Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

*gošapahaḳ-:


Arm. go(r)šapahang, georg. saq̇ur- für griech. ἐνώτιον:

1. Jud. 10,4 M:
da šeisxna qamlni mookrovilni perqta mista da šeisxna samḳlaveni da savlṭeni da beč̣edi da saq̇urni da q̇oveli samḳauli misi da. šeimḳo tavi twsi priad sactunebelad mamaḳacisa tualta, romelta ixilon igi.
ϰαὶ ἔλαβεν σανδάλια εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς ϰαὶ περιέϑετο τοὺς χλιδῶνας ϰαὶ τὰ ψέλια ϰαὶ τοὺς δαϰτυλίους ϰαὶ τὰ ἐνώτια ϰαὶ πάντα τὸν ϰόσμον αὐτῆς ϰαὶ ἐϰαλλωπίσατο σϕόδρα εἰς ἀπάτησιν ὀϕϑαλμῶν ἀνδρῶν, ὅσοι ἂν ἴδωσιν αὐτήν.
ew aganēr kōšiks oskełōcs. ew arkanēr aparanǰans 'i jer̄s iwr, ew arkanēr kՙayr̄s yakancՙ patowakanacՙ əndelowzeals margartov 'i paranocՙ iwr, ew matanis 'i matowns iwr, ew zgoršapahangs (v.l. garšapahangs) 'i glowx iwr. ew yōrinēr kazmēr a(menay)n zardow iwrov, ew paycar̄anayr ar̄awel yoyž ar̄ 'i xabel ew patrel zamenesin 'i deł eresacՙ iwrocՙ, or tesanicՙen zna.


Arm. go(r)šapahang, georg. grḳal- für griech. τροχίσκος:

2. Ez. 16,12 IO:
da gangacu saq̇uri da (< O) grḳali (grḳalita O) q̇urta šenta (q̇ursa šensa O), da gwrgwni sikadulisay tavsa šensa. ( — GM:)
da mivec saq̇uri garemoys sasmenel q̇urisa šenisa da grḳalni q̇urta zeda šenta da gwrgwni sikadulisa tavsa zeda šensa.
ϰαὶ ἔδωϰα ἐνώτιον περὶ τὸν μυϰτῆρά σου ϰαὶ τροχίσϰους ἐπὶ τὰ ὦτά σου ϰαὶ στέϕανον ϰαυχήσεως ἐπὶ τὴν ϰεϕαλήν σου·
edi kՙez ginds, ew goršapahangs (v.l. gošapahangs) yakanǰs kՙo. ew psak parcanacՙ 'i glowx kՙo: (Stelle fehlt in arm. Konkordanz)
wqdš՚ ddhb՚ b՚dnyky. wbrwl՚ byt ՙynyky. wklyl՚ dšwbḥ՚ bryšky.
wā՚etēn nezem ՙal-՚apēḵ waՙăḡīlīm ՙal-՚āzənāyiḵ waՙăṭereṯ tip̄ə՚ereṯ bəro՚šēḵə;


Für griech. ἐνώτιον arm. gind, georg. saq̇ur-:


