allamma waurstwe godaize akran bairandans jah wahsjandans in ufkunþja gudis,
   
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
   
πεÏιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυÏίου εἰς πᾶσαν á¼€Ïεσκείαν, á¼Î½ παντὶ á¼”Ïγῳ ἀγαϑῷ καÏποϕοÏοῦντες καὶ αá½Î¾Î±Î½á½¹Î¼ÎµÎ½Î¿Î¹ τῇ á¼Ï€Î¹Î³Î½á½½ÏƒÎµÎ¹ τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹,
   
in allai mahtai gaswinþidai bi mahtai wulþaus is, in allai usþulainai jah usbeisnai miþ fahedai,
   
in allai mahtai gaswinþidai bi mahtai wulþaus is, in allai usþulainai jah usbeisnai miþ fahedai,
   
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
   
á¼Î½ πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κÏάτος τῆς δόξης αá½Ï„οῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακÏοϑυμίαν, μετὰ χαÏᾶς

Verse: 12    
ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ð„ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹,
   
awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhadai,
   
awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhada,
   
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
   
εá½Ï‡Î±Ïιστοῦντες Ï„á¿· πατÏὶ Ï„á¿· ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μεÏίδα τοῦ κλήÏου τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½ á¼Î½ Ï„á¿· ϕωτί·

Verse: 13    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ,
   
saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunus friaþwos seinaizos,
   
saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunaus friaþwos seinaizos,
   
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
   
ὃς á¼ÏÏύσατο ἡμᾶς á¼Îº τῆς á¼Î¾Î¿Ï…σίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αá½Ï„οῦ,

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„, ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð„ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´,
   
in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
   
in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
   
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
   
á¼Î½ ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτÏωσιν, τὴν ἄϕεσιν τῶν á¼Î¼Î±Ïτιῶν·

Verse: 15    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒ, ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ;
   
saei ist frisahts gudis ungasaiƕanis, frumabaur allaizos gaskaftais;
   
saei ist frisahts gudis ungasaiƕanis, frumabaur allaizos gaskaftais;
   
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
   
á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν εἰκὼν τοῦ ϑεοῦ τοῦ ἀοÏάτου, Ï€Ïωτότοκος πάσης κτίσεως,

Verse: 16    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ð‰ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðƒðŒ¹ð„ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai, þo gasaiƕanona jaþ-þo ungasaiƕanona, jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus, jaþþe reikja jaþþe waldufnja, alla þairh ina jah in imma gaskapana sind.
   
unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai, þo gasaiƕanona jah þo ungasaiƕanona, jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus, jaþþe reikja jaþþe waldufnja, alla þairh ina jah in imma gaskapana sind.
   
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
   
ὅτι á¼Î½ αá½Ï„á¿· á¼ÎºÏ„ίσϑη Ï„á½° πάντα á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς καὶ á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, Ï„á½° á½Ïατὰ καὶ Ï„á½° ἀόÏατα, εἴτε Ï‘Ïόνοι εἴτε κυÏιότητες εἴτε á¼€Ïχαὶ εἴτε á¼Î¾Î¿Ï…σίαι· Ï„á½° πάντα δι' αá½Ï„οῦ καὶ εἰς αá½Ï„ὸν ἔκτισται,

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
jah is ist faura allaim jah alla in imma ussatida sind.
   
jah is ist faura allaim jah alla in imma ussatida sind.
   
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
   
καὶ αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν Ï€Ïὸ πάντων καὶ Ï„á½° πάντα á¼Î½ αá½Ï„á¿· συνέστηκεν.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ;
   
jah is ist haubiþ leikis, aikklesjons, saei ist anastodeins, frumabaur us dauþaim, ei sijai in allaim is frumadein habands;
   
jah is ist haubiþ leikis, aikklesjons, saei ist anastodeins, frumabaur us dauþaim, ei sijai in allaim is frumadein habands;
   
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
   
καὶ αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν ἡ κεϕαλὴ τοῦ σώματος, τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Ï‚· á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν á¼€Ïχή, Ï€Ïωτότοκος á¼Îº τῶν νεκÏῶν, ἵνα γένηται á¼Î½ πᾶσιν αá½Ï„ὸς Ï€Ïωτεύων,

Verse: 19    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½,
   
unte in imma galeikaida alla fullon bauan,
   
unte in imma galeikaida alla fullon bauan,
   
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
   
ὅτι á¼Î½ αá½Ï„á¿· εá½Î´á½¹ÎºÎ·ÏƒÎµÎ½ πᾶν τὸ πλήÏωμα κατοικῆσαι

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ±ðŒ»ð‰ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
jah þairh ina gafriþon alla in imma, gawairþi taujands þairh bloþ galgins is þairh ina, jaþþe þo ana airþai jaþþe þo ana himinam.
   
jah þairh ina gafriþon alla in imma, gawairþi taujands þairh bloþ galgins is þairh ina, jaþþe þo ana airþai jaþþe þo ana himinam.
   
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
   
καὶ δι' αá½Ï„οῦ ἀποκαταλλάξαι Ï„á½° πάντα εἰς αá½Ï„όν, εἰÏηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυÏοῦ αá½Ï„οῦ, [δι' αá½Ï„οῦ] εἴτε Ï„á½° á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς εἴτε Ï„á½° á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¼ðŒ»ðŒ´ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹
   
jah izwis simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim, iþ nu gafriþodai
   
jah izwis simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim, iþ nu gafriþodai
   
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
   
Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτÏιωμένους καὶ á¼Ï‡Ï‘Ïοὺς τῇ διανοίᾳ á¼Î½ τοῖς á¼”Ïγοις τοῖς πονηÏοῖς,

Verse: 22    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð„ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
in leika mammons is þairh dauþu du atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans faura imma,
   
in leika mammons is þairh dauþu du atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans faura imma,
   
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
   
νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε á¼Î½ Ï„á¿· σώματι τῆς σαÏκὸς αá½Ï„οῦ διὰ τοῦ ϑανάτου, παÏαστῆσαι ὑμᾶς á¼Î³á½·Î¿Ï…Ï‚ καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αá½Ï„οῦ,

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð† ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸, ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ð† ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ;
   
jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons, þoei hausideduþ, sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina, þizozei warþ ik Pawlus andbahts;
   
jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons, þoei hausideduþ, sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina, þizozei warþ ik Pawlus andbahts;
   
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
   
εἴ γε á¼Ï€Î¹Î¼á½³Î½ÎµÏ„ε τῇ πίστει τεϑεμελιωμένοι καὶ ἑδÏαῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς á¼Î»Ï€á½·Î´Î¿Ï‚ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηÏυχϑέντος á¼Î½ πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οá½Ïανόν, οὗ á¼Î³ÎµÎ½á½¹Î¼Î·Î½ á¼Î³á½¼ Παῦλος διάκονος.

Verse: 24    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ð‰ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰,
   
saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gaidwa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is, þatei ist aikklesjo,
   
saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gai<d>wa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is, þatei ist aikklesjo,
   
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
   
Îῦν χαίÏω á¼Î½ τοῖς παϑήμασιν á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½, καὶ ἀνταναπληÏῶ Ï„á½° ὑστεÏήματα τῶν ϑλίψεων τοῦ ΧÏιστοῦ á¼Î½ τῇ σαÏκί μου á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ σώματος αá½Ï„οῦ, á½… á¼ÏƒÏ„ιν ἡ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±,

Verse: 25    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
þizozei warþ ik andbahts bi ragina gudis, þatei giban ist mis in izwis du usfulljan waurd gudis,
   
þizozei warþ ik andbahts bi ragina gudis, þatei giban ist mis in izwis du usfulljan waurd gudis,
   
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
   
ἧς á¼Î³ÎµÎ½á½¹Î¼Î·Î½ á¼Î³á½¼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ ϑεοῦ τὴν δοϑεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληÏῶσαι τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 26    
ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ,
   
runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim, iþ nu gaswikunþida warþ þaim weiham is,
   
runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim, iþ nu gaswikunþida warþ þaim weiham is,
   
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius
   
τὸ μυστήÏιον τὸ ἀποκεκÏυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νῦν δὲ á¼Ï•Î±Î½ÎµÏώϑη τοῖς á¼Î³á½·Î¿Î¹Ï‚ αá½Ï„οῦ,

Verse: 27    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ð‚ðŒ¿ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ´ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom, þatei ist Xristus in izwis, wens wulþaus,
   
þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom, þatei ist Xristus in izwis, wens wulþaus,
   
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
   
οἷς ἠϑέλησεν ὠϑεὸς γνωÏίσαι Ï„á½· τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηÏίου τούτου á¼Î½ τοῖς ἔϑνεσιν, á½… á¼ÏƒÏ„ιν ΧÏιστὸς á¼Î½ ὑμῖν, ἡ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ τῆς δόξης·

Verse: 28    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿,
   
þanei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein, ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu,
   
þanei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein, ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu,
   
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
   
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουϑετοῦντες πάντα ἄνϑÏωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνϑÏωπον á¼Î½ πάσῃ σοϕίᾳ, ἵνα παÏαστήσωμεν πάντα ἄνϑÏωπον τέλειον á¼Î½ ΧÏιστῷ·

Verse: 29    
ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ** ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ...
   
du þammei arbaidja usdaudjands bi waurstwa sei inna uswaurkeiþ in mis in mahtai ...
   
du þammei arbaidja usdaudjands bi ...
   
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
   
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν á¼Î½á½³Ïγειαν αá½Ï„οῦ τὴν á¼Î½ÎµÏγουμένην á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î½ δυνάμει.

Chapter: 2 
Verse: 11    
... ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
... frawaurhte leikis, in bimaita Xristaus,
   
in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi
   
á¼Î½ ᾧ καὶ πεÏιετμήϑητε πεÏιτομῇ ἀχειÏοποιήτῳ á¼Î½ τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαÏκός, á¼Î½ τῇ πεÏιτομῇ τοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 12    
ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ¹ðƒð„ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðƒðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
miþ ganawistrodai imma in daupeinai, in þizaiei jah miþurrisuþ þairh galaubein waurstwis gudis, saei urraisida in(a) us dauþaim.
   
consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis
   
συνταϕέντες αá½Ï„á¿· á¼Î½ Ï„á¿· βαπτισμῷ, á¼Î½ ᾧ καὶ συνηγέÏϑητε διὰ τῆς πίστεως τῆς á¼Î½ÎµÏγείας τοῦ ϑεοῦ τοῦ á¼Î³Îµá½·Ïαντος αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν·

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
jah izwis dauþans wisandans missadedim jah unbimaita leikis izwaris miþgaqiwida miþ imma, fragibands uns allos missadedins,
   
et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
   
καὶ ὑμᾶς νεκÏοὺς ὄντας τοῖς παÏαπτώμασιν καὶ τῇ ἀκÏοβυστίᾳ τῆς σαÏκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αá½Ï„á¿·, χαÏισάμενος ἡμῖν πάντα Ï„á½° παÏαπτώματα,

Verse: 14    
ðŒ°ð†ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½,
   
afswairbands þos ana uns wadjabokos raginam seinaim, þatei was andaneiþo uns, jah þata usnam us midumai ganagljands ita du galgin,
   
delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
   
á¼Î¾Î±Î»Îµá½·ÏˆÎ±Ï‚ τὸ καϑ' ἡμῶν χειÏόγÏαϕον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αá½Ï„ὸ ἦÏκεν á¼Îº τοῦ μέσου Ï€Ïοσηλώσας αá½Ï„ὸ Ï„á¿· σταυÏῷ·

Verse: 15    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¹ðƒ.
   
andhamonds sik leika, reikja jah waldufnja gatarhida balþaba, gablauþjands þo bairhtaba in sis.
   
expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
   
ἀπεκδυσάμενος Ï„á½°Ï‚ á¼€Ïχὰς καὶ Ï„á½°Ï‚ á¼Î¾Î¿Ï…σίας á¼Î´ÎµÎ¹Î³Î¼á½±Ï„ισεν á¼Î½ παÏÏησίᾳ, Ï‘Ïιαμβεύσας αá½Ï„οὺς á¼Î½ αá½Ï„á¿·.

Verse: 16    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒºðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¼,
   
ni manna nu izwis bidomjai in mata aiþþau in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais aiþþau fulliþe aiþþau sabbatum,
   
nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
   
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κÏινέτω á¼Î½ βÏώσει καὶ á¼Î½ πόσει á¼¢ á¼Î½ μέÏει ἑοÏτῆς á¼¢ νεομηνίας á¼¢ σαββάτων,

Verse: 17    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒºðŒ°ðŒ³ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
þatei ist skadus þize anawairþane, iþ leik Xristaus.
   
quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
   
á¼… á¼ÏƒÏ„ιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 18    
ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ»ð‰ð„ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðˆ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº, ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´ ðŒ¿ð†ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ,
   
ni ƕashun izwis gajiukai, wiljands in hauneinai jah blotinassau aggile þatei ni saƕ ushafjands sik, sware ufblesans fram fraþja leikis seinis,
   
nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
   
μηδεὶς ὑμᾶς καταβÏαβευέτω ϑέλων á¼Î½ ταπεινοϕÏοσύνῃ καὶ Ï‘Ïησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόÏακεν á¼Î¼Î²Î±Ï„εύων, εἰκῇ ϕυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαÏκὸς αá½Ï„οῦ,

Verse: 19    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒºðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ð…ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ·ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
jah ni habands haubiþ, us þammei all leik þairh gawissins jah gabindos auknando jah þeihando wahseiþ du wahstau gudis.
   
et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei
   
καὶ οὠκÏατῶν τὴν κεϕαλήν, á¼Î¾ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν á¼Ï•á¿¶Î½ καὶ συνδέσμων á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¿ðŒ»ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð† ðƒð„ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ *** ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒµðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸?
   
jabai gaswultuþ miþ Xristau af stabim þis fairƕaus, ƕa þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
   
... þis fairƕaus, ƕan þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
   
si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
   
Εἰ ἀπεϑάνετε σὺν ΧÏιστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, Ï„á½· ὡς ζῶντες á¼Î½ κόσμῳ δογματίζεσϑε,

Verse: 21    
ðŒ½ðŒ¹ ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ð„ðƒðŒ½ðŒ°ð‚ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒºðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ!
   
ni teikais, nih atsnarpjais, nih kausjais!
   
ni teikais, ni atsnarpjais, ni kausjais!
   
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
   
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ ϑίγῃς,

Verse: 22    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ³ðŒ¿ ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´,
   
þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne,
   
þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne,
   
quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum
   
á¼… á¼ÏƒÏ„ιν πάντα εἰς ϕϑοÏὰν τῇ ἀποχÏήσει, κατὰ Ï„á½° á¼Î½Ï„άλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνϑÏώπων;

Verse: 23    
ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ð‰ ðˆðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðƒð‰ðŒ¸ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðƒ.
   
þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins þuhtaus in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreideinai leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis.
   
þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins þuhtaus in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreidei<nai> leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis.
   
quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
   
ἅτινά á¼ÏƒÏ„ιν λόγον μὲν ἔχοντα σοϕίας á¼Î½ á¼Ï‘ελοϑÏησκίᾳ καὶ ταπεινοϕÏοσύνῃ καὶ ἀϕειδίᾳ σώματος, οá½Îº á¼Î½ τιμῇ τινι Ï€Ïὸς πλησμονὴν τῆς σαÏκός.

Chapter: 3 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðƒðŒ¿ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
Jabai nu miþurrisuþ Xristau, þoei iupa sind sokeiþ, þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
   
Jabai nu miþurrisuþ Xristau, þoei iupa sind sokeiþ, þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
   
igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
   
Εἰ οὖν συνηγέÏϑητε Ï„á¿· ΧÏιστῷ, Ï„á½° ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὠΧÏιστός á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ δεξιᾷ τοῦ ϑεοῦ καϑήμενος·

Verse: 2    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
   
þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
   
quae sursum sunt sapite non quae supra terram
   
Ï„á½° ἄνω Ï•Ïονεῖτε, μὴ Ï„á½° á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς·

Verse: 3    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda.
   
unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda.
   
mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
   
ἀπεϑάνετε γάÏ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκÏυπται σὺν Ï„á¿· ΧÏιστῷ á¼Î½ Ï„á¿· ϑεῷ.

Verse: 4    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿.
   
þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau.
   
þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau.
   
cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
   
ὅταν ὠΧÏιστὸς ϕανεÏωϑῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αá½Ï„á¿· ϕανεÏωϑήσεσϑε á¼Î½ δόξῃ.

Verse: 5    
ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ·ð‰ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°, ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ð‚ð‰ðŒ½, ðƒð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ;
   
dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassau, unhrainein, winna, lustau ubilana jah faihugeiron, s(o)ei ist galiugagude skalkinassus;
   
dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassu, unhrainein, winnon, lustu ubila jah faihugeiron, sei ist galiugagude skalkinassus;
   
mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
   
ÎεκÏώσατε οὖν Ï„á½° μέλη Ï„á½° á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, ποÏνείαν, ἀκαϑαÏσίαν, πάϑος, á¼Ï€Î¹Ï‘υμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν εἰδωλολατÏία,

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ,
   
þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
   
þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
   
propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
   
δι' ἃ á¼”Ïχεται ἡ á½€Ïγὴ τοῦ ϑεοῦ [á¼Ï€á½¶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειϑείας]·

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒ¼ðŒ»ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
in þaimei jah jus iddjeduþ simle, þan libaideduþ in þaim.
   
in þaimei jah jus iddjeduþ simle, þan libaideduþ in þaim.
   
in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
   
á¼Î½ οἷς καὶ ὑμεῖς πεÏιεπατήσατέ ποτε ὅτε á¼Î¶á¿†Ï„ε á¼Î½ τούτοις.

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°, ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒðƒ, ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ** ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni ...
   
iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni usgaggai.
   
nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
   
νυνὶ δὲ ἀπόϑεσϑε καὶ ὑμεῖς Ï„á½° πάντα, á½€Ïγήν, ϑυμόν, κακίαν, βλασϕημίαν, αἰσχÏολογίαν á¼Îº τοῦ στόματος ὑμῶν·

Verse: 9    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰, ðŒ°ð†ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ,
   
ni liugaiþ izwis misso, afslaupjandans izwis þana fairnjan mannan miþ tojam is,
   
nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
   
μὴ ψεύδεσϑε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνϑÏωπον σὺν ταῖς Ï€Ïάξεσιν αá½Ï„οῦ,

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºð‰ð€ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°;
   
jah gahamoþ niujamma, þamma ananiwidin du ufkunþja (bi fr)isahtai þis, saei gaskop ina;
   
et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
   
καὶ á¼Î½Î´Ï…σάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς á¼Ï€á½·Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αá½Ï„όν,

Verse: 11    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒºð‚ðŒ´ðŒºðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ¹, ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒºð…ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ.
   
þarei nist Kreks jah Judaius, bimait jah faurafilli, barbar(us jah S)kwþus, skalks jah freis, ak alla jah in allaim Xristus.
   
ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
   
ὅπου οá½Îº ἔνι ῞Ελλην καὶ ᾽Ιουδαῖος, πεÏιτομὴ καὶ ἀκÏοβυστία, βάÏβαÏος, Σκύϑης, δοῦλος, á¼Î»Îµá½»Ï‘εÏος, ἀλλὰ [Ï„á½°] πάντα καὶ á¼Î½ πᾶσιν ΧÏιστός.

Verse: 12    
ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ±ð‚ðŒ¿ðƒð„ðƒ ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
gahamoþ izwis nu swe gawali(d)ai gudis, weihans jah walisans, brusts bleiþein<s>, arma(hai)rtein, sele(in), haunein a(hins), qairrein, usbeisnein.
   
induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
   
᾽Ενδύσασϑε οὖν ὡς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οὶ τοῦ ϑεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιÏμοῦ, χÏηστότητα, ταπεινοϕÏοσύνην, Ï€Ïαύτητα, μακÏοϑυμίαν,

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
þulandans iz(wis) misso jah fragibandans s(ilban)s, jabai ƕas wiþra ƕana habai fairina; swaswe jah Xristus fragaf izwis, swa jah jus taujaiþ.
   
subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
   
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαÏιζόμενοι ἑαυτοῖς á¼á½±Î½ τις Ï€Ïός τινα ἔχῃ μομϕήν· καϑὼς καὶ ὠκύÏιος á¼Ï‡Î±Ïίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·

Verse: 14    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°, ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ.
   
aþþan ufar alla <þo> friaþwa, sei ist gabindi ainamundiþos.
   
super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
   
á¼Ï€á½¶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, á½… á¼ÏƒÏ„ιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah gawairþi gudis swignjaiþ i(n) hairtam izwaraim, in þammei jah laþodai wesuþ in ainamma leika, jah awiliudondans wairþaiþ.
   
et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
   
καὶ ἡ εἰÏήνη τοῦ ΧÏιστοῦ βÏαβευέτω á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ á¼ÎºÎ»á½µÏ‘ητε á¼Î½ ἑνὶ σώματι· καὶ εá½Ï‡á½±Ïιστοι γίνεσϑε.

Verse: 16    
ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ð€ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¼ð‰ðŒ¼, ðŒ·ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼, ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba, in allai handugein jah frodein a(hmei)nai laisjandans jah talz(ja)ndans izwis silbans psalmom, hazeinim, saggwim ahmeinaim, in (an)stai sigg(w)andans in hair(t)am izwaraim f(raujin).
   
verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
   
ὠλόγος τοῦ ΧÏιστοῦ á¼Î½Î¿Î¹ÎºÎµá½·Ï„ω á¼Î½ ὑμῖν πλουσίως, á¼Î½ πάσῃ σοϕίᾳ διδάσκοντες καὶ νουϑετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς á¼Î½ χάÏιτι ᾄδοντες á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν Ï„á¿· ϑεῷ·

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°, ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
all þisƕah þatei tau(jai)þ in waur(da) aiþþau in waurstwa, all in namin fraujins Iesuis, awiliudondans guda attin þairh ina.
   
omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
   
καὶ πᾶν á½… τι á¼á½°Î½ ποιῆτε á¼Î½ λόγῳ á¼¢ á¼Î½ á¼”Ïγῳ, πάντα á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου ᾽Ιησοῦ, εá½Ï‡Î±Ïιστοῦντες Ï„á¿· ϑεῷ πατÏὶ δι' αá½Ï„οῦ.

