TITUS
Mazvydas, Giesme Ambrazeijaus
Part No. 5
Part: 3
Line: 106
Antra
Gieſme
Senoghi
.
Line: 107
Chriſtus
Diewas
muſſu
,
gelbetoghis
Line: 108
duſchu
,
keles
iſchgi
*
graba
,
nugi
wiſſa
Line: 109
warga
.
Kyrieeleyſon
.
Page: 13
Line: 110
Chriſtus
ſwieta
gelbeija
,
mus
greſch<nu>s
*
Line: 111
pamileija
,
dangu
mums
atwere
,
Die=
Line: 112
wa
ruſtu
numalde
.
Kyrieeleyſon
.
Line: 113
Chriſtus
mires
kele
,
Mumus
pawayʒda
Line: 114
dawe
,
tayp
ir
mumus
keltiſi
,
ſu
diewu
Line: 115
Karaliauti
.
Kyrieeleyſon
.
Line: 116
Chriſtus
ſunus
*
Diewa
,
Welnuwa
pra=
Line: 117
wiija,
ir
pati
pamine
,
galwa
ijo
ſutri=
Line: 118
ne.
Kyrieeleyſon
.
Line: 119
Chriſtus
Diewas
muſſu
,
Diewa
numalde
Line: 120
narſſu
,
Smerti
Welna
ſutrine
,
Peklas
Line: 121
huki
ſumine
.
Kyrieeleyſon
.
Line: 122
Chriſtuy
Diewa
ſunuy
,
Greſchnu
atpirkt
Line: 123
oijuy,
cʒeſti
ſchlowe
dukem
,
lin<x>may
*
Line: 124
ghi
garbinkem
.
Kyrieeleyſon
.
Line: 125
Jſchſpauſt
Karalaucʒuy
per
Jana
Line: 126
Weinreicha
.
XX
.
diena
mene=
Line: 127
ſis
Balandʒa
.
Metu
Line: 128
Diewa
. 1549.
Page: Comm.1
Sur
la
GA
de
Mažvydas
.
Line: 1
Les
premiers
monuments
linguistiques
du
lithuanien
(et
généralement
des
langues
baltiques)
sont
surtout
des
traductions
.
Etablir
leurs
sources
et
comparer
ces
textes
peut
nous
donner
des
informations
importantes
sur
la
plus
ancienne
époque
de
formation
de
la
langue
littéraire
.
Jusqu
'à
presént
on
a
pensé
(en
partie
avec
raison)
que
les
vieux
textes
lithuaniens
,
et
surtout
ceux
qui
appartiennent
au
style
ecclésiastique
,
étaient
des
traductions
de
la
langue
polonaise
;
pour
cela
on
a
interprété
dans
cette
perspective
beaucoup
de
leurs
traits
linguistiques
.
Quoique
tous
les
savants
reconnaissent
l
'importance
des
travaux
philologiques
dans
le
domaine
du
vieux
lithuanien
,
il
n
'y
en
a
pas
beaucoup
.
Sur
les
sources
des
plus
anciens
textes
lithuaniens
,
c
'est-à-dire
les
oeuvres
de
Martynas
Mažvydas
,
seulement
Chr
.
S
.
Stang
(1929, 1976)
et
plus
tard
l
'auteur
des
ces
lignes
(1986, 1987, 1989)
ont
fait
des
recherches
.
Dans
cette
monographie
on
s
'enquére
de
la
deuxième
oeuvre
lithuanienne
:
la
GA
de
M
.
Mažvydas
publiée
en
1549
à
Königsberg
;
cette
oeuvre
se
compose
de
trois
hymnes
pascaux
(le
principal
ʽTawe
diewa
garbinam
'
et
ʽPer
tawa
ſchwenta
priekelima
',
ʽChriſtus
Diewas
muſſu
').
En
ce
même
1549
la
GA
fut
donnée
comme
cadeau
de
Pâques
au
gouverneur
de
Ragainė
,
où
Mažvydas
aurait
bientôt
commencé
l
'exercice
pastoral
.
Cependant
seulement
en
1897
le
bibliographe
polonais
Z
.
