TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 7
Text: 4
Page: 326
(ნ)ძალიერიში
უმოსი
(ნ)ძალიერი
ირო
ქიჸი
(Сильнаго
болше
сильный
всегда
бывает)
Line: 1
რდჷ
ართი
სამაფოს
ძალიერი
ნდიი
,
ნამუსუითი
Был
(в)
одном
государстве
сильный
ндии
,
*
котораго
звали
Page: 327
Line: 2
ჯოხოდ
ხეჩო
.
ხეჩო
რდ
ურძღაფელა
ქიდოხადდ
Хечо
.
Хечо
был
обжора
(бывало)
сядет
Line: 3
სადილონი
მინიშა
,
ოჭკომუნდ
ოში
ფუთიში
უმოსი
ქობალს
обед
за
иногда
съедал
ста
пудов
больше
хлеба
Line: 4
დო
გეშუნდუ
ოში
ფუთიში
უმოსი
ღვინს
.
მანგიერო
ხეჩო
ირო
и
выпивал
ста
пудов
больше
вина
.
Зато
Хечо
всегда
усердно
Line: 5
ჯგირო
საქვარს
ორთდჷ
დო
იწენდ
ბრელი
ქობალი
დო
ღვინს
.
ართი
работал
и
зарабатывал
много
хлеба
и
вина
.
(В)
один
Line: 6
წანას
მუნაწიიქ
დიირკდო
ხეჩოს
ღვინქ
აწაკორდ
.
თიქ
გაგმაანწყუ
год
урожай
упал
и
у
Хечо
вина
не
достало
.
Он
приготовил
Line: 7
ძალამი
ძღვინი
ქიკლედუ
ხუჯიშა
დიდი
გუდა
очень
(хороший)
подарок
,
взвалил
плечо
на
большой
бурдюк
Line: 8
დო
მიდართ
ხენწიფეშა
ღვინიში
ოთხუუშა
.
ხენწიფეს
и
пошел
царю
к
вина
просить
.
Царю
к
привели
Line: 9
ქიმეუჸონეს
ნდიი
.
ხენწიფექ
კითხ
ხეჩოს
:
"მუს
თხულენქ
?
იქ
Хечо
.
Царь
спросил
Хечо
:
"что
просишь
?
Тот
сказал
:
Line: 10
უწუუ
:
"მა
ღვინს
ვთხუულენქ
".
ხენწიფექ
ზოჯ
:
"მიდეჸონით
"я
вина
прошу
".
Царь
приказал
:
"возьмите
Line: 11
მარანიშა
დო
ქოჩით
ღვინი
მუზმა
აშვენი
დო
უკული
марани
*
в
и
напоите
вином
сколько
может
нит
и
потом
Line: 12
გუდა
ეუფშით
დო
გუუტეთ
".
ხეჩო
მიდეჸონეს
მარანიშა
.
бурдюк
наполните
и
пустите
".
Хечо
взяли
марани
(в)
Line: 13
მარანს
დიდი
დიდი
ლაგვანეფი
რდ
ღვინიში
ეფშა
.
ხეჩოქ
თე
марани
вольшие
сосуды
были
вином
наполненые
.
Хечо
этих
Line: 14
ლაგვანეფი
არძო
ქვინჯიშა
ქეგიოშუ
.
ე
ამბექ
ნაბეტანი
кувшинов
всех
дна
допил
.
Эта
весть
чреэмерно
Line: 15
გუუკვირდჷ
თინენს
,
მარა
ხოლო
უმოსო
გასაკვირო
დაასქიდეს
თიქ
,
удивила
их
,
но
еще
больше
удивителным
стало
то
,
что
Line: 16
ნამდა
ხეჩოში
გუდას
ანთასი
ფუთიში
უმოსი
ღვინქ
ქენანტირჷ
Хечо
в
бурдюк
тысячи
пудов
больше
вина
поместилось
Line: 17
დო
თიქ
თეზმა
ოღალე
წყინარო
მიდეღჷ
ჸუდეშა
.
შარას
ხეჩოქ
и
тот
такую
ношу
свободно
взял
домой
.
Дорогой
Хечо
Page: 328
Line: 18
დოშურდ
დო
ქომისვანჯ
ართი
გოლაში
თუდო
.
თიწკმა
ქემერთ
устал
и
отдохнул
одной
горы
внизу
.
Тогда
пришел
Line: 19
ართი
კოჩქ
დო
ქიმგეხვარებუქია
უწუ
.
ხეჩოს
ახიოლუ
დო
один
человек
и
"помогу
"
сказал
.
