TITUS
Old-Prussian Corpus
Part No. 7
Previous part

Part: N.  
Paragraph: n.1     1 ſchan vielleicht in ſthan zu korrigieren, vgl. aſch (Anmerkung 6).^
Paragraph: n.2     
2 twaiſe = "deines", ohne deutsche Vorlage.^
Paragraph: n.3     
3 menentwey = "erwähnen" sinngemäße Übersetzung, etymologisch zu pominíſna- "Gedächtnis", lit. miñti "gedenken, erwähnen" gehörig.^
Paragraph: n.4     
4 Vgl. Anmerkung 1.^
Paragraph: n.5     
5 Adjektiv unübersetzt übernommen.^
Paragraph: n.6     
6 ka tanaſſen aſth.^
Paragraph: n.7     
7 wiſmoſingin.^
Paragraph: n.8     
8 bha^
Paragraph: n.9     
9 Passivpartizip, im Ench. etymologisch durchsichtiges enkopts.^
Paragraph: n.10     
10 deinan attſkiwuns.^
Paragraph: n.11     
11 Ungenaue Übersetzung, galla- = "Tod".^
Paragraph: n.12     
12 Sindats.^
Paragraph: n.13     
13 Atſkiſenna.^
Paragraph: n.14     
14 menſon.^
Paragraph: n.15     
15 prabutſcun.^
Paragraph: n.16     
16 Verwechslung mit dem Adjektiv "reich", vgl. die sklavische Übersetzung etníſtiſ-laims für "gnaden-reich" (S. 63), lit. láimė, lett. laime "Glück".^
Paragraph: n.17     
17 andangon.^
Paragraph: n.18     
18 auſautnikamans.^
Paragraph: n.19     
19 Konjunktion unübersetzt übernommen.^
Paragraph: n.20     
20 betis Klusis / Stundzia.^
Paragraph: n.21     
21 proweladin Aktiv, = "sie verrieten ihn", dem altpreußischen Charakter gemäße Übersetzung.^
Paragraph: n.22     
22 nawnan.^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Old-Prussian Corpus.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.