Celichowski
découvrit
la
GA
casuellement
dans
la
bibliothèque
de
Kórnik
près
de
Poznań
.
Les
buts
suivis
dans
la
monographie
sont
les
suivants
:
Line: 2
1)
restituer
un
texte
de
la
GA
plus
précis
émendé
en
le
comparant
avec
celui
édité
par
Z
.
Celichowski
(1897)
et
accepté
par
J
.
Gerulis
(1922, 1923)
et
tous
les
éditeurs
successifs
; 2)
s
'enquérir
des
sources
(latines
,
polonaises)
de
la
GA
; 3)
analyser
les
caractéristiques
linguistiques
des
textes
de
la
GA
en
les
comparant
avec
les
sources
et
rédiger
un
lexique
trilingue
(lithuanien
,
latin
,
polonais)
.
Line: 3
On
peut
représenter
le
rapporte
entre
la
GA
et
ses
sources
d
'après
quatre
points
(a-d)
.
Line: 4
(a)
En
traduisant
en
lithuanien
l
'hymne
principal
de
la
GA
,
Mažvydas
a
utilisé
en
même
temps
des
sources
latines
et
polonaises
.
Très
souvent
il
a
utilisé
le
texte
de
la
tradition
latine
,
mais
parfois
il
a
clairement
employé
le
Ciebie
boʒ́e
chwalemy
de
Jan
Seklucjan
.
Les
sources
des
deux
autres
hymnes
de
la
GA
ne
sont
pas
encore
définitivement
déterminées
;
cependant
on
peut
rencontrer
quelques
fragments
correspondants
dans
le
recueil
d
'hymnes
Pieśni
duchowne
a
naboźne
du
même
auteur
luthérien
polonais
.
A
propos
des
sources
textuelles
de
la
GA
on
remarque
la
tendance
Source
Latine
:
Te
Deum
=
Source
Slave
:
Autres
hymnes
.
Line: 5
(b)
On
a
observé
au
moins
vingt
concordances
textuelles
entre
Mažvydas
et
la
source
latine
;
douze
fois
les
formes
du
texte
de
Mažvydas
et
celles
de
la
source
latine
concordent
,
mais
dans
le
texte
de
Seklucjan
on
rencontre
des
formes
tout
à
fait
différentes
.
Seulement
dans
les
lignes
M45-4
6
le
Te
Deum
lithuanien
concorde
avec
le
texte
de
Seklucjan
,
mais
il
ne
concorde
pas
avec
le
texte
latin
;
les
autres
correspondances
avec
Seklucjan
ne
sont
ni
nombreuses
ni
très
significatives
.
Line: 6
(c)
Les
non
rares
correspondances
de
Mažvydas
avec
le
Te
Deum
anonyme
polonais
catholique
,
c
'est-à-dire
le
manuscrit
n.ro
71
conservé
dans
la
bibliothèque
de
Kórnik
,
ne
doivent
pas
être
considérées
comme
très
significatives
.
Elles
dépendent
du
fait
que
les
deux
textes
sont
des
traductions
de
la
même
source
latine
.
Line: 7
(d)
Quelques
lignes
de
la
traduction
lithuanienne
appèlent
l
'attention
sur
la
complexité
de
l
'influence
des
sources
utilisées
;
parfois
on
rencontre
aussi
quelques
traits
créateurs
du
traducteur
.
Line: 8
Dans
cette
monographie
on
offre
pour
la
première
fois
une
vision
systématique
sur
la
phénoménologie
des
sources
de
la
GA
et
aussi
sur
l
'activité
de
Mažvydas
comme
traducteur
;
en
même
temps
on
donne
des
indications
méthodologiques
que
,
selon
l
'auteur
,
il
ne
faudrait
pas
négliger
dans
la
recherche
sur
les
textes
vieux
lithuaniens
:
tout
cela
pousse
à
s
'enquerir
plus
soigneusement
de
textologie
spécialement
latine
et
polonaise
,
mais
aussi
bien
à
souligner
les
phénomènes
d
'interférence
linguistique
dans
les
textes
de
Mažvydas
.
Page: Comm.2
Apie
Mažvydo
GA
.