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
jus qinons, ufhausjaiþ wairam izwaraim, swe gaqimiþ in fraujin.
   
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
   
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσϑε τοῖς ἀνδÏάσιν, ὡς ἀνῆκεν á¼Î½ κυÏίῳ.

Verse: 19    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð‰ðƒ, ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ¸ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¸ð‰ðƒ.
   
wairos, frijoþ qenins izwaros jah ni sijaiþ baitrai (w)iþra þos.
   
viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
   
Οἱ ἄνδÏες, ἀγαπᾶτε Ï„á½°Ï‚ γυναῖκας καὶ μὴ πικÏαίνεσϑε Ï€Ïὸς αá½Ï„άς.

Verse: 20    
ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
barna, ufhausjaiþ fadreinam bi all; unte þata waila galeikaiþ ist in fraujin.
   
filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
   
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο Î³á½°Ï Îµá½á½±Ïεστόν á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ κυÏίῳ.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
jus attans, ni gramjaiþ barna izwara du þwairhein, ei ni wairþaina in unlustau.
   
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
   
Οἱ πατέÏες, μὴ á¼Ïεϑίζετε Ï„á½° τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀϑυμῶσιν.

Verse: 22    
ðŒ¸ðŒ´ð…ðŒ¹ðƒðŒ°, ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ð‰ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸.
   
þewisa, ufhausjaiþ bi all <þaim bi> leika fraujam, ni in augam skalkinondans, swe mannam samjandans, ak in ainfalþein hairtins, ogandans guþ.
   
servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
   
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάÏκα κυÏίοις, μὴ á¼Î½ ὀϕϑαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνϑÏωπάÏεσκοι, ἀλλ' á¼Î½ á¼Ï€Î»á½¹Ï„ητι καÏδίας, ϕοβούμενοι τὸν κύÏιον.

Verse: 23    
ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼,
   
þisƕah þatei taujaiþ, us saiwalai waurkjaiþ swe fraujin, ni mannam,
   
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
   
ὃ á¼á½°Î½ ποιῆτε, á¼Îº ψυχῆς á¼Ïγάζεσϑε, ὡς Ï„á¿· κυÏίῳ καὶ οá½Îº ἀνϑÏώποις,

Verse: 24    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð† ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ¾ðŒ¹ðƒ; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸.
   
witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis; unte fraujin Xristau skalkinoþ.
   
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
   
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυÏίου ἀπολήμψεσϑε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληÏονομίας. Ï„á¿· κυÏίῳ ΧÏιστῷ δουλεύετε·

Verse: 25    
ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒºðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºð‰ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°.
   
sa auk skaþaila andnimiþ þatei skoþ, jah nist wiljahalþein at guda.
   
qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
   
á½ Î³á½°Ï á¼€Î´Î¹Îºá¿¶Î½ κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οá½Îº ἔστιν Ï€Ïοσωπολημψία.

Chapter: 4 
Verse: 1    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ¸ðŒ´ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼.
   
Jus fraujans, garaiht jah ibnassu þewisam atkunnaiþ, witandans þatei aihuþ jah jus fraujan in himinam.
   
domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
   
Οἱ κύÏιοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παÏέχεσϑε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύÏιον á¼Î½ οá½Ïανῷ.    

Verse: 2    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ð†ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¼;
   
bidai ha(f)tjandans izwis, wakandans in izai in awiliudam;
   
orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione
   
Τῇ Ï€Ïοσευχῇ Ï€ÏοσκαÏτεÏεῖτε, γÏηγοÏοῦντες á¼Î½ αá½Ï„ῇ á¼Î½ εá½Ï‡Î±Ïιστίᾳ,

Verse: 3    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¼,
   
bidjandans samana jah bi uns ei guþ uslukai unsis haurd waurdis du rodjan runa Xristaus, in þizozei jah gabundans im,
   
orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum
   
Ï€Ïοσευχόμενοι ἅμα καὶ πεÏὶ ἡμῶν, ἵνα ὠϑεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν Ï‘á½»Ïαν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήÏιον τοῦ ΧÏιστοῦ, δι' ὃ καὶ δέδεμαι,

Verse: 4    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ *** ðŒ¸ð‰, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
ei gabairhtjau þo, swaswe skuljau rodjan.
   
... þo, swaswe skuljau rodjan.
   
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui
   
ἵνα ϕανεÏώσω αá½Ï„ὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð„ðŒ°, ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
in handugein gaggaiþ du þaim uta, mel usbugjandans.
   
in handugein gaggaiþ du þaim uta, þata mel usbugjandans.
   
in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes
   
᾽Εν σοϕίᾳ πεÏιπατεῖτε Ï€Ïὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιÏὸν á¼Î¾Î±Î³Î¿Ïαζόμενοι.

Verse: 6    
ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¿ð€ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ sijai, ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan.
   
waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ siai, ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan.
   
sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere
   
ὠλόγος ὑμῶν πάντοτε á¼Î½ χάÏιτι, ἅλατι á¼ Ïτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκÏίνεσϑαι.

Verse: 7    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðƒð„, ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð„ð…ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½,
   
þatei bi mik ist, all gakanneiþ izwis Twkeikus, sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin,
   
þatei bi mik ist, all gakanneiþ izwis Twkekus, sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin,
   
quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino
   
Τὰ κατ' á¼Î¼á½² πάντα γνωÏίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὠἀγαπητὸς ἀδελϕὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος á¼Î½ κυÏίῳ,

Verse: 8    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°,
   
þanei insandida du izwis duþe ei kunnjai ƕa bi izwis ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara,
   
þanei insandida du izwis duþþe ei kunnjai ƕa bi izwis ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara,
   
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra
   
ὃν ἔπεμψα Ï€Ïὸς ὑμᾶς εἰς αá½Ï„ὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε Ï„á½° πεÏὶ ἡμῶν καὶ παÏακαλέσῃ Ï„á½°Ï‚ καÏδίας ὑμῶν,

Verse: 9    
ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ´ð‚ ðŒ¹ðƒð„.
   
miþ Aunisimau þamma liubin jah triggwin broþr, saei ist us izwis, þaiei all izwis gakannjand þatei her ist.
   
miþ Aunisimau þamma liubin jah triggwin broþr, saei ist us izwis, þaiei all izwis gakannjand þatei her ist.
   
cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis
   
σὺν ᾽Ονησίμῳ Ï„á¿· πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελϕῷ, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î¾ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωÏίσουσιν Ï„á½° ὧδε.

Verse: 10    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ°ðƒð„ðŒ°ð‚ðŒºðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð†ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒºðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°;
   
goleiþ izwis Ariastarkus, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina;
   
goleiþ izwis Areistarkus, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina;
   
salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum
   
᾽Ασπάζεται ὑμᾶς ᾽ΑÏίσταÏχος ὠσυναιχμάλωτός μου, καὶ ΜᾶÏκος ὠἀνεψιὸς ΒαÏναβᾶ [πεÏὶ οὗ á¼Î»á½±Î²ÎµÏ„ε á¼Î½Ï„ολάς, á¼á½°Î½ ἔλϑῃ Ï€Ïὸς ὑμᾶς δέξασϑε αá½Ï„όν],

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°. ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai.
   
jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai.
   
et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio
   
καὶ ᾽Ιησοῦς ὠλεγόμενος ᾽Ιοῦστος, οἱ ὄντες á¼Îº πεÏιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεÏγοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, οἵτινες á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘ησάν μοι παÏηγοÏία.

Verse: 12    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ°ð†ð‚ðŒ°ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Iesuis Xristaus, sa sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis.
   
goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Xristaus Iesuis, sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis.
   
salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei
   
ἀσπάζεται ὑμᾶς ᾽ΕπαϕÏᾶς á½ á¼Î¾ ὑμῶν, δοῦλος ΧÏιστοῦ [᾽Ιησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á¼Î½ ταῖς Ï€Ïοσευχαῖς, ἵνα σταϑῆτε τέλειοι καὶ πεπληÏοϕοÏημένοι á¼Î½ παντὶ ϑελήματι τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 13    
ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ** ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind ...
   
weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind in Laudeikaia jah Iairaupaulein.
   
testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli
   
μαÏÏ„Ï…Ïῶ Î³á½°Ï Î±á½Ï„á¿· ὅτι ἔχει πολὺν πόνον á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ καὶ τῶν á¼Î½ Λαοδικείᾳ καὶ τῶν á¼Î½ ῾ΙεÏαπόλει.

Verse: 14    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ðƒ, ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°.
   
goleiþ izwis Lukas, leikeis sa liuba.
   
salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas
   
ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὠἰατÏὸς ὠἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.

Verse: 15    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ð…ðŒ¼ð†ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ ðŒ¹ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½.
   
goleiþ þans in Laudeikaia broþruns jah Nwmfan jah þo ingardjon is aikklesjon.
   
salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam
   
᾽Ασπάσασϑε τοὺς á¼Î½ Λαοδικείᾳ ἀδελϕοὺς καὶ Îύμϕαν καὶ τὴν κατ' οἶκον αá½Ï„ῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î½.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒð‰ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´, ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒºðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðƒðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½, ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðƒðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³.
   
jah þan ussiggwaidau at izwis so aipistaule, taujaiþ ei jah in Laudekaion aikklesjon ussiggwaidau, jah þoei ist us Laudeikaion, jus ussiggwaid.
   
et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis
   
καὶ ὅταν ἀναγνωσϑῇ παÏ' ὑμῖν ἡ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολή, ποιήσατε ἵνα καὶ á¼Î½ τῇ Λαοδικέων á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·á¾³ ἀναγνωσϑῇ, καὶ τὴν á¼Îº Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð‚ðŒºðŒ¹ð€ð€ðŒ°ðŒ¿: ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð„ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
jah qiþaiþ Arkippau: saiƕ þata andbahti þatei andnamt in fraujin, ei ita usfulljais.
   
et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas
   
καὶ εἴπατε ᾽ΑÏχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παÏέλαβες á¼Î½ κυÏίῳ, ἵνα αá½Ï„ὴν πληÏοῖς.

Verse: 18    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
goleins meinai handau Pawlaus.
   
salutatio mea manu Pauli
   
῾Ο ἀσπασμὸς τῇ á¼Î¼á¿‡ χειÏὶ Παύλου.

Verse: 19    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ. ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½. ðŒ³ðŒ¿ ðŒºðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·.
   
gamuneiþ meinaizos bandjos. ansts miþ izwis, amen. du Kaulaussaium ustauh.
   
memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen
   
μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάÏις μεϑ' ὑμῶν.



Book: 1.Thess. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Thessalonicenses prima


Chapter: 2 
Verse: 10    
... ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼,
   
... jah guþ, ƕaiwa weihaba jah garaihtaba jah unfairinodaba izwis þaim galaubjandam wesum,
   
vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus
   
ὑμεῖς μάÏÏ„Ï…Ïες καὶ ὠϑεός, ὡς á½Ïƒá½·Ï‰Ï‚ καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘ημεν,

Verse: 11    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
swaswe wituþ ainƕarjanoh izwara, swe atta barna seina, bidjandans izwis jah gaþlaihandans,
   
sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos
   
ÎºÎ±Ï‘á½±Ï€ÎµÏ Î¿á¼´Î´Î±Ï„Îµ ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„á½³ÎºÎ½Î± ἑαυτοῦ

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿.
   
jah weitwodjandans du gaggan izwis wairþaba gudis, saei laþoda izwis du seinai þiudangardjai jah wulþau.
   
deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
   
παÏακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παÏαμυϑούμενοι καὶ μαÏÏ„Ï…Ïόμενοι εἰς τὸ πεÏιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ ϑεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

Verse: 13    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ°ðŒº ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
duþe jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuþ ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd gudis, þatei jah waurkei<þ> in izwis juzei galaubeiþ.
   
ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
   
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εá½Ï‡Î±Ïιστοῦμεν Ï„á¿· ϑεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παÏαλαβόντες λόγον ἀκοῆς παÏ' ἡμῶν τοῦ ϑεοῦ á¼Î´á½³Î¾Î±ÏƒÏ‘ε οὠλόγον ἀνϑÏώπων ἀλλὰ καϑώς á¼ÏƒÏ„ιν ἀληϑῶς λόγον ϑεοῦ, ὃς καὶ á¼Î½ÎµÏγεῖται á¼Î½ ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¼ð‰ ð…ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼,
   
jus auk galeikondans waurþuþ, broþrjus, aikklesjom gudis þaim wisandeim in Iudaia in Xristau Iesu, unte þata samo wunnuþ jah jus fram izwaraim inkunjam swaswe jah weis fram Iudaium,
   
vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis
   
ὑμεῖς Î³á½°Ï Î¼Î¹Î¼Î·Ï„Î±á½¶ á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘ητε, ἀδελϕοί, τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½ τοῦ ϑεοῦ τῶν οá½Ïƒá¿¶Î½ á¼Î½ τῇ ᾽Ιουδαίᾳ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ, ὅτι Ï„á½° αá½Ï„á½° á¼Ï€á½±Ï‘ετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμϕυλετῶν καϑὼς καὶ αá½Ï„οὶ ὑπὸ τῶν ᾽Ιουδαίων,

Verse: 15    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ð‚ðŒ´ðŒºðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³,
   
þaiei jah fraujin usqemun Iesua jah swesaim praufetum jah uns frawrekun jah guda ni galeikandans jah allaim mannam andaneiþans sind,
   
qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur
   
τῶν καὶ τὸν κύÏιον ἀποκτεινάντων ᾽Ιησοῦν καὶ τοὺς Ï€Ïοϕήτας, καὶ ἡμᾶς á¼ÎºÎ´Î¹Ï‰Î¾á½±Î½Ï„ων, καὶ ϑεῷ μὴ á¼€Ïεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνϑÏώποις á¼Î½Î±Î½Ï„ίων,

Verse: 16    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹.
   
warjandans uns du þiudom rodjan ei ganisaina, akei du usfulljan seinos frawaurhtins sinteino; aþþan snauh ana ins hatis gudis und andi.
   
prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem
   
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔϑνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωϑῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληÏῶσαι αá½Ï„ῶν Ï„á½°Ï‚ á¼Î¼Î±Ïτίας πάντοτε. ἔϕϑασεν δὲ á¼Ï€' αá½Ï„οὺς ἡ á½€Ïγὴ εἰς τέλος.

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð† ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ð‰ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
aþþan weis, broþrjus, gaainanaidai af izwis du mela ƕeilos, andwairþja ni hairtin, ufarassau sniumidedum andaugi izwara gasaiƕan in managamma lustau.
   
nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
   
῾Ημεῖς δέ, ἀδελϕοί, ἀποÏϕανισϑέντες ἀϕ' ὑμῶν Ï€Ïὸς καιÏὸν á½¥Ïας, Ï€Ïοσώπῳ οὠκαÏδίᾳ, πεÏισσοτέÏως á¼ÏƒÏ€Î¿Ï…δάσαμεν τὸ Ï€Ïόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν á¼Î½ πολλῇ á¼Ï€Î¹Ï‘υμίᾳ.

Verse: 18    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒº ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ°.
   
unte wildedum qiman at izwis, ik raihtis Pawlus jah ainamma sinþa jah twaim, jah analatida uns Satana.
   
quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
   
διότι ἠϑελήσαμεν á¼Î»Ï‘εῖν Ï€Ïὸς ὑμᾶς, á¼Î³á½¼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ á¼Î½á½³ÎºÎ¿ÏˆÎµÎ½ ἡμᾶς ὠΣατανᾶς.

Verse: 19    
ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¸ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ð€ðƒ ðˆð‰ð†ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ°?
   
ƕa auk ist unsara wens aiþþau faheþs aiþþau waips ƕoftuljos, niu jus in andwairþja fraujins unsaris Iesuis Xristaus in is quma?
   
quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
   
Ï„á½·Ï‚ Î³á½°Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ á¼¢ χαÏá½° á¼¢ στέϕανος καυχήσεως á¼¢ οá½Ï‡á½¶ καὶ ὑμεῖς ἔμπÏοσϑεν τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ á¼Î½ τῇ αá½Ï„οῦ παÏουσίᾳ;

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¸ðƒ.
   
jus auk siuþ wulþus unsar jah faheþs.
   
vos enim estis gloria nostra et gaudium
   
ὑμεῖς Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαÏá½±.

Chapter: 3 
Verse: 1    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
In þizei ju ni usþulandans þanamais, galeikaida uns ei biliþanai weseima in Aþeinim ainai.
   
propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis
   
Διὸ μηκέτι στέγοντες εá½Î´Î¿Îºá½µÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ καταλειϕϑῆναι á¼Î½ ᾽Αϑήναις μόνοι,

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°,
   
jah insandidedum Teimauþaiu, broþar unsarana jah andbaht gudis in aiwaggeljon Xristaus, ei izwis gatulgjai jah bidjai bi galaubein izwara,
   
et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra
   
καὶ á¼Ï€á½³Î¼ÏˆÎ±Î¼ÎµÎ½ Τιμόϑεον, τὸν ἀδελϕὸν ἡμῶν καὶ συνεÏγὸν τοῦ ϑεοῦ á¼Î½ Ï„á¿· εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·á¿³ τοῦ ΧÏιστοῦ, εἰς τὸ στηÏίξαι ὑμᾶς καὶ παÏακαλέσαι á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ πίστεως ὑμῶν

Verse: 3    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðŒ¼; ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼.
   
ei ni ainshun afagjaidau in þaim aggwiþom; silbans auk wituþ þatei du þamma satidai sijum.
   
ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus
   
τὸ μηδένα σαίνεσϑαι á¼Î½ ταῖς ϑλίψεσιν ταύταις. αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï Î¿á¼´Î´Î±Ï„Îµ ὅτι εἰς τοῦτο κείμεϑα·

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ ð…ðŒ°ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸.
   
jah auk þan wesum at izwis, fauraqeþum izwis þatei anawairþ was uns du winnan agliþos, swaswe jah warþ jah wituþ.
   
nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis
   
καὶ Î³á½°Ï á½…Ï„Îµ Ï€Ïὸς ὑμᾶς ἦμεν, Ï€Ïοελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν ϑλίβεσϑαι, καϑὼς καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο καὶ οἴδατε.

Verse: 5    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ¿ðƒð†ðŒ°ðŒ¹ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°.
   
duþþe jah ik ju ni usþulan<d>s insandida du ufkunnan galaubein izwara, ibai aufto usfaifraisi izwis sa fraisands jah sware wairþai arbaiþs unsara.
   
propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
   
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως á¼Ï€Îµá½·Ïασεν ὑμᾶς ὠπειÏάζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὠκόπος ἡμῶν.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ð„ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ ðŒ°ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ð‰ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰, ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ,
   
aþþan nu at qimandin Teimauþaiu at unsis fram izwis jah gateihandin uns galaubein <jah> friaþwa izwara, jah þatei gaminþi unsar habaiþ god sinteino, gairnjandans uns gasaiƕan, swaswe jah weis izwis,
   
nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos
   
῎ΑÏτι δὲ á¼Î»Ï‘όντος Τιμοϑέου Ï€Ïὸς ἡμᾶς ἀϕ' ὑμῶν καὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ±Î¼á½³Î½Î¿Ï… ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαϑὴν πάντοτε, á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Ï‘οῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν ÎºÎ±Ï‘á½±Ï€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ ἡμεῖς ὑμᾶς,

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ;
   
inuh þis gaþrafstidai sijum, broþrjus, fram izwis ana allai nauþai jah aglon unsarai in izwaraizos galaubeinais;
   
ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
   
διὰ τοῦτο παÏεκλήϑημεν, ἀδελϕοί, á¼Ï•' ὑμῖν á¼Ï€á½¶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ ϑλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

Verse: 8    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
unte sai libam, jabai jus gastandiþ in fraujin.
   
quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino
   
ὅτι νῦν ζῶμεν á¼á½°Î½ ὑμεῖς στήκετε á¼Î½ κυÏίῳ.

Verse: 9    
ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
ƕa auk awiliude magum usgildan fraujin guda bi izwis ana allai fahedai þizaiei faginom in izwara faura guda unsaramma,
   
quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum
   
τίνα Î³á½°Ï Îµá½Ï‡Î±Ïιστίαν δυνάμεϑα Ï„á¿· ϑεῷ ἀνταποδοῦναι πεÏὶ ὑμῶν á¼Ï€á½¶ πάσῃ τῇ χαÏá¾· á¾— χαίÏομεν δι' ὑμᾶς ἔμπÏοσϑεν τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν,

Verse: 10    
ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ?
   
naht jah daga ufarassau bidjandans ei gasaiƕaima andwairþja izwara jah ustiuhaima waninassu galaubeinais izwaraizos?
   
nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae
   
νυκτὸς καὶ ἡμέÏας ὑπεÏεκπεÏισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ Ï€Ïόσωπον καὶ καταÏτίσαι Ï„á½° ὑστεÏήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;

Verse: 11    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ² ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan silba guþ jah atta unsar jah frauja unsar Iesus Xristus garaihtjai wig unsarana du izwis.
   
ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos
   
Αá½Ï„ὸς δὲ ὠϑεὸς καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ καὶ ὠκύÏιος ἡμῶν ᾽Ιησοῦς κατευϑύναι τὴν á½Î´á½¸Î½ ἡμῶν Ï€Ïὸς ὑμᾶς·

Verse: 12    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ,
   
aþþan izwis frauja managjai jah ganohnan gataujai friaþwai in izwis misso jah allans swaswe jah weis in izwis,
   
vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis
   
ὑμᾶς δὲ ὠκύÏιος πλεονάσαι καὶ πεÏισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, ÎºÎ±Ï‘á½±Ï€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,

Verse: 13    
ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
du tulgjan hairtona izwara u(n)fairinona in weihiþai faura guda jah attin unsaramma in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim þaim weiham seinaim.
   
ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen
   
εἰς τὸ στηÏίξαι ὑμῶν Ï„á½°Ï‚ καÏδίας ἀμέμπτους á¼Î½ á¼Î³Î¹Ï‰Ïƒá½»Î½á¿ƒ ἔμπÏοσϑεν τοῦ ϑεοῦ καὶ πατÏὸς ἡμῶν á¼Î½ τῇ παÏουσίᾳ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ μετὰ πάντων τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½ αá½Ï„οῦ.

Chapter: 4 
Verse: 1    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ°ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
Þannu nu, broþrjus, anahaitam bidai izwis jah bidjam in fraujin Iesua, ei swaswe andnemuþ at uns ƕaiwa skuluþ gaggan jah galeikan guda, swaswe jah gaggaiþ jah gaaukaiþ mais.
   
de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis
   
Λοιπὸν οὖν, ἀδελϕοί, á¼Ïωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παÏακαλοῦμεν á¼Î½ κυÏίῳ ᾽Ιησοῦ, ἵνα καϑὼς παÏελάβετε παÏ' ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς πεÏιπατεῖν καὶ á¼€Ïέσκειν ϑεῷ, καϑὼς καὶ πεÏιπατεῖτε, ἵνα πεÏισσεύητε μᾶλλον.

Verse: 2    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿.
   
wituþ auk ƕarjos anabusnins atgebum izwis þairh fraujan Iesu Xristu.
   
scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum
   
οἴδατε Î³á½°Ï Ï„á½·Î½Î±Ï‚ παÏαγγελίας á¼Î´á½½ÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ ὑμῖν διὰ τοῦ κυÏίου ᾽Ιησοῦ.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð† ðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
þata auk ist wilja gudis, weihiþa izwara, ei gahabaiþ izwis af kalkinassaus,
   
haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra
   
τοῦτο Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν ϑέλημα τοῦ ϑεοῦ, á½ á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼á½¸Ï‚ ὑμῶν, ἀπέχεσϑαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς ποÏνείας,

Verse: 4    
ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¹ ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹,
   
ei witi ƕarjizuh izwara gastaldan sein kas in weihiþai jah sweriþai,
   
ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore
   
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσϑαι á¼Î½ á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼á¿· καὶ τιμῇ,

Verse: 5    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸,
   
ni in gairunja lustaus, swaswe jah þiudos þozei ni kunnun guþ,
   
non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum
   
μὴ á¼Î½ πάϑει á¼Ï€Î¹Ï‘υμίας ÎºÎ±Ï‘á½±Ï€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ Ï„á½° ἔϑνη Ï„á½° μὴ εἰδότα τὸν ϑεόν,

Verse: 6    
ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ ..ð‰ðŒ».. ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼.
   
ei ƕas ni ufargaggai nih bi faihu ..ol.. broþar seinana, unte fraweitands frauja ist allaize, swaswe jah fauraqeþum izwis jah weitwodidedum.
   
ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus
   
τὸ μὴ ὑπεÏβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν á¼Î½ Ï„á¿· Ï€Ïάγματι τὸν ἀδελϕὸν αá½Ï„οῦ, διότι ἔκδικος κύÏιος πεÏὶ πάντων τούτων, καϑὼς καὶ Ï€Ïοείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαÏÏ„Ï…Ïάμεϑα.

Verse: 7    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°.
   
unte ni laþoda uns guþ du unhrainiþai, ak in weihiþa.
   
non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione
   
Î¿á½ Î³á½°Ï á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ ἡμᾶς ὠϑεὸς á¼Ï€á½¶ ἀκαϑαÏσίᾳ ἀλλ' á¼Î½ á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼á¿·.

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
inuh þis nu saei ufbrikiþ, ni mann ufbrikiþ, ak guda, saei gaf ahman seinana weihana izwis.
   
itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis
   
τοιγαÏοῦν ὠἀϑετῶν οá½Îº ἄνϑÏωπον ἀϑετεῖ ἀλλὰ τὸν ϑεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αá½Ï„οῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Verse: 9    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰.
   
aþþan bi broþrulubon ni þaurbum meljan izwis, unte silbans jus at guda uslaisidai sijuþ du frijon izwis misso.
   
de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem
   
ΠεÏὶ δὲ τῆς ϕιλαδελϕίας οὠχÏείαν ἔχετε γÏάϕειν ὑμῖν, αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï á½‘Î¼Îµá¿–Ï‚ ϑεοδίδακτοί á¼ÏƒÏ„ε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðŒºðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ
   
jah auk taujiþ þata in allans broþruns in allai Makidonai; aþþan bidjam izwis, broþrjus, biauknan mais
   
etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis
   
καὶ Î³á½°Ï Ï€Î¿Î¹Îµá¿–Ï„Îµ αá½Ï„ὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελϕοὺς [τοὺς] á¼Î½ ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παÏακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί, πεÏισσεύειν μᾶλλον,

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ» ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼,
   
jah biarbaidjan anaqal jah taujan swesa jah waurkjan handum izwaraim, swaswe jah izwis anabudum,
   
et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis
   
καὶ ϕιλοτιμεῖσϑαι ἡσυχάζειν καὶ Ï€Ïάσσειν Ï„á½° ἴδια καὶ á¼Ïγάζεσϑαι ταῖς χεÏσὶν ὑμῶν, καϑὼς ὑμῖν παÏηγγείλαμεν,

Verse: 12    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ´ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ð„ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðˆðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
ei gaggaiþ gafehaba du þaim þaiei uta sind jah ni ainishun ƕis þaurbeiþ.
   
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis
   
ἵνα πεÏιπατῆτε εá½ÏƒÏ‡Î·Î¼á½¹Î½Ï‰Ï‚ Ï€Ïὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χÏείαν ἔχητε.

Verse: 13    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ´ðŒ½.
   
aþþan ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi þans anaslepandans, ei ni saurgaiþ swe þai anþarai þaiei ni haband wen.
   
nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent
   
Οὠϑέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελϕοί, πεÏὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσϑε καϑὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες á¼Î»Ï€á½·Î´Î±.

Verse: 14    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸, ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
unte jabai galaubjam þatei Iesus gaswalt jah usstoþ, swa jah guþ þans þaiei anasaislepun þairh Iesu tiuhaiþ miþ imma.
   
si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo
   
εἰ Î³á½°Ï Ï€Î¹ÏƒÏ„Îµá½»Î¿Î¼ÎµÎ½ ὅτι ᾽Ιησοῦς ἀπέϑανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὠϑεὸς τοὺς κοιμηϑέντας διὰ τοῦ ᾽Ιησοῦ ἄξει σὺν αá½Ï„á¿·.

Verse: 15    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ;
   
þatuþ-þan izwis qiþam in waurda fraujins, þatei weis þai libandans, þai bilaibidans in quma fraujins ni bisniwam faur þans anaslepandans;
   
hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt
   
Τοῦτο Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ λέγομεν á¼Î½ λόγῳ κυÏίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ πεÏιλειπόμενοι εἰς τὴν παÏουσίαν τοῦ κυÏίου οὠμὴ ϕϑάσωμεν τοὺς κοιμηϑέντας·

Verse: 16    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð‚ðŒºðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ð„ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ð„ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð† ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ.
   
unte silba frauja in haitjai, in stibnai arkaggilaus jah in þuthaurna gudis dalaþ atsteigiþ af himina jah dauþans þai in Xristau usstandand faurþis.
   
quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi
   
ὅτι αá½Ï„ὸς ὠκύÏιος á¼Î½ κελεύσματι, á¼Î½ ϕωνῇ á¼€Ïχαγγέλου καὶ á¼Î½ σάλπιγγι ϑεοῦ, καταβήσεται ἀπ' οá½Ïανοῦ, καὶ οἱ νεκÏοὶ á¼Î½ ΧÏιστῷ ἀναστήσονται Ï€Ïῶτον,

Verse: 17    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ¹ð†ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ð‰ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¿ð†ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼.
   
þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah <swa> framwigis miþ fraujin wairþam.
   
deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus
   
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ πεÏιλειπόμενοι ἅμα σὺν αá½Ï„οῖς á¼Ïπαγησόμεϑα á¼Î½ νεϕέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυÏίου εἰς ἀέÏα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυÏίῳ á¼Ïƒá½¹Î¼ÎµÏ‘α.

Verse: 18    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
swaei nu þrafsteiþ izwis misso in þaim waurdam.
   
itaque consolamini invicem in verbis istis
   
῞Ωστε παÏακαλεῖτε ἀλλήλους á¼Î½ τοῖς λόγοις τούτοις.

Chapter: 5 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ°, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°;
   
Aþþan bi þo þeihsa jah mela, broþrjus, ni þaurbum ei izwis meljaima;
   
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
   
ΠεÏὶ δὲ τῶν χÏόνων καὶ τῶν καιÏῶν, ἀδελϕοί, οὠχÏείαν ἔχετε ὑμῖν γÏάϕεσϑαι,

Verse: 2    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ð‰ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ðƒð…ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸.
   
unte silbans glaggwo wituþ þatei dags fraujins swe þiubs in naht swa qimiþ.
   
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
   
αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï á¼€ÎºÏιβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέÏα κυÏίου ὡς κλέπτης á¼Î½ νυκτὶ οὕτως á¼”Ïχεται.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³: ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð‰ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðƒ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ¹ð‚ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ð†ð„ð‰ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
þan qiþand: gawairþi jah tulgiþa, þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton, jah ni unþaþliuhand.
   
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
   
ὅταν λέγωσιν, ΕἰÏήνη καὶ ἀσϕάλεια, τότε αἰϕνίδιος αá½Ï„οῖς á¼Ï•á½·ÏƒÏ„αται ὄλεϑÏος á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á¼¡ ὠδὶν τῇ á¼Î½ γαστÏὶ á¼Ï‡Î¿á½»Ïƒá¿ƒ, καὶ οὠμὴ á¼ÎºÏ•á½»Î³Ï‰ÏƒÎ¹Î½.

Verse: 4    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðƒ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹;
   
aþþan jus, broþrjus, ni sijuþ in riqiza, ei sa dags izwis swe þiubs gafahai;
   
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
   
ὑμεῖς δέ, ἀδελϕοί, οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½² á¼Î½ σκότει, ἵνα ἡ ἡμέÏα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,

Verse: 5    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ; ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð‚ðŒ¹ðŒµðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðƒ.
   
unte allai jus sunjus liuhadis sijuþ jah sunjus dagis; ni siuþ nahts ni riqizis.
   
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
   
πάντες Î³á½°Ï á½‘Î¼Îµá¿–Ï‚ υἱοὶ ϕωτός á¼ÏƒÏ„ε καὶ υἱοὶ ἡμέÏας. οá½Îº á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ νυκτὸς οá½Î´á½² σκότους·

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ð…ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°;
   
þannu nu ni slepaima swe þai anþarai, ak wakaima jah warai sijaima;
   
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
   
ἄÏα οὖν μὴ καϑεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γÏηγοÏῶμεν καὶ νήϕωμεν.

Verse: 7    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
unte þaiei slepand, naht slepand, jah þaiei drugkanai wairþand, nahts drugkanai wairþand.
   
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
   
οἱ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï‘Îµá½»Î´Î¿Î½Ï„ÎµÏ‚ νυκτὸς καϑεύδουσιν, καὶ οἱ μεϑυσκόμενοι νυκτὸς μεϑύουσιν·

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðƒðŒºðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ¹ðŒ»ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
iþ weis dagis wisandans usskawai sijaima, gahamodai brunjon galaubeinais jah friaþwos jah hilma wenai nasseinais.
   
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
   
ἡμεῖς δὲ ἡμέÏας ὄντες νήϕωμεν, á¼Î½Î´Ï…σάμενοι Ï‘á½½Ïακαπίστεως καὶ ἀγάπης καὶ πεÏικεϕαλαίανá¼Î»Ï€á½·Î´Î± σωτηÏίας·

Verse: 9    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿,
   
unte ni satida uns guþ in hatis, ak du gafreideinai ganistais, þairh fraujan unsarana Iesu Xristu,
   
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
   
ὅτι οá½Îº ἔϑετο ἡμᾶς ὠϑεὸς εἰς á½€Ïγὴν ἀλλὰ εἰς πεÏιποίησιν σωτηÏίας διὰ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 10    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðƒðŒ»ðŒ´ð€ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°.
   
saei gaswalt faur uns, ei, jaþþe slepaima jaþþe wakaima, samana miþ imma libaima.
   
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
   
τοῦ ἀποϑανόντος á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ ἵνα εἴτε γÏηγοÏῶμεν εἴτε καϑεύδωμεν ἅμα σὺν αá½Ï„á¿· ζήσωμεν.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
inuh þis þrafsteiþ izwis misso jah timrjaiþ ainƕarjizuh anþar anþarana, swaswe jah taujiþ.
   
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
   
Διὸ παÏακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καϑὼς καὶ ποιεῖτε.

Verse: 12    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ðŒ°ðƒðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½
   
aþþan bidjam izwis, broþrjus, kunnan þans arbaidjandans in izwis jah faurstassjans izwarans in fraujin <jah talzjandans izwis>
   
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
   
᾽ΕÏωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας á¼Î½ ὑμῖν καὶ Ï€Ïοϊσταμένους ὑμῶν á¼Î½ κυÏίῳ καὶ νουϑετοῦντας ὑμᾶς,

Verse: 13    
ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
<jah> sweraiþ ins ufarassau in friaþwai in waurstwis ize jah gawairþi habaiþ in izwis.
   
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
   
καὶ ἡγεῖσϑαι αá½Ï„οὺς ὑπεÏεκπεÏισσοῦ á¼Î½ ἀγάπῃ διὰ τὸ á¼”Ïγον αá½Ï„ῶν. εἰÏηνεύετε á¼Î½ ἑαυτοῖς.

Verse: 14    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
bidjamuþ-þan izwis, broþrjus, talzjaiþ þans ungatassans, þrafstjaiþ þans grindafraþjans, usþulaiþ þans siukans, usbeisneigai sijaiþ wiþra allans.
   
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
   
παÏακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί, νουϑετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παÏαμυϑεῖσϑε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσϑε τῶν ἀσϑενῶν, μακÏοϑυμεῖτε Ï€Ïὸς πάντας.

Verse: 15    
ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ» ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
saiƕiþ ibai ƕas ubil und ubilamma ƕamma usgildai, ak sinteino þiuþ laistjaiþ miþ izwis misso jah wiþra allans.
   
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
   
á½Ïᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαϑὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

Verse: 16    
ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ð†ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
sinteino faginoþ in fraujin.
   
semper gaudete
   
Πάντοτε χαίÏετε,

Verse: 17    
ðŒ¿ðŒ½ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸;
   
unsweiband(ans) bidjaiþ;
   
sine intermissione orate /
   
ἀδιαλείπτως Ï€Ïοσεύχεσϑε,

Verse: 18    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¸. ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
in allamma awili(udoþ). þata auk ist wilja gudis in Xristau Iesu in izwis.
   
{5,17} in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
   
á¼Î½ παντὶ εá½Ï‡Î±Ïιστεῖτε· τοῦτο Î³á½°Ï Ï‘á½³Î»Î·Î¼Î± ϑεοῦ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ εἰς ὑμᾶς.

Verse: 19    
ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
ahman ni afƕapjaiþ.
   
{5,18} Spiritum nolite extinguere
   
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,

Verse: 20    
ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
praufetjam ni frakunneiþ.
   
{5,19} prophetias nolite spernere /
   
Ï€Ïοϕητείας μὴ á¼Î¾Î¿Ï…ϑενεῖτε·

Verse: 21    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
aþþan all uskiusaiþ; þatei god sijai, gahabaiþ.
   
{5,19} omnia autem probate quod bonum est tenete
   
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,

Verse: 22    
ðŒ°ð† ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ *** ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ°ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
af allamma waihte ubilaizo afhabaiþ izwis.
   
... ubilaizo afhabaiþ izwis.
   
{5,20} ab omni specie mala abstinete vos
   
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηÏοῦ ἀπέχεσϑε.

Verse: 23    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik unfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
   
aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik usfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
   
{5,21} ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
   
Αá½Ï„ὸς δὲ ὠϑεὸς τῆς εἰÏήνης á¼Î³Î¹á½±ÏƒÎ±Î¹ ὑμᾶς á½Î»Î¿Ï„ελεῖς, καὶ á½Î»á½¹ÎºÎ»Î·Ïον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως á¼Î½ τῇ παÏουσίᾳ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ τηÏηϑείη.

Verse: 24    
ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸.
   
triggws saei laþoda izwis, saei jah taujiþ.
   
triggws saei laþoda izwis, saei jah taujiþ.
   
{5,22} fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
   
πιστὸς ὠκαλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.

Verse: 25    
ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
broþrjus, bidjaiþuþ-þan jah bi uns.
   
broþrjus, bidjaiþuþ-þan jah bi uns.
   
{5,23} fratres orate pro nobis
   
᾽Αδελϕοί, Ï€Ïοσεύχεσϑε καὶ πεÏὶ ἡμῶν.

Verse: 26    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹.
   
goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai.
   
goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai.
   
{5,24} salutate fratres omnes in osculo sancto
   
᾽Ασπάσασϑε τοὺς ἀδελϕοὺς πάντας á¼Î½ ϕιλήματι á¼Î³á½·á¿³.

Verse: 27    
ðŒ±ðŒ¹ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðƒð‰ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ¼.
   
biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule allaim þaim weiham broþrum.
   
biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule þaim weiham broþrum.
   
{5,25} adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
   
᾽ΕνοÏκίζω ὑμᾶς τὸν κύÏιον ἀναγνωσϑῆναι τὴν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελϕοῖς.

Verse: 28    
ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½. ** ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ .ðŒ°. ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·.
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis. amen. (Du þa)issalauneikai(um .a.) us(tauh).
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis. amen.
   
{5,26} gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
   
῾Η χάÏις τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ μεϑ' ὑμῶν.



Book: 2.Thess. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Thessalonicenses secunda

ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ :ðŒ±: ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸
A(ipist)a(ule) P(awla)u(s) du Þaissalauneikaium :b: anast(odeiþ)
Du Þaissalaunekaium anþara


Chapter: 1 
Verse: 1    
ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
Pawlus jah Silbanus jah Teimauþaius aikklesjon Þaissalauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
Pawlus jah Silbanus jah Teimauþaius aikklesjon Þaissalauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
   
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόϑεος τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·á¾³ Θεσσαλονικέων á¼Î½ ϑεῷ πατÏὶ ἡμῶν καὶ κυÏίῳ ᾽Ιησοῦ ΧÏιστῷ·

Verse: 2    
ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
   
χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατÏὸς καὶ κυÏίου ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 3    
ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ½ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ð…ðŒ°ðŒ·ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰;
   
awiliudon skulum guda sinteino in izwara, broþrjus, swaswe wairþ ist, unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso;
   
awiliudon skulum guda sinteino in izwara, broþrjus, swaswe wairþ ist, unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso;
   
gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem
   
Εá½Ï‡Î±Ïιστεῖν ὀϕείλομεν Ï„á¿· ϑεῷ πάντοτε πεÏὶ ὑμῶν, ἀδελϕοί, καϑὼς ἄξιόν á¼ÏƒÏ„ιν, ὅτι ὑπεÏαυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Verse: 4    
ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðˆð‰ð€ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð„ðŒ¹ð…ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸,
   
swaei weis silbans in izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ,
   
swaei weis silbans izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ,
   
ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis
   
ὥστε αá½Ï„οὺς ἡμᾶς á¼Î½ ὑμῖν á¼Î³ÎºÎ±Ï…χᾶσϑαι á¼Î½ ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î¹Ï‚ τοῦ ϑεοῦ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως á¼Î½ πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς ϑλίψεσιν αἷς ἀνέχεσϑε,

Verse: 5    
ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸;
   
taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis, in þizozei jah þ(ulai)þ;
   
taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis, in þizozei jah winniþ;
   
in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini
   
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κÏίσεως τοῦ ϑεοῦ, εἰς τὸ καταξιωϑῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ, á½‘Ï€á½²Ï á¼§Ï‚ καὶ πάσχετε,

Verse: 6    
ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ** ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°,
   
sweþauh jabai garaiht ist at guda usgildan þaim gaþreihandam izwis aggwiþa,
   
sweþauh ...
   
si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
   
Îµá¼´Ï€ÎµÏ Î´á½·ÎºÎ±Î¹Î¿Î½ παÏá½° ϑεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς ϑλίβουσιν ὑμᾶς ϑλῖψιν

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð† ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ,
   
jah (izw)is gaþu(la)n(d)am iusila miþ uns in andhuleinai fraujins unsaris Iesuis af himinam miþ aggilum mahtais is,
   
et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius
   
καὶ ὑμῖν τοῖς ϑλιβομένοις ἄνεσιν μεϑ' ἡμῶν á¼Î½ τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυÏίου ᾽Ιησοῦ ἀπ' οá½Ïανοῦ μετ' ἀγγέλων δυνάμεως αá½Ï„οῦ

Verse: 8    
ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ,
   
in funins lauhmunjai gibandi<n>s fraweit ni kunnandam guþ jah ni ufhausjandam aiwaggeljon fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu
   
á¼Î½ πυÏὶ ϕλογός, διδόντος á¼ÎºÎ´á½·ÎºÎ·ÏƒÎ¹Î½ τοῖς μὴ εἰδόσιν ϑεὸνκαὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν Ï„á¿· εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·á¿³ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ,

Verse: 9    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒ,
   
þaiei f(r)a(wei)t us(gi)b(and), fralust aiweinon fram andwairþja fraujins jah fram wulþau mahtais is,
   
qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius
   
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεϑÏον αἰώνιον ἀπὸ Ï€Ïοσώπου τοῦ κυÏίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αá½Ï„οῦ,

Verse: 10    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
þan qimiþ ushauh(n)an in þaim weiham seinaim, jah sildaleiknan in allaim þaim galaubjandam, unte galaubida ist weitwodei unsara du izwis in daga jainamma.
   
cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo
   
ὅταν ἔλϑῃ á¼Î½Î´Î¿Î¾Î±ÏƒÏ‘ῆναι á¼Î½ τοῖς á¼Î³á½·Î¿Î¹Ï‚ αá½Ï„οῦ καὶ ϑαυμασϑῆναι á¼Î½ πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύϑη τὸ μαÏÏ„á½»Ïιον ἡμῶν á¼Ï•' ὑμᾶς, á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ.

