Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.
Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition,
published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.
Jost Gippert
Iranica
Armeno-Iberica
Studien zu den
iranischen Lehnwörtern
im Armenischen und Georgischen
ṗeṭ-:
Das Wort kann bisher lediglich in einem Beleg aus der AT-Übersetzung
nachgewiesen werden, nämlich Jud. 5,2 {1.} in der Mcxeta-Hs. (cf. für
diesen Beleg bereits Sabas Lexikon); es übersetzt hier das gr. σατράπης
der Septuaginta, das in der armen. Bibel wie auch sonst durch naxarar
wiedergegeben ist. Wie oben unter nax(a)ṗeṭ- (2.) weiter ausgeführt wurde,
handelt es sich vermutlich um eine verkürzte oder verderbte Schreibung für
*nax(a)ṗeṭta, das in der Ošḳi-Bibel an derselben sowie mindestens einer
weiteren Stelle für σατράπης gebraucht ist; dieses steht dabei selbst offenbar unter dem Einfluß von arm. nahapet (s. dazu weiter unter nax(a)ṗeṭ-).
Weniger wahrscheinlich ist, daß ṗeṭ- an der gegebenen Stelle direkt das
gleichlautende armen. Simplex pet reflektiert, da dieses in der Bibelübersetzung mit acht Belegen selbst nur äußerst spärlich vertreten und dabei
nirgends mit σατράπης gleichzusetzen ist: Es gibt dreimal gr. ἡγούμενος
(Gen. 49,10 {6.}; Dan. 3,2-3 {5.}1), dreimal ἄρχων (1.Chr. 7,40 {8.}; 9,9
{9.}; 2.Chr. 23,13 {7.}), einmal πατριάρχης (2.Chr. 23,20 {10.}) sowie
einmal τοπάρχης (Esth. 13,1 {11.}) wieder. Vor allem bei den letztgenannten Belegen drängt sich der Verdacht auf, daß hier auch im armen.
Text pet anstelle von zu erwartendem nahapet steht: Im Falle von Esth.
13,1 wird dies durch die georg. Vs. in der Mcxeta-Bibel nahegelegt,
die adgilis naxṗeṭ- hat; außerdem ist für πατριάρχης arm. nahapet die
häufigste Entsprechung überhaupt, und der Beleg in 1.Chr. 7,40, wo ein
überzähliges išxan "Herr" neben pet erscheint, erinnert an ähnliche
"Duplizierungen" von nahapet durch išxan im dritten Buch Esra (s. zu allen
diesen Punkten weiter unter nax(a)ṗeṭ-, 1. bzw. 3.; die "Duplizierung" von
pet-kՙ und išxan-kՙ sowie georg. mtavar-ni und mtavr-eb-i in 2.Chr. 23,13
{7.} ist hingegen nicht einem Übersetzer anzulasten, sondern beruht auf
einer — nicht ganz klaren — Lesart des Septuaginta-Texts, die zweimal
ἄρχοντες enthält). In dieselbe Richtung weist auch der Befund der zweiten,
von der "Vulgata" unabhängigen Redaktion des armen. Chronik-Texts, die
von G. Xalatՙeancՙ herausgegeben wurde: Einmal ist hier tatsächlich
nahapet zu notieren (1.Chr. 9,9 {9.}), ein zweites Mal (2.Chr. 23,20
{10.}) erscheint hariwrapet, wtl. "Herr über (eine) Hundert(schaft)". Die
übrigen beiden Male wird in dieser Version einfaches išxan verwendet; pet
hingegen kommt nicht vor. Es stellt sich also die Frage, ob pet in der
armen. Bibelübersetzung überhaupt einen festen Platz einnimmt; allerdings
erweisen gewisse Belege außerhalb der Bibelübersetzung die Sprachwirklichkeit des Wortes.