Line: 1
Pirmieji
lietuvių
kalbos
(bei
apskritai
baltų
kalbų
)
paminklai
daugiausia
yra
vertimai
.
Nustačius
jų
šaltinius
bei
atlikus
kruopščią
tekstų
lyginamąją
analizę
,
galima
būtų
aptikti
svarbių
žinių
apie
seniausiąjį
raštų
kalbų
formavimosi
etapą
.
Iki
šiol
buvo
manoma
(ir
ne
be
pagrindo
),
kad
senovės
lietuvių
kalbos
tekstai
,
ypač
tie
,
kurie
priklauso
vad
.
bažnytiniam
stiliui
yra
vertimai
iš
lenkiškų
originalų
;
todėl
daugelis
tų
tekstų
kalbinių
bruožų
taip
ir
buvo
interpretuojama
.
Nors
visi
mokslininkai
pripažįsta
šių
filologinių
darbų
svarbą
,
jų
tėra
vienas
kitas
.
Lietuvių
kalbos
seniausiųjų
paminklų
,
t.y
.
Martyno
Mažvydo
raštų
,
šaltinius
iki
šiol
tyrinėjo
tik
Chr
.
S
.
Stang
(1929, 1976)
ir
vėliau
po
jo
šių
eilučių
autorius
(1986, 1987, 1989).
Šioje
monografijoje
tyrinėtas
antras
lietuvių
raštijos
paminklas
, 1549
m
.
Karaliaučiuje
išleistas
M
.
Mažvydo
GA
,
kuris
susideda
iš
trijų
velykinių
giesmių
(pagrindinis
ʽTawe
diewa
garbinam
'
ir
ʽPer
tawa
ſchwenta
priekelima
',
ʽChriſtus
Diewas
muſſu
').
Tais
pačiais
1549
m
.
GA
buvo
Mažvydo
įteiktas
kaip
Velykų
dovana
tuometiniam
Ragainės
apskrities
,
kurioje
turėjęs
netrukus
pastoriauti
,
valdovui
.
Tačiau
tik
1897
m
.
lenkų
bibliografas
Z
.
Celichowski
atsitiktinai
GA
rado
Kurniko
bibliotekoje
prie
Poznanės
.
Mono-grafijoje
keliami
tokie
uždaviniai
:
Line: 2
1)
nustatyti
tikslesnį
GA
tekstą
,
pataisytą
plg
.
su
Celichowski
'o
1897
m
.
išleistu
tekstu
,
kuriuo
rėmėsi
J
.
Gerulis
(1922, 1923)
ir
visi
kiti
vėlesni
GA
leidėjai
; 2)
nagrinėti
GA
šaltinius
lyginant
jį
su
tuometiniais
giesmių
tekstais
kitomis
kalbomis
(lot
.,
lenk
.); 3)
tyrinėti
GA
kalbą
ypač
atsižvelgiant
į
tekstinius
santykius
su
jo
šaltiniais
ir
paruošti
trikalbį
(liet
.,
lot
.,
lenk
.
k
.)
rejestrą
.
Line: 3
Apie
tai
,
kaip
nagrinėti
GA
šaltiniai
galima
susidaryti
vaizdą
iš
žemiau
pateiktų
teiginių
(a-d
).
Line: 4
(a
)
Versdamas
pagrindinę
GA
giesmę
į
lietuvių
kalbą
,
Mažvydas
tuo
pat
metu
rėmėsi
lotynišku
ir
lenkišku
šaltiniais
.
Ypač
dažnai
remtasi
lotynišku
tradiciniu
tekstu
,
bet
kai
kuriais
atvejais
aiškiai
naudotasi
J
.
Sekliuciano
Ciebie
boʒ́e
chwalemy
.
Kitų
dviejų
GA
giesmelių
šaltiniai
lieka
galutinai
nenustatyti
;
tačiau
galima
aptikti
kai
kuriuos
atitinkančius
fragmentus
1547
m
.
to
paties
lenkų
reformato
giesmyne
Pieśni
duchowne
a
naboźne
.