Verse: 11    
ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð… ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹,
   
du þammei jah bidjam sinteino bi izwis ei izwis wairþans briggai þizos laþonais guþ unsar jah fulljai alla leikain þiuþeinais seinaizos jah waurstw galaubeinais in mahtai,
   
in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute
   
εἰς ὃ καὶ Ï€Ïοσευχόμεϑα πάντοτε πεÏὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὠϑεὸς ἡμῶν καὶ πληÏώσῃ πᾶσαν εá½Î´Î¿Îºá½·Î±Î½ ἀγαϑωσύνης καὶ á¼”Ïγον πίστεως á¼Î½ δυνάμει,

Verse: 12    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
ei ushauhnai namo fraujins unsaris Iesuis Xristaus in izwis jah jus in imma bi anstai gudis unsaris jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
   
ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi
   
ὅπως á¼Î½Î´Î¿Î¾Î±ÏƒÏ‘ῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ á¼Î½ ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς á¼Î½ αá½Ï„á¿·, κατὰ τὴν χάÏιν τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν καὶ κυÏίου ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ.

Chapter: 2 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°,
   
Aþþan bidjam izwis, b(r)oþrj(u)s, in (q)umis (frauji)ns unsaris Iesuis Xristaus jah gaqumþais unsaraizos du imma,
   
rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum
   
᾽ΕÏωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί, á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ παÏουσίας τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ καὶ ἡμῶν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…ναγωγῆς á¼Ï€' αá½Ï„όν,

Verse: 2    
ðŒ³ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ³ð‚ð‰ðŒ±ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
du ni spra(ut)o (w)ag(jan iz)wis fram (ah)in (ni)h dr(obnan), nih (þair)h (ahman n)ih (þairh w)au(r)da n(ih þair)h (aipi)st(a)u(l)e(i)n s(we þai)rh uns, <swe> þa(tei) inst(anda)i dags (Xristaus).
   
ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini
   
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευϑῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ Ï‘Ïοεῖσϑαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι' á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῆς ὡς δι' ἡμῶν, ὡς ὅτι á¼Î½á½³ÏƒÏ„ηκεν ἡ ἡμέÏα τοῦ κυÏίου.

Verse: 3    
ðŒ½ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ð„ð‰ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ°ðƒðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ,
   
(ni ƕ)as(hun) iz(w)i(s) usluto (ƕ)am(m)a ha(i)d(a)u, un(t)e (niba) qimiþ af(s)t(as)s (fau)rþi(s), jah andhulids wair(þai) ma(nn)a f(ra)w(a)urh(tai)s, sunus fralustais,
   
ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis
   
μή τις ὑμᾶς á¼Î¾Î±Ï€Î±Ï„ήσῃ κατὰ μηδένα Ï„Ïόπον· ὅτι á¼á½°Î½ μὴ ἔλϑῃ ἡ ἀποστασία Ï€Ïῶτον καὶ ἀποκαλυϕϑῇ ὠἄνϑÏωπος τῆς ἀνομίας, ὠυἱὸς τῆς ἀπωλείας,

Verse: 4    
ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ±ðŒ»ð‰ð„ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿, ðƒð…ðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½, ðƒ...
   
sa andstandands jah u(f)a(r)ha(f)jands (s)ik ufar all qiþanan(a) guþ aiþþau allata b(lo)tinassu, swaei <ina> (in alh) gudis gasitan, s...
   
qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus
   
ὠἀντικείμενος καὶ ὑπεÏαιÏόμενος á¼Ï€á½¶ πάνταλεγόμενον ϑεὸνἢ σέβασμα, ὥστε αá½Ï„ὸν εἰς τὸνναὸν τοῦ ϑεοῦ καϑίσαι,ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν ϑεόσ.

Verse: 15    
... ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ð‰ðƒ.
   
... unsaros.
   
itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram
   
ἄÏα οὖν, ἀδελϕοί, στήκετε, καὶ κÏατεῖτε Ï„á½°Ï‚ παÏαδόσεις ἃς á¼Î´Î¹Î´á½±Ï‡Ï‘ητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι' á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῆς ἡμῶν.

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹,
   
aþþan silba frauja unsar Iesus Xristus jah guþ jah atta unsar saei frijoda uns jah atgaf gaþlaiht aiweina jah wen goda in anstai,
   
ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia
   
Αá½Ï„ὸς δὲ ὠκύÏιος ἡμῶν ᾽Ιησοῦς ΧÏιστὸς καὶ [á½] ϑεὸς á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½, ὠἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παÏάκλησιν αἰωνίαν καὶ á¼Î»Ï€á½·Î´Î± ἀγαϑὴν á¼Î½ χάÏιτι,

Verse: 17    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
gaþrafstjai hairtona izwara jah gatulgjai in allaim waurstwam jah waurdam godaim.
   
exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono
   
παÏακαλέσαι ὑμῶν Ï„á½°Ï‚ καÏδίας καὶ στηÏίξαι á¼Î½ παντὶ á¼”Ïγῳ καὶ λόγῳ ἀγαϑῷ.

Chapter: 3 
Verse: 1    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ,
   
Þata anþar gabidjaiþ jah bi unsis, broþrjus, ei waurd fraujins þragjai jah mikiljaidau, swaswe jah at izwis,
   
de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
   
Τὸ λοιπὸν Ï€Ïοσεύχεσϑε, ἀδελϕοί, πεÏὶ ἡμῶν, ἵνα ὠλόγος τοῦ κυÏίου Ï„Ïέχῃ καὶ δοξάζηται καϑὼς καὶ Ï€Ïὸς ὑμᾶς,

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ð† ðŒ²ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
jah ei uslausjaindau af gastojanaim jah ubilaim mannam; ni auk ist allaim galaubeins.
   
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
   
καὶ ἵνα ῥυσϑῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηÏῶν ἀνϑÏώπων· Î¿á½ Î³á½°Ï Ï€á½±Î½Ï„Ï‰Î½ ἡ πίστις.

Verse: 3    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ½.
   
aþþan triggws frauja saei gatulgeiþ izwis jah galausjai izwis af þamma ubilin.
   
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
   
πιστὸς δέ á¼ÏƒÏ„ιν ὠκύÏιος, ὃς στηÏίξει ὑμᾶς καὶ ϕυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ.

Verse: 4    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
aþþan gatrauam in fraujin in izwis, ei þatei anabudum izwis, jah taujiþ jah taujan habaiþ.
   
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
   
πεποίϑαμεν δὲ á¼Î½ κυÏίῳ á¼Ï•' ὑμᾶς, ὅτι ἃ παÏαγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

Verse: 5    
ðŒ°ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ.
   
ak frauja garaihtjai hairtona izwara in friaþwai gudis jah in usþulainai Xristaus.
   
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
   
῾Ο δὲ κύÏιος κατευϑύναι ὑμῶν Ï„á½°Ï‚ καÏδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ ϑεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ ΧÏιστοῦ.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð† ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ´ ðˆðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
aþþan anabiudam izwis, broþrjus, in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, ei gaskaidaiþ izwis af allamma broþre ƕairbandane ungatassaba jah ni bi anafilham þoei andnemuþ at uns.
   
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
   
ΠαÏαγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελϕοί, á¼Î½ ὀνόματι τοῦ κυÏίου ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ, στέλλεσϑαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελϕοῦ ἀτάκτως πεÏιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παÏάδοσιν ἣν παÏελάβοσαν παÏ' ἡμῶν.

Verse: 7    
ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ *** ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ´ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ,
   
silbans auk kunnuþ ƕaiwa skuld ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
   
... ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
   
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
   
αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï Î¿á¼´Î´Î±Ï„Îµ πῶς δεῖ μιμεῖσϑαι ἡμᾶς, ὅτι οá½Îº ἠτακτήσαμεν á¼Î½ ὑμῖν

Verse: 8    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð‚ð…ðŒ¾ð‰ ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ± ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ°ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ðŒ°.
   
nih arwjo hlaib matidedum at Æ•amma, ak winnandans in arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima Æ•ana izwara.
   
ni arwjo hlaib matidedum at Æ•amma, ak winnandans arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima Æ•ana izwara.
   
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
   
οá½Î´á½² δωÏεὰν ἄÏτον á¼Ï•á½±Î³Î¿Î¼ÎµÎ½ παÏá½± τινος, ἀλλ' á¼Î½ κόπῳ καὶ μόχϑῳ νυκτὸς καὶ ἡμέÏας á¼Ïγαζόμενοι Ï€Ïὸς τὸ μὴ á¼Ï€Î¹Î²Î±Ïῆσαί τινα ὑμῶν·

Verse: 9    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¿ð†ðŒ½ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ´ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis> du galeikon unsis.
   
ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis> du galeikon unsis.
   
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
   
οá½Ï‡ ὅτι οá½Îº ἔχομεν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν, ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσϑαι ἡμᾶς.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, nih matjai.
   
jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, ni matjai.
   
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
   
καὶ Î³á½°Ï á½…Ï„Îµ ἦμεν Ï€Ïὸς ὑμᾶς, τοῦτο παÏηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὠϑέλει á¼Ïγάζεσϑαι μηδὲ á¼ÏƒÏ‘ιέτω.

Verse: 11    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðˆðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
hausjam auk sumans Æ•airbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
   
hausjam auk sumans Æ•airbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
   
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
   
ἀκούομεν Î³á½±Ï Ï„Î¹Î½Î±Ï‚ πεÏιπατοῦντας á¼Î½ ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν á¼Ïγαζομένους ἀλλὰ πεÏιεÏγαζομένους·

Verse: 12    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð‚ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðƒðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina.
   
þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaib matjaina.
   
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
   
τοῖς δὲ τοιούτοις παÏαγγέλλομεν καὶ παÏακαλοῦμεν á¼Î½ κυÏίῳ ᾽Ιησοῦ ΧÏιστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας á¼Ïγαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄÏτον á¼ÏƒÏ‘ίωσιν.

Verse: 13    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðƒðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
   
aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
   
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
   
῾Υμεῖς δέ, ἀδελϕοί, μὴ á¼Î³ÎºÎ±Îºá½µÏƒÎ·Ï„ε καλοποιοῦντες.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº.
   
iþ jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatarhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
   
iþ jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatarhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
   
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
   
εἰ δέ τις οá½Ï‡ ὑπακούει Ï„á¿· λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῆς, τοῦτον σημειοῦσϑε, μὴ συναναμίγνυσϑαι αá½Ï„á¿·, ἵνα á¼Î½Ï„Ïαπῇ·

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ð†ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚.
   
jan-ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
   
jah ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
   
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
   
καὶ μὴ ὡς á¼Ï‡Ï‘Ïὸν ἡγεῖσϑε, ἀλλὰ νουϑετεῖτε ὡς ἀδελϕόν.

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼; ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
   
aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
   
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
   
Αá½Ï„ὸς δὲ ὠκύÏιος τῆς εἰÏήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰÏήνην διὰ παντὸς á¼Î½ παντὶ Ï„Ïόπῳ. ὠκύÏιος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Verse: 17    
ðƒð‰ ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ´ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼; ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°.
   
so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana a(llai)m (aipistaulem meinaim); (swa melja).
   
so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim; swa melja.
   
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
   
῾Ο ἀσπασμὸς τῇ á¼Î¼á¿‡ χειÏὶ Παύλου, á½… á¼ÏƒÏ„ιν σημεῖον á¼Î½ πάσῃ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῇ· οὕτως γÏάϕω.

Verse: 18    
ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½. ** ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·.
   
(ansts frauj)i(ns u)n(saris Iesu)i(s Xristaus) m(i)þ (allai)m iz(wis). (a)me(n).
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis. amen. Du Þaissalauneikaium anþara ustauh. Du Þaissalauneikaium anþara ustauh.
   
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
   
ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.



Book: 1.Tim. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Timotheum prima

ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ :ðŒ°: ðŒ³ðŒ¿ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸
Du T(ei)m(au)þ(aiau :a:) d(ustod)ei(þ)
Du Teimauþaiau frumei dustodeiþ


Chapter: 1 
Verse: 1    
ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ,
   
Pawlus apaustaulus Xristaus Iesuis bi anabusnim gudis nasjandis unsaris jah Xristaus Iesuis, wenais unsaraizos,
   
Pawlus apaustaulus Xristaus Iesuis bi anabusnim gudis nasjandis unsaris jah Xristaus Iesuis, wenais unsaraizos,
   
Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae
   
Παῦλος ἀπόστολος ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ κατ' á¼Ï€Î¹Ï„αγὴν ϑεοῦ σωτῆÏος ἡμῶν καὶ ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ τῆς á¼Î»Ï€á½·Î´Î¿Ï‚ ἡμῶν

Verse: 2    
ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿, ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹: ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ, ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
Teimauþaiau, walisin barna in galaubeinai: ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
   
Teimauþaiau, walisin barna in galaubeinai: ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
   
Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
   
Τιμοϑέῳ γνησίῳ τέκνῳ á¼Î½ πίστει· χάÏις, ἔλεος, εἰÏήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατÏὸς καὶ ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ κυÏίου ἡμῶν.

Verse: 3    
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðƒð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþands Makedonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina,
   
swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþan<d>s Makidonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina,
   
sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent
   
Καϑὼς παÏεκάλεσά σε Ï€Ïοσμεῖναι á¼Î½ ᾽Εϕέσῳ ποÏευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παÏαγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεÏοδιδασκαλεῖν

Verse: 4    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ðŒ¹ðŒ¼ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
niþ-þan atsaiƕaina spille jah gabaurþiwaurde andalausaize, þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisand<e>in in galaubeinai.
   
niþ-þan atsaiƕaina spille jah gabaurþiwaurde andilausaize, þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisandein in galaubeinai.
   
neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide
   
μηδὲ Ï€Ïοσέχειν μύϑοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεÏάντοις, αἵτινες á¼ÎºÎ¶Î·Ï„ήσεις παÏέχουσιν μᾶλλον á¼¢ οἰκονομίαν ϑεοῦ τὴν á¼Î½ πίστει·

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ð‚ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹,
   
aþþan andeis ist anabusnais friaþwa us hrainjamma hairtin jah miþwissein godai jah galaubeinai unhindarweisai,
   
aþþan <an>deis ist anabusnais friaþwa us hrainjamma hairtin jah miþwissein godai jah galaubeinai unhindarweisai,
   
finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta
   
τὸ δὲ τέλος τῆς παÏαγγελίας á¼ÏƒÏ„ὶν ἀγάπη á¼Îº καϑαÏᾶς καÏδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαϑῆς καὶ πίστεως ἀνυποκÏίτου,

Verse: 6    
ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½,
   
af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein,
   
af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein,
   
a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium
   
ὧν τινες ἀστοχήσαντες á¼Î¾ÎµÏ„Ïάπησαν εἰς ματαιολογίαν,

Verse: 7    
ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðˆðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ ðˆðŒ° ðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
wiljandans wisan witodalaisarjos, nih fraþjandans nih ƕa rodjand nih bi ƕa stiurjand.
   
wiljandans wisan witodalaisarjos, ni fraþjandans ni ƕa rodjand nih bi ƕa stiurjand.
   
volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant
   
ϑέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε πεÏὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸,
   
aþþan witum þatei goþ ist witoþ, jabai ƕas is witoda brukeiþ,
   
aþþan wituþ þatei god ist witoþ, jabai ƕas is witodeigo brukeiþ,
   
scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur
   
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὠνόμος á¼á½±Î½ τις αá½Ï„á¿· νομίμως χÏῆται,

Verse: 9    
ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒºðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ** ðŒ±ðŒ»ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼,
   
witands þatei garaihtamma nist witoþ satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins ...
   
witands þatei garaihtamma witoþ nist satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins bliggwandam, mannans maurþrjandam,
   
sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis
   
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὠκεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατÏολῴαις καὶ μητÏολῴαις, ἀνδÏοϕόνοις,

Verse: 10    
ðŒ·ð‰ð‚ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðƒð…ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸,
   
horam, mannans gaþiwandam, liugnjam, ufarswaram, jah jabai ƕa aljis þizai hailon laiseinai andstandiþ,
   
fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur
   
πόÏνοις, á¼€Ïσενοκοίταις, ἀνδÏαποδισταῖς, ψεύσταις, á¼Ï€Î¹á½¹Ïκοις, καὶ εἴ τι ἕτεÏον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,

Verse: 11    
ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
sei ist bi aiwaggeli wulþaus þis audagins gudis þatei gatrauaiþ ist mis.
   
quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi
   
κατὰ τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ τῆς δόξης τοῦ μακαÏίου ϑεοῦ, ὃ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύϑην á¼Î³á½½.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°,
   
jah awiliudo þamma inswinþjandin mik Xristau Iesu fraujin unsaramma, unte triggwana mik rahnida, gasatjands in andbahtja,
   
gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio
   
ΧάÏιν ἔχω Ï„á¿· á¼Î½Î´Ï…ναμώσαντί με ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ Ï„á¿· κυÏίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο ϑέμενος εἰς διακονίαν,

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð…ðŒ°ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ð‚ðŒ°ðŒºðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
ikei faura was wajamerjands jah wraks jah ufbrikands, akei gaarmaiþs was, unte unwitands gatawida in ungalaubeinai.
   
qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate
   
τὸ Ï€ÏότεÏον ὄντα βλάσϕημον καὶ διώκτην καὶ ὑβÏιστήν· ἀλλὰ ἠλεήϑην, ὅτι ἀγνοῶν á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ± á¼Î½ ἀπιστίᾳ,

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
iþ ufarassiþ <warþ> ansts fraujins miþ galaubeinai jah friaþwai þizai in Xristau Iesu.
   
superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu
   
ὑπεÏεπλεόνασεν δὲ ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 15    
ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð… ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº.
   
triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ, þatei Xristus Iesus qam in þamma fairƕau frawaurhtans nasjan, þizeei frumists im ik.
   
fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum
   
πιστὸς ὠλόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι ΧÏιστὸς ᾽Ιησοῦς ἦλϑεν εἰς τὸν κόσμον á¼Î¼Î±Ïτωλοὺς σῶσαι· ὧν Ï€Ïῶτός εἰμι á¼Î³á½½,

Verse: 16    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½.
   
akei duþþe gaarmaiþs warþ, ei in mis frumistamma ataugidedi Xristaus Iesus alla usbeisnein du frisahtai þaim ize anawairþai wesun du galaubjan imma du libainai aiweinon.
   
sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam
   
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήϑην, ἵνα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ Ï€Ïώτῳ á¼Î½Î´Îµá½·Î¾Î·Ï„αι ΧÏιστὸς ᾽Ιησοῦς τὴν ἅπασαν μακÏοϑυμίαν, Ï€Ïὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν á¼Ï€' αá½Ï„á¿· εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 17    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´, ðŒ¿ðŒ½ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ð†ð‚ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´. ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½.
   
aþþan þiudana aiwe, u(nriur)jamma, ungasaiƕanamma ainamma, fr(o)damma guda sweriþa jah wulþus in aldins aiwe. amen.
   
regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen
   
Ï„á¿· δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀϕϑάÏτῳ, ἀοÏάτῳ, μόνῳ ϑεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Verse: 18    
ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ»ð‰ ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿, ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ *** ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ð‰ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ¸,
   
þo anabusn anafilha þus, barnilo Teimauþaiu, bi þaim faura faursniwandam ana þuk praufetjam, ei driugais in þaim þata godo drauhtiwitoþ,
   
... faura faursniwandam ana þuk praufetjam, ei driugais in þaim þata godo drauhtiwitoþ,
   
hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam
   
Ταύτην τὴν παÏαγγελίαν παÏατίϑεμαί σοι, τέκνον Τιμόϑεε, κατὰ Ï„á½°Ï‚ Ï€Ïοαγούσας á¼Ï€á½¶ σὲ Ï€Ïοϕητείας, ἵνα στÏατεύῃ á¼Î½ αá½Ï„αῖς τὴν καλὴν στÏατείαν,

Verse: 19    
ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðƒðŒºðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½,
   
habands galaubein jah goda miþwissein, þizaiei sumai ufskiubandans bi galaubein naqadai waurþun,
   
habands galaubein jah goda miþwissein, þizaiei sumai ufskiubandans bi galaubein naqadai waurþun,
   
habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt
   
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαϑὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι πεÏὶ τὴν πίστιν á¼Î½Î±Ï…άγησαν·

Verse: 20    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒºðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ»ðŒ· ðƒðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
þizeei ist Hwmainaius jah Alaiksandrus, þanzei anafalh Satanin, ei gatalzjaindau jah ni wajamerjan.
   
þizeei ist Hwmainaius jah Alaiksandrus, þanzei anafalh Satanin, ei gatalzjaindau ni wajamerjan.
   
ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare
   
ὧν á¼ÏƒÏ„ιν ῾Υμέναιος καὶ ᾽ΑλέξανδÏος, οὓς παÏέδωκα Ï„á¿· Σατανᾷ ἵνα παιδευϑῶσιν μὴ βλασϕημεῖν.

