Der Schwanz des Fuchses als Zeuge
Originalschrift:
მელია ერთ საქათმეს შეეჩვია და თითქმის ყოველღამ იპარავდა ქათმებს. ერთ მშვენიერ დღეს
საქათმის პატრონმა დაიჭირა მელია და უნდოდა მისი მოკვლა.
მელიამ უთხრა: „ტყუილად მკლავ, მე ამ საქმეში არ ვარ დამნაშავე. ამ საქათმეში მე ერთი ქათამიც
არ მომიპარავს. წუხელ ბნელაში გზა დავკარგე და უნებლიედ აქ მოვხვდიო“.
„კი მაგრამ, ვინ გყავს მოწმედ?“ - ჰკითხა პატრონმა მელიას.
მელიამ უპასუხა: „მე ისეთი მოწმე მყავს, რომ ათზე უფრო სარწმუნოა“.
„ვინ არის ეს მოწმე?“
„ეს ჩემი პატიოსანი კუდიო“ - არხეინად მიუგო მელიამ.
Transkription:
melia ert sakatmes šeečvia da titkmis qovelġam iṗaravda katmebs.
ert mšvenier dġes sakatmis ṗaṭronma daič̣ira melia da undoda misi moḳvla.
meliam utxra: „ṭquilad mḳlav, me am sakmeši ar var damnašave. am sakatmeši
me erti katamic ar momiklavs. c̣uxel bnelaši gza davḳarge da uneblied ak movxvdio“.
„ḳi magram, vin gqavs moc̣med?“ - hḳitxa ṗaṭronma melias.
meliam uṗasuxa: „erti iseti moc̣me mqavs, rom atze upro sarc̣munoa“.
„vin aris es moc̣me?“
„es čemi ṗaṭiosani ḳudio“ - arxeinad miugo meliam.
Segmentiert:
melia ert sakatme-s še-e-čv-i-a da titkmis qovelġam i-ṗarav-d-a katm-eb-s.
ert mšvenier dġe-s sakatm-is ṗaṭron-ma da-i-č̣ir-a melia da u-nd-od-a mis-i mo-ḳvl-a.
melia-m u-txr-a: „ṭquil-ad m-ḳl-av, me am sakme-ši ar var damnašave.
am sakatme-ši me ert-i katam-i-c ar mo-m-i-kl-av-s.
c̣uxel bnela-ši gza da-v-ḳarg-e da uneblied ak mo-v-xvd-i-o“.
„ḳi magram, vin g-qav-s moc̣me-d?“ h-ḳitx-a ṗaṭron-ma melia-s.
melia-m u-ṗasux-a: „ert-i iset-i moc̣me m-qav-s, rom at-ze upro sarc̣muno-a“.
„vin ar-i-s es moc̣me?“
„es čem-i ṗaṭiosan-i ḳud-i-o“ arxein-ad mi-u-g-o melia-m.
baneke sa čoban. me čobani baṭakej sa čubux, sa ġar ic c̣i rustam. ari sa vaxta me čoban biesane. ama ič čubux ṭema šavaṭṭe baksa te pasč̣aġen aḳesxolan benesa. haʾljbaʾtki pasč̣aġen ṭe čobani čubġox tanešsa ič ḳua rustamaxal tanešsa. Rustam kalanebaksa pasč̣aġun čoʾmol. ama ḳic̣ḳeluġaxo mono gölö zorrune baksa. ič joldašmuġoxol te čilingne ačiexa čilingax te č̣̣agi tadajq̣un tesahat ajlün kex xaʾxaʾpi čilingne serbesa.
Segmentiert:
1. ba-ne-k-e sa čoban.
2. me čoban-i ba-ṭa-k-e-j sa čubux, sa ġar ic c̣i rustam.
3. ar-i sa vaxt-a me čoban bie-s-a-ne.
4. ama ič čubux ṭema šavaṭ-ṭe bak-s-a te pasč̣aġ-en aḳ-es-xolan be-ne-s-a.
5. haʾljbaʾtki pasč̣aġ-en ṭe čoban-i čubġ-ox ta-ne-š-s-a ič ḳua rustam-ax-al ta-ne-š-s-a.
6. Rustam kala-ne-bak-s-a pasč̣aġ-un čoʾmol.
7. ama ḳic̣ḳe-luġ-axo mono gölö zor-r-u-ne bak-s-a.
8. ič joldas-̌muġ-ox-ol te čiling-ne ači-ex-a čiling-ax te č̣̣agi ta-d-a-j-q̣̣un tesahat ajl-ün k-ex xaʾxaʾ-p-i čiling-ne ser-bes-a.
შირქი ვასო̆ ყონუნაჲნო̆ დუჲგოჰ7აჲნო̆. ჟე ჰ7ალო და დახკენო̆ ლამუე,
სო ვასო̆, სონ მეზობლათ ჴენი ბაცბი ბაე,
რაკი შირქი ხი ცო დარაჲნო̆.
ცჰ7აჲნ ءურდენ, ბუღან ბალენაჲნო̆, "არცო, ჲევო̆...!" თათრივ დუჲ დიკენაჲნო̆,
დაჰ7 ჰ7აჭენეს ნაყგუჲჰ7აჲნო̆, ნატლაშ ჲაღჲანორ შირიქ დაკრენაჰ7აჲნო̆.
ტყობალადანორ, ო ნამ დაჰ7 ბარ დაბერტყადბაჲლნო̆ დაჟრეგოჰ7აჲნო̆, ბაყეϱ დუჲ დარ დიკენუჲნო̆,
დონ ახკურ სოგო ნაჟტარ ცერე უბრალო̆ დონე,
širk-i v-as-ŏ q̣onun-ajnŏ duj-go-h7-ajnŏ.
že h7alo da daxḳenŏ lam-u-e.
so v-as-ŏ, son mezobl-at qeni bacbi b-a-e.
raḳi širk-i xi co d-ar-ajnŏ.
ch7a-jn ءurden buġan b-alne-ajnŏ, "arco, jevo!" tatr-iv duj d-ike-n- ajnŏ.
dah7 h7ač̣en-e-s naq̣-gu-j-h7-ajnŏ, naṭlaš j-aġ-j-anor širik daḳ-r-en-ah7-ajnŏ.
širika - Shirak
q̣onon - Jugentliche
duj - Pferd
ajnŏ - Quotativ
lam - Berg
son - meine
qeni - andere
bacbi - Batsen
xi - Wasser
da-r - sein
co - Neg. Part.
ch7a - Eins
ءurden - Morgen
buġan - Schreien
b-alen - beginnen
h7ač̣an- gucken, schauen
niq̣ - Weg
naṭlaš - Spur
doḳ - Herz, Mitte
d-aῤa - folgen, mitgehen