ṗeṭ-oba-:
Im Georgischen kann auch die Bildung ṗeṭ-ob-a-, die, soweit ich sehe, in
keinem Wörterbuch verzeichnet ist, bisher nur äußerst sporadisch belegt
werden. Sie begegnet zunächst zweimal in der Schrift "Über den Glauben"
(293,41 {2.} und 295,7 {3.}), die im Šaṭberd-Codex enthalten und dem hl.
Hippolyt zugeschrieben ist, tatsächlich jedoch in weiten Teilen mit der im
armen. Agathangelos-Text enthaltenen Katechesis Gregors des Erleuchters
übereinstimmt (diese Entdeckung ist Garitte, Foi [Muséon 78], 121 ff. zu
verdanken; vgl. jetzt auch die Behandlung bei Mowradyan, Agatՙ., 72-111). Ein weiterer Beleg entstammt einer Predigt "über die Taufe" {4.}, die
nach den Angaben des Polykephalions A 95, in dem sie enthalten ist, auf
die hl. Nino, die Missionarin Georgiens, selbst zurückgehen soll (der Text
der Homilie in der Ausgabe bei Ǯanašvili, Ist.cerkvi, 87 ff. war mir bisher
nicht zugänglich, die hier interessierende Stelle ist jedoch bei Ḳeḳeliʒe,
Liṭ.isṭ. 482 abgedruckt). Allen drei genannten Belegen ist gemeinsam, daß
ṗeṭ-oba-, wtl. "das ṗeṭ-Sein", als Ausdruck der göttlichen Macht in
Kontexten erscheint, die einem Glaubensbekenntnis gleichkommen. Dabei
steht das Wort jeweils in einer Aufzählung mehrerer verwandter Abstraktbegriffe wie upleba- "Herrscherwürde", ʒal- "Stärke", plobileba- "Machtergreifung", qelmc̣ipeba- "Herrschaft" (Glauben 293,39 ff. {2.}), meupeba-
"Herrschaft", ʒliereba- "Stärke" (Nino, 482,6-9 {4.}) bzw. saxiereba-
"Güte", aznaureba- "Freiheit", sibrʒne- "Weisheit" (Glauben 295,5 ff. {3.}).
Obwohl sich der Wortlaut v.a. im Hinblick auf die Reihenfolge der Abstraktbegriffe nicht völlig mit dem des armen. Agathangelos-Texts deckt,
kann für die im Šaṭberd-Codex enthaltene Schrift doch angenommen
werden, daß ṗeṭ-ob-a- hier jeweils das im armen. Text erscheinende,
parallel gebildete petowtՙiwn wiedergibt. Eine armen. Vorlage wird bei
Ḳeḳeliʒe, l.c. auch für die Nino-Homilie erwogen, die der Autor für ein
antiarianisches Traktat aus der frühesten Zeit armenisch-georgischer kirchlicher Kontakte hält, wobei für ihn gerade ṗeṭ-oba- als Armenismus
("арменизм") ein Indiz ist (im gleichen Sinne auch van Esbroeck, Nouv.Dict. [BK 32], 107).
Tatsächlich ist petowtՙiwn im Armenischen wesentlich stärker verankert
als ṗeṭ-oba- im Georgischen. In der Bibelübersetzung scheint es sogar einen
festeren Platz einzunehmen als sein Grundwort pet selbst (s.o.); so finden
sich allein im NT zehn Belege, wo petowtՙiwn gr. ἐξουσία übersetzt.