Chapter: 2 
Verse: 1    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ð‚ð‰ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ»ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼,
   
Bidja nu frumist allis taujan bidos, aihtronins, liteinins, awiliuda fram allaim mannam,
   
Bidja nu frumist allis taujan bidos, aihtronins, liteinins, awiliuda fram allaim mannam,
   
obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus
   
ΠαÏακαλῶ οὖν Ï€Ïῶτον πάντων ποιεῖσϑαι δεήσεις, Ï€Ïοσευχάς, á¼Î½Ï„εύξεις, εá½Ï‡Î±Ïιστίας, á½‘Ï€á½²Ï Ï€á½±Î½Ï„Ï‰Î½ ἀνϑÏώπων,

Verse: 2    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼, ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ»ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ð„ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ°.
   
fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jas-sutja ald bauaima in allai gagudein jag-gariudja.
   
fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jah sutja ald bauaima in allai gagudein jah gariudja.
   
pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate
   
á½‘Ï€á½²Ï Î²Î±ÏƒÎ¹Î»á½³Ï‰Î½ καὶ πάντων τῶν á¼Î½ ὑπεÏοχῇ ὄντων, ἵνα ἤÏεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν á¼Î½ πάσῃ εá½ÏƒÎµÎ²Îµá½·á¾³ καὶ σεμνότητι.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ð‰ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
þatuþ-þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis,
   
þatuþ-þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis,
   
hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo
   
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ σωτῆÏος ἡμῶν ϑεοῦ,

Verse: 4    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½.
   
saei allans mans wili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
   
saei allans mans gawili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
   
qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire
   
ὃς πάντας ἀνϑÏώπους ϑέλει σωϑῆναι καὶ εἰς á¼Ï€á½·Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ ἀληϑείας á¼Î»Ï‘εῖν.

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ,
   
ains allis guþ, ains jah midumonds gudis jah manne, manna Xristus Iesus,
   
ains allis guþ, ains jah midumonds gudis jah manne, manna Xristus Iesus,
   
unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus
   
εἷς Î³á½°Ï Ï‘Îµá½¹Ï‚, εἷς καὶ μεσίτης ϑεοῦ καὶ ἀνϑÏώπων, ἄνϑÏωπος ΧÏιστὸς ᾽Ιησοῦς,

Verse: 6    
ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
sa gibands sik silban andabauht faur allans, þizei weitwodein melam swesaim,
   
sa gibands sik silban andabauht faur allans, weitwodein melam swesaim,
   
qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis
   
ὠδοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτÏον á½‘Ï€á½²Ï Ï€á½±Î½Ï„Ï‰Î½, τὸ μαÏÏ„á½»Ïιον καιÏοῖς ἰδίοις·

Verse: 7    
ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹.
   
du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jas-sunjai.
   
du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jah sunjai.
   
in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate
   
εἰς ὃ á¼Ï„έϑην á¼Î³á½¼ κῆÏυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήϑειαν λέγω, οὠψεύδομαι διδάσκαλος á¼Ï‘νῶν á¼Î½ πίστει καὶ ἀληϑείᾳ.

Verse: 8    
ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð„ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¿ðƒðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ½ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð…ðŒ´ðŒ¹ð†ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim, ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein.
   
wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim, ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein.
   
volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione
   
Βούλομαι οὖν Ï€Ïοσεύχεσϑαι τοὺς ἄνδÏας á¼Î½ παντὶ τόπῳ, á¼Ï€Î±á½·Ïοντας á½Ïƒá½·Î¿Ï…Ï‚ χεῖÏας χωÏὶς á½€Ïγῆς καὶ διαλογισμοῦ·

Verse: 9    
ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ´ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ»ðŒ°ðŒ·ð„ð‰ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒºð‚ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariud(ei)n jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom galaubaim,
   
samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariudein jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom gal<a>ubaim,
   
similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa
   
ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας á¼Î½ καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωϕÏοσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ á¼Î½ πλέγμασιν καὶ χÏυσίῳ á¼¢ μαÏγαÏίταις á¼¢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

Verse: 10    
ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‰ðŒ± ðŒ¹ðƒð„ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ±ðŒ»ð‰ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°.
   
ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda.
   
ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda.
   
sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona
   
ἀλλ' ὃ Ï€Ïέπει γυναιξὶν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î»Î¿Î¼á½³Î½Î±Î¹Ï‚ ϑεοσέβειαν, δι' á¼”Ïγων ἀγαϑῶν.

Verse: 11    
ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹;
   
qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
   
qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
   
mulier in silentio discat cum omni subiectione
   
γυνὴ á¼Î½ ἡσυχίᾳ μανϑανέτω á¼Î½ πάσῃ ὑποταγῇ·

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°, ðŒ°ðŒº ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ galaisjan qinon ni uslaubja, nih fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
   
iþ galaisjan qinon ni uslaubja, ni fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
   
docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio
   
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οá½Îº á¼Ï€Î¹Ï„Ïέπω, οá½Î´á½² αá½Ï‘εντεῖν ἀνδÏός, ἀλλ' εἶναι á¼Î½ ἡσυχίᾳ.

Verse: 13    
ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ð…ð…ðŒ°;
   
Adam auk fruma gadigans warþ, þaþroh Aiwwa;
   
Adam auk fruma gadigan[d]s warþ, þaþroh Aiwwa;
   
Adam enim primus formatus est deinde Eva
   
᾽Αδὰμ Î³á½°Ï Ï€Ïῶτος á¼Ï€Î»á½±ÏƒÏ‘η, εἶτα Εὕα·

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ð„ð‰ðŒ¸ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ð„ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸.
   
jah Adam ni warþ uslutoþs, iþ qino uslutoda in missadedai warþ.
   
jah Adam ni warþ uslutoþs, iþ qino uslutoda in missadedai warþ.
   
et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit
   
καὶ ᾽Αδὰμ οá½Îº ἠπατήϑη, ἡ δὲ γυνὴ á¼Î¾Î±Ï€Î±Ï„ηϑεῖσα á¼Î½ παÏαβάσει γέγονεν.

Verse: 15    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸, ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
iþ ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah frijaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
   
iþ ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah friaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
   
salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate
   
σωϑήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, á¼á½°Î½ μείνωσιν á¼Î½ πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼á¿· μετὰ σωϕÏοσύνης.

Chapter: 3 
Verse: 1    
ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð… ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸.
   
Triggw þata waurd: jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ, godis waurstwis gairneiþ.
   
Triggw þata waurd: jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ, godis waurstwis gairneiþ.
   
fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat
   
Πιστὸς ὠλόγος· εἴ τις á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¿Ï€á¿†Ï‚ á½€Ïέγεται, καλοῦ á¼”Ïγου á¼Ï€Î¹Ï‘υμεῖ.

Verse: 2    
ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðƒ, ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ³ðƒ, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ,
   
skal nu aipiskaupus ungafairinonds wisan, ainaizos qenais aba, andaþahts, gariuds, froþs, gafaurs, gastigods, laiseigs,
   
skal nu aipiskaupus ungafairinonds wisan, ainaizos qenais aba, andaþahts, gariuds, froþs, gafaurs, gastigods, laiseigs,
   
oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem
   
δεῖ οὖν τὸν á¼Ï€á½·ÏƒÎºÎ¿Ï€Î¿Î½ ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδÏα, νηϕάλιον, σώϕÏονα, κόσμιον, ϕιλόξενον, διδακτικόν,

Verse: 3    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðƒðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðƒ, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ¿ð„ðŒ¹ðƒ, ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ¿ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ»ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ð†ð‚ðŒ¹ðŒºðƒ,
   
nih wein(na)s, nis-slahuls, ak sutis, (qairrus), ni sakuls, ni faihufriks,
   
nih weinnas, nis-slahuls [ni slahals], ak sutis, qairrus [airknis], ni sakuls, ni faihufriks,
   
non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum
   
μὴ πάÏοινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ á¼Ï€Î¹ÎµÎ¹Îºá¿†, ἄμαχον, ἀϕιλάÏγυÏον,

Verse: 4    
ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ°, ** ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
seinamma garda waila fauragaggands barna habands ufhausjan[jan]dona, miþ allai anawiljein.
   
seinamma garda waila fauragaggan<d>s barna habands ufhausjandona ...
   
suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate
   
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς Ï€Ïοϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα á¼Î½ ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ², ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ°ð‚ð‰ðŒ¸?
   
iþ jabai ƕas seinamma garda fauragaggan ni mag, ƕaiwa aikklesjon gudis gakaroþ?
   
si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit
   
[εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου Ï€Ïοστῆναι οá½Îº οἶδεν, πῶς á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Ï‚ ϑεοῦ á¼Ï€Î¹Î¼ÎµÎ»á½µÏƒÎµÏ„αι;]

Verse: 6    
ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
nih niujasatidana, ibai aufto ufarhauhiþs in stauai atdriusai unhulþins.
   
non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli
   
μὴ νεόϕυτον, ἵνα μὴ τυϕωϑεὶς εἰς κÏίμα á¼Î¼Ï€á½³Ïƒá¿ƒ τοῦ διαβόλου.

Verse: 7    
ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ð„ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
skal auk is weitwodiþa goda haban fram þaim uta, ei ni atdriusai in idweit jah hlamma unhulþins.
   
oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli
   
δεῖ δὲ καὶ μαÏÏ„Ï…Ïίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωϑεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν á¼Î¼Ï€á½³Ïƒá¿ƒ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒð…ðŒ° ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ð†ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ð†ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
jah swa diakaununs gariudans, nih faihufrikans, ni weina filu haftjandans, nih aglaitgastaldans,
   
diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes
   
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ Ï€Ïοσέχοντας, μὴ αἰσχÏοκεÏδεῖς,

Verse: 9    
ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
habandans runa galaubeinais in hrainjai gahugdai.
   
habentes mysterium fidei in conscientia pura
   
ἔχοντας τὸ μυστήÏιον τῆς πίστεως á¼Î½ καϑαÏá¾· συνειδήσει.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒð…ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
jaþ-þai þan gakiusaindau frumist jas-swa andbahtjaina ungafairinodai wisandans.
   
et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes
   
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσϑωσαν Ï€Ïῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.

Verse: 11    
ðŒµðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ»ð‰ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ, ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
qinons samaleiko gariudos, ni diabulos, gafaurjos, triggwos in allamma.
   
mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
   
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηϕαλίους, πιστὰς á¼Î½ πᾶσιν.

Verse: 12    
ðŒ³ðŒ¹ðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðŒ¼.
   
diakaunjus sijaina ainaizos qenais abans, barnam waila fauragaggandans jah seinaim gardim.
   
diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus
   
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδÏες, τέκνων καλῶς Ï€Ïοϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ð‚ðŒ¹ðŒ³ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
þai auk waila andbahtjandans grid goda sis fairwaurkjand jah managa balþein <in>galaubeinai þizai in Xristau Iesu.
   
qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu
   
οἱ Î³á½°Ï ÎºÎ±Î»á¿¶Ï‚ διακονήσαντες βαϑμὸν ἑαυτοῖς καλὸν πεÏιποιοῦνται καὶ πολλὴν παÏÏησίαν á¼Î½ πίστει τῇ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 14    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°, ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰;
   
þata þus melja, wenjands qiman at þus sprauto;
   
haec tibi scribo sperans venire ad te cito
   
Ταῦτά σοι γÏάϕω, á¼Î»Ï€á½·Î¶Ï‰Î½ á¼Î»Ï‘εῖν Ï€Ïὸς σὲ τάχιον·

Verse: 15    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿, ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
aþþan jabai sainjau, ei witeis ƕaiwa skuld ist in garda gudis usmitan, saei ist aikklesjo gudis libandins, sauls jah tulgiþa sunjos.
   
si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis
   
á¼á½°Î½ δὲ βÏαδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ á¼Î½ οἴκῳ ϑεοῦ ἀναστÏέϕεσϑαι, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î± ϑεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδÏαίωμα τῆς ἀληϑείας.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ðŒ¼, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿.
   
jah unsahtaba mikils ist gagudeins runa s(a)ei gabairhtiþs warþ in leika garaihts gadomiþs warþ in ahmin, ataugids warþ þaim aggilum, merids warþ in þiudom, galaubiþs warþ in fairƕau, andnumans warþ in wulþau.
   
et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria
   
καὶ á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿Ï…μένως μέγα á¼ÏƒÏ„ὶν τὸ τῆς εá½ÏƒÎµÎ²Îµá½·Î±Ï‚ μυστήÏιον· á¿ÎŸÏ‚ á¼Ï•Î±Î½ÎµÏώϑη á¼Î½ σαÏκί, á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¹á½½Ï‘η á¼Î½ πνεύματι, ὤϕϑη ἀγγέλοις, á¼ÎºÎ·Ïύχϑη á¼Î½ ἔϑνεσιν, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύϑη á¼Î½ κόσμῳ, ἀνελήμϕϑη á¼Î½ δόξῃ.

Chapter: 4 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ð‰,
   
Aþþan ahma swikunþaba qiþiþ þatei in spedistaim dagam afstandand sumai galaubeinai atsaiƕandans ahmane airziþos jah laiseino unhulþono,
   
Aþþan ahma swikunþaba qiþiþ þatei in spidistaim dagam afstandand sumai galaubeinai atsaiƕandans ahmane airziþos jah laiseino unhulþono,
   
Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum
   
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι á¼Î½ ὑστέÏοις καιÏοῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, Ï€Ïοσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,

Verse: 2    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½,
   
in liutein liugnawaurde jah gatandida habandane swesa miþwissein,
   
in liutein liugnawaurde jah gatandida habandane swesa miþwissein,
   
in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam
   
á¼Î½ ὑποκÏίσει ψευδολόγων, κεκαυστηÏιασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,

Verse: 3    
ð…ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ð‰ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºð‰ð€ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
warjandane liugos, gaþarban mate, þanzei guþ gaskop du andniman miþ awiliudam galaubjandam jah ufkunnandam sunja.
   
warjandane liugos, gaþarban mate, þanzei guþ gaskop du andniman miþ awiliudam galaubjandam jah ufkunnandam sunja.
   
prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem
   
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσϑαι βÏωμάτων ἃ ὠϑεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εá½Ï‡Î±Ïιστίας τοῖς πιστοῖς καὶ á¼Ï€ÎµÎ³Î½Ï‰Îºá½¹ÏƒÎ¹ τὴν ἀλήϑειαν.

Verse: 4    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ð†ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½;
   
unte all gaskaftais gudis goþ jah ni waiht du uswaurpai miþ awiliudam andnuman;
   
unte all gaskaftais gudis goþ jah ni waiht du uswaurpai miþ awiliudam andnuman;
   
quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur
   
ὅτι πᾶν κτίσμα ϑεοῦ καλόν, καὶ οá½Î´á½²Î½ ἀπόβλητον μετὰ εá½Ï‡Î±Ïιστίας λαμβανόμενον,

Verse: 5    
ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°.
   
gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida.
   
gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida.
   
sanctificatur enim per verbum Dei et orationem
   
á¼Î³Î¹á½±Î¶ÎµÏ„αι Î³á½°Ï Î´Î¹á½° λόγου ϑεοῦ καὶ á¼Î½Ï„εύξεως.

Verse: 6    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ð‰ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ.
   
þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides.
   
þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides.
   
haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu enutritus verbis fidei et bonae doctrinae quam adsecutus es
   
Ταῦτα ὑποτιϑέμενος τοῖς ἀδελϕοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ, á¼Î½Ï„Ïεϕόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας á¾— παÏηκολούϑηκας·

Verse: 7    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ¿ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ð‰ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
iþ þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei, iþ þroþei þuk silban du gagudein.
   
iþ þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei, þroþei þuk silban du gagudein.
   
ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem
   
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γÏαώδεις μύϑους παÏαιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν Ï€Ïὸς εá½Ïƒá½³Î²ÎµÎ¹Î±Î½Î‡

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¸ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ. **
   
aþþan leikeina usþroþeins du fawamma ist bruks, iþ gagudei du allamma ist bruks, gahaita habandei libainais þizos nu jah þizos anawairþons.
   
aþþan leikeina usþroþeins du fawamma ist bruks, iþ gagudein du allamma ist bruks, gahaita habandei libainais þizos nu jah þizos anawairþons.
   
nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae
   
ἡ Î³á½°Ï ÏƒÏ‰Î¼Î±Ï„Î¹Îºá½´ γυμνασία Ï€Ïὸς ὀλίγον á¼ÏƒÏ„ὶν ὠϕέλιμος, ἡ δὲ εá½Ïƒá½³Î²ÎµÎ¹Î± Ï€Ïὸς πάντα ὠϕέλιμός á¼ÏƒÏ„ιν, á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Î½ ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.

Verse: 9    
ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð… ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ¼ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸.
   
triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ.
   
fidelis sermo et omni acceptione dignus
   
πιστὸς ὠλόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·

Verse: 10    
ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´.
   
duþþe allis arbaidjam jah idweitjanda, unte wenidedum du guda libandin, saei ist nasjands allaize manne, þishun galaubjandane.
   
in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium
   
εἰς τοῦτο Î³á½°Ï ÎºÎ¿Ï€Î¹á¿¶Î¼ÎµÎ½ καὶ ἀγωνιζόμεϑα, ὅτι ἠλπίκαμεν á¼Ï€á½¶ ϑεῷ ζῶντι, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ÏƒÏ‰Ï„á½´Ï Ï€á½±Î½Ï„Ï‰Î½ ἀνϑÏώπων, μάλιστα πιστῶν.

Verse: 11    
ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹.
   
anabiud þata jah laisei.
   
praecipe haec et doce
   
ΠαÏάγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.

Verse: 12    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ´ð„ðŒ°, ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
ni manna þe(in)ai jundai frakunni, ak frisahts sijais þaim galaubjandam in waurda, in usmeta, in friaþwai, in galaubeinai, in swikniþai.
   
nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate
   
μηδείς σου τῆς νεότητος καταϕÏονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν á¼Î½ λόγῳ, á¼Î½ ἀναστÏοϕῇ, á¼Î½ ἀγάπῃ, á¼Î½ πίστει, á¼Î½ á¼Î³Î½Îµá½·á¾³.

Verse: 13    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ° ðŒ±ð‰ðŒºð‰, ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
unte qima, gaumei saggwa boko, gaþlaihtai, laiseinai.
   
dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae
   
ἕως á¼”Ïχομαι Ï€Ïόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παÏακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.

Verse: 14    
ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ð…ðŒ´ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ±ð…ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
ni sijais unkarja þizos in þus anstais, sei gibana warþ þus þairh praufetjans afar analageinai handiwe praizbwtaireis.
   
noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii
   
μὴ ἀμέλει τοῦ á¼Î½ σοὶ χαÏίσματος, ὃ á¼Î´á½¹Ï‘η σοι διὰ Ï€Ïοϕητείας μετὰ á¼Ï€Î¹Ï‘έσεως τῶν χειÏῶν τοῦ Ï€ÏεσβυτεÏίου.

Verse: 15    
ðŒ¸ð‰ ðƒðŒ¹ðŒ³ð‰ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿, ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
þo sido þus, inuþ-þaim sijais, ei þatei þeihais þu, swikunþ sijai allaim.
   
haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus
   
ταῦτα μελέτα, á¼Î½ τούτοις ἴσϑι, ἵνα σου ἡ Ï€Ïοκοπὴ ϕανεÏá½° á¾– πᾶσιν.

Verse: 16    
ðŒ°ð„ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ð‰, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ.
   
atsaiƕ du þus silbin jah du laiseinai usdaudo, þairhwis in þaim; þatuh auk taujands jah þuk silban ganasjis jah hausjandans þus.
   
adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt
   
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· á¼Ï€á½·Î¼ÎµÎ½Îµ αá½Ï„οῖς· τοῦτο Î³á½°Ï Ï€Î¿Î¹á¿¶Î½ καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.

Chapter: 5 
Verse: 1    
ðƒðŒ´ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ· ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ;
   
Seneigana ni andbeitais, ak gaþlaih swe attin, juggans swe broþruns;
   
seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres
   
ΠÏεσβυτέÏῳ μὴ á¼Ï€Î¹Ï€Î»á½µÎ¾á¿ƒÏ‚, ἀλλὰ παÏακάλει ὡς πατέÏα, νεωτέÏους ὡς ἀδελϕούς,

Verse: 2    
ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð‰ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðƒð…ðŒ¹ðƒð„ð‚ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
sineigos swe aiþeins, juggos swe (s)wistruns in allai swiknein.
   
anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate
   
Ï€ÏεσβυτέÏας ὡς μητέÏας, νεωτέÏας ὡς ἀδελϕὰς á¼Î½ πάσῃ á¼Î³Î½Îµá½·á¾³.

Verse: 3    
ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ðŒ½ðƒ ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ðŒ½ðƒ.
   
widuwons swerai, þozei bi sunjai sijaina widuwons.
   
viduas honora quae vere viduae sunt
   
ΧήÏας τίμα Ï„á½°Ï‚ ὄντως χήÏας.

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆð‰ ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ðŒ½ð‰ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹, *** ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼; ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ.
   
iþ jabai ƕo widuwono barna aiþþau barne barna habai, galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam; þata auk ist andanem in andwairþja gudis.
   
... galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam; þata auk ist [god jah] andanem in andwairþja gudis.
   
si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo
   
εἰ δέ τις χήÏα τέκνα á¼¢ ἔκγονα ἔχει, μανϑανέτωσαν Ï€Ïῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εá½ÏƒÎµÎ²Îµá¿–ν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς Ï€Ïογόνοις, τοῦτο Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἀπόδεκτον á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 5    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒºðŒ»ðŒ°, ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼.
   
aþþan soei bi sunjai widuwo <ist> jah ainakla, wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam.
   
aþþan soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla, wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam.
   
quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die
   
ἡ δὲ ὄντως χήÏα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν á¼Ï€á½¶ ϑεὸν καὶ Ï€Ïοσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς Ï€Ïοσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέÏας·

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒð‰ ð…ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¶ðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðƒð„.
   
iþ so wizondei in azetjam jah libandei dauþa ist.
   
iþ so wizondei in azetjam jah libandei dauþa ist.
   
nam quae in deliciis est vivens mortua est
   
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέϑνηκεν.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ³ð‰ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah þata anabiud ei ungafairinodos sijaina.
   
jah þata anabiud ei ungafairi<no>dos sijaina.
   
et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint
   
καὶ ταῦτα παÏάγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðƒðŒ¹ðŒ¶ðŒ°.
   
aþþan jabai ƕas swesaim þishun ingardjam ni gaþlaihiþ, galaubein inwidiþ jah ist ungalaubjandin wairsiza.
   
aþþan jabai ƕas swesaim þishun ingardjam ni gaþlaihiþ, galaubein inwidiþ jah ist ungalaubjandin wairsiza.
   
si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior
   
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὠπÏονοεῖται, τὴν πίστιν ἤÏνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείÏων.

Verse: 9    
ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒ ð„ðŒ¹ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ´, ðƒðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½ðƒ,
   
widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere, sei wesi ainis abins qens,
   
widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere, sei wesi ainis abins qens,
   
vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor
   
ΧήÏα καταλεγέσϑω μὴ ἔλαττον á¼Ï„ῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδÏὸς γυνή,

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ð†ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð…ð‰ðŒ·ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ²ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ** ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹.
   
in waurstwam godaim weitwodiþa habandei, ja(h) barna fodidedi, ja(h) gastins andnemi, jah weihaim fotuns þwohi, jah aglons winnandam andbahtidedi, ja(h) allamma waurstwe godaize afarlaistidedi.
   
in waurstwam godaim weitwodiþa habandei, jau barna fodidedi, jau gastins andnemi, jau weihaim fotuns þwohi, jau aglons winnandam andbahtidedi, jau allamma ...
   
in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est
   
á¼Î½ á¼”Ïγοις καλοῖς μαÏÏ„Ï…Ïουμένη, εἰ á¼Ï„εκνοτÏόϕησεν, εἰ á¼Î¾ÎµÎ½Î¿Î´á½¹Ï‡Î·ÏƒÎµÎ½, εἰ á¼Î³á½·Ï‰Î½ πόδας ἔνιψεν, εἰ ϑλιβομένοις á¼Ï€á½µÏκεσεν, εἰ παντὶ á¼”Ïγῳ ἀγαϑῷ á¼Ï€Î·ÎºÎ¿Î»Î¿á½»Ï‘ησεν.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð‰ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹; ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
iþ juggos widuwons biwandei; þan auk gairnidedeina wiþra Xristu, liugan wileina,
   
adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt
   
νεωτέÏας δὲ χήÏας παÏαιτοῦ· ὅταν Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„Î±ÏƒÏ„Ïηνιάσωσιν τοῦ ΧÏιστοῦ, γαμεῖν ϑέλουσιν,

Verse: 12    
ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
habandeins staua, unte frumein galaubein wana gatawidedun.
   
habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt
   
ἔχουσαι κÏίμα ὅτι τὴν Ï€Ïώτην πίστιν ἠϑέτησαν·

Verse: 13    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
aþþan samana jah unwaurstwons laisjand sik þairhgaggan gardins, aþþan ni þatain unwaurstwons, ak jah unfaurjos jah fairweitjandeins, rodjandeins þoei ni skulda sind.
   
simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet
   
ἅμα δὲ καὶ á¼€Ïγαὶ μανϑάνουσιν, πεÏιεÏχόμεναι Ï„á½°Ï‚ οἰκίας, οὠμόνον δὲ á¼€Ïγαὶ ἀλλὰ καὶ ϕλύαÏοι καὶ πεÏίεÏγοι, λαλοῦσαι Ï„á½° μὴ δέοντα.

Verse: 14    
ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð‰ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ...
   
wiljau nu juggos liugan, barna bairan, garda waldan ...
   
volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia
   
βούλομαι οὖν νεωτέÏας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀϕοÏμὴν διδόναι Ï„á¿· ἀντικειμένῳ λοιδοÏίας χάÏιν·

Verse: 16    
... ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ¿ð…ð‰ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒºðŒ»ðŒ´ðƒðŒ¾ð‰, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ...
   
... widuwons, andbahtjai im, jah ni kaurjaidau aikklesjo, ei þaim bi sunjai ...
   
si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat
   
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήÏας, á¼Ï€Î±Ïκείτω αá½Ï„αῖς, καὶ μὴ βαÏείσϑω ἡ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±, ἵνα ταῖς ὄντως χήÏαις á¼Ï€Î±Ïκέσῃ.

Verse: 17    
... ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
... in waurda jah in laiseinai.
   
qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina
   
Οἱ καλῶς Ï€Ïοεστῶτες Ï€ÏεσβύτεÏοι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσϑωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες á¼Î½ λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·

Verse: 18    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ: ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðƒðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ð…ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ·: ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðƒ ðƒðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ.
   
qaþ auk gameleins: auhs(au) þriskandin munþ ni faurwaipjais; jah: wairþs sa waurstwa mizdons is.
   
dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua
   
λέγει Î³á½°Ï á¼¡ γÏαϕή, Βοῦν ἀλοῶντα οὠϕιμώσεις·   ÎºÎ±á½·, ῎Αξιος á½ á¼Ïγάτης τοῦ μισϑοῦ αá½Ï„οῦ.

Verse: 19    
ðŒ±ðŒ¹ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ±ð…ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ð‚ð‰ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ð„ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´.
   
bi praizbwtairein wroh ni andnimais, niba in andwairþja twa<d>dje aiþþau þrije weitwode.
   
adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus
   
κατὰ Ï€ÏεσβυτέÏου κατηγοÏίαν μὴ παÏαδέχου, á¼ÎºÏ„ὸς εἰ μὴ á¼Ï€á½¶ δύο á¼¢ Ï„Ïιῶν μαÏÏ„á½»Ïων.

Verse: 20    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒº, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
iþ þans frawaurhtans in andwairþja allaize gasak, ei jah þai anþarai agis habaina.
   
peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant
   
τοὺς á¼Î¼Î±Ïτάνοντας á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ ϕόβον ἔχωσιν.

Verse: 21    
ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ´, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ð‰ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ¹ *** ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þize gawalidane aggile, ei þata fastais inu faurdomein, ni waiht taujands bi wiljahalþein.
   
... wiljahalþein.
   
testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando
   
ΔιαμαÏÏ„á½»Ïομαι á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ ϑεοῦ καὶ ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ καὶ τῶν á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα ϕυλάξῃς χωÏὶς Ï€ÏοκÏίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ Ï€Ïόσκλισιν.

Verse: 22    
ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼; ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ.
   
handuns sprauto ni mannhun lagjais, ni gamainja siais frawaurhtim framaþjaim; þuk silban swiknana fastais.
   
handuns sprauto ni man<n>hun lagjais, ni gamainja sijais frawaurhtim framaþjaim; þuk silban swiknana fastais.
   
manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi
   
ΧεῖÏας ταχέως μηδενὶ á¼Ï€Î¹Ï„ίϑει, μηδὲ κοινώνει á¼Î¼Î±Ïτίαις ἀλλοτÏίαις· σεαυτὸν á¼Î³Î½á½¸Î½ Ï„á½µÏει.

Verse: 23    
ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒºðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ð„ð‰, ðŒ°ðŒº ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ» ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰.
   
ju ni drigkais þanamais wato, ak weinis leitil brukjais in qiþaus þeinis jah þizo ufta sauhte þeinaizo.
   
ju ni drigkais þanamais wato, ak weinis leitil brukjais in qiþaus þeinis jah þizo ufta sauhte þeinaizo.
   
noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates
   
Μηκέτι ὑδÏοπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χÏῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ Ï„á½°Ï‚ πυκνάς σου ἀσϑενείας.

Verse: 24    
ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ð‰ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹; ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai; sumaizeh þan jah afargaggand.
   
sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai; sumaize þan jah afargaggand.
   
quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur
   
Τινῶν ἀνϑÏώπων αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι Ï€Ïόδηλοί εἰσιν, Ï€Ïοάγουσαι εἰς κÏίσιν, τισὶν δὲ καὶ á¼Ï€Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï…ϑοῦσιν·

Verse: 25    
ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ° ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³.
   
samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind, jah þoei aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind.
   
samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind, jah þoei aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind.
   
similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possunt
   
ὡσαύτως καὶ Ï„á½° á¼”Ïγα Ï„á½° καλὰ Ï€Ïόδηλα, καὶ Ï„á½° ἄλλως ἔχοντα κÏυβῆναι οὠδύνανται.

Chapter: 6 
Verse: 1    
ðƒð…ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ð† ðŒ¾ðŒ¿ðŒºðŒ¿ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿.
   
Swa managai swe sijaina uf jukuzjai (skalkans), seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina, ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau.
   
Swa managai swe sijaina uf jukuzjai skalkans, seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina, ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau.
   
quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur
   
῞Οσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσϑωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ ϑεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασϕημῆται.

Verse: 2    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ð‚ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³, ðŒ°ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³. ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·.
   
aþþan þaiei galaubjandans haband fraujans, ni frakunneina, unte broþrjus sind, ak mais skalkinona, unte galaubjandans sind jah liubai, þaiei wailadedais gadailans sind. þata laisei jah gaþlaih.
   
aþþan þaiei galaubjandans haband fraujans, ni frakunneina, unte broþrjus sind, ak mais skalkinona, unte galaubjandans sind jah liubai, þaiei wailadedais gadailans sind. þata laisei jah gaþlaih.
   
qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare
   
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταϕÏονείτωσαν, ὅτι ἀδελϕοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εá½ÎµÏγεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹,
   
jabai ƕas aljaleikos laisjai jan-ni atgaggiþ du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai,
   
jabai ƕas aljaleiko laisjai jah ni atgaggai du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai,
   
si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae
   
εἴ τις ἑτεÏοδιδασκαλεῖ καὶ μὴ Ï€ÏοσέÏχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ, καὶ τῇ κατ' εá½Ïƒá½³Î²ÎµÎ¹Î±Î½ διδασκαλίᾳ,

Verse: 4    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¸ðŒ¿ðŒ·ð„ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ°ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ¿ðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðƒð‰ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¿ðŒºð‰ðƒ, ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°, ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ð‚ðŒ°, ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ð‰ðƒ,
   
iþ hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, maurþra, haifsteis, anaqisseis, anamindeis ubilos,
   
iþ hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, [maurþra], haif<s>teis, anaqisseis, anamindeis ubilos,
   
superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae
   
τετύϕωται, μηδὲν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άμενος, ἀλλὰ νοσῶν πεÏὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, á¼Î¾ ὧν γίνεται ϕϑόνος, á¼”Ïις, βλασϕημίαι, ὑπόνοιαι πονηÏαί,

Verse: 5    
ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½; ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
usbalþeins frawardidaize manne ahin, at þaimei gatarniþ ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein; afstand af þaim swaleikaim.
   
usbalþeins frawardidaize manne ahin, at þaimei gatarniþ ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein.
   
conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem
   
διαπαÏατÏιβαὶ διεϕϑαÏμένων ἀνϑÏώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστεÏημένων τῆς ἀληϑείας, νομιζόντων ποÏισμὸν εἶναι τὴν εá½Ïƒá½³Î²ÎµÎ¹Î±Î½.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ» ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ¹ðŒ½.
   
aþþan ist gawaurki mikil gagudei miþ ganauhin.
   
aþþan ist gawaurki mikil gagudei miþ ganauhin.
   
est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia
   
ἔστιν δὲ ποÏισμὸς μέγας ἡ εá½Ïƒá½³Î²ÎµÎ¹Î± μετὰ αá½Ï„αÏκείας·

Verse: 7    
ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðˆðŒ°ðŒ¿; ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ ðˆðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ¼.
   
ni waiht auk brahtedum in þamma fairƕau; bi sunjai þatei ni usbairan ƕa magum.
   
ni waiht auk brahtedum in þamma fairƕau; bi sunjai þatei ni usbairan ƕa magum.
   
nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus
   
οá½Î´á½²Î½ Î³á½°Ï Îµá¼°ÏƒÎ·Î½á½³Î³ÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οá½Î´á½² á¼Î¾ÎµÎ½ÎµÎ³ÎºÎµá¿–ν τι δυνάμεϑα·

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒð†ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºðŒ°ðŒ³ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¿ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°.
   
aþþan habandans usfodein jah gaskadwein þaimuh ganohidai sijaima.
   
aþþan habandans usfodein jah gaskadwein þaimuh ganohidai sijaima.
   
habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
   
ἔχοντες δὲ διατÏοϕὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις á¼€Ïκεσϑησόμεϑα.

Verse: 9    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒºðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒµðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðƒð„.
   
aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans ja(h) skaþulans, þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust.
   
aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans jah skaþulans, þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust.
   
nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem
   
οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν á¼Î¼Ï€á½·Ï€Ï„ουσιν εἰς πειÏασμὸν καὶ παγίδα καὶ á¼Ï€Î¹Ï‘υμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεÏάς, αἵτινες βυϑίζουσιν τοὺς ἀνϑÏώπους εἰς ὄλεϑÏον καὶ ἀπώλειαν·

Verse: 10    
ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð„ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ð‚ð‰, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ð† ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðƒðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
waurts allaize ubilaize ist faihugeiro, þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jas-sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim.
   
waurts allaize ubilaize ist faihugeiro, þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jah sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim.
   
radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis
   
ῥίζα Î³á½°Ï Ï€á½±Î½Ï„Ï‰Î½ τῶν κακῶν á¼ÏƒÏ„ιν ἡ ϕιλαÏγυÏία, ἧς τινες á½€Ïεγόμενοι ἀπεπλανήϑησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς πεÏιέπειÏαν ὀδύναις πολλαῖς.

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½, ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
iþ þu, jai manna gudis, þata þliuhais, iþ laistjais garaihtein, gagudein, galaubein, frijaþwa, þulain, qairrein.
   
iþ þu, jai manna gudis, þata þliuhais, iþ laistjais garaihtein, gagudein, galaubein, friaþwa, þulain, qairrein.
   
tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem
   
Σὺ δέ, ὦ ἄνϑÏωπε ϑεοῦ, ταῦτα ϕεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εá½Ïƒá½³Î²ÎµÎ¹Î±Î½, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, Ï€Ïαϋπαϑίαν.

Verse: 12    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ð‰ðŒ³ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð€ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´.
   
haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþ(ja) managaize weitwode.
   
haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþja managaize weitwode.
   
certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus
   
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²Î¿á¿¦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν á¼ÎºÎ»á½µÏ‘ης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½·Î±Î½ á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ πολλῶν μαÏÏ„á½»Ïων.

Verse: 13    
ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¿... ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ... ðŒ¿ð† ð€ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ°ðŒ¿ ...ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°... ..ðŒ³ð‰ ...ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„,
   
(ana)biuda (andwai)rþja gudis (ga)qiu... Iesuis ... uf Paunteau ...tau þa... ..do ...hait,
   
anabiuda in andwairþja gudis þis gaqiujandins alla jah Xristaus Iesuis þis weitwodjandins uf Paunteau Peilatau þata godo andahait,
   
praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem
   
παÏαγγέλλω [σοι] á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος Ï„á½° πάντα καὶ ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ μαÏÏ„Ï…Ïήσαντος á¼Ï€á½¶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½·Î±Î½,

Verse: 14    
...
   
...
   
fastan þuk þo anabusn unwamma, ungafairinoda und qum fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi
   
τηÏῆσαί σε τὴν á¼Î½Ï„ολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχÏι τῆς á¼Ï€Î¹Ï•Î±Î½Îµá½·Î±Ï‚ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ,

Verse: 15    
...
   
...
   
þanei in melam swesaim taikneiþ sa audaga jah ains mahteiga jah þiudans þiudanondane jah frauja fraujinondane,
   
quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium
   
ἣν καιÏοῖς ἰδίοις δείξει ὠμακάÏιος καὶ μόνος δυνάστης, ὠβασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύÏιος τῶν κυÏιευόντων,

Verse: 16    
... **
   
...
   
saei ains aih undiwanein jah liuhaþ bauiþ unatgaht, þanei saƕ manne ni ainshun nih sai(ƕan mag) ...
   
qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen
   
ὠμόνος ἔχων ἀϑανασίαν, ϕῶς οἰκῶν ἀπÏόσιτον, ὃν εἶδεν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἀνϑÏώπων οá½Î´á½² ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κÏάτος αἰώνιον· ἀμήν.



Book: 2.Tim. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Timotheum secunda

ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°
D(u) Teim(auþ)ai(au) a(n)þ(a)ra


Chapter: 1 
Verse: 1    
ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ, ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿
   
Pawlus, apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis bi gahaitam libainais sei ist in Xristau Iesu
   
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu
   
Παῦλος ἀπόστολος ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ διὰ ϑελήματος ϑεοῦ κατ' á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î±Î½ ζωῆς τῆς á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ

Verse: 2    
ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿, ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ, ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
Teimauþaiau, liubin barna, ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
   
Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
   
Τιμοϑέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάÏις, ἔλεος, εἰÏήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατÏὸς καὶ ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ κυÏίου ἡμῶν.

Verse: 3    
ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðŒ¹ðŒ½ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ½ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°,
   
awiliudo guda meinamma, þammei skalkino fram fadreinam in hrainjai gahugdai, ƕaiwa unsweibando haba bi þuk gaminþi in bidom meinaim naht jah daga,
   
gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die
   
ΧάÏιν ἔχω Ï„á¿· ϑεῷ, ᾧ λατÏεύω ἀπὸ Ï€Ïογόνων á¼Î½ καϑαÏá¾· συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν πεÏὶ σοῦ μνείαν á¼Î½ ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέÏας,

Verse: 4    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð„ðŒ°ðŒ²ð‚ðŒ´ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ½ðŒ°ðŒ¿,
   
gairnjands þuk gasaiƕan, gamunands tagre þeinaize, ei fahedais usfullnau,
   
desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
   
á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Ï‘ῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακÏύων, ἵνα χαÏᾶς πληÏωϑῶ,

Verse: 5    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð…ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹, *** ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ.
   
gamaudein andnimands þizos sei ist in þus unliutons galaubeinais sei bauaida faurþis in awon þeinai Lau(idj)a(i) jah aiþein þeinai Aiwneikai, gaþ-þan-traua þatei jah in þus.
   
... gaþ-þan-traua þatei jah in þus.
   
recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te
   
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς á¼Î½ σοὶ ἀνυποκÏίτου πίστεως, ἥτις á¼Î½á¿´ÎºÎ·ÏƒÎµÎ½ Ï€Ïῶτον á¼Î½ τῇ μάμμῃ σου Λωίδι καὶ τῇ μητÏá½· σου Εá½Î½á½·Îºá¿ƒ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ á¼Î½ σοί.

Verse: 6    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒµðŒ¹ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰.
   
in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis, sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo.
   
in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis, sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo.
   
propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum
   
δι' ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυÏεῖν τὸ χάÏισμα τοῦ ϑεοῦ, á½… á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ σοὶ διὰ τῆς á¼Ï€Î¹Ï‘έσεως τῶν χειÏῶν μου·

Verse: 7    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð† ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins, ak mahtais jah frijaþwos jah inaheins.
   
unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins, ak mahtais jah friaþwos jah inaheins.
   
non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis
   
Î¿á½ Î³á½°Ï á¼”Î´Ï‰ÎºÎµÎ½ ἡμῖν ὠϑεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωϕÏονισμοῦ.

Verse: 8    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ð‰ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina, bandjins is, ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis,
   
ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina, bandjins is, ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis,
   
noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei
   
μὴ οὖν á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ï…νϑῇς τὸ μαÏÏ„á½»Ïιον τοῦ κυÏίου ἡμῶν μηδὲ á¼Î¼á½² τὸν δέσμιον αá½Ï„οῦ, ἀλλὰ συγκακοπάϑησον Ï„á¿· εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·á¿³ κατὰ δύναμιν ϑεοῦ,

Verse: 9    
ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
þis nasjandins uns jah laþondins uns laþonai weihai, ni bi waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina,
   
þis nasjandins uns jah laþondins laþonai weihai, ni bi waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina,
   
qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia
   
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει á¼Î³á½·á¾³, οὠκατὰ Ï„á½° á¼”Ïγα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν Ï€Ïόϑεσιν καὶ χάÏιν, τὴν δοϑεῖσαν ἡμῖν á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ Ï€Ïὸ χÏόνων αἰωνίων,

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð‚ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½,
   
iþ gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xristaus, gatairandins raihtis dauþau, iþ galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwaggeljon,
   
iþ gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xristaus, gatairandins raihtis dauþau, iþ galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwagge<l>jon,
   
manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium
   
ϕανεÏωϑεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς á¼Ï€Î¹Ï•Î±Î½Îµá½·Î±Ï‚ τοῦ σωτῆÏος ἡμῶν ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ, καταÏγήσαντος μὲν τὸν ϑάνατον ϕωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀϕϑαÏσίαν διὰ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…,

Verse: 11    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒº ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ð‰,
   
in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo,
   
in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo,
   
in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium
   
εἰς ὃ á¼Ï„έϑην á¼Î³á½¼ κῆÏυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðŒ· ðƒðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¹ð„ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ².
   
in þizozei fairinos jah þata winna; akei nih skama mik, unte wait ƕamma galaubida, jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag.
   
in þizozei fairinos jah þata winna; akei nih skama mik, unte wait ƕamma galaubida, jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag.
   
ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem
   
δι' ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ' οá½Îº á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡á½»Î½Î¿Î¼Î±Î¹, οἶδα Î³á½°Ï á¾§ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός á¼ÏƒÏ„ιν τὴν παÏαϑήκην μου ϕυλάξαι εἰς á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Î½ τὴν ἡμέÏαν.

