TITUS
Biblia gothica
Part No. 53
Previous part

Chapter: 11 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌸𐍃𐍆𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌰𐌽𐌹𐌹𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌹𐌽, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴
   
Jah biþe neƕa wesun Iairusalem, in Beþsfagein jah Biþaniin at fairgunja alewjin, insandida twans siponje seinaize
   
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
   
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ῾Ιεροσόλυμα εἰς Βηϑϕαγὴ καὶ Βηϑανίαν πρὸς τὸ ῎Ορος τῶν ᾽Ελαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐍄𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐍄; 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐍄𐍃.
   
jah qaþ du im: gaggats in haim þo wiþrawairþon iggqis, jah sunsaiw inngaggandans in þo baurg bigitats fulan gabundanana, ana þammei nauh ainshun manne ni sat; andbindandans ina attiuhats.
   
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
   
καὶ λέγει αὐτοῖς, ῾Υπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐϑὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐϕ' ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνϑρώπων ἐκάϑισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ ϕέρετε.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐍄𐍃? 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍄𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌹𐌳𐍂𐌴.
   
jah jabai ƕas iggqis qiþai: duƕe þata taujats? qiþaits: þatei frauja þis gairneiþ; jah sunsaiw ina insandeiþ hidre.
   
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
   
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ῾Ο κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐϑὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

Verse: 4    
𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌿𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌿𐌽𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
galiþun þan jah bigetun fulan gabundanana at daura uta ana gagga; jah andbundun ina.
   
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
   
καὶ ἀπῆλϑον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς ϑύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμϕόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐍄𐍃 𐌰𐌽𐌳\𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽?
   
jah sumai þize jainar standandane qeþun du im: ƕa taujats andbindandans þana fulan?
   
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
   
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

Verse: 6    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃.
   
eis qeþun du im swaswe anabauþ im Iesus, jah lailotun ins.
   
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
   
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καϑὼς εἶπεν ᾽Ιησοῦς· καὶ ἀϕῆκαν αὐτούς.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
jah brahtedun þana fulan at Iesua jah galagidedun ana <ina> wastjos seinos, jah gasat ana ina.
   
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
   
καὶ ϕέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάϑισεν ἐπ' αὐτόν.

Verse: 8    
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰.
   
managai þan wastjom seinaim strawidedun ana wiga; sumai astans maimaitun us bagmam jah strawidedun ana wiga.
   
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
   
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍉𐍃𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃!
   
jah þai fauragaggandans <jah þai afarlaistjandans> hropidedun qiþandans: osanna, þiuþida sa qimanda in namin fraujins!
   
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
   
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουϑοῦντες ἔκραζον, ῾Ωσαννά· Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·

Verse: 10    
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐍉𐍃𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼!
   
þiuþido so qimandei þiudangardi in namin <fraujins> attins unsaris Daweidis, osanna in hauhistjam!
   
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
   
Εὐλογημένη ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ῾Ωσαννὰἐν τοῖς ὑψίστοις.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷; 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼.
   
jah galaiþ in Iairusaulwma Iesus jah in alh; jah bisaiƕands alla, at andanahtja juþan wisandin ƕeilai usiddja in Beþanian miþ þaim twalibim.
   
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
   
Καὶ εἰσῆλϑεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλϑεν εἰς Βηϑανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌹𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃.
   
jah iftumin daga usstandandam im us Beþaniin gredags was.
   
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
   
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελϑόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηϑανίας ἐπείνασεν.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍆 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌹 𐍈𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍆; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌴𐌻 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌽𐌴.
   
jah gasaiƕands smakkabagm fairraþro habandan lauf atiddja, ei aufto bigeti ƕa ana imma; jah qimands at imma ni waiht bigat ana imma niba lauf; ni auk was mel smakkane.
   
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
   
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόϑεν ἔχουσαν ϕύλλα ἦλϑεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλϑὼν ἐπ' αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ ϕύλλα· γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍅 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
   
jah usbairands qaþ du imma: ni þanaseiþs us þus aiw manna akran matjai. jah gahausidedun þai siponjos is.
   
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
   
καὶ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν ϕάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍄𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌷𐌰𐌺𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌹𐌳𐌰.
   
jah iddjedun du Iairusaulwmai. jah atgaggands Iesus in alh dugann uswairpan þans frabugjandans jah bugjandans in alh jah mesa skattjane jah sitlans þize frabugjandane ahakim uswaltida.
   
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
   
Καὶ ἔρχονται εἰς ῾Ιεροσόλυμα. καὶ εἰσελϑὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καϑέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌱𐌴𐍂𐌹 𐌺𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌷.
   
jah ni lailot ei ƕas þairhberi kas þairh þo alh.
   