Allerdings ist auch hier der Gebrauch an eine Sonderbedingung geknüpft:
an allen zehn Stellen steht ἐξουσία nicht allein, sondern neben dem synonym gebrauchten ἀρχή in der Bedeutung "Vorherrschaft", das durch
išxanowtՙiwn wiedergegeben ist (z.B. Lk. 20,20 {12.}; in Lk. 12,11 {13.}
ist die Vertretung umgekehrt); wenn sie allein stehen, werden sowohl ἀρχή
(soweit es nicht "Anfang" bedeutet) als auch ἐξουσία durch išxanowtՙiwn
übersetzt (z.B. Röm. 8,38 {14.} bzw. Mt. 7,29 {15.}). Arm. petowtՙiwn
scheint in der NT-Übersetzung also lediglich "zweite Wahl" zu sein und
sein Auftreten einem Gleichklangskonflikt zu verdanken (vgl. dazu z.B.
nax(a)ṗeṭ-, 1.). In der georg. Bibel sind die Verhältnisse ähnlich, insofern
hier sowohl ἀρχή als auch ἐξουσία normalerweise durch qelmc̣ipeba-
übersetzt werden, in den kombinierten Fügungen jedoch für das jeweils
erste Wort mtavr-oba- erscheint. Weniger aussagekräftig sind die Belege im
AT, wo petowtՙiwn einmal gr. ἡγεμονία, einmal οἰκονομία, einmal ἡγεμονικός wiedergibt. Es ist nun auffällig, daß in der Aufzählung der Machttermini in der Schrift "Über den Glauben" im Šaṭberd-Codex gerade mtavr-oba- fehlt. Dies könnte darauf hindeuten, daß dieses Wort ein jüngeres
Stratum repräsentiert und als Ersatz für ṗeṭ-oba- zur Geltung gekommen ist.
Da der armen. Vergleichstext an der entsprechenden Stelle sowohl
petowtՙiwn als auch išxanowtՙiwn hat, das im Georgischen offenbar durch
qelmc̣ipeba- "Herrschaft" übersetzt ist, kann der Beweis jedoch nicht
geführt werden.
Für die etymologische Beurteilung von arm. pet, für die seit Hübschmann, AG 229 f., 538. allgemein von einem miran. Vertreter des in avest.
paiti- vorliegenden Wortes für den "Herrn" ausgegangen wird, kann georg.
ṗeṭ- unter der hier vertretenen Annahme einer Entlehnung aus dem Armenischen nichts beitragen. Fraglich bleibt jedoch, ob das georg. ṗeṭ- auch in
allen Komposita, die das Wort als HG enthalten, einer armen. Vermittlung
zu verdanken ist. Mit großer Wahrscheinlichkeit trifft das für das Wort
naxaṗeṭ- zu, das in dieser Graphie sowie mit der Variante naxṗeṭ- in
solchen Texten oder Kontexten bezeugt ist, die eines armen. Einflusses
ähnlich verdächtig sind wie die hier behandelten; die gleichen Feststellungen betreffen darüber hinaus die Wortformen azraṗeṭ- und dahč̣aṗeṭ-
(s. dort). Als problematisch erweist sich hingegen das Wort für den "Feldherrn", dessen georg. Lautungen sṗayṗeṭ- bzw., jünger, sṗa(y)sṗeṭ- erheblich
von seinem armen. Pendant sparapet abweichen, das sich aber auf der
Grundlage eines miran. *spāδapet < *spāda-paiti- ohne weiteres als
Fortsetzer einer anderen Dialektform auffassen läßt; hierzu bedarf es noch
weitergehender Untersuchungen. Festzuhalten bliebt immerhin, daß sich das
georg. sṗay(s)ṗeṭ- im HG sowohl im Konsonantismus als auch im
Vokalismus (s. dazu weiter unter remaḳ-) deutlich von seiner mpers. Entsprechung spāhbad bzw. dessen npers. Fortsetzer spāhbud unterscheidet,
wodurch die bei Androniḳašvili, Narḳv. 371 postulierte unmittelbare
Entlehnung aus dem (sasanid.) Mittelpersischen ausscheidet.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert.
Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf
Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der
Unicode abdeckt
wie z.B. der TITUS-Font
Titus Cyberbit Unicode. |
Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8.
The special characters as contained in it
can only be displayed and printed by installing
a font that covers Unicode
such as the TITUS font
Titus Cyberbit Unicode. |
Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003.
No parts of this document may be republished in any form
without prior permission by the copyright holder.