Verse: 13    
ð†ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ´, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿,
   
frisaht habands hailaize waurde, þoei at mis hausides in galaubeinai jah frijaþwai in Xristau Iesu,
   
frisaht habands hailaize waurde, þoei at mis hausides in galaubeinai jah friaþwai in Xristau Iesu,
   
formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu
   
ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παÏ' á¼Î¼Î¿á¿¦ ἤκουσας á¼Î½ πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ·

Verse: 14    
ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ²ð‰ðŒ³ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ· ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðƒ.
   
þata godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns.
   
þata godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns.
   
bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis
   
τὴν καλὴν παÏαϑήκην ϕύλαξον διὰ πνεύματος á¼Î³á½·Î¿Ï… τοῦ á¼Î½Î¿Î¹ÎºÎ¿á¿¦Î½Ï„ος á¼Î½ ἡμῖν.

Verse: 15    
ð…ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ°ð† ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð†ð…ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ.
   
waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai, þizeei ist Fwgailus jah Hairmaugaineis.
   
waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai, þizei ist Fwgailus jah Airmogaineis.
   
scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes
   
Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστÏάϕησάν με πάντες οἱ á¼Î½ τῇ ᾽Ασίᾳ, ὧν á¼ÏƒÏ„ιν Φύγελος καὶ ῾ΕÏμογένης.

Verse: 16    
ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð‰ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº;
   
gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik;
   
gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik;
   
det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit
   
δῴη ἔλεος ὠκύÏιος Ï„á¿· ᾽ΟνησιϕόÏου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οá½Îº á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡á½»Î½Ï‘η,

Verse: 17    
ðŒ°ðŒº ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ð‰ ðƒð‰ðŒºðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ð„.
   
ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat.
   
ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat.
   
sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit
   
ἀλλὰ γενόμενος á¼Î½ ῾Ρώμῃ σπουδαίως á¼Î¶á½µÏ„ησέν με καὶ εὗÏεν

Verse: 18    
ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ²ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðƒð‰ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ ðŒºðŒ°ðŒ½ð„. **
   
gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in jainamma daga; jah ƕan filu mais in Aifaison andbahtida mis, waila þu kant.
   
gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in jainamma daga; jah ƕan filu mais in Aifaison andbahtida mis, waila þu kant.
   
det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti
   
δῴη αá½Ï„á¿· ὠκύÏιος εὑÏεῖν ἔλεος παÏá½° κυÏίου á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ τῇ ἡμέÏá¾³ καὶ ὅσα á¼Î½ ᾽Εϕέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

Chapter: 2 
Verse: 1    
ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿, ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒð‰, ðŒ¹ðŒ½ðƒð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿,
   
Þu nu, barn mein waliso, inswinþei þuk in anstai þizai in Xristau Iesu,
   
tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu
   
Σὺ οὖν, τέκνον μου, á¼Î½Î´Ï…ναμοῦ á¼Î½ τῇ χάÏιτι τῇ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ,

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ· ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
jah þoei hausides at mis þairh managa weitwodja waurda gudis þo anafilh triggwai<m> mannam, þaiei wairþai sijaina jah anþarans laisjan.
   
et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere
   
καὶ ἃ ἤκουσας παÏ' á¼Î¼Î¿á¿¦ διὰ πολλῶν μαÏÏ„á½»Ïων, ταῦτα παÏάϑου πιστοῖς ἀνϑÏώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέÏους διδάξαι.

Verse: 3    
ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ð‰ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ.
   
þu nu arbaidei swe gods gadrauhts Xristaus Iesuis.
   
labora sicut bonus miles Christi Iesu
   
συγκακοπάϑησον ὡς καλὸς στÏατιώτης ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 4    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸.
   
ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais, ei galeikai þammei drauhtinoþ.
   
nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit
   
οá½Î´Îµá½¶Ï‚ στÏατευόμενος á¼Î¼Ï€Î»á½³ÎºÎµÏ„αι ταῖς τοῦ βίου Ï€Ïαγματείαις, ἵνα Ï„á¿· στÏατολογήσαντι á¼€Ïέσῃ·

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ðŒ³ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ð…ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ¸.
   
jah þan jabai haifsteiþ ƕas, ni weipada, niba witodeigo brikiþ.
   
nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
   
á¼á½°Î½ δὲ καὶ ἀϑλῇ τις, οὠστεϕανοῦται á¼á½°Î½ μὴ νομίμως ἀϑλήσῃ.

Verse: 6    
ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ð‰ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ ðŒ°ðŒºð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½.
   
arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman.
   
laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
   
τὸν κοπιῶντα γεωÏγὸν δεῖ Ï€Ïῶτον τῶν καÏπῶν μεταλαμβάνειν.

Verse: 7    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°; ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
fraþei þatei qiþa; gibiþ auk þus frauja fraþi us allaim.
   
intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum
   
νόει ὃ λέγω· δώσει Î³á½±Ï ÏƒÎ¿Î¹ ὠκύÏιος σύνεσιν á¼Î½ πᾶσιν.

Verse: 8    
ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ³ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹,
   
Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
   
memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum
   
Μνημόνευε ᾽Ιησοῦν ΧÏιστὸν á¼Î³Î·Î³ÎµÏμένον á¼Îº νεκÏῶν, á¼Îº σπέÏματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹á½¹Î½ μου·

Verse: 9    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ð„ð‰ðŒ¾ðŒ¹ðƒ; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½.
   
in þizaiei arbaidja und bandjos swe ubiltojis; akei waurd gudis nist gabundan.
   
in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum
   
á¼Î½ ᾧ κακοπαϑῶ μέχÏι δεσμῶν ὡς κακοῦÏγος, ἀλλὰ ὠλόγος τοῦ ϑεοῦ οὠδέδεται.

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½ðŒ°, ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
inuh þis all gaþula bi þans gawalidans, ei jah þai ganist gatilona, sei ist in Xristau Iesu miþ wulþau aiweinamma.
   
ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti
   
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ούς, ἵνα καὶ αá½Ï„οὶ σωτηÏίας τύχωσιν τῆς á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

Verse: 11    
ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð… ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¼;
   
triggw þata waurd: jabai miþgadauþnodedum, jah miþlibam;
   
fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
   
πιστὸς ὠλόγος· εἰ Î³á½°Ï ÏƒÏ…Î½Î±Ï€ÎµÏ‘á½±Î½Î¿Î¼ÎµÎ½, καὶ συζήσομεν·

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ð‰ðŒ¼; ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒ;
   
jabai gaþulam, jah miþþiudanom; jabai afaikam, jah is afaikiþ uns;
   
si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos
   
εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ á¼€Ïνησόμεϑα, κἀκεῖνος á¼€Ïνήσεται ἡμᾶς·

Verse: 13    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ¸; ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ¹ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ².
   
jabai ni galaubjam, jains triggws wisiþ; afaikan sik silban ni mag.
   
si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest
   
εἰ ἀπιστοῦμεν, á¼ÎºÎµá¿–νος πιστὸς μένει, á¼€Ïνήσασϑαι Î³á½°Ï á¼‘Î±Ï…Ï„á½¸Î½ οὠδύναται.

Verse: 14    
ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ; ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ², ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
þizei gamaudei, weitwodjands in andwairþja fraujins; waurdam weihan du ni waihtai daug, niba uswalteinai þaim hausjondam.
   
haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium
   
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαÏÏ„Ï…Ïόμενος á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ ϑεοῦ μὴ λογομαχεῖν, á¼Ï€' οá½Î´á½²Î½ χÏήσιμον, á¼Ï€á½¶ καταστÏοϕῇ τῶν ἀκουόντων.

Verse: 15    
ðŒ¿ðƒðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒºðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ½ðŒ°, ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ±ðŒ° ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ.
   
usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
   
sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis
   
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παÏαστῆσαι Ï„á¿· ϑεῷ, á¼Ïγάτην ἀνεπαίσχυντον, á½€Ïϑοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληϑείας.

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹; ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ð†ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½,
   
iþ þo dwalona usweihona lausawaurdja biwandei; unte filu gaggand du afgudein,
   
profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem
   
Ï„á½°Ï‚ δὲ βεβήλους κενοϕωνίας πεÏιίστασο· á¼Ï€á½¶ πλεῖον Î³á½°Ï Ï€Ïοκόψουσιν ἀσεβείας,

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ,
   
jah waurd ize swe gund wuliþ; þizeei ist Wmainaius jah Filetus,
   
et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus
   
καὶ ὠλόγος αá½Ï„ῶν ὡς γάγγÏαινα νομὴν ἕξει· ὧν á¼ÏƒÏ„ιν ῾Υμέναιος καὶ Φίλητος,

Verse: 18    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ´ð„ðŒ¿ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðƒðƒ ðŒ¾ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
þaiei bi sunjai uswissai usmetun, qiþandans usstass ju waurþana, jah galaubein sumaize uswaltidedun.
   
qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem
   
οἵτινες πεÏὶ τὴν ἀλήϑειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατÏέπουσιν τήν τινων πίστιν.

Verse: 19    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð„ðŒ¿ðŒ»ðŒ²ðŒ¿ðƒ ðŒ²ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ð…ðŒ°ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ²ðŒ»ðŒ¾ð‰ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°: ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ·: ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð† ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
aþþan tulgus grunduwaddjus gudis standiþ, habands sigljo þata: kunþa frauja þans þaiei sind is, jah: afstandai af unselein ƕazuh saei namnjai namo fraujins.
   
sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini
   
ὠμέντοι στεÏεὸς ϑεμέλιος τοῦ ϑεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σϕÏαγῖδα ταύτην· ῎Εγνω κύÏιος τοὺς ὄντας αá½Ï„οῦ,καί, ᾽Αποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὠὀνομάζων τὸ ὄνομα κυÏίου.

Verse: 20    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒºðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒ±ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð„ð‚ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
   
aþþan in mikilamma garda ni sind þatainei kasa gulþeina jah silubreina, ak jah triweina jah digana, jah suma du sweraim, sumuþ-þan du unsweraim.
   
in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam
   
᾽Εν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οá½Îº ἔστιν μόνον σκεύη χÏυσᾶ καὶ á¼€ÏγυÏᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστÏάκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·

Verse: 21    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹, ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒºðŒ°ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ð‚ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒº ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, *** ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ¸.
   
aþþan jabai ƕas gahrainjai sik þizei, wairþiþ kas du sweriþai, gaweihaiþ, bruk fraujin, du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
   
... du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
   
si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum
   
á¼á½°Î½ οὖν τις á¼ÎºÎºÎ±Ï‘á½±Ïῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχÏηστον Ï„á¿· δεσπότῃ, εἰς πᾶν á¼”Ïγον ἀγαϑὸν ἡτοιμασμένον.

Verse: 22    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðƒ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ¹ðŒ½.
   
aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, frijaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin.
   
aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, friaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin.
   
iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro
   
Ï„á½°Ï‚ δὲ νεωτεÏικὰς á¼Ï€Î¹Ï‘υμίας ϕεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰÏήνην μετὰ τῶν á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿Ï…μένων τὸν κύÏιον á¼Îº καϑαÏᾶς καÏδίας.

Verse: 23    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ°ðŒ»ð‰ðŒ½ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ°ðŒºðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ.
   
iþ þos dwalons jah untalons soknins biwandei, witands þatei gabairand sakjons.
   
iþ þos dwalons jah untalons soknins biwandei, witands þatei gabairand sakjons.
   
stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites
   
Ï„á½°Ï‚ δὲ μωÏá½°Ï‚ καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παÏαιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·

Verse: 24    
ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðƒðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ¿ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ, ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ,
   
iþ skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wiþra allans, laiseigs, usþulands,
   
iþ skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wiþra allans, laiseigs, usþulands,
   
servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
   
δοῦλον δὲ κυÏίου οὠδεῖ μάχεσϑαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι Ï€Ïὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

Verse: 25    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ,
   
in qairrein talzjands þans andstandandans, niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos,
   
in qairrein talzjands þans andstandandans, niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos,
   
cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem
   
á¼Î½ Ï€Ïαύτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιϑεμένους, μήποτε δώῃ αá½Ï„οῖς ὠϑεὸς μετάνοιαν εἰς á¼Ï€á½·Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ ἀληϑείας,

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð…ð‚ðŒ¿ðŒ²ðŒ²ð‰ðŒ½, ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin.
   
jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai tiuhanda afar is wiljin.
   
et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem
   
καὶ ἀνανήψωσιν á¼Îº τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, á¼Î¶Ï‰Î³Ïημένοι ὑπ' αá½Ï„οῦ εἰς τὸ á¼ÎºÎµá½·Î½Î¿Ï… ϑέλημα.

Chapter: 3 
Verse: 1    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðƒð€ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¾ðŒ´ð‚ðŒ° ðƒðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°,
   
Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja,
   
Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja,
   
hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa
   
Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι á¼Î½ á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„αις ἡμέÏαις á¼Î½ÏƒÏ„ήσονται καιÏοὶ χαλεποί·

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ±ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðŒ°ðŒ¹, ð…ðŒ°ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹, ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ð…ðŒ°ð‚ðŒ²ð‰ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒºðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ,
   
jah wairþand mannans sik frijondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknans,
   
jah wairþand mannans sik friondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknai,
   
et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti
   
ἔσονται Î³á½°Ï Î¿á¼± ἄνϑÏωποι ϕίλαυτοι, ϕιλάÏγυÏοι, ἀλαζόνες, ὑπεÏήϕανοι, βλάσϕημοι, γονεῦσιν ἀπειϑεῖς, ἀχάÏιστοι, ἀνόσιοι,

Verse: 3    
ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒº, ðŒ¿ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ²ð…ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ´ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹,
   
unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanarigwai, unseljai,
   
unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanariggwai, unseljai,
   
sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate
   
ἄστοÏγοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκÏατεῖς, ἀνήμεÏοι, ἀϕιλάγαϑοι,

Verse: 4    
ð†ð‚ðŒ°ðŒ»ðŒ´ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ»ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ð†ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸,
   
fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
   
fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
   
proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei
   
Ï€Ïοδόται, Ï€Ïοπετεῖς, τετυϕωμένοι, ϕιλήδονοι μᾶλλον á¼¢ ϕιλόϑεοι,

Verse: 5    
ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¹ð…ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ; ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹.
   
habandans hiwi gagudeins, iþ maht izos inwidandans; jaþ-þans afwandei.
   
habandans hiwi gagudeins, iþ maht izos inwidandans; jah þans afwandei.
   
habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita
   
ἔχοντες μόÏϕωσιν εá½ÏƒÎµÎ²Îµá½·Î±Ï‚ τὴν δὲ δύναμιν αá½Ï„ῆς á¼ Ïνημένοι· καὶ τούτους ἀποτÏέπου.

Verse: 6    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒµðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð†ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ¹ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ¿ðƒðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¼,
   
unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoei tiuhanda du [lus]lustum missaleikaim,
   
unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoe(i) tiuhanda lustum missaleikaim,
   
ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis
   
á¼Îº τούτων Î³á½±Ï Îµá¼°ÏƒÎ¹Î½ οἱ á¼Î½Î´á½»Î½Î¿Î½Ï„ες εἰς Ï„á½°Ï‚ οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάÏια σεσωÏευμένα á¼Î¼Î±Ïτίαις, ἀγόμενα á¼Ï€Î¹Ï‘υμίαις ποικίλαις,

Verse: 7    
ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð… ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°.
   
sinteino laisjandona sik jan-ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
   
sinteino laisjandona sik <jah> ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
   
semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes
   
πάντοτε μανϑάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς á¼Ï€á½·Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ ἀληϑείας á¼Î»Ï‘εῖν δυνάμενα.

Verse: 8    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ¼ð‚ðŒ´ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ðŒ¶ðŒ°, ðƒð…ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½;
   
aþþan þamma haidau ei Jannes jah Mamres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
   
aþþan þamma haidau ei Jannis jah Mambres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
   
quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem
   
ὃν Ï„Ïόπον δὲ ᾽Ιάννης καὶ ᾽ΙαμβÏῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνϑίστανται τῇ ἀληϑείᾳ, ἄνϑÏωποι κατεϕϑαÏμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι πεÏὶ τὴν πίστιν·

Verse: 9    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ¿ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¿ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒð…ðŒ¹ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð…ðŒ°ðƒ.
   
akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jah jainaize was.
   
akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jainaize was.
   
sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit
   
ἀλλ' οὠπÏοκόψουσιν á¼Ï€á½¶ πλεῖον, ἡ Î³á½°Ï á¼„Î½Î¿Î¹Î± αá½Ï„ῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ á¼ÎºÎµá½·Î½Ï‰Î½ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο.

Verse: 10    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ° ðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðƒðŒ¼ðŒ´ð„ðŒ°, ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ°, ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹,
   
iþ þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, frijaþwai, þulainai,
   
iþ þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, friaþwai, þulainai,
   
tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam
   
Σὺ δὲ παÏηκολούϑησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ Ï€Ïοϑέσει, τῇ πίστει, τῇ μακÏοϑυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Verse: 11    
ð…ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ð‰ðŒ¼, ð…ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼, ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ð„ðŒ¹ðŒ°ðŒ¿ðŒºðŒ¹ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ð‰ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ð…ðƒð„ð‚ð…ðƒ, ðˆðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðƒ ð…ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°.
   
wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakjos usþul<a>ida, jah us allaim mik galausida frauja.
   
wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakos usþulaida, jah us allaim mik galausida frauja.
   
persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus
   
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παϑήμασιν, οἷά μοι á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ ᾽Αντιοχείᾳ, á¼Î½ ᾽Ικονίῳ, á¼Î½ ΛύστÏοις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ á¼Îº πάντων με á¼ÏÏύσατο ὠκύÏιος.

Verse: 12    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ±ðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿, ð…ð‚ðŒ°ðŒºð‰ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³.
   
jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu, wrakos winnand.
   
jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu, wrakos winnand.
   
et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur
   
καὶ πάντες δὲ οἱ ϑέλοντες ζῆν εá½ÏƒÎµÎ²á¿¶Ï‚ á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ διωχϑήσονται·

Verse: 13    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðƒðŒ¹ðŒ¶ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
iþ ubilai mannans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
   
iþ ubilai mans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
   
mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes
   
πονηÏοὶ δὲ ἄνϑÏωποι καὶ γόητες Ï€Ïοκόψουσιν á¼Ï€á½¶ τὸ χεῖÏον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ ðˆðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð„,
   
iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
   
iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
   
tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris
   
σὺ δὲ μένε á¼Î½ οἷς ἔμαϑες καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ώϑης, εἰδὼς παÏá½° τίνων ἔμαϑες,

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒºðŒ¾ðŒ° ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ð‰ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ´ðƒ, ðŒ¸ð‰ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðƒð†ð‚ðŒ°ð„ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ð‰ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿.
   
jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
   
jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
   
et quia ab infantia sacras litteras nosti quae te possint instruere ad salutem per fidem quae est in Christo Iesu
   
καὶ ὅτι ἀπὸ βÏέϕους [Ï„á½°] ἱεÏá½° γÏάμματα οἶδας, Ï„á½° δυνάμενά σε σοϕίσαι εἰς σωτηÏίαν διὰ πίστεως τῆς á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 16    
ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ» ðŒ±ð‰ðŒºð‰ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ð†ð„ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ»ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½,
   
all[l] boko gudiskaizos ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
   
all boko gudiskaizo<s> ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
   
omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitia
   
πᾶσα γÏαϕὴ ϑεόπνευστος καὶ ὠϕέλιμος Ï€Ïὸς διδασκαλίαν, Ï€Ïὸς á¼Î»ÎµÎ³Î¼á½¹Î½, Ï€Ïὸς á¼Ï€Î±Î½á½¹Ïϑωσιν, Ï€Ïὸς παιδείαν τὴν á¼Î½ δικαιοσύνῃ,

Verse: 17    
ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ¸ðƒ.
   
ei ustauhans sijai manna gudis, du allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
   
ei ustauhans sijai manna gudis, du allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
   
ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus
   
ἵνα ἄÏτιος á¾– ὠτοῦ ϑεοῦ ἄνϑÏωπος, Ï€Ïὸς πᾶν á¼”Ïγον ἀγαϑὸν á¼Î¾Î·Ïτισμένος.

Chapter: 4 
Verse: 1    
ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðƒð„ð‰ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒµðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ¹ðƒ:
   
Weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins Xristaus Iesuis, saei skal stojan qiwans jah dauþans bi qum is <jah> þiudinassu is:
   
Weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins Xristaus Iesuis, saei skal stojan qiwans jah dauþans bi qum is <jah> þiudinassu is:
   
testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius
   
ΔιαμαÏÏ„á½»Ïομαι á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ ϑεοῦ καὶ ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ, τοῦ μέλλοντος κÏίνειν ζῶντας καὶ νεκÏούς, καὶ τὴν á¼Ï€Î¹Ï•á½±Î½ÎµÎ¹Î±Î½ αá½Ï„οῦ καὶ τὴν βασιλείαν αá½Ï„οῦ·

Verse: 2    
ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³, ðŒ¹ðŒ½ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ð‰, ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒº, ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·, ðŒ²ðŒ°ðˆð‰ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
merei waurd, instand uhteigo unuhteigo, gasak, gaþlaih, gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai.
   
merei waurd, stand ohteigo unuhteigo, gasak, gaþlaih, gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai.
   
praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina
   
κήÏυξον τὸν λόγον, á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ηϑι εá½ÎºÎ±á½·Ïως ἀκαίÏως, ἔλεγξον, á¼Ï€Î¹Ï„ίμησον, παÏακάλεσον, á¼Î½ πάσῃ μακÏοϑυμίᾳ καὶ διδαχῇ.

