TITUS
Biblia gothica
Part No. 3
Previous part

Chapter: 7 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌸𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃;
   
Jah warþ, swe gatimrida warþ so baurgswaddjus, jah gasatida haurdins, jah gaweisodai waurþun daurawardos jah liuþarjos jah Laiwweiteis;
   
postquam autem aedificatus est murus et posui valvas / et recensui ianitores et cantores et Levitas
   
Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήϑη τὸ τεῖχος, καὶ ἔστησα τὰς ϑύρας, / καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ Λευῖται.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴𐌹𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃;
   
jah anabauþ Anaiin broþr meinamma jah Ananeiin fauramaþlja baurgs Iairusalems, unte sa was wair sunjeins jah ogands fraujan ufar managans;
   
praecepi Aneni fratri meo / et Ananiae principi domus de Hierusalem / ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris / videbatur
   
καὶ / ἐνετειλάμην τῷ Ανανια ἀδελϕῷ μου καὶ τῷ Ανανια ἄρχοντι τῆς / βιρα ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι αὐτὸς ὡς ἀνὴρ ἀληϑὴς καὶ ϕοβούμενος / τὸν ϑεὸν παρὰ πολλούς,

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼𐍃, 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉 ...
   
jah qaþ im: ni uslukaindau daurons Iairusalems, und þatei urrinnai, sunno ...
   
et dixi eis / non aperiantur portae Hierusalem usque ad calorem solis / cumque adhuc adsisterent clausae portae sunt et oppilatae / et posui custodes de habitatoribus Hierusalem / singulos per vices suas et unumquemque contra domum suam
   
καὶ εἶπα αὐτοῖς Οὐκ ἀνοιγήσονται πύλαι / Ιερουσαλημ ἕως ἅμα τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔτι αὐτῶν γρηγορούντων κλειέσϑωσαν / αἱ ϑύραι καὶ σϕηνούσϑωσαν· καὶ στῆσον προϕύλακας / οἰκούντων ἐν Ιερουσαλημ, ἀνὴρ ἐν προϕυλακῇ αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ / ἀπέναντι οἰκίας αὐτοῦ.

Verse: 13    
... 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰 .𐌼. .𐌴.
   
... (h)un(da) (.m. .e.)
   
filii Zethua octingenti quadraginta quinque
   
υἱοὶ Ζαϑουα ὀκτακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.

Verse: 14    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌶𐌰𐍇𐍇𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 .𐍈. .𐌾.
   
sunjus Z(ax)xa(i)a(us) . .j.
   
filii Zacchai septingenti sexaginta
   
υἱοὶ / Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα.

Verse: 15    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌽𐌰𐌿𐌹𐍃 .𐍇. .𐌾. .𐌱.
   
(suniwe Ba)nau(is .x. .j. .b.)
   
filii Bennui sescenti quadraginta octo
   
υἱοὶ Βανουι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα / ὀκτώ.

Verse: 16    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌱𐌰𐍅𐌹𐍃 .𐍇. .𐌺. .𐌲.
   
(su)naus (B)a(b)a(wis .x.) .k. .g.
   
filii Bebai sescenti viginti octo
   
υἱοὶ Βηβι ἑξακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ.

Verse: 17    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌹𐍃 .𐌱. 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐌿𐍃 .𐍃. .𐌺. .𐌱.
   
suna(u)s <Az>gadis .b. þusundjus (.s. .k. .b.)
   
filii Azgad duo milia trecenti viginti duo
   
υἱοὶ Ασγαδ δισχίλιοι / τριακόσιοι εἴκοσι δύο.

Verse: 18    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌰𐌳𐍉𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌹𐍃 .𐍇. .𐌾. .𐌵.
   
(suniwe Adone)ik(a)m(is .x. .j.) .q.
   
filii Adonicam sescenti sexaginta septem
   
υἱοὶ Αδενικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά.

Verse: 19    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌹𐌲𐌰𐌿𐍃𐌹𐍃 .𐌱. 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 .𐌾. .𐌵.
   
suni(we) Ba(ig)au(s)is .b. (þ)usund(jos) .j. (.q.)
   
filii Baggoaim duo milia sexaginta septem
   
υἱοὶ / Βαγοι δισχίλιοι ἑξήκοντα ἑπτά.