3. Ri. 8,24-26 Pl, M (+ G [Ab.Wb.]):
da hrkua mat gedeon: vitxov me tkuengan txovasa ertsa: momecin ḳacad-ḳacadman (ḳacman G) tkuenman (< G) saq̇uri (saq̇ure lt. Ab.Wb. in M) erti (< G) naṭq̇uenavisagani (iavarisagan twsisa G)! rametu saq̇uri okrosay esxa mat, rametu ismaiṭel iq̇vnes.
da hrkues mat: micemit migcet da ganiṗq̇ra (ganiṗq̇rna M) gedeon samoseli twsi (samoselni twsni M) da štaugdebda mun ḳacad-ḳacadi (m° ḳ° M) saq̇ursa okroysasa naṭq̇uenavisa misgan.
da iq̇o sasc̣ori saq̇urebisay mis okroysa, romel itxova matgan atas da šwdas sasc̣or, twnier maniaḳebisa mis da mʒivisa da samoslisa ʒoc̣eulisa. da ray-igi iq̇o mepeta mat madiamisatay, garna parġulebisa (parielebisa M) mis, romel-igi iq̇o q̇elsa aklemta mattasa (aklemebsa matsa M).
ϰαὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Αἰτήσομαι παρ' ὑμῶν αἴτησιν ϰαὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον τῶν σϰύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ πολλὰ ἦν αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.
ϰαὶ εἶπαν Διδόντες δώσομεν· ϰαὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, ϰαὶ ἔρριψεν ἐϰεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σϰύλων αὐτοῦ.
ϰαὶ ἐγενήϑη ὁ σταϑμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾐτήσατο, σίϰλοι χίλιοι ϰαὶ ἑπταϰόσιοι χρυσοῦ πλὴν τῶν σιρώνων ϰαὶ τῶν ὁρμίσϰων ενϕωϑ ϰαὶ τῶν περιβολαίων τῶν πορϕυρῶν τῶν ἐπὶ τοῖς βασιλεῦσιν Μαδιαμ ϰαὶ πλὴν τῶν ϰλοιῶν τῶν χρυσῶν τῶν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν ϰαμήλων αὐτῶν.
Ew asē cՙn(o)s(a) gedēon. xndrecՙicՙ 'i jēnǰ haycՙowacs inčՙ, ew towkՙ inj, ar̄ ayr gind mi yawarē anti. zi gindkՙ oskikՙ ēin n(o)cՙ(a), kՙanzi ismayēlacՙikՙ ēin.
Ew asen, talov tacՙowkՙ. ew taracecՙin zhanderjs n(o)r(a). ew ənkecՙin andr ayr iwrakՙančՙiwr zginds oskis zawari iwroy.
Ew ełew kšir̄ gndacՙn oskeacՙ zor xndreacՙ, hazar ew ewtՙn hariwr sikł oskwoy, tՙoł zšr̄nčՙanownsn ew zmehewands, ew zpsakakals, ew zciranis, ew or inčՙ 'i tՙagaworsn madiamow. ew tՙoł zmaneaks oskis paranocՙacՙ owłtowcՙ n(o)cՙ(a).
w՚mr lhwn gdwn. ՚n՚ š՚lt՚ ḥd՚ š՚l՚n՚ mnkwn. hbw ly ՚nš ḥd ḥd qdš՚
mn bzth. mṭl dqdš՚ ddhb՚ ՚yt hww lhwn. mṭl dՙrby՚ hww.
՚mryn lh. yhbynn lk. wprsw mrṭwṭ՚. w՚rmyw tmn ՚nš. ḥd ḥd qdš՚
mn bzth.
whw՚ mtwl՚ dqdš՚
ddhb՚ dš՚l ՚lp wšbՙm՚՚ ddhb՚. sṭr mn shrn՚ wՙq՚ wlbwš՚ d՚rgwn՚ d՚yt hww ՙl mlk՚ dmdyn. wsṭr mn ՙq՚ d՚yt hww bṣwr՚ dgmlyhwn.
wayyo՚mer ՚ălēhem giḏəՙōn ՚ešə՚ălāh mikem šə՚ēlāh ūṯənū-lī ՚īš nezem šəlālō kī-nizəmè zāhāḇ lāhem kī yišəməՙē՚līm hēm;
wayyo՚mərū nāṯōn nitēn wayyip̄ərəśū ՚eṯ-haśśiməlāh wayyašəlīḵū šāmmāh ՚īš nezem
šəlālō;
wayəhī mišəqal nizəmè
hazzāhāḇ ՚ăšer šā՚āl ՚elep̄ ūšəḇaՙ-mē՚ōṯ zāhāḇ ləḇaḏ min-haśśahăronīm wəhannəṭip̄ōṯ ūḇiḡəḏè hā՚arəgāmān šeՙal maləḵè miḏəyān ūləḇaḏ min-hāՙănāqōṯ ՚ăšer bəṣawə՚rè ḡəmallèhem;

4. Spr.Sal. 11,22 O (Ab.Wb.), M:
vitarca saq̇uri niḳelsa (q̇elsa M) ġorisasa — dedaḳacsa saxeboroṭsa — siḳete.
ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ϱινὶ ὑός, οὕτως γυναιϰὶ ϰαϰόϕρονι ϰάλλος.
Ibrew gind oski 'i kՙitՙ xozi, aynpēs knoǰ čՙarabaroyi gełecՙkowtՙi(wn).
nezem zāhāḇ bə՚ap̄ ḥăzīr ՚iššāh yāp̄āh wəsāraṯ ṭāՙam;

5. Spr.Sal. 25,12 M:
saq̇ursa okroysasa da antraḳita ṗaṭiosnita šemḳuli ars siṭq̇uay sibrʒnisa q̇urta morčiltasa.
εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοϕὸς εἰς εὐήϰοον οὖς.
Gind oski, ew sardion amenapaycar̄ yer̄eal. ban imastown yownkndir lselis.
nezem zāhāḇ waḥălī-ḵāṯem mōḵīḥa ḥāḵām ՙal-՚ozen šomāՙaṯ;