Verse: 3    
ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ°ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ¿ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½;
   
wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland, ak du seinaim lustum gadragand sis laisarjans, suþjandans hausein;
   
wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland, ak du seinaim lustum dragand sis laisarjans, suþjandans hausein;
   
erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus
   
ἔσται Î³á½°Ï ÎºÎ±Î¹Ïὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οá½Îº ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ Ï„á½°Ï‚ ἰδίας á¼Ï€Î¹Ï‘υμίας ἑαυτοῖς á¼Ï€Î¹ÏƒÏ‰Ïεύσουσιν διδασκάλους κνηϑόμενοι τὴν ἀκοήν,

Verse: 4    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð† ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¹ðŒº.
   
aþþan af sunjai hausein afwandjand, iþ du spillam gawandjand sik.
   
aþþan af sunjai hausein afwandjand, iþ du spillam gawandjand sik.
   
et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur
   
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληϑείας τὴν ἀκοὴν ἀποστÏέψουσιν, á¼Ï€á½¶ δὲ τοὺς μύϑους á¼ÎºÏ„Ïαπήσονται.

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ°ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ¹, ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð… ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒð†ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ´ðŒ¹.
   
iþ þu andaþahts sijais in allaim, arbaidei, waurstw waurkei aiwaggelistins, andbahti þein usfullei.
   
iþ þu andaþahts sijais in allaim, arbaidei, waurstw waurkei aiwaggelistins, andbahti þein usfullei.
   
tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple
   
σὺ δὲ νῆϕε á¼Î½ πᾶσιν, κακοπάϑησον, á¼”Ïγον ποίησον εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÏ„οῦ, τὴν διακονίαν σου πληÏοϕόÏησον.

Verse: 6    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒº ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»ðŒ¾ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ³ðŒ¹ðƒð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„.
   
aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist.
   
aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist.
   
ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat
   
᾽Εγὼ Î³á½°Ï á¼¤Î´Î· σπένδομαι, καὶ ὠκαιÏὸς τῆς ἀναλύσεώς μου á¼Ï•á½³ÏƒÏ„ηκεν.

Verse: 7    
ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ ðŒ¸ð‰ ðŒ²ð‰ðŒ³ð‰ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð†ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ°, ð‚ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ·, ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°;
   
haifst þo godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida;
   
haifst þo godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida;
   
bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi
   
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δÏόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήÏηκα·

Verse: 8    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¸ð‚ð‰ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð€ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°, ðƒðŒ° ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ° ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ°; ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ°ðŒº ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ.
   
þaþroh galagiþs ist mis waips garaihteins, þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga, sa garaihta staua; aþþan ni þatainei mis, ak jah allaim þaiei frijond qum is.
   
þaþro þan galagiþs ist mis waips garaihteins, þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga, sa <ga>raihta staua; aþþan ni þatainei mis, ak jah allaim þaiei frijond qum is.
   
in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius
   
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὠτῆς δικαιοσύνης στέϕανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὠκύÏιος á¼Î½ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ τῇ ἡμέÏá¾³, ὠδίκαιος κÏιτής, οὠμόνον δὲ á¼Î¼Î¿á½¶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν á¼Ï€Î¹Ï•á½±Î½ÎµÎ¹Î±Î½ αá½Ï„οῦ.

Verse: 9    
ðƒðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰;
   
sniumei qiman at mis sprauto;
   
sniumei qiman at mis sprauto;
   
festina venire ad me cito
   
Σπούδασον á¼Î»Ï‘εῖν Ï€Ïός με ταχέως·

Verse: 10    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ³ðŒ´ðŒ¼ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸, ð†ð‚ðŒ¹ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ð‰ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ³, ðŒ¾ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹, ð‡ð‚ðŒ´ðƒðŒºðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹, ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ¼ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹.
   
unte Demas mis bilaiþ, frijonds þo nu ald, jag-galaiþ du Þaissalauneikai, Xreskus du Galatiai, Teitus du Dalmatiai.
   
unte Demas mis bilaiþ, frijonds þo nu ald, jah galaiþ du Þaissalauneikai, Krispus du Galatiai,
   
Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam
   
Δημᾶς Î³á½±Ï Î¼Îµ á¼Î³ÎºÎ±Ï„έλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύϑη εἰς Θεσσαλονίκην, ΚÏήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·

Verse: 11    
ðŒ»ðŒ¿ðŒºðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ. ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒºðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ² ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ¹ðŒ½, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°. **
   
Lukas ist miþ mis ains. Marku andnimands brigg miþ þus silbin, unte ist mis bruks du andbahtja.
   
Lukas ist miþ mis ains. Marku andnimands brigg miþ þus silbin, unte ist mis bruks du andbahtja.
   
Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium
   
Λουκᾶς á¼ÏƒÏ„ιν μόνος μετ' á¼Î¼Î¿á¿¦. ΜᾶÏκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν Î³á½±Ï Î¼Î¿Î¹ εὔχÏηστος εἰς διακονίαν.

Verse: 12    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ð„ð…ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð†ðŒ°ðŒ¹ðƒð‰ðŒ½.
   
aþþan Twkeiku insandida in Aifaison.
   
Tychicum autem misi Ephesum
   
Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ῎Εϕεσον.

Verse: 13    
ðŒ·ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ» ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ð„ ðŒºðŒ°ð‚ð€ðŒ°ðŒ¿ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºð‰ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ.
   
hakul þanei bilaiþ in Trauadai at Karpau qimands atbair jah bokos, þishun maimbranans.
   
paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas
   
τὸν ϕαιλόνην ὃν ἀπέλιπον á¼Î½ ΤÏῳάδι παÏá½° ΚάÏπῳ á¼Ïχόμενος Ï•á½³Ïε, καὶ Ï„á½° βιβλία, μάλιστα Ï„á½°Ï‚ μεμβÏάνας.

Verse: 14    
ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒºðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðƒðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ðŒ° ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¹ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ³ðŒ°; ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðƒ;
   
Alai[ai]ksandrus aizasmiþa managa mis unþiuþa ustaiknida; usgildiþ imma frauja bi waurstwam is;
   
Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius
   
᾽ΑλέξανδÏος ὠχαλκεὺς πολλά μοι κακὰ á¼Î½ÎµÎ´Îµá½·Î¾Î±Ï„ο· ἀποδώσει αá½Ï„á¿· ὠκύÏιος κατὰ Ï„á½° á¼”Ïγα αá½Ï„οῦ·

Verse: 15    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¿ ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¹, ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ð‰ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¼.
   
þammei jah þu witai, filu auk andstoþ unsaraim waurdam.
   
quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris
   
ὃν καὶ σὺ ϕυλάσσου, λίαν Î³á½°Ï á¼€Î½Ï„á½³ÏƒÏ„Î· τοῖς ἡμετέÏοις λόγοις.

Verse: 16    
ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ð‰ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ°ðƒ. ðŒ°ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ...
   
in frumiston meinai sunjonai ni manna mis miþwas. ak allai mis biliþun, ni rahnjai(dau im) ...
   
in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur
   
᾽Εν τῇ Ï€Ïώτῃ μου ἀπολογίᾳ οá½Î´Îµá½·Ï‚ μοι παÏεγένετο, ἀλλὰ πάντες με á¼Î³ÎºÎ±Ï„έλιπον· μὴ αá½Ï„οῖς λογισϑείη·



Book: Tit. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Titum prima

ðŒ³ðŒ¿ ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸
Du Teitau a(na)st(od)eiþ


Chapter: 1 
Verse: 1    
ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ, ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒºðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð€ðŒ°ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ¹ðƒ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðƒð„,
   
Pawlus, skalks gudis, iþ apaustaulus Iesuis Xristaus bi galaubeinai gawalidaize gudis jah ufkunþja sunjos sei bi gagudein ist,
   
Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est
   
Παῦλος δοῦλος ϑεοῦ, ἀπόστολος δὲ ᾽Ιησοῦ ΧÏιστοῦ κατὰ πίστιν á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ῶν ϑεοῦ καὶ á¼Ï€á½·Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ ἀληϑείας τῆς κατ' εá½Ïƒá½³Î²ÎµÎ¹Î±Î½

Verse: 2    
ðŒ³ðŒ¿ ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‰ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¿ðŒ½ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°,
   
du wenai libainais aiweinons þoei gahaihait unliugands guþa faur mela aiweina,
   
in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia
   
á¼Ï€' á¼Î»Ï€á½·Î´Î¹ ζωῆς αἰωνίου, ἣν á¼Ï€Î·Î³Î³Îµá½·Î»Î±Ï„ο ὠἀψευδὴς ϑεὸς Ï€Ïὸ χÏόνων αἰωνίων,

Verse: 3    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ° ðƒð…ðŒ´ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ,
   
iþ ataugida mela swesamma waurd sein in mereinai, sei gatrauaida ist mis bi anabusnai nasjandis unsaris gudis,
   
manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei
   
á¼Ï•Î±Î½á½³Ïωσεν δὲ καιÏοῖς ἰδίοις τὸν λόγον αá½Ï„οῦ á¼Î½ κηÏύγματι ὃ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εύϑην á¼Î³á½¼ κατ' á¼Ï€Î¹Ï„αγὴν τοῦ σωτῆÏος ἡμῶν ϑεοῦ,

Verse: 4    
ð„ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ¿, ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒ½ðƒð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°.
   
Teitau, walisin barna bi gamainjai galaubeinai, ansts jah gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu nasjand unsaramma.
   
Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro
   
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάÏις καὶ εἰÏήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατÏὸς καὶ ΧÏιστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ σωτῆÏος ἡμῶν.

Verse: 5    
ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºð‚ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¹, ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ´ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ²ðƒ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ±ð…ð„ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°,
   
in þizozei waihtais bilaiþ þus in Kretai, in þize ei wanata atgaraihtjais jah gasatjais and baurgs praizbwtairein, swaswe ik þus garaidida,
   
huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui
   
Τούτου χάÏιν ἀπέλιπόν σε á¼Î½ ΚÏήτῃ, ἵνα Ï„á½° λείποντα á¼Ï€Î¹Î´Î¹Î¿Ïϑώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν Ï€ÏεσβυτέÏους, ὡς á¼Î³á½½ σοι διεταξάμην,

Verse: 6    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ½ðŒ³ðƒ, ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒµðŒ´ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒðƒðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ¹ðŒ¿ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ±ðŒ°.
   
jabai ƕas ist ungafairinonds, ainaizos qenais aba, barna habands galaubeinai, ni in usqissai usstiureins aiþþau ungaƕairba.
   
si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos
   
εἴ Ï„á½·Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήÏ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ á¼Î½ κατηγοÏá½·á¾³ ἀσωτίας á¼¢ ἀνυπότακτα.

Verse: 7    
ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¿ð€ðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ¾ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ·ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð‚ð„ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒ»ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðƒ, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ²ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ»ðŒ³ðƒ;
   
skaluþ-þan aipiskaupus ungafairinoþs wisan, swe gudis fauragaggja, ni hauhhairts, ni bihaitja, ni þwairhs, ni weinnas, ni slahals, ni aglaitgastalds;
   
oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum
   
δεῖ Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ á¼Ï€á½·ÏƒÎºÎ¿Ï€Î¿Î½ ἀνέγκλητον εἶναι ὡς ϑεοῦ οἰκονόμον, μὴ αá½Ï‘άδη, μὴ á½€Ïγίλον, μὴ πάÏοινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχÏοκεÏδῆ,

Verse: 8    
ðŒ°ðŒº ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ¹ðŒ²ð‰ðŒ³ðƒ, ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ, ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðƒ, ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðƒ, ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ±ðƒ,
   
ak gastigods, bleiþs, andaþahts, garaihts, weihs, gaþaurbs,
   
sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem
   
ἀλλὰ ϕιλόξενον, ϕιλάγαϑον, σώϕÏονα, δίκαιον, ὅσιον, á¼Î³ÎºÏατῆ,

Verse: 9    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ *** ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¹ðƒ ð„ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ð…ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ¸ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½.
   
andanemeigs bi laiseinai waurdis triggw[i]s, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jaþ-þans [jah þans] andstandandans gasakan.
   
... waurdis triggws, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jaþ-þans andstandandans gasakan.
   
amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere
   
ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς á¾– καὶ παÏακαλεῖν á¼Î½ τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας á¼Î»á½³Î³Ï‡ÎµÎ¹Î½.

Verse: 10    
ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ±ðŒ°ðŒ¹, ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ°ðŒ¹, ðŒ»ðŒ¿ð„ð‰ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ¹ðƒðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ** ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°,
   
sind auk managai ungaƕairbai, lausaiwaurdai, lutondans, þishun þai us bimaita,
   
sind auk managai ungaƕairbai, lausawaurdai, lutondans, þis(hun) ...
   
sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt
   
Εἰσὶν Î³á½°Ï Ï€Î¿Î»Î»Î¿á½¶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ Ï•Ïεναπάται, μάλιστα οἱ á¼Îº τῆς πεÏιτομῆς,

Verse: 11    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ°ðŒ» ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒºðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ³ ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¹ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ¿ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
   
þanzei skal gasakan, þaiei gardins allans uswaltjand laisjandans þatei ni skuld ist, in faihugairneins.
   
quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia
   
οὓς δεῖ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατÏέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχÏοῦ κέÏδους χάÏιν.

Verse: 12    
ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¿ðŒ¼ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´, ðƒð…ðŒ´ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð†ðŒ´ð„ðŒ¿ðƒ: ðŒºð‚ðŒ´ð„ðŒ´ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ²ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ±ðŒ¹ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°, ð…ðŒ°ðŒ¼ðŒ±ð‰ðƒ ðŒ»ðŒ°ð„ð‰ðƒ.
   
qaþ auk sums ize, swes ize praufetus: Kretes sinteino liugnjans, ubila u(n)biarja, wambos latos.
   
dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri
   
εἶπέν τις á¼Î¾ αá½Ï„ῶν, ἴδιος αá½Ï„ῶν Ï€Ïοϕήτης, ΚÏῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ ϑηÏία, γαστέÏες á¼€Ïγαί.

Verse: 13    
ðƒð‰ ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ´ðŒ¹ð„ð…ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°. ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðŒ¶ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒº ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðˆðŒ°ðƒðƒðŒ°ðŒ±ðŒ°, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹,
   
so ist weitwodei sunjeina. in þizozei fairinos gasak ins (ƕ)assaba, ei hailai sijaina in galaubeinai,
   
testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide
   
ἡ μαÏÏ„Ï…Ïία αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἀληϑής. δι' ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αá½Ï„οὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν á¼Î½ τῇ πίστει,

Verse: 14    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð„ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðƒðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¿ðƒðŒ½ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ð†ð…ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðƒðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
ni atsaiƕandans judaiwiskaize spilli jah anabusne manne afwandjandane sis sunja.
   
non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate
   
μὴ Ï€Ïοσέχοντες ᾽Ιουδαϊκοῖς μύϑοις καὶ á¼Î½Ï„ολαῖς ἀνϑÏώπων ἀποστÏεϕομένων τὴν ἀλήϑειαν.

Verse: 15    
ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ»ðŒ» ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½, ðŒ°ðŒº ðŒ±ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ·ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ¹.
   
aþþan all hrain hrainjaim, iþ bisaulidaim jah ungalaubjandam ni waiht hrain, ak bisaulida sind ize jah aha jah miþwissei.
   
omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia
   
πάντα καϑαÏá½° τοῖς καϑαÏοῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οá½Î´á½²Î½ καϑαÏόν, ἀλλὰ μεμίανται αá½Ï„ῶν καὶ ὠνοῦς καὶ ἡ συνείδησις.

Verse: 16    
ðŒ²ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ¸ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðƒðŒ´ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðƒð„ð…ðŒ´ ðŒ²ð‰ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ¿ðƒðŒºðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
guþ andhaitand kunnan, iþ waurstwam inwidand, andasetjai wisandans jah ungalaubjandans, jah du allamma waurstwe godaize uskusanai.
   
confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi
   
ϑεὸν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿á¿¦ÏƒÎ¹Î½ εἰδέναι, τοῖς δὲ á¼”Ïγοις á¼€Ïνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειϑεῖς καὶ Ï€Ïὸς πᾶν á¼”Ïγον ἀγαϑὸν ἀδόκιμοι.



Book: 2.Tit. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Titum secunda


Chapter: 1 
Verse: 1    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‰ð† ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ»ð‰ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ...
   
Iþ þu rodei þatei gadof ist þizai hailon laiseinai ...



Book: Phile. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Philemonem


Chapter: 0 
Verse: 11    
... ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðŒºðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ°;
   
... iþ nu þus jah mis bruks, þanuh insandida;
   
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
   
τόν ποτέ σοι ἄχÏηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ á¼Î¼Î¿á½¶ εὔχÏηστον,

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðƒð„ðƒ, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼;
   
iþ þu ina, þat-ist meinos brusts, andnim;
   
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
   
ὃν ἀνέπεμψά σοι, αá½Ï„όν, τοῦτ' ἔστιν Ï„á½° á¼Î¼á½° σπλάγχνα·

Verse: 13    
ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒº ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ð‰ðŒ¼ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ´ðŒ»ðŒ¾ð‰ðŒ½ðƒ.
   
þanei ik wilda at mis gahaban, ei faur þuk mis andbahtidedi in bandjom aiwaggeljons.
   
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
   
ὃν á¼Î³á½¼ á¼Î²Î¿Ï…λόμην Ï€Ïὸς á¼Î¼Î±Ï…τὸν κατέχειν, ἵνα á½‘Ï€á½²Ï ÏƒÎ¿á¿¦ μοι διακονῇ á¼Î½ τοῖς δεσμοῖς τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…,

Verse: 14    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ°ðŒ½, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ðƒ ðŒ»ðŒ¿ðƒð„ðŒ¿ðŒ¼.
   
iþ inu þein ragin ni waiht wilda taujan, ei ni swaswe bi nauþai þiuþ þeins sijai, ak us lustum.
   
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum reciperes
   
χωÏὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οá½Î´á½²Î½ ἠϑέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαϑόν σου á¾– ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

Verse: 15    
ðŒ°ðŒ¿ð†ð„ð‰ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸ðŒ´ ðŒ°ð†ðŒ²ðŒ°ð† ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ³ðŒ¿ ðˆðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ,
   
aufto auk duþe afgaf sik du ƕeilai, ei aiweinana ina andnimais,
   
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
   
τάχα Î³á½°Ï Î´Î¹á½° τοῦτο á¼Ï‡Ï‰Ïίσϑη Ï€Ïὸς á½¥Ïαν ἵνα αἰώνιον αá½Ï„ὸν ἀπέχῃς,

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº, ðŒ°ðŒº ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðƒðŒºðŒ°ðŒ»ðŒº ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚ ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ¿ðƒðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ð‰ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ¹ðŒ¸ ðˆðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
ju ni swaswe skalk, ak ufar skalk broþar liubana, ussindo mis, iþ ƕan filu mais þus jah in leika jah in fraujin.
   
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
   
οá½Îºá½³Ï„ι ὡς δοῦλον ἀλλὰ á½‘Ï€á½²Ï Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Î½, ἀδελϕὸν ἀγαπητόν, μάλιστα á¼Î¼Î¿á½·, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ á¼Î½ σαÏκὶ καὶ á¼Î½ κυÏίῳ.

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
jabai nu mik habais du gamana, andnim þana swe mik.
   
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
   
Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, Ï€Ïοσλαβοῦ αá½Ï„ὸν ὡς á¼Î¼á½³.

Verse: 18    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ° ðŒ²ðŒ°ðƒðŒºð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðƒð„, ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ½ðŒ´ðŒ¹.
   
iþ jabai ƕa gaskoþ þus aiþþau skula ist, þata mis rahnei.
   
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
   
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε á¼¢ ὀϕείλει, τοῦτο á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î»Î»á½¹Î³Î±Î‡

Verse: 19    
ðŒ¹ðŒº ð€ðŒ°ð…ðŒ»ðŒ¿ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿: ðŒ¹ðŒº ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°; ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ¸ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ° ðŒ¹ðƒ.
   
ik Pawlus gamelida meinai handau: ik usgiba; ei ni qiþau þus þatei jaþ-þuk silban mis skula is.
   
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
   
á¼Î³á½¼ Παῦλος ἔγÏαψα τῇ á¼Î¼á¿‡ χειÏá½·, á¼Î³á½¼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι Ï€Ïοσοϕείλεις.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹, ðŒ±ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ°ð‚, ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ¹ðŒ¿ð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½; ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¸ð‚ðŒ°ð†ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ð‰ðƒ ðŒ±ð‚ðŒ¿ðƒð„ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿.
   
jai, broþar, ik þeina niutau in fraujin; anaþrafstei meinos brusts in Xristau.
   
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
   
ναί, ἀδελϕέ, á¼Î³á½½ σου ὀναίμην á¼Î½ κυÏίῳ· ἀνάπαυσόν μου Ï„á½° σπλάγχνα á¼Î½ ΧÏιστῷ.

Verse: 21    
ðŒ²ðŒ°ð„ð‚ðŒ°ðŒ¿ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ð†ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðƒ, ð…ðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðƒ.
   
gatrauands ufhauseinai þeinai gamelida þus, witands þatei jah ufar þatei qiþa taujis.
   
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
   
Πεποιϑὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγÏαψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ á½‘Ï€á½²Ï á¼ƒ λέγω ποιήσεις.

Verse: 22    
ðŒ±ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¶ðŒ¿ðŒ¸ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ð…ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ð…ð‰ðƒ; ð…ðŒ´ðŒ½ðŒ¾ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ð‰ðƒ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ°ð‚ð‰ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ.
   
bijandzuþ-þan manwei mis saliþwos; wenja auk ei þairh bidos izwaros fragibaidau izwis.
   
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
   
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, á¼Î»Ï€á½·Î¶Ï‰ Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ διὰ τῶν Ï€Ïοσευχῶν ὑμῶν χαÏισϑήσομαι ὑμῖν.

Verse: 23    
ðŒ²ð‰ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ¹ð€ðŒ°ð†ð‚ðŒ°ðƒ, ðƒðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ð†ð‚ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ...
   
goleiþ þuk Aipafras, sa miþfrahunþana mis in Xristau Iesu ...
   
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
   
᾽Ασπάζεταί σε ᾽ΕπαϕÏᾶς ὠσυναιχμάλωτός μου á¼Î½ ΧÏιστῷ ᾽Ιησοῦ,


Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.