Verse: 20    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌰𐌳𐌳𐌴𐌹𐍃 .𐍇. .𐌽. .𐌳.
   
su(niwe Ad)deis .x. .n. .d.
   
filii Adin sescenti quinquaginta quinque
   
υἱοὶ Ηδιν ἑξακόσιοι πεντήκοντα / πέντε.

Verse: 21    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌶𐌴𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐌰𐌹𐌺𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 .𐌷.
   
sunaus Azeiris, suna(us) Aizaike(i)ins, niun(te)hund (j)ah .h.
   
filii Ater filii Ezechiae nonaginta octo
   
υἱοὶ Ατηρ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ.

Verse: 22    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍃𐍃𐌴𐌹𐍃 .𐍄. .𐌻. .𐌲.
   
suni(we B)a(s)seis .t. .l. .g.
   
filii Asem trecenti viginti octo
   
υἱοὶ Ησαμ / τριακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ.

Verse: 23    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍉𐍂𐌹𐌰𐌹𐍃 .𐍂. .𐌹. .𐌱.
   
suniwe Ioriais (.r.) .i. (.b.)
   
filii Besai trecenti viginti quattuor
   
υἱοὶ Βεσι τριακόσιοι εἴκοσι τέσσαρες.

Verse: 24    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐌼𐌹𐍃 .𐍃. .𐌺. .𐌲.
   
suniwe Assaumis .s. .k. .g.
   
filii Areph centum duodecim
   
υἱοὶ Αριϕ ἑκατὸν δώδεκα.

Verse: 25    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍉𐌽𐍃 ! .𐌴.
   
suni(we) Gabaons (!) .e.
   
filii Gabaon nonaginta quinque
   
υἱοὶ Γαβαων ἐνενήκοντα πέντε.

Verse: 26    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌹𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼𐌹𐍃 .𐍂. .𐌺. .𐌲. 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌽𐌰𐌹𐍄𐍉𐍆𐌰𐌸𐌴𐌹𐍃 .𐍂. .𐌹. .𐌵.
   
suniwe Biþlaihaimis .r. .k. .g. - suniwe Nait(o)faþeis .r. .i. .q. -
   
viri Bethleem et Netupha centum octoginta octo
   
υἱοὶ Βαιϑλεεμ ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Νετωϕα πεντήκοντα ἕξ.

Verse: 27    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌸𐍉𐌸𐌹𐍃 .𐍂. .𐌺. .𐌷.
   
suniwe Anaþoþis .r. .k. .h.
   
viri Anathoth centum viginti octo
   
υἱοὶ Αναϑωϑ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ.

Verse: 28    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌰𐍃𐌼𐍉𐌸𐌹𐍃 .𐍂. .𐌺. .𐌷.
   
(su)niwe Asm(o)þis .r. .k. (.h.)
   
viri Bethamoth quadraginta duo
   
ἄνδρες Βηϑασμωϑ τεσσαράκοντα / δύο.

Verse: 29    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌴 𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐌰𐌸𐌹𐌰𐌰𐍂𐌴𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐍉𐌸 .𐍈. .𐌼. .𐌲.
   
waire Kar(eiaþiaa)reim jah (K)aif(a)i(r)a (jah) Beroþ . .m. .g.
   
viri Cariathiarim Cephira et Beroth septingenti quadraginta tres
   
ἄνδρες Καριαϑιαριμ, Καϕιρα καὶ Βηρωϑ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα / τρεῖς.

Verse: 30    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌰 .𐍇. .𐌺. .𐌲.
   
wairos Ra(ma jah) G(a)baa (.x. .k. .g.)
   
viri Rama et Geba sescenti viginti unus
   
ἄνδρες Αραμα καὶ Γαβαα ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς.

Verse: 31    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌺𐌼𐌰𐍃 .𐍂. .𐌺. .𐌱.
   
wa(i)ros M(a)kmas .r. (.k.) .b.
   
viri Machmas centum viginti duo
   
ἄνδρες Μαχεμας ἑκατὸν εἴκοσι δύο.

Verse: 32    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌹𐌸𐌹𐌻𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹 .𐍃. .𐌺. .𐌲.
   
wairos Ba(i)þilis jah Gai .s. .k. .g.
   
viri Bethel et Hai centum viginti tres
   
ἄνδρες Βηϑηλ καὶ Αια ἑκατὸν / εἴκοσι τρεῖς.