6. Gen. 24,22 OAMCB:
da iq̇o ražams (vitarca AMCB) dascxres q̇ovelni aklemni sumad (sumisagan CB, smisagan AM), moiġo (moixuna AMCB) ḳacman man (< AMCB) saq̇urebi (saq̇urni AMCB) okroysay (okrosani AMCB) tito saṭiri sasc̣orisay (didrakmisa sac̣onisasa CB, ~ sac̣onisani AM) da (+ orni CB) salṭeni (savlṭeni CB) okroysani da šeasxna (<<< AMCB) qelta mista: at-at (at AMCB) drahḳan (okro AMCB) sasc̣orisay (sac̣oni + mati AMCB).
ἐγένετο δὲ ἡνίϰα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ ϰάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνϑρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλϰῆς ϰαὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέϰα χρυσῶν ὁλϰὴ αὐτῶν.
Ew ełew ibrew dadarecՙin a(menay)n owłtkՙn yəmpeloy, ew ar̄ ayrn ginds oskis mi mi əst dahekani jowłoy, ew erkows aparanǰans 'i jer̄s n(o)r(a). 'i tasn dahekanē joyl nocՙa:
wayəhī ka՚ăšer killū hagəmallīm lišətōṯ wayyiqqaḥ hā՚īš nezem zāhāḇ beqaՙ mišəqālō ūšənè ṣəmīḏīm ՙal-yāḏêhā ՙăśārāh zāhāḇ mišəqālām;

(Außerdem georg. saq̇ur- für griech. ἐνώτιον, arm. gind: Hos. 2,13 (2,15 LXX); Jes. 3,20: s.u. mehevand- {4.}; Gen. 24,30 OAMCB; 24,47; 35,4 OAKMCB; Ex. 32,2-3 OAKMCB; 35,22 AKMB.)


Für arm. gind, griech. ὁρμίσκος georg. mʒiv-:

7. Gen. 38,18 OAKMCB:
xolo (da AKMCB) iuda (< CB) hrkua (miugo CB) mas (AKMCB): ray c̣indi migce šen? da (xolo AKM) man hrkua: beč̣edi šeni da mʒivi da ḳuertxi ege (šeni CB), romel gakus (<< CB) qelsa šensa (qelisa šenisa CB). da man (< CB) misca (miscna CB) mas da ševida misa (+ mimart CB) da miudga (mucelkmnul + ikmna igi CB) misgan.
ὁ δὲ εἶπεν Tίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπεν Tὸν δαϰτύλιόν σου ϰαὶ τὸν ὁρμίσϰον ϰαὶ τὴν ϱάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. ϰαὶ ἔδωϰεν αὐτῇ ϰαὶ εἰσῆλϑεν πρὸς αὐτήν, ϰαὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
ew na asē, zi?nčՙ grawakan tacՙ kՙez. ew asē, zmatanid ew zgindd, ew zgawazand or 'i jer̄in kՙowm. ew emowt ar̄ na. ew yłacՙaw 'i nmanē.

(Ähnlich Gen. 38,25).

Für griech. ὁρμίσκος, georg. mʒiv- arm. maneak:


8. Hohel. 1,9 ( = 1,10 LXX): s.u. mehevand-: melevand-is-a-y {3a}.


Für griech. ὁρμίσκος, georg. mʒiv- / melevand- arm. owln:

9. Hohel. 7,1 ( = 7,2 LXX): s.u. mehevand-: melevand-is-a-y {3.}.


Georg. Verschreibung <l> für <h>:

10. 3.Esr. 2,26 O:
da daeq̇ena šēnebay ṭaʒrisa uplisay ierusalems vidre meored c̣ladmde šaravandedebisa darel sṗarsta mepisa. ( — M [2,31]:)
.. da daaq̇enes šeneba ṭaʒrisa uplisa ierusalēms, vidre meored c̣ladmde šaravandedobisa dareh sṗarsta mepisa. ( — B [2,31]:)
.. da daukmdes šeneba ṭaʒrisa, romelia ierusalemsa šina, vidre meoredmde c̣lisa mepobisa daria mepisa sṗarsetisasa.
ϰαὶ ἤργει ἡ οἰϰοδομὴ τοῦ ἱεροῦ τοῦ ἐν Iερουσαλημ μέχρι τοῦ δευτέρου ἔτους τῆς βασιλείας Δαρείου τοῦ Περσῶν βασιλέως. (1.Esr. 2,26)
.. Ew xapՙanecՙaw šinowac tačarin t(ear̄)n ye(rowsalē)m minčՙew yerkrord am tՙagaworowtՙe(an) darehi parsicՙ arkՙayi. (1.Esr. 2,31)

