TITUS
Biblia gothica
Part No. 2
Previous part

Chapter: 6 
Verse: 1    ðŒ°ð„𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌹𐌼; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌻𐌰𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
   
Atsaiƕiþ armaion izwara ni taujan in andwairþja manne du saiƕan im; aiþþau laun ni habaiþ fram attin izwaramma þamma in himinam.
   
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
   
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσϑεν τῶν ἀνϑρώπων πρὸς τὸ ϑεαϑῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισϑὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Verse: 2    
𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐍃𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼; 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
þan nu taujais armaion, ni haurnjais faura þus, swaswe þai liutans taujand in gaqumþim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam; amen qiþa izwis: andnemun mizdon seina.
   
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
   
῞Οταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσϑέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ϱύμαις, ὅπως δοξασϑῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνϑρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισϑὸν αὐτῶν.

Verse: 3    
𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌹 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰,
   
iþ þuk taujandan armaion ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ taihswo þeina,
   
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
   
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

Verse: 4    
𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽.
   
ei sijai so armahairtiþa þeina in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein.
   
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
   
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ [αὐτὸς] ἀποδώσει σοι.

Verse: 5     
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰𐌼 𐍀𐌻𐌰𐍀𐌾𐍉 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼. 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
jah þan bidjaiþ, ni sijaiþ swaswe þai liutans, unte frijond in gaqumþim jah waihstam plapjo standandans bidjan, ei gaumjaindau mannam. Amen, qiþa izwis þatei haband mizdon seina.
   
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
   
Καὶ ὅταν προσεύχησϑε, οὐκ ἔσεσϑε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι ϕιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσϑαι, ὅπως ϕανῶσιν τοῖς ἀνϑρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισϑὸν αὐτῶν.

Verse: 6    
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌷𐌴𐌸𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽.
   
iþ þu þan bidjais, gagg in heþjon þeina jah galukands haurdai þeinai bidei du attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein.
   
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
   
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελϑε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν ϑύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

Verse: 7    
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉; 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
   
bidjandansuþ-þan ni filuwaurdjaiþ, swaswe þai þiudo; þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau.
   
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
   
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐϑνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσϑήσονται.

Verse: 8    
𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌸 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼; 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌸, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
   
ni galeikoþ nu þaim; wait auk atta izwar þizei jus þaurbuþ, faurþizei jus bidjaiþ ina.
   
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
   
μὴ οὖν ὁμοιωϑῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

Verse: 9    
𐍃𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃: 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽.
   
swa nu bidjaiþ jus: atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein.
   
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
   
Οὕτως οὖν προσεύχεσϑε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασϑήτω τὸ ὄνομά σου,

Verse: 10    
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃. 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
   
qimai þiudinassus þeins. wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai.
   
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
   
ἐλϑέτω ἡ βασιλεία σου, γενηϑήτω τὸ ϑέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

Verse: 11    
𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
   
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.
   
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
   
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
   
jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
   
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
   
καὶ ἄϕες ἡμῖν τὰ ὀϕειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀϕήκαμεν τοῖς ὀϕειλέταις ἡμῶν·

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃.
   
jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin; unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins.
   
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
   
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ϱῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Verse: 14    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
   
unte jabai afletiþ mannam missadedins ize, afletiþ jah izwis atta izwar sa ufar himinam.
   
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
   
᾽Εὰν γὰρ ἀϕῆτε τοῖς ἀνϑρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀϕήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·

Verse: 15    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃.
   
iþ jabai ni afletiþ mannam missadedins ize, ni þau atta izwar afletiþ missadedins izwaros.
   
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
   
ἐὰν δὲ μὴ ἀϕῆτε τοῖς ἀνϑρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀϕήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Verse: 16    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌰𐌹; 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe þai liutans gaurai; frawardjand auk andwairþja seina, ei gasaiƕaindau mannam fastandans. amen, qiþa izwis, þatei andnemun mizdon seina.
   
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
   
῞Οταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσϑε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυϑρωποί, ἀϕανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως ϕανῶσιν τοῖς ἀνϑρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισϑὸν αὐτῶν.

