Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

azraṗeṭ-:
            -man:

1. Mart. Theod. [Saḳ.C̣ig. 2] 41,13 / 16 / 32 (3,27/31; 4,14-15):
P̣rinḳa (brinḳa Xax.) azraṗeṭman tkua: ..
"Der Kommandeur P̣rinka sprach: .."
Βρίγϰας (Βρίγγας R) πρεπόσιτος εἶπεν .. (128,5-6 / 10 / 25-26)
Berenikēs (Berenikas 65,25) senekapet asē .. ([SH 16] 64,15 / ~ / 65,25)
"Der Kammerherr Berenikēs sprach .."
Brinkas datawor senekapetn asacՙ: .. ([VV 1] 545,9)
"Der Richter-Kammerherr B. sprach: .."
Senekapetn asacՙ: .. ([VV 1] 545,20-21 / 546,5)


            -sa:

2. Mart. Izidb. 116, 4-7 (52,18-20):
da vitarca esma azraṗeṭsa somxitisasa qmay igi amboxisay (Xax. amboxisa) mis, miis<c̣>rapa ḳarad eḳlesiisa ..
Und als der azraṗeṭ- von Armenien den Lärm des Aufruhrs hörte, begab er sich eilends zum Tor der Kirche .."
Ew or hazarapetn ēr hayocՙ, ibrew lowaw zjayn amboxin, pՙowtՙapēs hasanēr i dowr̄n ekełecՙwoyn .. (ib.,1-3 / 206 A):
"(Tum) qui chiliarchus erat Armeniorum, audito turbae clamore, ad ianuam ecclesiae confestim accurrit .."

3. Mart. Theod. [Sak.C̣ig. 2], 42,12 (4,34-5,1):
da msaǯulman P̣oṗlios miuvlina P̣rinḳas (Ed.; P̣risḳas Sin.62, brinḳas Xax.) azraṗeṭsa da moiq̇vana igi da hrkua mas ..
"Und der Richter Publius sandte aus nach dem Kommandeur P̣rinḳa und ließ ihn herbeiholen (wtl. holte ihn herbei) und sagte ihm .."
Καὶ ὁ διϰαστὴς (Πούπλιος) μεταστειλάμενος τὸν πρεπόσιτον Βρίγϰαν (< R) εἶπεν αὐτῷ .. (129,16-17)
Dataworin kočՙeal zBerenikas senekapetn asē cՙna. ([SH 16] 67,21-23)
"Nachdem der Richter den Kammerherrn Berenikas hatte rufen lassen, sprach er zu ihm: .."


            -isa:

4. Mart. Theod. [Saḳ.C̣ig. 2], 41,7-10 (3,19-23):
Xolo romelsa žamsa šeyṗq̇res (!; šeiṗq̇res Xax.) neṭari Tevdore (c̣mida teodore Xax.) axlad sṭraṭioṭad aġmosavalit (°savelit Xax.) ḳerʒo sxuata mravalta tana (tana mravalta Xax.) da moiq̇vanes igi gundsa (adgilsa mas Xax.), romelsa saxeli hkwan (romelsa hrkwan Xax.) marmariṭontay (marmariṭon Xax.), azraṗeṭisa (so Sin. 62, 25; v.l. azarṗeṭisa in Q 240,99 nach Ab.Wb.; azraṗeṭisagan Xax.) kueše (om. Xax.) Brinḳaysa (so Sin.62, Xax.; Ed. P̣rinḳaysa), romeli-igi (romel-igi Xax.) ǯda kalaksa Amasiasa (amasiaysa Xax.) Elisṗonṭoysasa (zġvis ḳidesa ṗonṭoysasa Xax.).
"Zu der Zeit nun ergriffen sie den sel. Theodor als Rekruten im Osten zusammen mit vielen anderen und verbrachten ihn in das Heer, das sie mit dem Namen `Marmariton' benannten, unter dem Kommandeur Prinkas, das in der Stadt Amasia am Hellespont (`am Meeresufer des Pontos' Xax.) stationiert war."
Καϑ' ὃν ϰαιρὸν ϰρατηϑεὶς ὁ ἅγιος (<< R) Θεόδωρος εἰς τήρωνα ἐν τῇ ἀνατολιϰῇ χώρᾳ μετὰ ϰαὶ ἄλλων πολλῶν ἤχϑη εἰς λεγεῶνα ϰαλουμένην (ϰαλούμενον R) Μαρμαριτῶν ὑπὸ πρεπόσιτον Βρίγϰαν (Βρίγγαν πρεπόσιτον R)· ἥτις (ϰαί τις Α) λεγεὼν ἐϰαϑέζετο ἐν πόλει ᾽Αμασίᾳ τῆς ῾Ελενοπόντου. (127,7-10)
Ew 'i žamanakin yaynmik əmbr̄necՙaw Tՙēodoros yašxarhēn arewelicՙ ənd ayls bazowms, ew anown gełǰ nora Sabowē. ew ekn 'i gowndn kočՙecՙeal Maracՙwocՙ. ew yišxanowtՙean senekapetin (Hs. senekapanin: Anm. 73) Berenikeay ēr kՙałakՙ mi, zi anown ēr nora Amasia mōt 'i Pontos kՙałakՙ, ew gowndn nstēr yAmasia. ([SH 16] 63,16-23)
"Und zu dieser Zeit zogen sie Theodor aus einem Land des Ostens ein und viele andere, und der Name ihres Dorfes war Sabowē. Und der kam in das Heer, das das der Maracՙikՙ (lege Marmaracՙikՙ ?) genannt wurde. Und unter der Herrschaft des `Kammerherrn' Berenikē war eine Stadt, und ihr Name war Amasia, eine Stadt nahe des Pontos (wtl. `nahe bei der Stadt Pontos' ?), und das Heer war in Amasia stationiert."
yorowm žamanaki əmbr̄neal Tՙēodoros ew aceal, harkaworēin zohel ew 'i bacՙ kal 'i Kՙristosē. (VV 1, 545,4-6)
"In dieser Zeit ergriffen sie Theodor und führten ihn weg und zwangen ihn, (heidnisch) zu opfern und von Christus abzustehen."

5. Mart. Theod. [Saḳ.C̣ig.] 43,27-28 (6,26-27):
xolo msaǯulman man (< Xax.) izraxa (zraxvay Xax. !) azraṗeṭisa mis tana da ubrʒana damoḳidebay misi ʒelsa da xueṭay misi (< Xax.).
"Da beriet sich der Richter mit dem Kommandeur und befahl, ihn an einen Baum zu hängen und zu schinden."
῾Ο δὲ συμβούλιον ποιησάμενος μετὰ τοῦ πρεποσίτου, ἐϰέλευσεν αὐτὸν ϰρεμασϑῆναι προστάξας τοῖς δημίοις ξέειν αὐτὸν τὰς πλευράς. (132,1-3)
Yaynžam 'i xorhowrd kočՙeacՙ dataworn zBerenikas senekapet, ew asē cՙna: Zi?nč arascՙowkՙ zayrs zays. ew hramayeacՙ kaxel zna glxivayr, ew harkanel pՙšalicՙ gawazanōkՙ .. ([SH 16] 72,20-25)
"Da rief der Richter den `Kammerherrn' Berenikas zur Beratung herbei, und sagte ihm: `Was sollen wir mit diesem Mann tun?' Und er befahl, ihn kopfüber aufzuhängen und mit dornigen Stöcken zu schlagen .."


            -is-a-gan:

6. Mart. Theod. 41,7-10: s.o. {4.}.



azarṗeṭ-:
            -isa:

7. Mart. Theod. 41,7-10 [Ab.Wb.: Q 240, 99]: s.o. {4.}.



azraṗeṭ-: Addenda

Arm. hazarapet für griech. χιλιάρχης, georg. atasis(-)tav-:

8. Mk. 6,21 C:
da iq̇o dġe marǯuey odes herodeē šobisa twsisasa ṭaʒrobas hq̇opda mdidarta tana da atasistavta tana da mtavarta tana galileaysata. ( — DE:)
da vitarca iq̇o dġē marǯuē, odes herode žamsa šobisa misisasa mza-uq̇o ṗuri mtavarta mista da asistavta (!) mista da aznaurta galileaysata.
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐϰαίρου ὅτε ῾Ηρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ ϰαὶ τοῖς χιλιάρχοις ϰαὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας.
Ibrew awr mi linēr parapoy. yoržam əntris tayr Hērovdēs yawowr cnndocՙ iwrocՙ naxararacՙ iwrocՙ. ew hazarapetacՙ. ew mecamecacՙ Gałiłeacՙwocՙ.
(syr. kīliyarḵā)

9. Jo. 18,12 C:
xolo gundman man da atasistavman man da msaxurta mat huriata šeiṗq̇res iesu da šeḳres. ( — DE:)
xolo ḳrebulman man da atasistavman da msaxurta huriataman šeiṗq̇res iesu da šeḳres igi.
῾Η οὖν σπεῖρα ϰαὶ ὁ χιλίαρχος ϰαὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ᾽Ιουδαίων συνέλαβον τὸν ᾽Ιησοῦν ϰαὶ ἔδησαν αὐτὸν.
Isk gowndn ew hazarapetn ew spasaworkՙ hrēicՙn kalan zY(isow)S. ew kapecՙín.
(syr. kīliyarḵā)

10. Apg. 21,31 ABSCD:
da vitarca eguleboda (egulva S) moḳlvay misi (< S), miic̣ia hambavi (anbavi S) misi (< SCD) atasistavisa mis erisa (gundisa CD), vitarmed q̇oveli šeḳrebul ars ierusalēmi ( š° CD).
ζητούντων τε αὐτὸν ἀποϰτεῖναι ἀνέβη ϕάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται ᾽Ιερουσαλήμ.
ew xndrēin zna spananel: Ehas zroycՙ 'i hazarapet gndin, etՙē xr̄oveal ē a(menay)n e(rowsal)ēm.
(syr. kīliyarḵā)

(Außerdem in NT: Apg. 21,32;33;37; 22,24;26;27;28;29; 23,10;15;17;18;19;22; 24,7 [Lac. in ABS ≈ GNT]; 22; 25,23; Ap.Jo. 6,15.)

11. Ex. 18,21 OAKMC:
.. da daadginen igini mat zeda atasis tavad da asis tavad da ergasis tavad (<<< AK) da atis tavad da mc̣ignobarni (c̣erilis MC) šemomq̇vanebulni (šemomq̇vanebelad MC, + da gamq̇vanebelni AK) erisani. (< M).
.. ϰαὶ ϰαταστήσεις αὐτοὺς ἐπ' αὐτῶν χιλιάρχους ϰαὶ ἑϰατοντάρχους ϰαὶ πεντηϰοντάρχους ϰαὶ δεϰαδάρχους.
.. ew kacՙowscՙes znosa 'i veray docՙa hazarapets, ew hariwrapets, ew yisnapets, ew tasnapets.
(syr. rēš ՚alpā; hebr. šārè ՚ălāp̄īm)

(Außerdem in AT: Ex. 18,25; Num. 1,16; 31,14;48;52;54; Deut. 1,15; Jos. 22,14;21; 1.Kön. 8,12; 22,7; 2,Kön. 18,1; 1.Chr. 13,1; 15,25; 26,26; 29,6; 2.Chr. 1,2; 17,14; 25,5; 3.Esr. [= 1.Esr. LXX, arm.] 1,9; Jud. 14,7; Zach. 9,7; 12,5;6.)


Arm. hazarapet für griech. ὁ ἐπὶ τῆς οἰϰίας, georg. ezo(y)s moʒġuar- /
      saxlis-zeda-:

12. Gen. 43,16 OAKM:
vitarca ixilna igini ioseb da beniamen, ʒmay igi twsi ertisa dedisay, hrkua ezoys moʒġuarsa mas (< AKM) twssa .. ( — CB:)
xolo ioseb ixilna igini da beniamen, ʒma misi tanadediti, da hrkua saxliszedasa twssa ..
εἶδεν δὲ Ιωσηϕ αὐτοὺς ϰαὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελϕὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον ϰαὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰϰίας αὐτοῦ ..
Ibrew etes zn(o)s(a) yovsēpՙ, ew zbeniamin ełbayr iwr, asē cՙhazarapet tann iwroy..
(syr. raḇ baytā; hebr. ՚ăšer ՙal-bèṯō)
(Außerdem: Gen. 44,1 [saxlis(-)uxuces- CB]; 44).