Хечо
обрадовался
и
Line: 20
მანგიერო
დეეპირუ
გოლაშა
იშევლენთიე
ღვინით
დოგორძღანქია
.
взамен
обещал
гору
на
поднимемся
вином
напою
.
Line: 21
ე
კოჩქ
ქეკილერაგუ
ხეჩოში
გუდა
ხუჯიშა
დო
უცებ
გაკიღ
Этот
человек
взвалил
Хечо
бурдюк
плечо
на
и
вдруг
поднял
Line: 22
გოლაშა
.
ხეჩოქ
მუუნწყ
გუდას
დუდი
დო
უწუ
უჩინებუ
гору
на
.
Хечо
развязал
бурдюка
голову
и
сказал
не
Line: 23
კოს
:
"შვი
,
მუზმა
გოკონი
".
ი
კოჩქ
მოუკუნუ
знакомому
человеку
:
"пей
сколько
хочешь
".
Тот
человек
потянул
Line: 24
დო
გვალას
გეშაჩოლუ
გუდა
.
ინენქ
წეეკიდეს
თეში
и
совсем
опорожнил
бурдюк
.
Они
поссорились
это
за
;
Line: 25
გურიშენი
;
თიწკმა
ქომააჭიშდუ
ართი
კოჩქ
თინეფს
.
თე
კოს
тогда
подошол
один
человек
к
ним
.
этого
человека
Line: 26
სახელი
ჯოხოდჷ
კაჟი
დო
გააზუუ
თინეფი
,
უკული
ართი
ართიჸურენი
именем
звали
Кажи
*
и
рознял
их
,
потом
одного
один
в
Line: 27
ჯიბეშა
ქალეეხუნუუ
,
მაჟირა
მაჟირაჸურენიშა
დო
მოსვანჯილო
карман
посадил
,
другого
другой
в
и
спокойно
Line: 28
მიდეჸუნუ
ჸუდეშა
.
ჸუდეს
კაჟიქ
ჟირიხოლო
გელეჸონ
ჯიბეშე
დო
пошел
домой
.
Дома
Кажи
обоих
вынул
кармана
из
и
Line: 29
დიიცქუ
ჩილიწკმა
:
"ჩქიმი
ჯგურა
ძალიერი
კოჩი
похвастался
пред
женой
:
мне
подобнаго
силача
человека
в
Line: 30
ქიჸანას
ვარე
".
ჩილქ
უწუ
:
"ქიჸანას
დიიგორუ
თი
ცალი
мире
нетю
жена
сказала
:
"мире
(в)
найдется
такой
Line: 31
კოჩი
,
ნამდა
სი
თი
წკმა
კოღონათ
გმორჩქინდქ
".
человек
,
что
ты
ним
пред
комаром
будешь
казаться
Line: 32
კაჟიქ
გურს
ქგაახორცქ
.
ინას
მუში
მაჸალე
ქიჸანას
Кажи
сердце
разорваллось
.
Он
его
товарищ
(в)
мире
Line: 33
ქორდნი
,
ვაუჩქდ
.
გეეჭოფუ
შქვილი
დო
მუზმათირდნი
თითო
(что)
есть
не
знал
.
Взял
лук
и
несколько
каждую
Page: 329
Line: 34
ოში
ფუთიანი
საგანეფი
.
ქიმიოტუ
მახორობა
,
გინილჷ
დო
(в)
сто
пудовую
стрел
.
Оставив
дом
ушел
и
Line: 35
მიდართჷ
ჩილქ
უწუუნი
თიცალი
კოჩიში
ოგორუშა
.
იდჷ
სუმი
пошел
(что)
жена
сказала
такого
человека
искать
.
Шел
три
Line: 36
წანა
დო
სუმი
თუთას
დო
ქიმერთჷ
ართი
ფართო
მინდორიშა
.
года
и
три
месяца
и
пришел
одному
широкому
полю
.
Line: 37
შქა
მინდორს
ქოძირ
დიდი
დაჩხრი
დო
დაჩხირიში
ჟი
მიკობუდუ
Среди
поля
увидел
большой
огонь
и
огнем
над
висел
Line: 38
დიდი
კარდილა
.
კარდილას
მუდიგარდნი
იხაშუუდუ
.
დაჩხრი
პის
большой
котел
.
Котле
(в)
что-то
варилось
.
Огня
у
лица
Line: 39
ეკოჯანუდ
გვალაში
მაშხვა
კოჩი
.
კაჟიქ
ქააჷოთჷ
საგანი
დო
лежал
горы
величиною
человек
.
Кажи
бросил
стрелу
и
Line: 40
ქმოხვად
ოჭიშის
,
მარა
ის
ვადუხვანცალუაფ
.