Verse: 17    
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌷,
   
iþ þu fastands salbo haubiþ þein jah ludja þeina þwah,
   
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
   
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεϕαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,

Verse: 18    
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌶𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃.
   
ei ni gasaiƕaizau mannam fastands, ak attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus.
   
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
   
ὅπως μὴ ϕανῇς τοῖς ἀνϑρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυϕαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυϕαίῳ ἀποδώσει σοι.

Verse: 19    
𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌻𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌳𐍅𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍉𐍃 𐌿𐍆𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌽𐌳.
   
ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þarei malo jah nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand.
   
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
   
Μὴ ϑησαυρίζετε ὑμῖν ϑησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀϕανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Verse: 20    
𐌹𐌸 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐌻𐍉 𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌹𐌳𐍅𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌻𐌰𐌽𐌳.
   
iþ huzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland.
   
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
   
ϑησαυρίζετε δὲ ὑμῖν ϑησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀϕανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

Verse: 21    
𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂.
   
þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah hairto izwar.
   
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
   
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ ϑησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

Verse: 22    
𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌲𐍉: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸;
   
lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þein ainfalþ ist, allata leik þein liuhadein wairþiþ;
   
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
   
῾Ο λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀϕϑαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀϕϑαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου ϕωτεινὸν ἔσται·

Verse: 23    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿!
   
iþ jabai augo þein unsel ist, allata leik þein riqizein wairþiþ. jabai nu liuhaþ þata in þus riqiz ist, þata riqiz ƕan filu!
   
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
   
ἐὰν δὲ ὁ ὀϕϑαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ ϕῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

Verse: 24    
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽. 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌼𐌼𐍉𐌽𐌹𐌽.
   
ni manna mag twaim fraujam skalkinon; unte jabai fijaiþ ainana, jah anþarana frijoþ; aiþþau ainamma ufhauseiþ, iþ anþaramma frakann. ni maguþ guda skalkinon jah mammonin.
   
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
   
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνϑέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταϕρονήσει· οὐ δύνασϑε ϑεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Verse: 25    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍈𐌴 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸; 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼?
   
Duþþe qiþa izwis: ni maurnaiþ saiwalai izwarai ƕa matjaiþ jah ƕa drigkaiþ, nih leika izwaramma ƕe wasjaiþ; niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom?
   
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
   
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ϕάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησϑε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροϕῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

Verse: 26    
𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐌿𐌲𐌻𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹𐌷 𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌽𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃. 𐌽𐌹𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐍂𐌹𐌶𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼?
   
insaiƕiþ du fuglam himinis, þei ni saiand nih sneiþand, nih lisand in banstins, jah atta izwar sa ufar himinam fodeiþ ins. niu jus mais wulþrizans sijuþ þaim?
   
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
   
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ ϑερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποϑήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέϕει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαϕέρετε αὐτῶν;

Verse: 27    
𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌰𐌽𐌰𐌰𐌿𐌺𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰?
   
iþ ƕas izwara maurnands mag anaaukan ana wahstu seinana aleina aina?
   
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
   
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσϑεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍈𐌰 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌸? 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌻𐍉𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳; 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐍀𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳.
   
jah bi wastjos ƕa saurgaiþ? gakunnaiþ blomans haiþjos, ƕaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand.
   
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
   
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάϑετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήϑουσιν·

Verse: 29    
𐌵𐌹𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌼𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴.
   
qiþuh þan izwis þatei nih Saulaumon in allamma wulþau seinamma gawasida sik swe ains þize.
   
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
   
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐍅𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐍃𐍄𐍂𐌰𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃?
   
jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn galagiþ guþ swa wasjiþ, ƕaiwa mais izwis leitil galaubjandans?
   
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
   
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ ϑεὸς οὕτως ἀμϕιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

Verse: 31    
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌴 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
   
ni maurnaiþ nu qiþandans: ƕa matjam aiþþau ƕa drigkam aiþþau ƕe wasjaima?
   
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
   
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί ϕάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεϑα;

Verse: 32    
𐌰𐌻𐌻 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳; 𐍅𐌰𐌹𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌸 ...
   
all auk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar himinam þatei þaurbuþ ...
   
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
   
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔϑνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 28.10.2017. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.