*. Erweiterte Fassung meines Vortrags auf der 16. Österreichischen Linguistentagung, Salzburg,
9.12.1988. — Für die den Abbildungen zugrundeliegenden Fotos danke ich Herrn M. Kreinz, Graz.
[back / zurück]
1. Die sechs Handschriften werden üblicherweise mit den Kürzeln A (Oṗiza), B (Ṭbeti), C (Adiši),
D (Ǯruč̣i), E (P̣arxali) und F (Bertay) bezeichnet. Als wichtigste Ausgaben sind zu nennen: 1.: Kartuli
otxtavis ori ʒveli redakcia sami Šaṭberduli xelnac̣eris mixedvit, (ed.) Aḳaḳi Š
aniʒe (Two Old Recensions
of The Georgian Gospels According to Three Shatberd Manuscripts), Tbilisi 1945 (Ʒveli kartuli enis
ʒeglebi, 2.); diese Ausgabe enthält C/DE; 2.: The Old Georgian Version of The Gospel of Mark from
The Adysh Gospels with The Variants of The Opiza and Tbet' Gospels, ed. R.P.
Blake, Paris 1928
(Patrologia Orientalis, 20/3); .. Matthew, 1933 (PO 24/1); .. John: edd. R.P.
Blake and M.
Brière, 1950
(PO 26/4); La version géorgienne ancienne de l'évangile de Luc d'après les évangiles d'Adich avec les
variantes des évangiles d'Opiza et de Tbet', ed. M.
Brière, 1955 (PO 27/3); diese Ausgaben enthalten
C/AB. — Über die Geschichte der georg. Evangelienübersetzung informiert z.B. B.M.
Metzger, The
Early Versions of The New Testament, Oxford 1977, 182 ff. — Mit den Bezeichnungen "erste" und
"zweite" Redaktion soll hier nicht über das relative Alter präjudiziert werden.
[back / zurück]
2. Die wichtigsten Ausgaben der Xanmeṭi-Stücke in der Grazer Sinai-Hs. sowie in georg.
Palimpsest-Hss.: 1.: Xanmeṭi Lekcionari. Poṭoṭiṗiuri reṗrodukcia, (ed.) A. Š
aniʒe (The Georgian Khanmet Lectionary. Phototypic Reproduction), Tbilisi 1944 (Ʒveli kartuli enis ʒeglebi, 1); enthält die Grazer
Hs.; 2.: Xanmeṭi ṭeksṭebi, naḳveti I, (ed.) L.
Kaǯaia, Tbilisi 1984; bietet den Text der Palimpsest-Hss.
A 89 und A 844 (Tbilisi).
[back / zurück]
3. Dies sind: Mt. 26,2; 17; 18; 19; Mk. 14,1; 12 (2x); 14; 16; Lk. 2,41; 22,1; 7; 8;11;13;15; Jo. 2,13;
23; 6,4; 11,55 (2x); 12,1; 13,1; 18,28; 39; 19,14. Außerdem im NT noch Apg. 12,4; 1 Kor. 5,7; Heb.
11,28.
[back / zurück]
4. Außerdem: Nom.
ṗaskay: Mt. 26,19; Mk. 14,1; Lk. 22,1; 7; 8; 13; Jo. 2,13; 6,4; 19,14; Dat.
ṗaskasa: Mk. 14,12; Lk. 22,15; Jo. 2,23; 18,39.
[back / zurück]
5. Für den altarmen. Evangelientext cf. jetzt die Neuausgabe von B.O.
Künzle, Das altarmenische
Evangelium, Tl. 1: Edition; Tl. 2: Lexikon; Bern 1984 (Europäische Hochschulschriften, 33); für
páskՙay
cf. ib. 2, 583. Die Stelle führt bereits das Venediger Wörterbuch an (Nor bargirkՙ haykazean lezowi,
hator 2, Venetik 1837, 601); vgl. auch H.
Hübschmann, Armen. Grammatik I, Leipzig 1897, 371.
[back / zurück]
6. Außerdem: Nom.
ṗaseki: Jo. 11,55a; 18,28; Gen.
ṗasekisa: Jo. 11,55b; Dat. des hypostatischen
Genetivparadigmas:
ṗasekisa-sa: Lk. 2,41; Jo. 13,1.
[back / zurück]
7. pasekՙ begegnet außerdem häufig als Randglosse für das sonst übliche
zatik (s.u.); cf. Künzle, o.c.,
2, 582 f.
[back / zurück]
8. Vgl. bereits
Hübschmann, Armen. Grammatik, 370 f.
