TITUS
Biblia gothica
Part No. 3
Previous part

Chapter: 7 
Verse: 1    ðŒ¾ðŒ°ðŒ· 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌸𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃;
   
Jah warþ, swe gatimrida warþ so baurgswaddjus, jah gasatida haurdins, jah gaweisodai waurþun daurawardos jah liuþarjos jah Laiwweiteis;
   
postquam autem aedificatus est murus et posui valvas / et recensui ianitores et cantores et Levitas
   
Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήϑη τὸ τεῖχος, καὶ ἔστησα τὰς ϑύρας, / καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ Λευῖται.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴𐌹𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃;
   
jah anabauþ Anaiin broþr meinamma jah Ananeiin fauramaþlja baurgs Iairusalems, unte sa was wair sunjeins jah ogands fraujan ufar managans;
   
praecepi Aneni fratri meo / et Ananiae principi domus de Hierusalem / ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris / videbatur
   
καὶ / ἐνετειλάμην τῷ Ανανια ἀδελϕῷ μου καὶ τῷ Ανανια ἄρχοντι τῆς / βιρα ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι αὐτὸς ὡς ἀνὴρ ἀληϑὴς καὶ ϕοβούμενος / τὸν ϑεὸν παρὰ πολλούς,

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼𐍃, 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉 ...
   
jah qaþ im: ni uslukaindau daurons Iairusalems, und þatei urrinnai, sunno ...
   
et dixi eis / non aperiantur portae Hierusalem usque ad calorem solis / cumque adhuc adsisterent clausae portae sunt et oppilatae / et posui custodes de habitatoribus Hierusalem / singulos per vices suas et unumquemque contra domum suam
   
καὶ εἶπα αὐτοῖς Οὐκ ἀνοιγήσονται πύλαι / Ιερουσαλημ ἕως ἅμα τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔτι αὐτῶν γρηγορούντων κλειέσϑωσαν / αἱ ϑύραι καὶ σϕηνούσϑωσαν· καὶ στῆσον προϕύλακας / οἰκούντων ἐν Ιερουσαλημ, ἀνὴρ ἐν προϕυλακῇ αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ / ἀπέναντι οἰκίας αὐτοῦ.

Verse: 13    
... 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰 .𐌼. .𐌴.
   
... (h)un(da) (.m. .e.)
   
filii Zethua octingenti quadraginta quinque
   
υἱοὶ Ζαϑουα ὀκτακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.

Verse: 14    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌶𐌰𐍇𐍇𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 .𐍈. .𐌾.
   
sunjus Z(ax)xa(i)a(us) .ƕ. .j.
   
filii Zacchai septingenti sexaginta
   
υἱοὶ / Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα.

Verse: 15    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌽𐌰𐌿𐌹𐍃 .𐍇. .𐌾. .𐌱.
   
(suniwe Ba)nau(is .x. .j. .b.)
   
filii Bennui sescenti quadraginta octo
   
υἱοὶ Βανουι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα / ὀκτώ.

Verse: 16    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌱𐌰𐍅𐌹𐍃 .𐍇. .𐌺. .𐌲.
   
(su)naus (B)a(b)a(wis .x.) .k. .g.
   
filii Bebai sescenti viginti octo
   
υἱοὶ Βηβι ἑξακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ.

Verse: 17    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌹𐍃 .𐌱. 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐌿𐍃 .𐍃. .𐌺. .𐌱.
   
suna(u)s <Az>gadis .b. þusundjus (.s. .k. .b.)
   
filii Azgad duo milia trecenti viginti duo
   
υἱοὶ Ασγαδ δισχίλιοι / τριακόσιοι εἴκοσι δύο.

Verse: 18    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌰𐌳𐍉𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌹𐍃 .𐍇. .𐌾. .𐌵.
   
(suniwe Adone)ik(a)m(is .x. .j.) .q.
   
filii Adonicam sescenti sexaginta septem
   
υἱοὶ Αδενικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά.

Verse: 19    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌹𐌲𐌰𐌿𐍃𐌹𐍃 .𐌱. 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 .𐌾. .𐌵.
   
suni(we) Ba(ig)au(s)is .b. (þ)usund(jos) .j. (.q.)
   
filii Baggoaim duo milia sexaginta septem
   
υἱοὶ / Βαγοι δισχίλιοι ἑξήκοντα ἑπτά.