11. 3.Esr. 3,6 IOM:
da ganadidos da saxelovan q̇os igi uproys q̇oveltasa: ʒoc̣euli štaacuas mas, da okroysa samsaxurebelita č̣amdes da sumides, da zeda okro-sagebelta dac̣ves da daiʒinos, da aġsuan igi saqdarsa okro-aġwredsa, da xwri (xuiri O, xori M) zezisay (zehezisay I u.a.; nach Ab.Wb. s.v. xoir <zelemisay>! I, behezisa M) daadgan da (< M) šaravandi (šaravandedi + da M) šeaban da (< M) maniaḳi okroysay q̇elsa missa.
ϰαὶ πορϕύραν περιβαλέσϑαι ϰαὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν ϰαὶ ἐπὶ χρυσῷ ϰαϑεύδειν ϰαὶ ἅρμα χρυσοχάλινον ϰαὶ ϰίδαριν βυσσίνην ϰαὶ μανιάϰην περὶ τὸν τράχηλον. (1.Esr.)
ew ciranis zgecՙowscՙē nma, ew oski spasowkՙ arbcՙē ew kericՙē, ew 'i v(e)r(ay) oskełinacՙ nstcՙi, ew nnǰescՙē. ew varescՙē erivars oskesanjs. ew xoyr behezeay tՙag kapescՙē nma, ew maneak oski 'i paranocՙi n(o)r(a). (1.Esr.)

12. Jes. 3,23 I:
da bisonisay da iaḳintēsay da mec̣amulisay, da zelezi okrosa tana da iaḳintesa tana šeksoili da bialonebi ikcevisi. ( — M:)
da bissonisata da waḳintisata da ʒoc̣eulta da bissonsa okroysa tana da waḳintisa tanamoksoilsa da terisṭrota ganṭḳecilta.
ϰαὶ τὰ βύσσινα ϰαὶ τὰ ὑαϰίνϑινα ϰαὶ τὰ ϰόϰϰινα ϰαὶ τὴν βύσσον, σὺν χρυσίῳ ϰαὶ ὑαϰίνϑῳ συγϰαϑυϕασμένα ϰαὶ ϑέριστρα ϰατάϰλιτα.
zbehezn, ew zerknagoyn, ew zkarmir šłašater̄n, ew zčamkaworn, ew zoskečamowkn, ew zoskēttownn.


Arm. gorš / goršaxayt für griech. ϕαιός, georg. tetr- / č̣rel-:

13. Gen. 30,32-33 O:
c̣armoavline q̇oveli cxovari šeni dġes da gamoarčie mier q̇oveli cxovari tetri ṭarigtagan da q̇oveli sṗeṭaḳi da tetri txatagan. ese iq̇os čemda sasq̇idel.
šeisminos čemi simartleman čemman amas dġesa šina xvale, rametu ars sasq̇ideli čemi c̣inaše šensa: q̇oveli, romeli iq̇os tetr ḳravta šovris da sṗeṭaḳ da č̣rel
txata šovris ...
παρελϑάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, ϰαὶ διαχώρισον ἐϰεῖϑεν πᾶν πρόβατον ϕαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν ϰαὶ πᾶν διάλευϰον ϰαὶ ϱαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν· ἔσται μοι μισϑός.
ϰαὶ ἐπαϰούσεταί μοι ἡ διϰαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισϑός μου ἐνώπιόν σουπᾶν, ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ϱαντὸν ϰαὶ διάλευϰον ἐν ταῖς αἰξὶν ϰαὶ ϕαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, ϰεϰλεμμένον ἔσται παρ' ἐμοί.
ew ancՙcՙen aysōr a(menay)n xačՙinkՙd ar̄ aǰi kՙo. ew zats 'i mimeancՙ za(menay)n očՙxar zxaytaxariw ew zgorš. ew za(menay)n arōtakan zhamak yōdeacՙ: Ew a(menay)n xaytaxariwn yōdeacՙ ew spitakn yayceacՙ ełicՙin varjkՙ.
ew erewescՙi ardarowtՙi(wn) im 'i vałiw ōr, tՙē gon im varjkՙ ar̄aǰi kՙo: a(menay)n or očՙ icՙē xayt ew pisak yayceacՙ, ew goršaxayt yōdeacՙ, 'i gołōns hamareal licՙi inj:

(Außerdem: Gen. 30,39;40; 31,10;12).