[back / zurück]
9. Außerdem: Nom.
zaṭiḳi: Mt. 26,2; 18; 19; Jo. 11,55 a; 18,28; Gen.
zaṭiḳisa: Jo. 11,55 b; 12,1;
Nom. des hypostatischen Gen.
zaṭiḳisa-y: Jo. 19,14; Dat. dazu
zaṭiḳisa-sa: Lk. 2,41; Jo. 13,1.
[back / zurück]
10. zatik wurde in der arm. Tradition aufgrund der lautlichen Anklänge zu
zatanem "trennen,
absondern" bzw.
azat "frei" (das selbst ebenfalls aus dem Iranischen stammt) gestellt, cf. z.B. Hr.
Ačar̄yan, Hayeren armatakan bar̄aran, hator 2, Erevan
21973, 82 f. oder das Venediger Wörterbuch, l.c.
Beide Herleitungen wären semantisch nur schwer zu motivieren.
[back / zurück]
11. Vgl. z.B. <zty> in den Fragmenten der mpers. Psalmenübersetzung, 135, 10 bzw. 17 als
Wiedergabe von syr. ܠܕܡܚܐ /ləḏəmaxā/ "dem der schlug" ≈ hebr. לְמַכֵּה /ləmakkē/, griech. τῷ πατάξαντι (Bruchstücke einer Pehlevi-Übersetzung der Psalmen, ed. F.C.
Andreas / K.
Barr, SPAW, Berlin
1933, S. 115: fol. 12r, 1 bzw. 14); hier ist allerdings nicht von einem "Opfer" die Rede: "(Lobet den
Herrn,) der die Erstgeburten Ägyptens schlug .. der große Könige schlug".
[back / zurück]
12. Cf.
Ačar̄yan, l.c.
[back / zurück]
13. Außerdem: Nom.
vnebay: Mt. 26,2; 18; Mk. 14,16; Gen.
vnebisa: Jo. 12,1. Hinzu kommen noch
fünf "Glossen" mit
vneba-; s. dazu unter 3.3.6. mit Anm. 33.
[back / zurück]
14. Außerdem: Nom.
vnebatay: Mk. 14,1; 16; Dat.
vnebatasa: Mk. 14,12.
[back / zurück]
15. Außerdem: Dat.
dġesasc̣aulsa: Jo. 18,39.
[back / zurück]
16. Außerdem:
dġesasc̣auli igi vnebatay: Mk. 14,1.
[back / zurück]
17. S. aber weiter unter 4.1.1. ff. zu
aġvsebisa zaṭiḳ-. [back / zurück]
18. Cf. dazu
Metzger, o.c., 193 f. und die dort angeführte Literatur; zuvor bereits E.
Dočanašvili,
Masalebi Adišis otxtavis c̣armomavlobis saḳitxisatvis, in: Masalebi Sakartvelosa da Ḳavḳasiis
isṭoriisatvis / Materialy po istorii Gruzii i Kavkaza, 32, Tbilisi 1955, 177 ff.; neuerdings noch K.H.
Schmidt, Probleme der altgeorgischen und altarmenischen Bibelübersetzungen, in: Nubia et Oriens
Christianus, Fs. C.D.G.
Müller, Köln 1988, 233 ff.
[back / zurück]
19. Cf. A.
Šaniʒe in seiner Ausgabe der Handschriften C und DE (s.o. Anm. 2), 09 f. bzw. 057 / 062
(mit Verweis auf S. Ḳ
aḳabaʒe und I.
Imnaišvili).
[back / zurück]
20. Die direkt vor der hier gen. Stelle bestehende Lücke von Lk. 21,29 bis 22,15 (Anfang) in der
Adiši-Handschrift ist offenbar auf den späteren Verlust eines Blattes zurückzuführen (cf.
Šaniʒe, l.c.)
und hat deshalb mit der Problematik der Vorlage nichts zu tun; leider fehlen so gerade die Stellen Lk.
22,1-14, für die ebenfalls
ṗaska- zu erwarten wäre.
[back / zurück]
21. Von den o.e. Randglossen mit
pasekՙ ist hier natürlich abzusehen.
[back / zurück]
22. Cf. z.B. Kartuli enis ganmarṭebiti leksiḳoni (Tolkovyj slovar' gruzinskogo jazyka), red.
A.
Čikobava, t.. 6, Tbilisi 1960, Sp. 140 bzw. 145 oder K.
Tschenkeli, Georgisch-Deutsches Wörterbuch, Bd. 2, Zürich 1970, S. 999 f.