მაჟირა
попал
(в0
спину
,
но
он
не
пошевелился
.
Вторую
бросил
-
Line: 41
ქააჸოთნი-გიიკურცხინუ
,
მასუმა
ქააჸოთნი
--
თიქ
გვალაში
მაშხვათ
проснулся
,
третью
бросил
--
он
горы
величиною
Line: 42
გემწოდირთ
.
კაჟის
აშქურინ
დო
მუთ
შეულებუდუნი
приподнялся
.
Кажи
испугался
и
что
мог
Line: 43
ირულუ
,
ვეკინუჯინუუნი
თეში
.
ჭე
მიდერულინი
,
კაჟიქ
побежал
,
не
оглядываясь
так
.
Немножко
побежал
,
Кажи
Line: 44
ქოძირ
:
ართი
მახაჩქალს
ქუუსქუაფუნ
აგაფაშა
ოში
увидел
:
один
земледелец
запрег
плуг
в
сто
Line: 45
უღუ
კამბეშეფი
დო
ქოხონუნს
.
კაჟიქ
ქიმერთ
თე
рар
буйволов
и
нащет
.
Кажи
пришел
этому
Line: 46
მახაჩქალიშა
დო
შეეხვეწ
:
ნდიიშე
გამჷკმოტე
".
земледелцу
к
и
умолял
:
"дива
от
спаси
.
Line: 47
მახაჩქალქ
გეეჭოფუ
თინა
ჯორამო
დო
ქენახუნუ
თასიში
Земледелец
взял
его
катером
с
и
посадил
семян
Line: 48
ენარღვაფალი
ჩახვიასი
.
ნდიიქ
ქიმერთჷ
მახაჩქალიშა
დო
в
сумку
(для)
насыпки
.
Див
пришел
земледелцу
к
и
но
Line: 49
მოთხუუ
კოჩი
,
ნამუქით
თინა
გაკურცხინუნი
;
მახაჩქალქ
დეეთხია
требовал
человека
который
его
разбудил
;
земледелец
оставь
Page: 330
Line: 50
უწუუ
,
მარა
ნდიიქ
ვაჩეერცხჷ
.
თიწკმა
მეკვათჷ
კინახონათ
ნდიის
сказал
,
но
див
не
остал
.
Тогда
отсек
сохой
дива
Line: 51
დუდი
დო
გალავანს
ვიშო
გეგნააბურინუ
.
უკული
კინიი
голову
и
огороды
дальше
швырнул
.
Потом
опять
высадил
Line: 52
გეშახუნუ
ჩახვიაშე
კაჟი
დო
ქდაახუნუ
დიხას
.
ქიჸუ
сумки
из
Кажи
и
посадил
(на)
землю
.
Настало
обедать
.
Line: 53
სადილობაქ
,
კაჟიქ
მიკაჯინ
დო
ქოძირჷ
დღას
ვაუძირნი
ფერი
Кажи
посмотрел
и
увидел
никогда
не
видел
такой
Line: 54
ოძირაფ
:
ათე
მოსაქვარეში
ჩილს
დუხაშდ
თელას
არძო
ხოჯეფი
,
ოში
вид
:
этого
работника
жена
наварила
целиком
всех
быков
,
сто
Line: 55
ფუთი
ღვინი
,
თენეფი
არძო
ქიგიოუნწყუ
ნისორს
,
ნისორი
пудов
вина
,
это
все
разложила
корыто
на
,
корыто
положила
Line: 56
ქიგუდგუმუ
დუდიშა
დო
ქემეთუხუნს
მონტყორს
მოსვანჯილო
.
голову
на
и
прядет
шерст
спокойно
.
Земледелец
Line: 57
მახაჩქალქ
მიარზუ
კაჟის
სადილი
,
მარა
ინა
თეში
გაკვირებულირდ
,
ნამუ
предложил
Кажи
обед
,
что
он
так
удивлен
был
,
что
Line: 58
და
ოჭკომალქ
ვააჭკომ
.
სადილი
გაათუნი
,
მახაჩქალქ
უწუ
кушания
не
мог
есть
.
Обед
кончив
,
земледелец
сказал
Line: 59
ჩილს
:
"კაჟი
ჸუდეშა
მიდეჸუნი
".
ჩილქ
კაჟი
ქიგიოხუნუ
ნისორს
,
жене
:
"Кажи
домой
возьми
".
Жена
Кажи
посадила
(на)
корыто
Line: 60
ნისორი
ქეგიდუ
დუდიშა
დო
მიდართ
ჸუდეშა
.
ონჯუას
корыто
положила
голову
на
и
пошла
домой
.
