TITUS
Biblia gothica
Part No. 85
Previous part

Chapter: 2 
Verse: 1    𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
Aþþan gastauida þata silbo at mis, ei aftra in saurgai ni qimau at izwis.
   
Aþþan gastauida þata silbo at mis, ei aftra in saurgai ni qimau at izwis.
   
statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
   
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλϑεῖν·

Verse: 2    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃?
   
unte jabai ik gaurja izwis, jah ƕas ist saei gailjai mik, niba sa gaurida us mis?
   
unte jabai ik gaurja izwis, jah ƕas ist saei gailjai mik, nibai sa gaurida us mis?
   
si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
   
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς εὐϕραίνων με εἰ μὴ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐍃𐍄.
   
jaþ-þata [jah þata] silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda faginon, gatrauands in allaim izwis þatei meina faheþs allaize izwara ist.
   
jah þata silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda faginon, gatrauands in allaim izwis þatei meina faheds allaize izwara ist.
   
et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
   
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλϑὼν λύπην σχῶ ἀϕ' ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιϑὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

Verse: 4    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei frijaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
   
aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei friaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
   
nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
   
ἐκ γὰρ πολλῆς ϑλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηϑῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

Verse: 5    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌼 𐌰𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
aþþan jabai ƕas gaurida, ni mik gaurida, ak bi sum ain, ei ni anakaurjau, allans izwis.
   
aþþan jabai ƕas gaurida, ni mik gaurida, ak bi sum ain, ei ni anakaurjau, allans izwis.
   
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
   
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

Verse: 6    
𐌲𐌰𐌽𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌱𐌴𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌼,
   
ganah þamma swaleikamma andabeit þata fram managizam,
   
ganah þamma swaleikamma andabeit þata fram managizam,
   
sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
   
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἐπιτιμία αὕτη ὑπὸ τῶν πλειόνων,

Verse: 7    
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌹𐌸𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃.
   
swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jag-gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
   
swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jah gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
   
ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
   
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασϑαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποϑῇ τοιοῦτος.

Verse: 8    
𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰.
   
inuþ-þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa.
   
inuh þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa.
   
propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
   
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·

Verse: 9    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌿 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
duþþe gamelida ei ufkunnau kustu izwarana, sijaidu in allamma ufhausjandans.
   
duþþe gamelida ei ufkunnau kustu izwarana, sijaidu in allamma ufhausjandans.
   
ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
   
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.

Verse: 10    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
   
aþþan þammei ƕa fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragaf, fragaf in izwara in andwairþja Xristaus,
   
aþþan þammei ƕa fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragiba, fragiba in izwara in andwairþja Xristaus,
   
cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
   
δέ τι χαρίζεσϑε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι' ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

Verse: 11    
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃.
   
ei ni gaaiginondau fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is.
   
ei ni gaaiginondau fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is.
   
ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
   
ἵνα μὴ πλεονεκτηϑῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.

Verse: 12    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
   
aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljons Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin,
   
aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljon Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin,
   
cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
   
᾽Ελϑὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ϑύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,

Verse: 13    
𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌰𐌺 𐍄𐍅𐌹𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰.
   
ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twisstandands im galaiþ in Makaidonja.
   
ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twistandands imma galaiþ in [in] Makidonja.
   
non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
   
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελϕόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλϑον εἰς Μακεδονίαν.

Verse: 14    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌷𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼;
   
aþþan guda awiliuþ þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin þairh uns in allaim stadim;
   
aþþan guda awiliud þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin in allaim stadim þairh uns;
   
Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
   
Τῷ δὲ ϑεῷ χάρις τῷ πάντοτε ϑριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ ϕανεροῦντι δι' ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·

Verse: 15    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍅𐍉𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼;
   
unte Xristaus dauns sijum woþi guda in þaim ganisandam jah in þaim fraqistnandam;
   
unte Xristaus dauns sijum woþi guda in þaim ganisandam jah in þaim fraqistnandam;
   
quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
   
ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ ϑεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,

Verse: 16    
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌳𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃?
   
sumaim dauns us dauþau du dauþau, sumaimuþ-þan dauns us libainai du libainai; jad-du þamma ƕas wairþs?
   
sumaim auk dauns us dauþaus du dauþau, sumaimuþ-þan dauns us libainai du libainai; jah du þamma ƕas wairþs?
   
aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
   
οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ ϑανάτου εἰς ϑάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;

Verse: 17    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌿𐍄𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌼.
   
unte ni sium swe sumai maidjandans waurd gudis, ak us hlutriþai, ak swaswe us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam.
   
unte ni sijum sumai maidjandans waurd gudis, ak us hlutriþai, ak swaswe us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam.
   
non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur
   
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ, ἀλλ' ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ' ὡς ἐκ ϑεοῦ κατέναντι ϑεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.