GA
tekstų
šaltiniai
turi
tokią
proporciją
:
Lotyniškas
šaltinis
:
Te
Deum
=
Slaviškas
šaltinis
:
kitos
giesmelės
.
Line: 5
(b
)
Pastebėta
ne
mažiau
kaip
20
Mažvydo
tekstinių
sutapimų
su
lot
.
šaltiniu
;
mažiausiai
12
kartų
Mažvydo
ir
lot
.
teksto
formos
sutampa
,
o
Sekliuciano
tekste
aptinkama
viena
absoliučiai
skirtinga
forma
.
Tik
M45-4
6
eil
.
lietuviškas
Te
Deum
atitinka
Sekliuciano
tekstą
ir
visiškai
neatitinka
lotyniško
;
kiti
atitikmenys
Sekliuciano
tekstui
apskritai
nėra
tokie
reikšmingi
ir
jų
nedaug
.
Line: 6
(c
)
Nereti
Mažvydo
sutapimai
su
anoniminiu
Te
Deum
lenk
.
katalikų
variantu
,
t.y
.
Kurniko
bibliotekoje
saugotu
n
. 71
rankraščiu
,
laikytini
visai
nereikšmingais
.
Jie
atsiradę
tik
todėl
,
kad
abu
vertimai
iš
esmės
rėmėsi
lot
.
tekstu
.
Line: 7
(d
)
Kai
kurios
lietuviško
vertimo
eilutės
verčia
galvoti
apie
sudėtingą
panaudotų
šaltinių
įtaką
;
kartais
pastebimas
ir
Mažvydo
-
vertėjo
-
kūrybiškumas
.
Line: 8
Monografijoje
pirmąsyk
kuriamas
sisteminis
vaizdas
apie
GA
šaltinių
fenomenologiją
ir
taip
pat
apie
Mažvydo
-
vertėjo
-
veiklą
,
kartu
pateikiant
nurodymus
metodo
,
kuriuo
,
autoriaus
nuomone
,
reiktų
remtis
tyrinėjant
senovės
liet
.
kalbos
tekstus
;
iš
vienos
pusės
tai
verčia
daugiau
dėmesio
skirti
tekstologijai
analizuoti
,
ypač
lotyniškajai
ir
lenkiškajai
ir
,
iš
kitos
pusės
,
pabrėžti
pirmiausia
kalbinės
interferencijos
reiškinius
Mažvydo
tekstuose
.
Page: N.
Line: n.1
1
Orig
.:
Deũ
;
^
Line: n.2
2
Orig
.:
iſchnumiruſiu
;
^
Line: n.3
3
Orig
.:
Jſgulditas
.
^
Line: n.4
4
Orig
.:
alıkſchtos
.
^
Line: n.5
1
Orig
.:
ſukitomis
;
^
Line: n.6
2
Orig
.:
M.;
^
Line: n.7
3
Celichowski
(1897: 22)
u.a
.
Herausgeber
schreiben
panta
;
^
Line: n.8
4
Orig
.:
T. M.
^
Line: n.9
Varianten
:
v
. 31:
B
-
Tawe
amſʒinąghi
Tiewa
^
Line: n.10
Varianten
:
v
. 45:
B
-
Tawe
powiſſa
ſʒeme
;
v
. 46:
B
-
Baſʒnicʒa
.
Line: n.11
1
Wegen
des
schlechten
Zustands
des
Originals
wird
an
dieser
Stelle
-ą
aufgrund
von
Celichowski
(1897: 25)
u.a
.
Herausgeber
rekonstruiert
.
^
Line: n.12
Varianten
:
v
. 47:
B
-
Var
.
Tiewa
neiſchmeruta
;
v
. 50:
B
-
Dwaſſe
.
Line: n.13
1
Die
Erklärung
von
M
.
Biržiška
(1927: 114):
ʽTu
,
Kriste
,
esi
garbus
(garbingas
)
Karalius
',
ist
wahrscheinlich
falsch
,
weil
garbas
an
dieser
Stelle
ʽgarbos
'
bedeutet
,
gen
.
sg
.
von
garba
ʽgarbė
'
(vgl
.
LKŽ
III
, 113).
