TITUS
Biblia gothica
Part No. 127
Previous part

Chapter: 4 
Verse: 1    𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍉,
   
Aþþan ahma swikunþaba qiþiþ þatei in spedistaim dagam afstandand sumai galaubeinai atsaiƕandans ahmane airziþos jah laiseino unhulþono,
   
Aþþan ahma swikunþaba qiþiþ þatei in spidistaim dagam afstandand sumai galaubeinai atsaiƕandans ahmane airziþos jah laiseino unhulþono,
   
Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum
   
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,

Verse: 2    
𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽,
   
in liutein liugnawaurde jah gatandida habandane swesa miþwissein,
   
in liutein liugnawaurde jah gatandida habandane swesa miþwissein,
   
in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam
   
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,

Verse: 3    
𐍅𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌲𐍉𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌴, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐍀 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
   
warjandane liugos, gaþarban mate, þanzei guþ gaskop du andniman miþ awiliudam galaubjandam jah ufkunnandam sunja.
   
warjandane liugos, gaþarban mate, þanzei guþ gaskop du andniman miþ awiliudam galaubjandam jah ufkunnandam sunja.
   
prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem
   
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσϑαι βρωμάτων ϑεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήϑειαν.

Verse: 4    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽;
   
unte all gaskaftais gudis goþ jah ni waiht du uswaurpai miþ awiliudam andnuman;
   
unte all gaskaftais gudis goþ jah ni waiht du uswaurpai miþ awiliudam andnuman;
   
quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur
   
ὅτι πᾶν κτίσμα ϑεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον,

Verse: 5    
𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌰.
   
gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida.
   
gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida.
   
sanctificatur enim per verbum Dei et orationem
   
ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου ϑεοῦ καὶ ἐντεύξεως.

Verse: 6    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼 𐌲𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐍃.
   
þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides.
   
þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides.
   
haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu enutritus verbis fidei et bonae doctrinae quam adsecutus es
   
Ταῦτα ὑποτιϑέμενος τοῖς ἀδελϕοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ, ἐντρεϕόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας παρηκολούϑηκας·

Verse: 7    
𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃𐌰𐌻𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌹𐌸 𐌸𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽.
   
þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei, þroþei þuk silban du gagudein.
   
þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei, þroþei þuk silban du gagudein.
   
ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem
   
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύϑους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

Verse: 8    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌸𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐍂𐌿𐌺𐍃, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐍂𐌿𐌺𐍃, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽𐍃. **
   
aþþan leikeina usþroþeins du fawamma ist bruks, gagudei du allamma ist bruks, gahaita habandei libainais þizos nu jah þizos anawairþons.
   
aþþan leikeina usþroþeins du fawamma ist bruks, gagudein du allamma ist bruks, gahaita habandei libainais þizos nu jah þizos anawairþons.
   
nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae
   
γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠϕέλιμος, δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠϕέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.

Verse: 9    
𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌿𐌼𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸.
   
triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ.
   
fidelis sermo et omni acceptione dignus
   
πιστὸς λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·

Verse: 10    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴.
   
duþþe allis arbaidjam jah idweitjanda, unte wenidedum du guda libandin, saei ist nasjands allaize manne, þishun galaubjandane.
   
in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium
   
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεϑα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ ϑεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνϑρώπων, μάλιστα πιστῶν.

Verse: 11    
𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹.
   
anabiud þata jah laisei.
   
praecipe haec et doce
   
Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.

Verse: 12    
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌹, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹.
   
ni manna þe(in)ai jundai frakunni, ak frisahts sijais þaim galaubjandam in waurda, in usmeta, in friaþwai, in galaubeinai, in swikniþai.
   
nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate
   
μηδείς σου τῆς νεότητος καταϕρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροϕῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.

Verse: 13    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉, 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
unte qima, gaumei saggwa boko, gaþlaihtai, laiseinai.
   
dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae
   
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.

Verse: 14    
𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐍅𐌴 𐍀𐍂𐌰𐌹𐌶𐌱𐍅𐍄𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐍃.
   
ni sijais unkarja þizos in þus anstais, sei gibana warþ þus þairh praufetjans afar analageinai handiwe praizbwtaireis.
   
noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii
   
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ἐδόϑη σοι διὰ προϕητείας μετὰ ἐπιϑέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.

Verse: 15    
𐌸𐍉 𐍃𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌿, 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
   
þo sido þus, inuþ-þaim sijais, ei þatei þeihais þu, swikunþ sijai allaim.
   
haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus
   
ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσϑι, ἵνα σου προκοπὴ ϕανερὰ πᾶσιν.

Verse: 16    
𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼; 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌿𐍃.
   
atsaiƕ du þus silbin jah du laiseinai usdaudo, þairhwis in þaim; þatuh auk taujands jah þuk silban ganasjis jah hausjandans þus.
   
adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt
   
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.