Verse: 33    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐌽𐌰𐌱𐌰𐍅𐌹𐍃 .𐌽. .𐌱. 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌺𐌴𐌹𐌱𐌹𐍃 .𐍂. .𐌽. .𐌵.
   
wairos Nabawis .n. .b. - sun(ju)s (Ma)k(eib)is .r. .n. .q. -
   
viri Nebo alterius quinquaginta duo
   
ἄνδρες Ναβι ααρ πεντήκοντα δύο.

Verse: 34    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹 .𐍃. .𐌽. .𐌳.
   
sunjus Ail(a)mis anþ(a)ris þusundi .s. .n. .d.
   
viri Helam alterius mille ducenti quinquaginta quattuor
   
ἄνδρες / Ηλαμ ααρ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.

Verse: 35    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌴𐌴𐌹𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃 .𐍄. .𐌺.
   
sunjus Eeiramis .t. .k.
   
filii Arem trecenti viginti
   
υἱοὶ Ηραμ τριακόσιοι / εἴκοσι.

Verse: 36    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌻𐍅𐌳𐌳𐍉𐌼𐌰𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐍉𐍃 .𐍈. .𐌺. .𐌴.
   
sunjus Lwddomaeis jah Anos . .k. .e.
   
filii Hiericho trecenti quadraginta quinque
   
υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.

Verse: 37    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌴𐌹𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐍃 .𐍄. .𐌼. .𐌴.
   
sunjus Eiaireikons .t. .m. .e.
   
filii Lod Adid et Ono septingenti viginti unus
   
υἱοὶ / Λοδ, Αδιδ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι εἷς.

Verse: 38    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹̈𐌽𐍃 .𐌲. 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 .𐍇. .𐌻.
   
sunjus Ainnaïns .g. þusundjos .x. .l.
   
filii Senaa tria milia nongenti triginta
   
υἱοὶ Σαναα τρισχίλιοι / ἐννακόσιοι τριάκοντα.

Verse: 39    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃: 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌳𐌳𐌿𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌽 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰 .𐌿. .𐌲.
   
jah gudjans: sunjus Aidduins us garda Iesuis niun hunda .u. .g.
   
sacerdotes / filii Idaia in domo Iosua nongenti septuaginta tres
   
οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιωδαε εἰς οἶκον ᾽Ιησοῦ / ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς.

Verse: 40    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌼𐌼𐌴𐌹𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹 .𐌽. .𐌱.
   
sunjus Aimmeirins þusundi .n. .b.
   
filii Emmer mille quinquaginta duo
   
υἱοὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο.

Verse: 41    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌻𐌻𐌰𐍃𐌿𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹 .𐍃. .𐌼. .𐌶.
   
sunjus Fallasuris þusundi .s. .m. .z.
   
filii Phassur mille ducenti quadraginta septem
   
υἱοὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά.

Verse: 42    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌰𐍂𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹 .𐌹. .𐌶.
   
sunjus Iareimis þusundi .i. .z.
   
filii Arem mille decem et septem / Levitae
   
υἱοὶ Ηραμ / χίλιοι δέκα ἑπτά.

Verse: 43    
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃: 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌹𐌳𐌼𐌴𐌹𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐍉𐌳𐌿𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 .𐌿. .𐌳.
   
jah Laiwweiteis: sunjus Iesuis jah Ka(i)dmeielis us sunum Odueiins .u. .d.
   
filii Iosue et Cadmihel filiorum
   
οἱ Λευῖται· υἱοὶ ᾽Ιησοῦ τῷ Καδμιηλ τοῖς / υἱοῖς τοῦ Ουδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες.

Verse: 44    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍃𐌰𐌱𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌸𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 .𐍂. .𐌼. .𐌷.
   
sunjus Asabis liuþarjos .r. .m. .h.
   
Oduia septuaginta quattuor / cantores
   
οἱ ᾄδοντες· υἱοὶ Ασαϕ / ἑκατὸν τεσσαράκοντα ὀκτώ.

Verse: 45    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌴: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌻𐌰𐌿𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌶𐌴...
   
sunjus daurawarde: sunaus Sailaumis jah sunjus Aze...
   
filii Asaph centum quadraginta octo / ianitores filii Sellum filii Ater filii Telmon filii Accub / filii Atita filii Sobai centum triginta / octo
   
οἱ πυλωροί· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Ατηρ, / υἱοὶ Τελμων, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατιτα, υἱοὶ Σαβι, ἑκατὸν τριάκοντα / ὀκτώ.


This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.