Kaukasische Sprachwissenschaft

Textübungen

I. Georgisch

მელიას კუდი მოწმედ

Der Schwanz des Fuchses als Zeuge

Originalschrift:

მელია ერთ საქათმეს შეეჩვია და თითქმის ყოველღამ იპარავდა ქათმებს. ერთ მშვენიერ დღეს საქათმის პატრონმა დაიჭირა მელია და უნდოდა მისი მოკვლა.
მელიამ უთხრა: „ტყუილად მკლავ, მე ამ საქმეში არ ვარ დამნაშავე. ამ საქათმეში მე ერთი ქათამიც არ მომიპარავს. წუხელ ბნელაში გზა დავკარგე და უნებლიედ აქ მოვხვდიო“.
„კი მაგრამ, ვინ გყავს მოწმედ?“ - ჰკითხა პატრონმა მელიას.
მელიამ უპასუხა: „მე ისეთი მოწმე მყავს, რომ ათზე უფრო სარწმუნოა“.
„ვინ არის ეს მოწმე?“
„ეს ჩემი პატიოსანი კუდიო“ - არხეინად მიუგო მელიამ.


Transkription:

melias ḳudi moc̣med

melia ert sakatmes šeečvia da titkmis qovelġam iṗaravda katmebs. ert mšvenier dġes sakatmis ṗaṭronma daič̣ira melia da undoda misi moḳvla.
meliam utxra: „ṭquilad mḳlav, me am sakmeši ar var damnašave. am sakatmeši me erti katamic ar momiklavs. c̣uxel bnelaši gza davḳarge da uneblied ak movxvdio“.
„ḳi magram, vin gqavs moc̣med?“ - hḳitxa ṗaṭronma melias.
meliam uṗasuxa: „erti iseti moc̣me mqavs, rom atze upro sarc̣munoa“.
„vin aris es moc̣me?“
„es čemi ṗaṭiosani ḳudio“ - arxeinad miugo meliam.


Segmentiert:

melia-s ḳud-i moc̣me-d

melia   ert   sakatme-s   še-e-čv-i-a   da   titkmis   qovelġam   i-ṗarav-d-a   katm-eb-s.
ert  mšvenier  dġe-s  sakatm-is  ṗaṭron-ma  da-i-č̣ir-a  melia  da  u-nd-od-a  mis-i  mo-ḳvl-a.
melia-m  u-txr-a:  „ṭquil-ad  m-ḳl-av,  me  am sakme-ši  ar  var  damnašave.
am  sakatme-ši   me ert-i  katam-i-c  ar  mo-m-i-kl-av-s.
c̣uxel  bnela-ši  gza  da-v-ḳarg-e  da  uneblied  ak  mo-v-xvd-i-o“.
„ḳi  magram,   vin  g-qav-s  moc̣me-d?“  h-ḳitx-a  ṗaṭron-ma  melia-s.
melia-m  u-ṗasux-a:  „ert-i  iset-i  moc̣me  m-qav-s,  rom  at-ze  upro  sarc̣muno-a“.
„vin  ar-i-s  es  moc̣me?“
„es  čem-i  ṗaṭiosan-i  ḳud-i-o“  arxein-ad  mi-u-g-o  melia-m.



Textübungen

II. Udisch

Rustam

baneke sa čoban. me čobani baṭakej sa čubux, sa ġar ic c̣i rustam. ari sa vaxta me čoban biesane. ama ič čubux ṭema šavaṭṭe baksa te pasč̣aġen aḳesxolan benesa. haʾljbaʾtki pasč̣aġen ṭe čobani čubġox tanešsa ič ḳua rustamaxal tanešsa. Rustam kalanebaksa pasč̣aġun čoʾmol. ama ḳic̣ḳeluġaxo mono gölö zorrune baksa. ič joldašmuġoxol te čilingne ačiexa čilingax te č̣̣agi tadajq̣un tesahat ajlün kex xaʾxaʾpi čilingne serbesa.

Segmentiert:

1. ba-ne-k-e sa čoban.

2. me čoban-i ba-ṭa-k-e-j sa čubux, sa ġar ic c̣i rustam.

3. ar-i sa vaxt-a me čoban bie-s-a-ne.

4. ama ič čubux ṭema šavaṭ-ṭe bak-s-a te pasč̣aġ-en aḳ-es-xolan be-ne-s-a.

5. haʾljbaʾtki pasč̣aġ-en ṭe čoban-i čubġ-ox ta-ne-š-s-a ič ḳua rustam-ax-al ta-ne-š-s-a.

6. Rustam kala-ne-bak-s-a pasč̣aġ-un čoʾmol.

7. ama ḳic̣ḳe-luġ-axo mono gölö zor-r-u-ne bak-s-a.

8. ič joldas-̌muġ-ox-ol te čiling-ne ači-ex-a čiling-ax te č̣̣agi ta-d-a-j-q̣̣un tesahat ajl-ün k-ex xaʾxaʾ-p-i čiling-ne ser-bes-a.


Textübungen

II. Civa-Thusch
(Bats)

თათაჲრ დუჲ დიკარ

შირქი ვასო̆ ყონუნაჲნო̆ დუჲგოჰ7აჲნო̆. ჟე ჰ7ალო და დახკენო̆ ლამუე,

სო ვასო̆, სო მეზობლათ ჴენი ბაცბი ბაე,

რაკი შირქი ხი ცო დარაჲნო̆.

ცჰ7აჲნ ءურდე, ბუღა ბალენაჲნო̆, "არცო, ჲევო̆...!" თათრივ დუჲ დიკენაჲნო̆,

დაჰ7 ჰ7აჭენეს ნაყგუჲჰ7აჲნო̆, ნატლაშ ჲაღჲანორ შირიქ დაკრენაჰ7აჲნო̆.

ტყობალადანორ, ო ნამ დაჰ7 ბარ დაბერტყადბაჲლნო̆ დაჟრეგოჰ7აჲნო̆, ბაყეϱ დუჲ დარ დიკენუჲნო̆,

დონ ახკურ სოგო ნაჟტარ ცერე უბრალო̆ დონე,

širk-i v-as-ŏ q̣onun-ajnŏ duj-go-h7-ajnŏ.

že h7alo da daxḳenŏ lam-u-e.

so v-as-ŏ, son mezobl-at qeni bacbi b-a-e.

raḳi širk-i xi co d-ar-ajnŏ.

ch7a-jn ءurden buġan b-alne-ajnŏ, "arco, jevo!" tatr-iv duj d-ike-n- ajnŏ.

dah7 h7ač̣en-e-s naq̣-gu-j-h7-ajnŏ, naṭlaš j-aġ-j-anor širik daḳ-r-en-ah7-ajnŏ.

Vokabular

širika - Shirak

q̣onon - Jugentliche

duj - Pferd

ajnŏ - Quotativ

lam - Berg

son - meine

qeni - andere

bacbi - Batsen

xi - Wasser

da-r - sein

co - Neg. Part.

ch7a - Eins

ءurden - Morgen

buġan - Schreien

b-alen - beginnen

h7ač̣an- gucken, schauen

niq̣ - Weg

naṭlaš - Spur

doḳ - Herz, Mitte

d-aῤa - folgen, mitgehen