TITUS
Svan Prose Texts II (Georgian translation)
Part No. 2
Text: 2
Page of edition: 3
Line of edition: 1
ზნე-ჩვეულებანი
Line of edition: 2
II
.
მეზირობა
Line of edition: 3
ლეჩყანი
ეს
ქართვანის
,
დოლს
და
ჭკიდანარს
ერთად
ჰქვია
.
Line of edition: 4
ლეჩყანი
შიგნით
ორად
არის
გაყოფილი
:
ქართვანი
ქვემო
ლეჩყანი
არის
,
Line of edition: 5
დოლი
და
ჭკიდანარი
--
ზედა
ლეჩყანი
.
მთავარი
/თავი/
დოლი
არის
ლეჩყანში
.
Line of edition: 6
ლეჩყანში
უფროსად
მსმენია
ჩეყანი
.
ლეჩყანი
იმიტომ
ჰქვია
ჩეყანების
Line of edition: 7
ხელქვეით
მყოფთ
.
Line of edition: 8
მეც
მეზირის
[წევრი]
ვიყავი
და
გაგესაუბრებით
თავიდან
/კარგი
კიდედან/
.
Line of edition: 9
შემოდგომიდან
სასისში
დავიწყებდით
ზემოდან
--
გულიდან
და
Line of edition: 10
ვამთავრებდით
თავრარში
და
ლაშხრაშში
,
ანდა
[ვიწყებდით]
ქვემოდან
-
Line of edition: 11
თავრარიდან
გულამდე
.
(ასე)
ბალს
ქვემოთ
საწყაოს
,
ხუთი-ექვსი
კილო
Line of edition: 12
მარცვალი
/ნაშრომი/
[რომ]
ეტეოდა
,
იმას
[ჩამო]ვატარებდით
კარდაკარ
.
Line of edition: 13
მოგროვება
კენჭისყრით
გვქონდა
გაკეთებული
.
Line of edition: 14
ვისაც
[კენჭი]
შეხვდებოდა
,
ის
ორი
ოჯახი
იყო
ჩამომვლელი
და
Line of edition: 15
მალმაზონი[ს]
მთავარანგელოზი
ჰქვია
,
ახლაც
ასე
დგას
,
იმ
ხატს
ჩამოვატარებდით
.
Line of edition: 16
მკერდზე
გვეკიდა
,
ისე
კარიდან
ვუძახოდით
,
ანდა
მალმაზონს
Line of edition: 17
ვაწკარუნებდით
და
ვიდრე
გამოვიდოდნენ
,
მანამდე
ჩვენ
Line of edition: 18
ერთად
ვლოცულობდით
წარმატებისათვის
/სვედან/
.
მაშინ
ოჯახი
Line of edition: 19
შეიტანდა
კარვას
და
გამოიტანდა
მარცვალს
,
Line of edition: 20
რასაც
/რაც/
მოიხელთებდა
იმას
,
კარზე
.
კარზე
მალმაზონი
ეკიდა
.
Line of edition: 21
(ის)
გამომტანი
შეალოცებდა
კარვას
იმ
ოჯახის
მშვიდობიანობისა
და
სვიანობისათვის
.
Line of edition: 22
ასე
შეგროვებული
მარცვლით
ხარი
უნდა
გვეყიდა
.
იმას
გავასუქებდით
.
Line of edition: 23
დანარჩენს
(ისა)
,
ქერისა
რაც
იყო
,
იმას
საარაყედ
გამოვხდიდით
,
ხორბალს
Line of edition: 24
(იმას)
გამოსაცხობად
დატოვებდნენ
/დადებდნენ/
.
ლიჴვდიშის
შაბათ
დღეს
ხარს
Line of edition: 25
დაკლავდნენ
და
იმ
ღამეს
მოემზადებოდნენ
.
Line of edition: 26
მეორე
დღეს
,
ლიჴვდიშის
დღეს
,
ასეთი
დიდთოვლიანობისას
,
Line of edition: 27
მთაში
,
მეზირისკენ
,
ოთხი
კილომეტრი
იყო
სავალი
და
სახლიდან
მიჰქონდათ
Line of edition: 28
შესალოცი
,
ორი
დიდი
კუბდარი
ხარის
,
ღვიძლი
და
გული
მწვადად
შემწვარი
,
Line of edition: 29
ზედაშე
ლახნისგით
.
ის
ზედაშე
კულის
[იყო]
.
კული
ჯერ
Line of edition: 30
დასაალაოებელი
იყო
,
შემდეგ
გასახმობი
.
იმას
ვხარშავდით
ორი
დღე-ღამე
,
Line of edition: 31
შემდეგ
გაცივებულს
კასრში
ჩავწურავდით
დოლბანდით
,
Line of edition: 32
ანდა
წერექოთი
,
დავამხობდით
ძალიან
(მაგრად)
მჭიდროდ
.
დავაყოვნებდით
ათ
დღეს
.
