Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS CAUCASICA

Kaukasische Sprachen / Caucasian languages / Langues caucasiennes

Megrelisch (Mingrelisch) / Megrelian (Mingrelian)

Die Erzählung von Aǯam Ǯiušti und Ǯinua Nǯilagari

aǯam ǯiušti do ǯinua nǯilagariši ariḳi

The Story of Ajam Jushti and Jinua Njilagari


Aufnahme / Recording: Sonja Fritz & Jost Gippert, Tbilisi, 9.10.1984


Sprecherin / Speaker: Revaz Sherozia


Übersetzung und Erläuterungen / Translation and Notes: Bernard Christophe & Jost Gippert, 2000


Aus / From: M. Xubua, Megrelskie teksty, Tbilisi 1939, S. 72-73, Nr. 16.


 1.
aǯam ǯiušti do ǯinua nǯilagariši ariḳi
Das Märchen von Aǯam Ǯiušti und Ǯinua Nǯilagari

 2.
arti kevanas cxovrenc aǯam ǯiušti do mažiras ǯinua nǯilagari.
In einem Land lebten (wörtl.: leben) A. Ǯ. und in einem anderen Ǯ. N.

 3.
ate ǯinua nǯilagari ore tineri ḳoči,
Dieser Ǯinua war (wörtl.: ist) ein solcher Mann,

 4.
mudgas mečans ḳocni muši sicoxles ve՚uape tina kāṭuas, oḳo ginagapuas.
was er einem Mann gibt, in seinem [ganzen] Leben wird es nicht vorkommen, dass er ihn das [umsonst] behalten läßt, er muß ihn dafür zahlen lassen

 5.
aǯam ǯiušti ore tineri - mutuns vemečans ḳocs.
Aǯam Ǯiušti war (wörtl.: ist) ein solcher (Mann): Nichts gibt er einem Manne zurück.

 6.
kešexvades tenenk artians.
Sie trafen einander.

 7.
uc̣ū - aǯam ǯiuštik ǯinua nǯilagarc: - žiri manati do gverd kemersxia.
A.Ǯ. sagte zu Ǯ. N.: "Gib mir zweieinhalb Rubel."

 8.
- ǯgiria uc̣ū.
- Er sagte: "Gut!".

 9.
kimečə žiri manati do gverdi.
Er gab ihm zweieinhalb Rubel.

 10.
daunišnə dro, do droš dinoxole oḳo kimečas te žiri manati do gverdi aǯam ǯiuštik ǯinua nǯilagars.
Er legte eine Zeit fest, und innerhalb dieser Zeit mußte (wörtl.: muß) A. Ǯ. Ǯ. N. jene zweieinhalb Rubel [wieder] geben.

 11.
dro danišnulc kəmortə ǯinua nǯilagark.
Am festgelegten Termin kam Ǯ. N.

 12.
ek do՚vile xoǯi do kocə ṗaṭi ti rigi, ataši, oši manatiša ġirədə ǯveši q̇ursitən peri.
Er schlachtete einen Stier und richtete ihm ein solches Fest aus, das 100 Rubel nach dem alten Kurs kostete.

 13.
bolos ṗaṭišcemaši uḳuli - komučia čkimi žiri manati do gverdia uc̣ū.
Zum Schluß, nach dem Fest, sagte er: "Gib mir meine zweieinhalb Rubel!"

 14.
- ase vamiġun do uḳuli kimerčankia uc̣ū ek.
Er sagte: "Ich habe sie nicht; später werde ich [sie] Dir geben"

 15.
mažiraša xolo kəmortə tek.
Er kam ein anderes Mal wieder.

 16.
tirigi ṗaṭicema koġolu, c̣əmaxianiš xolo umosi.
Er richtete [wieder] ein solches Fest aus, größer als das frühere.

 17.
bolos uc̣ū - komučia čkimi žiri manati do gverdia.
Zum Schluß sagte er: "Gib mir meine zweieinhalb Rubel!"