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
   
καὶ οὐκ ἤϕιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉 𐌷𐌰𐌹\𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼? 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌹𐌲𐍂𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐌴.
   
jah laisida qiþands du im: niu gameliþ ist þatei razn mein razn bido haitada allaim þiudom? jus gatawideduþ ita du filigrja waidedjane.
   
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
   
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι ῾Ο οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληϑήσεται πᾶσιν τοῖς ἔϑνεσιν;   ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰: 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃.
   
jah gahausidedun þai bokarjos jah gudjane auhumistans jah sokidedun, ƕaiwa imma usqistidedeina: ohtedun auk ina, unte alla managei sildaleikidedun in laiseinais is.
   
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
   
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐϕοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲.
   
jah biþe andanahti warþ, usiddja ut us þizai baurg.
   
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
   
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌼.
   
jah in maurgin faurgaggandans gaseƕun þana smakkabagm þaursjana us waurtim.
   
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
   
Καὶ παραπορευόμενοι πρωὶ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌰𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰.
   
jah gamunands Paitrus qaþ du imma: rabbei, sai, smakkabagms þanei fraqast gaþaursnoda.
   
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
   
καὶ ἀναμνησϑεὶς Πέτρος λέγει αὐτῷ, ῾Ραββί, ἴδε συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃!
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: habaiþ galaubein gudis!
   
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
   
καὶ ἀποκριϑεὶς ᾽Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς, Εἰ ἔχετε πίστιν ϑεοῦ,

Verse: 23    
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰: 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌿𐌶𐍅𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
   
amen auk qiþa izwis, þisƕazuh ei qiþai du þamma fairgunja: ushafei þuk jah wairp þus in marein, jah ni tuzwerjai in hairtin seinamma, ak galaubjai þata, ei þatei qiþiþ gagaggiþ, wairþiþ imma þisƕah þei qiþiþ.
   
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
   
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ῎Αρϑητι καὶ βλήϑητι εἰς τὴν ϑάλασσαν, καὶ μὴ διακριϑῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.

Verse: 24    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
duþþe qiþa izwis: allata þisƕah þei bidjandans sokeiþ, galaubeiþ þatei nimiþ, jah wairþiþ izwis.
   
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
   
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσϑε καὶ αἰτεῖσϑε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃.
   
jah þan standaiþ bidjandans, afletaiþ, jabai ƕa habaiþ wiþra ƕana, ei jah atta izwar sa in himinam afletai izwis missadedins izwaros.
   
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
   
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀϕίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ πατὴρ ὑμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀϕῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Verse: 26    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃.
   
jabai jus ni afletiþ, ni þau atta izwar sa in himinam afletiþ izwis missadedins izwaros.
   
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
   
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ϑεὸς λέγων, ᾽Εγὼ ϑεὸς ᾽Αβραὰμ καὶ [ὁ] ϑεὸς ᾽Ισαὰκ καὶ [ὁ] ϑεὸς ᾽Ιακώβ;

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃.
   
jah iddjedun aftra du Iairusaulwmai. jah in alh ƕarbondin imma, atiddjedun du imma þai auhumistans gudjans jah bokarjos jah sinistans.
   
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
   
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ῾Ιεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃?
   
jah qeþun du imma: in ƕamma waldufnje þata taujis? jah ƕas þus þata waldufni atgaf, ei þata taujis?
   
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
   
καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ᾽Εν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Verse: 29    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
   
Iesus andhafjands qaþ du im: fraihna jah ik izwis ainis waurdis jah andhafjiþ mis, jah qiþa izwis in ƕamma waldufnje þata tauja.
   
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
   
δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Επερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίϑητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Verse: 30    
𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
   
daupeins Iohannis uzuh himina was þau uzuh mannam? andhafjiþ mis.
   
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
   
τὸ βάπτισμα τὸ ᾽Ιωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἐξ ἀνϑρώπων; ἀποκρίϑητέ μοι.

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰?
   
jah þahtedun du sis misso qiþandans, jabai qiþam: us himina, qiþiþ: aþþan duƕe ni galaubideduþ imma?
   
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
   
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ᾽Εὰν εἴπωμεν, ᾽Εξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Verse: 32    
𐌰𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽. 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐍃 𐍅𐌰𐍃.
   
ak qiþam: us mannam, uhtedun þo managein. allai auk alakjo habaidedun Iohannen þatei bi sunjai praufetes was.
   
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
   
ἀλλὰ εἴπωμεν, ᾽Εξ ἀνϑρώπων; ἐϕοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν ᾽Ιωάννην ὄντως ὅτι προϕήτης ἦν.

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
   
jah andhafjandans qeþun du Iesua: ni witum. jah andhafjands Iesus qaþ du im: nih ik izwis qiþa in ƕamma waldufnje þata tauja.
   
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
   
καὶ ἀποκριϑέντες τῷ ᾽Ιησοῦ λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ᾽Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.