Arm. hazarapet für griech. ἐπίτροπος, georg. ezo(y)s(-) moʒġuar-:

13. Lk. 8,3 DEC:
da iohana, coli kozaysi, ezoys moʒġurisa herodesi (erodesi C, hērodesi D) da susana da sxuani mravalni, romelni hmsaxurebdes mas naq̇optagan matta.
ϰαὶ ᾽Ιωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου ῾Ηρῴδου ϰαὶ Σουσάννα ϰαὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηϰόνουν αὐτοῖς ἐϰ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
Ew Yovanna kin Kՙowzay hazarapetin Hērovdi. ew Šowšan. ew áylkՙ bazowmkՙ orkՙ paštēin zna. ynčՙicՙ iwreancՙ.
(syr. rabaytā)

(Außerdem: Gal. 3,2; 2.Makk. 11,1 [o.georg.Vs.].)


Arm. hazarapet für griech. οἰϰονόμος, georg. ezo(y)s(-) moʒġuar-:

14. 3.Kön. 18,3 M:
da mouc̣oda akab abdias, ezosmoʒġuarsa twssa, da abdia iq̇o mošiš uplisa priad.
ϰαὶ ἐϰάλεσεν Αχααβ τὸν Αβδιου τὸν οἰϰονόμον· [ϰαὶ Αβδιου ἦν ϕοβούμενος τὸν ϰύριον σϕόδρα]
Ew kočՙeacՙ akՙaab zabdiow zhazarapet iwr. ew abdiow erkiwłac ēr 'i t(ear̄n)ē yoyž.
(syr. rabaytā)

(Außerdem: 4.Kön. 18,18;37; 19,2 M.)


Arm. hazarapet für griech. οἰϰονόμος, georg. mne-:

15. 1.Kor. 4,1 ABCD:
esrēt šemracxenin čuen ḳacman, vitarca msaxurni krisṭēsni da mneni saidumlota ġmrtisatani.
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσϑω ἄνϑρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ ϰαὶ οἰϰονόμους μυστηρίων ϑεοῦ.
Ayspēs hamarescՙin zmez mardik, ibrew zpaštōneays kՙ(risto)si, ew hazarapets xorhrdocՙn a(stowco)y.
(syr. raḇ baytā)

(Außerdem in NT: 1.Kor. 4,2; 1.Petr. 4,10.)


Arm. hazarapet für griech. οἰϰονόμος, georg. mne- / gan-mge-:

16. Jes. 36,3 I:
da ganvida (gamovida M) misa (misda mimart M) el<i>aḳim ʒē (< M) kelḳiaysi, mne (ganmge M), da somna mc̣ignobari, da ioak (ioax M) ʒē (< M) asapisi mosaqsenebelt-mc̣erali.
ϰαὶ ἐξῆλϑεν πρὸς αὐτὸν Ελιαϰιμ ὁ τοῦ Χελϰιου ὁ οἰϰονόμος ϰαὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς ϰαὶ Ιωαχ ὁ τοῦ Ασαϕ ὁ ὑπομνηματογράϕος.
Ew elin ar̄ na ełiakim kՙełkՙeay or hazarapetn ēr, ew sovmnas, hrovartakacՙ dpir, ew yovakՙ asapՙay, yišatakacՙ dpir.
(syr. rabaytā. Vgl. 3.Kön. 4,6: s.u. {17.}.)

(Außerdem in AT: Jes. 36,22; 37,2.)