 18.
vemečə aǯamk - ek išo midartən, osurs uc̣ū:
Aǯam gab (sie) nicht (zurück); [statt dessen] ging er hin und sagte zu [seiner] Frau:

 19.
- ma vitanc dobġurukia do si rḳieva.
Ich werde so tun, als ob ich sterben würde, und Du wirst klagen.

 20.
mužans gara i՚uapunie, kignmoporans žiri manati do gverdisia ǯinua nǯilagari, aba mus ikunsia.
Wenn das Klagen beginnt, wird Ǯinua Nǯilagari uns zweieinhalb Rubel schenken, was will er (sonst) tun?"

 21.
cnoba kimečes ǯinua nǯilagars, muč̣o aǯam ǯiuštik doġurun.
Man gab Ǯ. N. die Nachricht, dass A. Ǯ. gestorben war.

 22.
dāč̣q̇ə ula do gourkiu do molartə.
Er brach auf, galoppierte los und kam hin.

 23.
č̣uman ingarani, amədġa kəmortə, ena dingarə, mu ragadi oḳo.
Wenn man [den Toten] morgen beklagen wird, ist er heute schon gekommen, und er hat ihn natürlich beklagt:

 24.
bolos ates dənačina apunia čkinda: mava dobġurunkie, sia gobebnia do ma oḳo gobobneve.
"Zum Schluss hatte er uns aufgetragen: `Wenn ich sterbe, wasche mich,' und [so] muss ich ihn waschen."

 25.
kapunapū c̣q̇ari.
Er brachte Wasser zum Kochen.

 26.
kigirinū ḳoči kvatatanamo do meusə do gobonə aǯami, teši naməda ḳank gaṭq̇abarə do zisxiri kišmurs ašo, mara šuri velubumə aǯams.
Er teilte einen Mann ein, um [das Wasser] [auf die Leiche] zu gießen, salbte und wusch A., so dass die Haut abging und Blut von ihm floss, aber die Seele stieg nicht aus A. hinauf.

 27.
mažira dġas ǯinuak xutoši manati para kignāporə.
Am anderen Tag schenkte ihnen Ǯ. 500 Rubel Geld (für die Bestattung).

 28.
garak getuni, meuḳines ġurels oxvameša.
Als das Klagen aufhörte, brachte man den Toten in die Kirche.

 29.
mužans kimiosvanǯesən, aǯamiš osurk tkū:
Als man ihn begrub, sagte Aǯamis Frau:

 30.
- dočineli apudua, arti sers oxvames kədvosvanǯetḳove.
"Er hatte [uns] aufgetragen, ihn eine Nacht lang in der Kirche aufzubahren."

 31.
- dasuro, martalo, čkimda xolo apudua ragadebuli, te sers tak koptxileḳove do tkva meurt ir ḳočk do ma tak ptxilankia, tkū ǯinuak.
- "Wirklich, in der Tat, er hatte uns gesagt, wir sollen diese Nacht die Totenwache halten und [sagte auch], geht ihr alle weg und ich halte hier die Totenwache," sagte Ǯinua.

 32.
šxvak midartə do kədoskidə ǯinua nǯilagark.
Die anderen gingen weg und Ǯinua Nǯilagari blieb zurück.

 33.
məlare do q̇arulenc - teši, ṭoxapia do goṭaxes oxvameši ḳari.
Er ist drinnen und hält Wache - da brach man in die Kirche ein.

 34.
mənīlə šeiaraġebuli ḳočk sumk.
Drei bewaffnete Männer kamen herein.

 35.
xazna ՚opuna abrageps gənaṭaxa do kimīġes orko do kədārġves oxvames, - dirtan oḳo para.
Die Räuber hatten eine Schatztruhe aufgebrochen, und sie brachten (nun) das Gold [das darin war] her und warfen es in der Kirche aus, sie wollten das Geld [nämlich unter sich] teilen.

 36.
buxariš kudi giortə artis, inārgə do rtə para te kudit.
Ein hoher Hut bedeckte den einen [Räuber], er warf ihn [zu Boden] und teilte das Geld mit diesem Hut.

 37.
gināskidə arti kudi parak bolos.
Am Ende blieb ein Hut [voller] Geld übrig.