Page of edition: 4
Line of edition: 1
ამას
ვინც
დალევდა
,
რამდენიც
არ
უნდა
ყოფილიყო
(ის)
,
ქალი
და
კაცი
Line of edition: 2
ლალჩადან
ლიჴვდიშამდე
არაყს
არ
სვამდა
არასოდეს
.
Line of edition: 3
მეზირზე
,
ზამთარზე
იყო
დამოკიდებული
/იცოდა/
,
(იმდენი)
ავდიოდით
,
Line of edition: 4
ცუდ
ზამთარში
მეტი
,
ოც
მამაკაცამდე
,
ანდა
ნაკლები
/პატარა/
.
Line of edition: 5
ამსვლელები
წმ
.
გიორგის
[სალოცავს]
თუკი
ასცდებოდნენ
,
მაშინ
დამრჩენები
სმას
იწყებდნენ
.
Line of edition: 6
მეზირის
მთავარანგელოზი
სბონდიკით
არის
[აშენებული]
თითქმის
სვეტებამდე
.
Line of edition: 7
ძველი
საწირავიც
ყოფილა
,
სამრეკლო
და
სხვა
ყველაფერი
ჰქონდა
.
Line of edition: 8
იქ
მღვდელი
ცხოვრობდა
თურმე
,
ზამთარ
და
ზაფხულ
ყოფილა
და
დაკრძალულიაო
ზევით
.
Line of edition: 9
მლოცველები
გამოვყვებოდით
ირგვლივ
წაღმა
/მარჯვნისკენ/
ლოცვით
,
Line of edition: 10
შემდეგ
შევდიოდით
[სალოცავში]
,
სანთლებს
ავანთებდით
,
ბევრი
გვქონდა
,
Line of edition: 11
ყველას
მივუძღვნიდით
კარვას
მომტანის
სვიანობისა
და
მშვიდობისთვის
.
Line of edition: 12
შელოცვის
შემდეგ
გამოვიდოდით
(მის)
[სალოცავის]
წინ
,
ერთად
ყველა
ჩავძახებდით
მაზერში
.
Line of edition: 13
ძახილისას
ვეხმიანებოდით
ერთად
,
ვლოცულობდით
...
Line of edition: 14
ქვემოდან
ხმას
გვაგონებდნენ
დარში
,
ანდა
თოფს
ისროდნენ
.
Line of edition: 15
ლალჩადან
ლიჴვდიშამდე
ლეჩყანიში
თოფის
სწორად
შებმა
Line of edition: 16
არ
შეგვეძლო
,
თავს
ქვემოთ
ვუშვრებოდით
.
[თუ]
მგელი
ძაღლს
კარში
შემოუვარდებოდა
,
Line of edition: 17
თოფსაც
ვერ
ვესროდით
,
არ
შეგვეძლო
.
Line of edition: 18
ზევიდან
ჩამოსულები
სახლს
სადამით
მოვყვებოდით
,
Line of edition: 19
ხუმრობა
გვქონდა
,
შემდეგ
სუფრა
მოჰყვებოდა
.
ჩვენ
მოლასკარე
[ვინც]
ვიყავით
,
Line of edition: 20
იმაზე
მეტი
გარედან
მომსვლელი
მოდიოდა
.
Line of edition: 21
ზევით
,
კათხაში
ვასხამდით
კულის
ზედაშეს
.
Line of edition: 22
ის
ამოასხამდა
/ამოარტყამდა/
და
გარეთ
გადმოდოდა
.
რომელ
მხარესაც
გადმოვიდოდა
,
Line of edition: 23
იქით
,
ზედა
და
ქვედა
ხევში
,
კარგ
წელიწადს
ველოდით
.
Line of edition: 24
კათხა
ხის
არის
.
შიგნით
,
[სალოცავის]
საწირავთან
ქვევრი
კირით
არის
შედუღაბებული
.
Line of edition: 25
ვიღაცას
გაუტეხია
,
თორემ
ძველად
იმაში
ასხამდნენ
თურმე
ზედაშეს
.
Line of edition: 26
სალოცავი
წელს
გადავხურეთ
კარგად
,
Line of edition: 27
კოშკიც
დავხურეთ
ხატების
შესანახი
დოლში
.
Line of edition: 28
სკარი
ოთხ
დღე-ღამეს
იყო
წესად
:
შაბათს
,
კვირას
,
Line of edition: 29
ორშაბათს
და
სამშაბათის
საღამოს
შეწყდებოდა
/დაირღვეოდა/
.
რა
ლოცვაც
ითქმებოდა
,
Line of edition: 30
ის
პირველად
კარვას
მომტანი
ხალხისთვის
ითქმებოდა
.
ის
ხალხმაც
იცოდა
.
Line of edition: 31
ამიტომ
მოტანა
არავის
ეზარებოდა
კარვასი
.
კათხას
აღებაზე
გვჩვეოდა
ლოცვა
.
(ფარნაოზ
კვიციანი
,
მეფე
ხორგუანი
.
ჭკიდანარი
.
ალი
დავითიანი
.
აგვისტო
,
1954)
This text is part of the
TITUS
edition of
Svan Prose Texts II (Georgian translation)
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.