Вечером
пришел
Line: 61
ქომორთჷ
ჸუდეშა
მახაჩქალქით
დო
კითხ
კაჟის
,
მინ
რექ
დო
ვარა
домой
земледелец
и
спросил
Кажи
,
кто
еси
и
или
Line: 62
სოურე
მოურქია
.
კაჟიქ
ირიფელი
დუდიშე
ბოლოშახ
ქეეჩუ
.
откуда
идешь
.
Кажи
все
головы
с
до
конца
разсказал
.
земледелец
Line: 63
მახაჩქალქ
მუში
ამბეთი
ქუუწუ
კაჟის
:
ჩქი
ვორდით
,
სუმენეჩი
ჯიმალეფი
.
свою
весть
сказал
Кажи
:
нас
было
60
братьев
.
Line: 64
ჩქიმი
ჯიმალეფი
ჩქიმდე
უმოსი
ძალიერი
რდეს
.
ინენს
მითინი
Мои
братья
меня
больше
сильнее
были
.
Их
ничего
не
мог
Line: 65
ვამერიებუდ
.
ართიშახ
ჩქი
ქეგვანთხით
ქაჯეფიში*
სახენწიფოს
.
преодолеть
.
Однажды
мы
папали
Каджетское
<<<
*Каджети
--
бесовская
сторона
>>>
государство
на
.
Page: 331
Line: 66
გეებჭოფით
თი
სახენწიფო
დო
მოლაბრთით
ჸუდეშა
.
შარას
გლახა
взяли
то
государство
и
пошли
домой
.
Дорогой
плохой
Line: 67
დღაქ
ქომჷმოჭიშეს
,
სერიში
გიოთანაფალქ
სოთინი
ვამაშიის
,
ათე
день
настал
,
почлега
нигде
не
могли
,
в
это
Line: 68
დროს
გიიბჯინითნი
,
ქობძირით
ართი
გვალა
,
გვალას
მითონთხორილიდ
время
осмотревшись
увидели
одну
гору
,
в
горе
пещера
была
Line: 69
დო
მითიბლით
თექი
დო
ქიმთიინწყით
.
მაჟირა
დღას
მიდგაქრდნი
и
зашли
туда
и
расположилис
.
На
другой
день
кто-то
Line: 70
ქომორთ
,
ქიიხვამილუ
თე
გვალა
,
ქააჸოთ
განიშე
დო
თქუუ
:
пришел
,
схватил
эту
гору
,
бросил
в
и
сказал
:
Line: 71
"ჭყელი
ჯოღორს
თენა
სო
მუნთირუ
?"
ჩქიმი
ჯიმალეფქ
არძოქ
"Проклятая
собака
эту
где
притащила
.
мои
братья
все
Line: 72
დიიჭყანჭყეს
,
ხვალე
მა
გინობსქიდი
თელო
.
თურმე
ჩქი
задавились
,
только
я
остался
целым
.
Оказывается
мы
сидели
Line: 73
მითნობხვეთ
ცხენიში
დუს
.
თე
დუდი
ჯოღორს
ჭყიშიში
კარეში
конской
в
голове
.
Эту
голову
собака
пастуха
шалаша
Line: 74
კარიშა
ქჷმოუსარგალუაფუ
.
ჭყიშის
ვანოჩქვედ
ჩქი
დუს
дверям
к
притащила
.
Пастух
не
знал
(что)
мы
в
голове
Line: 75
მითვოხედითინი
დო
დუდი
ქოძირნი
,
იშო
გაგინაჸოთჷ
.
ქაარწყექო
,
сидели
и
голову
дальше
перебросил
.
Видишь
Line: 76
ძალურიში
უნძალაში
ირო
ქოჸოფე
.
კაჟიქ
დეეჯერუ
,
ნამდა
сильнаго
сильнее
всегда
бывает
.
Кажи
убедился
,
что
Line: 77
მუში
უნძალაში
კოჩი
ბრელი
ნოჸოფუე
ქიჸანასნი
,
დიირთ
его
сильнее
человек
много
есть
на
свете
вернулся
Line: 78
ჸუდეშა
დო
ჯვეშებურო
ჩილიწკმა
დიიჭყ
უწუკინდებუო
ცხორება
.
домой
и
по
старому
женой
с
стал
ссоры
без
жить
.
(записал
и
перевел
смотрител
Хоргинского
двухкласснаго
училища
Иван
Цхакаиа)
Page: Fn.
Line: 1
ნდიი
--
лесной
человек
.
^
Line: 2
მარანი
--
винный
погреб
.
^
Line: 3
ქაჟი
--
кремен
.
^
This text is part of the
TITUS
edition of
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.