Arm. hazarapet für griech. ὁ ἐπὶ τῆς πατρίας, georg. ersa zeda-:

17. 3.Kön. 4,6 M
da akiel, moġuac̣e da eliab, ʒe ioasi, ersa zeda da adoniram, ʒe edramisi, — xarḳta zeda.
ϰαὶ Αχιηλ οἰϰονόμος ϰαὶ Ελιαβ υἱὸς Σαϕ ἐπὶ τῆς πατριᾶς ϰαὶ Αδωνιραμ υἱὸς Εϕρα ἐπὶ τῶν ϕόρων.
Ew akՙisar, ēr hramatar. ew ēliako, hazarapet. ew ēliapՙ ordi sapՙay šahap. ew adoniram ordi abdovay 'i veray harkacՙ.
w'bynšr rbyt'. w'dwnyrm br `bd'. `l md't'.
wa՚ăḥīšār ՙal-habāyiṯ wa՚ăḏonīrām ben-ՙaḇədā՚ ՙalhammas.
17.1. Vgl. 2.Kön. 20,24 M:
da adoram xarḳismomqedeli iq̇o da sapan, ʒe akitalisi, saqsenebeltmc̣ignobar.
ϰαὶ Αδωνιραμ ἐπὶ τοῦ ϕόρου, ϰαὶ Ιωσαϕατ υἱὸς Αχιλουϑ ἀναμιμνῄσϰων.
ew adoniram 'i veray harkacՙ. ew yovsapՙat ordi akՙilovtՙay yišatakacՙ.
w՚dwnyrm ՙl md՚t՚. wywšpṭ br ՚ḥlwd. mՙhdn՚.
wa՚ăḏorām ՙal-hammas wiyhōšāp̄āṭ ben-՚ăḥīlūḏ hammazəkīr.

(Vgl. Jes. 36,3: s.o. {16.}.)


Arm. hazarawor für griech. χιλιάρχης, georg. atasistav-:

18. 1.Chr. 27,1 M:
ʒeni israēlisni ricxwsaebr matisa, mtavarni ṭomebisani, atasistavebi da asistavebi, mc̣ignobarni, romelni msaxurebdes ersa ..
καὶ υἱοὶ Ισραηλ ϰατ' ἀριϑμὸν αὐτῶν, ἄρχοντες τῶν πατριῶν, χιλίαρχοι ϰαὶ ἑϰατόνταρχοι ϰαὶ γραμματεῖς οἱ λειτουργοῦντες τῷ λαῷ ..
Ew ordikՙ i(sraē)li iwrakՙančՙiwr tՙowocՙ nahapetkՙ azgatohmin hazaraworkՙ ew hariwraworkՙ: ew hamarakar dpirkՙ, or paštēin 'i žołovrdeann ..
(Nicht in syr. Text; s. dazu weiter unter hamarḳar- {12.}.)


Keine arm. Entsprechung für griech. χιλιάρχης, georg. atasis- tav-:

19. Ap.Jo. 19,18:
rayta šč̣amnet qorcni mepetani da qorcni atasis-tavtani da qorcni ʒliertani da qorcni cxentani da mat zeda msxdomaretani da qorcni q̇ovelta aznaurta da monata da mcireta da didtani.
ἵνα ϕάγητε σάρϰας βασιλέων ϰαὶ σάρϰας χιλιάρχων ϰαὶ σάρϰας ἰσχυρῶν ϰαὶ σάρϰας ἵππων ϰαὶ τῶν ϰαϑημένων ἐπ' αὐτῶν ϰαὶ σάρϰας πάντων ἐλευϑέρων τε ϰαὶ δούλων ϰαὶ μιϰρῶν ϰαὶ μεγάλων.
ew keriǰikՙ zmarmins tՙagaworacՙ, (+ ew marmins hzōracՙ pl.) ew marmins erivaracՙ, ew a(menay)n hecelocՙ 'i nosa, ew zmarmins azatacՙ ew car̄ayicՙ, meci ew pՙokՙow.
dt՚klwn bsr՚ dmlk՚ wbsr՚ dršy ՚lp՚. wbsr՚ dՙšyn՚. wbsr՚ drkš՚: wd՚ylyn dytbyn ՙlyhwn. wbsr՚ dḥ՚r՚ wdՙbd՚. wdzwr՚ wdrwrb՚.




Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.