 38.
etimc̣ḳəma arti abragik tkū: - ena prtat, mutun ve՚inia,
Da sagte ein Räuber: "Wenn wir dieses [unter uns] teilen, wird es nichts sein,

 39.
- gelemc̣q̇ə leḳurc do arti morkiat te ḳubok gəmaḳvatas ġurelamovada, ma komġudas te kudiš parava- ǯgiria uc̣īs.
- ich werde meinen Dolch herausnehmen, und wenn ich mit einem Schlag diesen Leichensarg zerschneiden kann, soll ich das Geld dieses Hutes haben." - "Gut," sagten sie.

 40.
gelenc̣q̇ə leḳuri do skinčəns te ḳubos ḳočamon, timc̣ḳəma:
Er nahm den Dolch heraus und schlug auf den Leichensarg, dann:

 41.
- ase re ġureli do teliš edginava do gamc̣odirtə aǯamk.
"Jetzt ist die Wiederaufstehung des Toten und des Lebendigen," und Aǯami stand auf.

 42.
- dasuro aserenia - dinoxole mioragadū ṗaṗaš milarenǯiše ḳočk, ǯinuak do gosxaṗes abragenk do inṭes.
"So ist es wahrhaftig," rief von innen ein Mann - Ǯinua - aus dem Priesterraum, und die Räuber sprangen hinaus und rannten weg.

 43.
bolos enenk šeudirtes te paraši rtualas.
Schließlich machten sie [d.h. Aǯami und Ǯinua] sich daran, das Geld [unter sich] zu teilen.

 44.
ipikres abragenk: - xazna goṗṭaxit do vapškurinebuna, ġureliš šurk muč̣o dəmoškurinesia do artik molartə mac̣onk (ambeš maġalark) do kəmortə te paraša.
Die Räber dachten: "Wir haben die Schatztruhe aufgebrochen und hatten keine Angst [davor], wie konnte uns [dann] die Seele eines Verstorbenen erschrecken!" Ein Späher (Überbringer einer Nachricht) ging weg und gelangte zu dem Geld.

 45.
isxi xans enenk para girtes do - komučia čkimi žiri manati do gverdia - uc̣ū ǯinuak aǯams.
Es ist so lange her, dass sie sich das Geld geteilt haben, [und doch:] "Gib mir meine zweieinhalb Rubel," sagte Ǯinua Aǯami.

 46.
tena kigegonu abragik. - ase vamiġun do uḳuli uc̣ū aǯamk.
Dies vernahm der Räuber. - "Jetzt habe ich nicht, aber ich gebe sie dir später," sagte ihm Aǯami.

 47.
mac̣onk kəmortə do uc̣ū ma՚aleps:
Der Späher kam (zurück) und sagte zu seinen Gefährten:

 48.
- tisxi ġurelens geudginənia, ži-žiri manati do gverdiš meṭi vaxvalamu titosia do arika məvexvarat dusia.
"So viele Tote sind [dort] auferstanden, mehr als jeweils zweieinhalb Rubel bekommen sie nicht. Achtung! Lasst uns unsere Haut retten!"

 49.
inṭes abragepk.
Die Räuber rannten weg.

 50.
mužana xolo motxū ǯinua nǯilagark aǯam ǯiušṭis (!) žiri manati do gverdin,
Als Ǯinua Nǯilagari Aǯam Ǯiušṭi wieder um seine zweieinhalb Rubel bat, [sagte Aǯam]

 51.
... ate kudi koiġudasia žiri manati do gverdišava do kemečə abragepiši kudi.
"... Diesen Hut sollst Du haben für (die) zweieinhalb Rubel," und er gab ihm den Hut der Räuber.

 52.
ate kudit gešeġə muši žiri manati do gverdi ǯinua nǯilagark do e parepk gioskides žirxolos saḳutaro.
Mit diesem Hut hat Ǯinua Nǯilagari [also] seine zweieinhalb Rubel zurückbekommen [wörtl.: mit hochgenommen], und beiden ist das Geld als Eigentum geblieben.

Bagraṭi Ubila 1923



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.




Copyright Jost Gippert Frankfurt a/M 2001. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.