Arm. garšapar für griech. πτέρνα, georg. brč̣al-:

14. Ps. 55,7 ABG:
mc̣ir ikmned igini da daeparned, rametu igini brč̣alsa čemsa umzirdes, raytamca umzirdes sulsa čemsa.
παροιϰήσουσιν ϰαὶ ϰαταϰρύψουσιν· αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου ϕυλάξουσιν, ϰαϑάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου.
pandowxtkՙ ełicՙin ew tՙakՙtՙakՙownkՙ šrǰescՙin. nokՙa garšapari imowm spasēin, orpēs spasēin anjin imoy.

(Außerdem: Gen. 3,15 AMCB; 25,26 OAKMCB).


Für griech. πτέρνα, arm. garšapar georg. ṭerp-:

15. Gen. 49,17 OAKMB:
da iq̇os (ikmenin B) dan guel gzasa zeda, mzirad (< B) mǯdomare alagta (+ zeda B) da uḳbendes (mḳbenar B) ṭerpta cxentasa (cxenisasa B) da daeces mqedari (cxenosani B) martluḳun.
ϰαὶ γενηϑήτω Δαν ὄϕις ἐϕ' ὁδοῦ ἐγϰαϑήμενος ἐπὶ τρίβου, δάϰνων πτέρναν ἵππου, ϰαὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω.
ew ełicՙi dan, ōj daranakal 'i čanaparhi, harkanel zgaršapar erivari. ew ənkenowl zhecealn yets.

(Außerdem: Ri. 5,22 M.)


Für griech. πτέρνα, arm. garšapar georg. ḳual-:

16. Hohel. 1,7 OM:
uḳuetu ara icna tavi šeni, ḳetilo dedata šoris, ganved šen ḳualsa samc̣q̇sota šentasa, da (< O) damc̣q̇sen tiḳanni šenni saq̇opelsa mc̣q̇emstasa.
᾽Eὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, ἡ ϰαλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελϑε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων ϰαὶ ποίμαινε τὰς ἐρίϕους σου ἐπὶ σϰηνώμασιν τῶν ποιμένων.
Etՙē očՙ canicՙes zanjn kՙo gełecՙikd 'i kanays. eler dow zhet garšaparacՙn hōticՙ, ew araces zowls kՙo 'i vrans hovowacՙ.


Für griech. πτέρνα, arm. garšapar georg. perq-:

17. Jos. 23,13 M: s.u. ṗaṭnez- {1.}.

(Arm. garšapar für griech. πτέρνα noch: Sir. 13,17.)

Arm. garšapar, georg. brč̣al- für griech. πέλμα:

18. Esth. 13,13 M:
rametu ǯer-mca-mičnda amboris-q̇opa brč̣alta perqta mista cxorebisatws saxlisa israēlisa.
.. ὅτι ηὐδόϰουν ϕιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Iσραηλ· (Esth. 4,17d)
Ayl hačēi ew kamēi paganel zgaršapars oticՙ n(o)r(a) ar̄ 'i prkow(tՙ)i(wn) tans i(sraē)li.


Für griech. πτέρνα arm. krownkn, georg. ṭerp- / ṭrpial- / kusl-:

19. Jer. 13,22 IO:
da tu (< I) stkua gulsa šina (šida O) šensa, raysatws šememtxwnes me ese; simravlisatws (mravlisa O) ušǯuloebisa šenisa aġgeḳeca (aġgiḳecna O) kuemoy (kuemoni O) šeni gansakikebelad ṭerpta (ṭrpialta I) šenta. ( — M:)
da uḳuetu stkua gulsa šina šensa: raysatws damemtxunes me eseni? simravlisatws umartlobisa šenisa, aġgesaburvelnes uḳuanaḳerʒoni šenni gansakikebelad kuslta šenta.
ϰαὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ ϰαρδίᾳ σου Διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα; διὰ τὸ πλῆϑος τῆς ἀδιϰίας σου ἀνεϰαλύϕϑη τὰ ὀπίσϑιά σου παραδειγματισϑῆναι τὰς πτέρνας σου.
ew etՙē asicՙes 'i srti kՙowm, tՙē əndē?r pataheacՙ inj ays. v(a)s(n) bazmow(tՙ)e(an) anirawow(tՙ)e(an) kՙoy, yaytnecՙaw yetowst kՙo xaytar̄akeal zkrkowns kՙo.


Für griech. πτέρνα arm. gnacՙkՙ, georg. slva-ni:

20. Ps. 48,6 ABG:
raysatws ara mešinodis me dġesa boroṭsa? určuloebani slvata čemtani gare-momadges me.
ἵνα τί ϕοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου ϰυϰλώσει με.
ənd?ēr bnaw erknčՙim es yawowr čՙari, zi anōrēnowtՙi(wn)kՙ gnacՙicՙ imocՙ šowrǰ ełen zinew.



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.