[back / zurück]
23. Lk. 22,11 bzw. Mk. 14,14; S. 1.1. / 1.2.
[back / zurück]
24. Außerdem: Dat.
dġesasc̣aulsa für ἐν τῷ πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ: Jo. 2,23.
[back / zurück]
25. S. 27, Z. 23 — 28,8 der Ausgabe in Ʒveli kartuli agiograpiuli liṭeraṭuris ʒeglebi (Pamjatniki
drevnegruzinskoj agiografičeskoj literatury), c̣. 1, (ed.) I.
Abulaʒe (e.a.), Tbilisi 1963.
[back / zurück]
26. Cf. die Ausgabe v. A.
Šaniʒe, C̣ignni ʒowelisa aġtkowmisani 978 c̣lis xelnac̣eris mixedvit (Knigi
vetxogo zaveta po rukopisi 978 g.), ṭ. 1,1, Tbilisi 1947 bzw. t.. 1,2, Tbilisi 1948 (Ʒveli kartuli enis
ʒeglebi, 4) sowie The Old Georgian Version of The Prophets, (edd.) R.P.
Blake / M.
Brière, Paris
1961 (Patrologia Orientalis, 29/2-5), wo der Text der Propheten teils nach der Ošḳi-Handschrift, teils
nach der Jerusalemer Handschrift 7 / 11 wiedergegeben ist.
[back / zurück]
27. In den edierten Teilen der Ošḳi-Bibel erscheint für griech. πάσχα viermal
zaṭiḳ- im Buch Exodus
(12,11; 12,21; 12,43; 12,38) sowie zwölfmal im (apokryphen) 3. Buche Esra (cf. die Edition von
C.
Kurciḳiʒe, Ʒveli aġtkmis aṗoḳripebis kartuli versiebi, c̣. 1, Tbilisi 1970; vgl. 1. Esra der
Mcxeta-Bibel, s. nächste Anm.), in denen der Jerusalemer Handschrift begegnet einmal
ṗasek- in Ez.
45,21.
[back / zurück]
28. Die Mcxeta-Bibel (= Handschrift Tbilisi A 51) liegt jetzt unter dem Titel Mcxeturi xelnac̣eri
("Mcxeta-Handschrift") in einer fünfbändigen Ausgabe von El.
Doc̣anašvili vor (Tbilisi 1981 / 1982
/ 1983 / 1985 / 1986).
[back / zurück]
29. Außerdem noch: Ex. 34,25, Num. 9,4; 9,6; 9,10; 9,12-14. Ansonsten hat auch die Mcxeta-Bibel
zaṭiḳ- oder
ṗasek- sowie, sporadisch, die Wörter
msxuerṗli "Opfertier" (Deut. 16,2),
saḳlveli "zu
Tötendes" (Deut. 16,5 f.),
sesac̣iravi "zu Schächtendes" (3.=1. Esra 1,1; 6 u.ö.).
[back / zurück]
30. Den Zusammenhang unterstrich O.
Panagl anläßlich meines Vortrags.
[back / zurück]
31. So der Text nach Patrologia Latina (
Migne) 6, 531 A; der griech. Einschub ist zwar nicht in allen
Hss. überliefert (s. ib. C: Anm.), das Gemeinte wird aber auch ohne ihn aus dem Kontext ersichtlich.
[back / zurück]
32. So nach Patrologia Graeca (
Migne) 7,1000.
[back / zurück]
33. Ähnlich Mk. 14,1; ferner mit
vneba- neben
ṗasek- Lk. 2,41; Jo. 11,55 b; 13,1.
[back / zurück]
34. Fol. 38 f., S. 062 der gen. Ausg.; cf. Abb. 1.
[back / zurück]
35. Fol. 43, S. 062 der gen. Ausg.; vgl. Abb. 2.
[back / zurück]
36. S. 022 mit Anm. 1 der Ausgabe des Grazer Lektionars (unter Verweis auf Ḳ. Ḳ
eḳeliʒe).
[back / zurück]
37. Die Legende, die in zwei Versionen in je einer Handschrift des 10. und 14. Jhs. erhalten ist,
berichtet, wie Kartli (Ostgeorgien) im 4. Jh. unter dem König Mirian durch die hl. Nino zum
Christentum bekehrt wurde; Mcxeta war die damalige Hauptstadt.
[back / zurück]
38. So der Text nach der Handschrift von Šaṭberd (X. Jh.); cf. die Ausgaben in Šaṭberdis ḳrebuli X
sauḳunisa (Šatberdskij sbornik X veka), ed. B.