^
Line: n.14
Varianten
:
vv
. 53-54:
B
-
Var
.
Tu
ant
iſchgelbeghima
prieymdams
ſʒmo/gu
neſſibayſeijey
mergos
cʒiſtos
kuna
;
v
. 57:
B
-
Tu
podeſchines
Diewa
sædi
garbeije
Tiewa
;
v
. 59:
B
-
mes
praſchom
mumus
.
Line: n.15
2
Bei
Celichowski
(1897: 27)
wurde
ein
ʒ
zwischen
ſʒmogu
und
neſſibayſeijey
wahrscheinlich
statt
eines
Kommas
falsch
eingefügt
(darüber
vgl
.
Dini
1986).
^
Line: n.16
1
Orig
.:
podeſchines
.
^
Line: n.17
Varianten
:
v
. 64:
B
-
Var
.
Pone
ganik
ir
gelbek
ſʒmones
tawa
.
Line: n.18
Varianten
:
v
. 66:
B
-
důk
v
. 67;
B
-
bůti
anta
amſʒiu
amſʒia
;
v
. 68:
B
-
garbinam
;
v
. 69:
B
-
liaupſinam
;
v
. 70:
B
-
amſʒinuiiu
amſʒiu
.
Line: n.19
2
Vgl
. 784,
bei
Celichowski
(1897: 29)
u.a
.
Herausgeber
falsch
amſʒia
;
^
Line: n.20
3
Orig
.:
garbinã
.
^
Line: n.21
Varianten
:
v
. 72:
B
-
nůg
ghreku
.
Line: n.22
Varianten
:
v
. 80:
C
-
Sena
gieſme
ape
;
v
. 80:
D
-
Geſmes
ant
Dangun
ʒegima
Pona
.
Sena
Gieſme
ant
ſena
balſa
;
v
. 80:
E
-
Geſmes
ant
Veliku
;
v
. 87:
E
-
Halleluia
.
Line: n.23
1
Orig
.:
iſchnumiruſiu
.
^
Line: n.24
Varianten
:
v
. 80:
C
-
Sena
gieſme
;
v
. 88:
C
-
Chrikſcʒonis
;
v
. 89:
C
-
nug
;
v
. 90:
C
-
Nug
;
v
. 91:
C
-
dowanoija
;
vv
. 88-92:
D
-
Linkſmi
bukem
wiſſi
Chrikſcʒonis
/
Jag
iſchgelbeia
mus
nugi
peklas
ugnis
/
Nug
ſmertis
ir
welna
kitroia
/
Diewa
mums
ſuderina
/
Dangui
wieta
dowanoia
/
Halleluia
;
v
. 108:
F
-
ſwieta
gelbeija
/
Mus
greſchnus
.
Line: n.25
1
Orig
.:
ſuſandaru
;
^
Line: n.26
2
Orig
.:
gelbelijuſi
,
vgl
. 863.
^
Line: n.27
1
Celichowski
(1897: 32)
u.a
.
Herausgeber
:
iichgr
.
^
Line: n.28
Varianten
:
v
. 110:
F
-
Kyrieleiſon
;
v
. 111:
F
-
pawaiʒda
;
v
. 114:
F
-
taip
[...]
ſu
Diewu
;
v
. 115:
F
-
Kyrie
.
Line: n.29
1
An
dieser
Stelle
ist
das
Original
kaum
leserlich
;
Celichowski
(1897: 33)
und
Gerulis
(1922: 32)
schreiben
linrmay
.
^
Line: n.30
2
Orig
.:
greſchuns
;
Line: n.31
3
Die
Schreibart
ſunu
,
die
nur
bei
Gerullis
(1922: 92)
belegt
ist
,
ist
ein
wahrscheinlich
aus
ungenügendem
Imkerzuschuß
entstandener
Druckfehler
;
das
bezeugt
sowohl
der
Vergleich
mit
der
Ausgabe
von
Celichowski
(1897: 33),
als
auch
mit
der
darauffolgenden
Ausgabe
von
Gerullis
(1923: 92).
^
This text is part of the
TITUS
edition of
Mazvydas, Giesme Ambrazeijaus
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 30.9.2013. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.