Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

ǯadago-:
            -man:


1. Mart. Eub.Malc. 96,3-4:
da vitarca šeiq̇vannes igini dalič̣sa mas, marianos ǯadagoman hrkua ..
"Ut autem ante tribunal producti sunt, Marianus accusator dixit .." (ib.)


            -ys(a):

2. Apg. 24,1-2 ABSCD:
šemdgomad xutisa dġisa štavida mġdeltmoʒġuari anania xucesta vietme (< CD) tana da ṭerṭwlos ǯadagoysa (ǯdagoysa Ak, ǯadagoys S) vistaname (meṭq̇uelisa visme ṭerṭwloys tana CD), romelta auc̣q̇es mtavarsa mas ṗavlēstws.
da vitarca mouc̣odes mas, ic̣q̇o ṭerṭwlos šesmenad
misa da tkua ..
Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας ϰατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ῾Ανανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν ϰαὶ ϱήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεϕάνισαν τῷ ἡγεμόνι ϰατὰ τοῦ Παύλου.
ϰληϑέντoς δὲ αὐτoῦ ἤρξατo ϰατηγορεῖν ὁ Tέρτυλλoς λέγων ..
Ew yet hing awowr ēǰ kՙ(a)h(a)n(a)y(a)petn ananiay handerj cerovkՙ omankՙ, ew čartaraxōsaw tertełeaw omanb, orkՙ ew zgacՙowcՙin dataworin v(a)s(n) pawłosi.
Ew 'i kočՙeln zna, sksaw tertiłosn ambastan
linel ew asel ..


ǯadag-ob-a-:
             -d:

3. Mart. Phok. [Saḳ.c̣ig. 2], 37,15-21:
c̣midaman poḳa hrkua: ġirs, mepe, ġmertsa q̇ovlisa mṗq̇robelsa damorčilebay da missa brʒanebasa dadgromay. morčilebay mtavartatuisca brʒanebul ars, ara tu uġmrtotatuis, aramed ġmrtis msaxurebasa mimart xedvad. ṭrayanos hrkua: ara moc̣odebul xar šen ǯadagobad (ǯadagebad G), aramed msaxurebad ġmertta. poḳa hrkua: visa mibrʒaneb me msaxurebad? ṭrayanos hrkua: asḳliṗisa. poḳa hrkua: sada ars ġmerti igi šeni, mepe?
"Der hl. Phokas sagte: `Es ist recht, o König, dem alles beherrschenden Gott untertänig zu sein und seinem Befehl zu gehorchen. Auch Herrschern ist Untertänigkeit geboten, aber nicht Gottlosen (gegenüber), sondern dem Dienste Gottes entgegen zu schauen.' Trajan sagte: `Du bist nicht aufgerufen, ein Plädoyer zu halten, sondern den Göttern zu dienen.' Phokas sagte: `Wem befiehlst du mir zu dienen?' Trajan sagte: `Dem Asklepeios.' Phokas sagte: `Wo ist (denn) dein Gott, (o) König?'"
Φωκὰς εἶπεν· ῞Oσιόν ἐστι, βασιλεῦ, Θεῷ παντοκράτορι πειϑαρχεῖν, καὶ τοῖς ὑπ' αὐτοῦ προστεταγμένοις ἐμμένειν, ἀλλ' ὅμως καὶ ταῖς ἀρχαῖς· ἀλλ' οὐ πρὸς ἀσέβειαν. Tραϊανὸς εἶπεν· Φιλοσοϕεῖν ἐκλήϑης, ἢ ϑῦσαι; Φωκὰς εἶπεν· Tίνα ἔχω ϑῦσαι, ἢ ποίῳ Θεῷ; Tραϊανὸς εἶπεν· Tῷ ᾽Aσκληπιῷ. Φωκὰς εἶπεν· Kαὶ ποῦ ἐστιν ὁ Θεός σου, ἵνα ἴδω. (Acta Ss. 14. Juli, III, 614 B)
Pՙokas asacՙ. irawownkՙ en, ov tՙagawor, Astowcoy amenakali zohel ew norown hramanacՙn ansal, ayl sakayn ew išxanowtՙean hnazandel part ē, očՙ yamparštowtՙiwn, ayl 'i barepaštowtՙiwn: Trayanos asacՙ. Pՙilisopՙaye?l kočՙecՙar aysr etՙē zohel: Pՙokas asacՙ. O?wm ownis zohel, kam oro?cՙ astowacocՙ: Trayanos asacՙ. Askłepay: Pՙokas asacՙ. O?r ē astowacn kՙo .. (VV 2: 498,17-25)
"Phokas sagte: `Es ist recht, o König, dem alles beherrschenden Gott zu opfern und seinem Befehl zu gehorchen. Aber allein auch der Herrschaft ist es Pflicht, zu gehorchen, nicht in Gottlosigkeit, sondern in Frömmigkeit.' Trajan sagte: `Bist du hierher gerufen worden, um zu philosophieren oder zu opfern?' Phokas sagte: `Wen hast du zum (Verehren durch) Opfern, oder welche Götter?' Trajan sagte: `Dem Asklepeios.' Phokas sagte: `Wo ist (denn) dein Gott, (o) König? .. '"



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.