Verse: 20    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌰𐌳𐌳𐌴𐌹𐍃 .𐍇. .𐌽. .𐌳.
   
su(niwe Ad)deis .x. .n. .d.
   
filii Adin sescenti quinquaginta quinque
   
υἱοὶ Ηδιν ἑξακόσιοι πεντήκοντα / πέντε.

Verse: 21    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌶𐌴𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐌰𐌹𐌺𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 .𐌷.
   
sunaus Azeiris, suna(us) Aizaike(i)ins, niun(te)hund (j)ah .h.
   
filii Ater filii Ezechiae nonaginta octo
   
υἱοὶ Ατηρ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ.

Verse: 22    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍃𐍃𐌴𐌹𐍃 .𐍄. .𐌻. .𐌲.
   
suni(we B)a(s)seis .t. .l. .g.
   
filii Asem trecenti viginti octo
   
υἱοὶ Ησαμ / τριακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ.

Verse: 23    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍉𐍂𐌹𐌰𐌹𐍃 .𐍂. .𐌹. .𐌱.
   
suniwe Ioriais (.r.) .i. (.b.)
   
filii Besai trecenti viginti quattuor
   
υἱοὶ Βεσι τριακόσιοι εἴκοσι τέσσαρες.

Verse: 24    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐌼𐌹𐍃 .𐍃. .𐌺. .𐌲.
   
suniwe Assaumis .s. .k. .g.
   
filii Areph centum duodecim
   
υἱοὶ Αριϕ ἑκατὸν δώδεκα.

Verse: 25    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍉𐌽𐍃 ! .𐌴.
   
suni(we) Gabaons (!) .e.
   
filii Gabaon nonaginta quinque
   
υἱοὶ Γαβαων ἐνενήκοντα πέντε.

Verse: 26    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌹𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼𐌹𐍃 .𐍂. .𐌺. .𐌲. 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌽𐌰𐌹𐍄𐍉𐍆𐌰𐌸𐌴𐌹𐍃 .𐍂. .𐌹. .𐌵.
   
suniwe Biþlaihaimis .r. .k. .g. - suniwe Nait(o)faþeis .r. .i. .q. -
   
viri Bethleem et Netupha centum octoginta octo
   
υἱοὶ Βαιϑλεεμ ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Νετωϕα πεντήκοντα ἕξ.

Verse: 27    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌸𐍉𐌸𐌹𐍃 .𐍂. .𐌺. .𐌷.
   
suniwe Anaþoþis .r. .k. .h.
   
viri Anathoth centum viginti octo
   
υἱοὶ Αναϑωϑ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ.

Verse: 28    
𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌰𐍃𐌼𐍉𐌸𐌹𐍃 .𐍂. .𐌺. .𐌷.
   
(su)niwe Asm(o)þis .r. .k. (.h.)
   
viri Bethamoth quadraginta duo
   
ἄνδρες Βηϑασμωϑ τεσσαράκοντα / δύο.

Verse: 29    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌴 𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐌰𐌸𐌹𐌰𐌰𐍂𐌴𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐍉𐌸 .𐍈. .𐌼. .𐌲.
   
waire Kar(eiaþiaa)reim jah (K)aif(a)i(r)a (jah) Beroþ .ƕ. .m. .g.
   
viri Cariathiarim Cephira et Beroth septingenti quadraginta tres
   
ἄνδρες Καριαϑιαριμ, Καϕιρα καὶ Βηρωϑ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα / τρεῖς.

Verse: 30    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌰 .𐍇. .𐌺. .𐌲.
   
wairos Ra(ma jah) G(a)baa (.x. .k. .g.)
   
viri Rama et Geba sescenti viginti unus
   
ἄνδρες Αραμα καὶ Γαβαα ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς.

Verse: 31    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌺𐌼𐌰𐍃 .𐍂. .𐌺. .𐌱.
   
wa(i)ros M(a)kmas .r. (.k.) .b.
   
viri Machmas centum viginti duo
   
ἄνδρες Μαχεμας ἑκατὸν εἴκοσι δύο.

Verse: 32    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌹𐌸𐌹𐌻𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹 .𐍃. .𐌺. .𐌲.
   
wairos Ba(i)þilis jah Gai .s. .k. .g.
   
viri Bethel et Hai centum viginti tres
   
ἄνδρες Βηϑηλ καὶ Αια ἑκατὸν / εἴκοσι τρεῖς.

Verse: 33    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐌽𐌰𐌱𐌰𐍅𐌹𐍃 .𐌽. .𐌱. 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌺𐌴𐌹𐌱𐌹𐍃 .𐍂. .𐌽. .𐌵.
   
wairos Nabawis .n. .b. - sun(ju)s (Ma)k(eib)is .r. .n. .q. -
   
viri Nebo alterius quinquaginta duo
   
ἄνδρες Ναβι ααρ πεντήκοντα δύο.

Verse: 34    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹 .𐍃. .𐌽. .𐌳.
   
sunjus Ail(a)mis anþ(a)ris þusundi .s. .n. .d.
   
viri Helam alterius mille ducenti quinquaginta quattuor
   
ἄνδρες / Ηλαμ ααρ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.

Verse: 35    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌴𐌴𐌹𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃 .𐍄. .𐌺.
   
sunjus Eeiramis .t. .k.
   
filii Arem trecenti viginti
   
υἱοὶ Ηραμ τριακόσιοι / εἴκοσι.

Verse: 36    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌻𐍅𐌳𐌳𐍉𐌼𐌰𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐍉𐍃 .𐍈. .𐌺. .𐌴.
   
sunjus Lwddomaeis jah Anos .ƕ. .k. .e.
   
filii Hiericho trecenti quadraginta quinque
   
υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.

Verse: 37    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌴𐌹𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐍃 .𐍄. .𐌼. .𐌴.
   
sunjus Eiaireikons .t. .m. .e.
   
filii Lod Adid et Ono septingenti viginti unus
   
υἱοὶ / Λοδ, Αδιδ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι εἷς.

Verse: 38    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹̈𐌽𐍃 .𐌲. 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 .𐍇. .𐌻.
   
sunjus Ainnaïns .g. þusundjos .x. .l.
   
filii Senaa tria milia nongenti triginta
   
υἱοὶ Σαναα τρισχίλιοι / ἐννακόσιοι τριάκοντα.

Verse: 39    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃: 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌳𐌳𐌿𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌽 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰 .𐌿. .𐌲.
   
jah gudjans: sunjus Aidduins us garda Iesuis niun hunda .u. .g.
   
sacerdotes / filii Idaia in domo Iosua nongenti septuaginta tres
   
οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιωδαε εἰς οἶκον ᾽Ιησοῦ / ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς.

Verse: 40    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌼𐌼𐌴𐌹𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹 .𐌽. .𐌱.
   
sunjus Aimmeirins þusundi .n. .b.
   
filii Emmer mille quinquaginta duo
   
υἱοὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο.

Verse: 41    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌻𐌻𐌰𐍃𐌿𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹 .𐍃. .𐌼. .𐌶.
   
sunjus Fallasuris þusundi .s. .m. .z.
   
filii Phassur mille ducenti quadraginta septem
   
υἱοὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά.

Verse: 42    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌰𐍂𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹 .𐌹. .𐌶.
   
sunjus Iareimis þusundi .i. .z.
   
filii Arem mille decem et septem / Levitae
   
υἱοὶ Ηραμ / χίλιοι δέκα ἑπτά.

Verse: 43    
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃: 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌹𐌳𐌼𐌴𐌹𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐍉𐌳𐌿𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 .𐌿. .𐌳.
   
jah Laiwweiteis: sunjus Iesuis jah Ka(i)dmeielis us sunum Odueiins .u. .d.
   
filii Iosue et Cadmihel filiorum
   
οἱ Λευῖται· υἱοὶ ᾽Ιησοῦ τῷ Καδμιηλ τοῖς / υἱοῖς τοῦ Ουδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες.

Verse: 44    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍃𐌰𐌱𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌸𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 .𐍂. .𐌼. .𐌷.
   
sunjus Asabis liuþarjos .r. .m. .h.
   
Oduia septuaginta quattuor / cantores
   
οἱ ᾄδοντες· υἱοὶ Ασαϕ / ἑκατὸν τεσσαράκοντα ὀκτώ.

Verse: 45    
𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌴: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌻𐌰𐌿𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌶𐌴...
   
sunjus daurawarde: sunaus Sailaumis jah sunjus Aze...
   
filii Asaph centum quadraginta octo / ianitores filii Sellum filii Ater filii Telmon filii Accub / filii Atita filii Sobai centum triginta / octo
   
οἱ πυλωροί· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Ατηρ, / υἱοὶ Τελμων, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατιτα, υἱοὶ Σαβι, ἑκατὸν τριάκοντα / ὀκτώ.


This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 1.6.2015. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.