Gigineišvili / E.
Giunašvili, Tbilisi 1979, 351,17 ff. /
27 ff. sowie in Ʒveli .. agiograpiuli .. ʒeglebi 1, 154, 19 ff. / 28 ff. Die zweite Version in der Handschrift
von Č̣eliši enthält gerade den vorliegenden Abschnitt nicht.
[back / zurück]
39. Vgl. auch die deutsche Übersetzung von G.
Pätsch in Bedi Kartlisa 33,1975, 332 M.; hier wird
aġvsebisa zaṭiḳis zaṭiḳsa mit "nach (dem) Vollzug der Osterfeier" wiedergegeben, was die syntaktischen
Verhältnisse auf den Kopf stellt, da dabei offenbar "Vollzug" für den attributiven Gen.
aġvsebisa steht.
[back / zurück]
40. Offenbar aufgrund dieser Parallele rekonstruiert M.
Tarchnischvili die Lücke im Grazer
Lektionar, fol. 43 in der Form
mc̣uxrisa mecxresa (?) žamsa; cf. Le Grand Lectionnaire de l'Eglise de
Jérusalem, t. I [a], Louvain 1959 (= Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 188. / Scriptores
Iberici, 9.), 146, Note zu 756., g), bzw. die lat. Übersetzung
"vesperarum nona ? hora" ib. t. I [b]
(Corpus ..189., Scriptores ..10.), 117. Für eine solche Ergänzung scheint aber in der Lücke zwischen
mc̣uxrisa und
-sa žamsa der Raum nicht auszureichen.
[back / zurück]
41. So nach der Handschrift von Laṭal (10. Jh.); cf. M.
Tarchnischvili, Le Grand Lectionnaire .., t. I
[a], 143 ff.: §§ 744., 755. f., 763. f. bzw. die lat. Übersetzung ib. t. I [b], 114 ff. — Der Text (teilweise)
und eine russ. Übersetzung wurden zuvor bereits von Ḳ. Ḳ
eḳeliʒe (K.S.
Kekelidze) herausgegeben:
Ierusalimskij kanonar' VII veka (Gruzinskaja versija), Tiflis 1912, 94-99. — Beachtenswert, aber für
unser Thema unerheblich sind die Unterschiede im Wortlaut und die zusätzlichen Angaben, mit denen
die einzige zweite Lektionarhandschrift aufwartet, die die betr. Passage enthält (Hs. Sinai Nr. 37, AD
982); cf. dazu den Apparat in der Ausgabe
Tarchnischvilis.
[back / zurück]
42. Cf.
Tarchnischvili, Le Grand Lectionnaire .., I [a], 26, §142. Man beachte noch, daß die Laṭaler
Handschrift die Ausführungen zum Pfingstsonntag mit der Angabe schließt:
daesrulnes zaṭiḳni: didebay
šenda upalo. — "(Damit) sind die
zaṭiḳni (-Wochen) abgeschlossen. Ehre sei Dir, oh Herr." (ib. 172, Note
zu § 890 e).
[back / zurück]
43. So der Text nach der engl. Übersetzung von F.
Conybeare (in: Rituale Armenorum, Oxford
1905, Appendix II, 507-527); die Ausgabe von A.
Renoux, Le Codex arménien Jérusalem 121, II.:
Edition comparée .. (Patrologia Orientalis 36/2 / Nr. 168), Turnhout 1971 steht mir zur Zeit nicht zur
Verfügung.
[back / zurück]
44. Die Passagen entsprechen foll. 113b, 114b, 124b, 126a und 127b des Pariser Manuskripts A.F. 20,
cf.
Conybeares Übersetzung.
[back / zurück]
45. Fol. 134b desselben Manuskripts.
[back / zurück]
46. Im Polykephalion von Ḳlarǯeti, der Handschrift Tbilisi A 144; im Gegensatz dazu verwendet die
Parallelstelle in der georgischen Chronik, Kartlis cxovreba, beide Male nur einfaches
aġvsebisa zaṭiḳ-:
cf. die Ed. v. S. Q̣
auxčišvili, Kartlis Cxovreba (Istorija Gruzii), Tbilisi 1955, 122, 7-9.
[back / zurück]
47. Die Angabe im Apparat der gen. Ausgabe ist hier nicht ganz eindeutig: Steht
uḳuana tatsächlich
anstelle von
aġvsebisa oder eher danach?
[back / zurück]
48. So der nach den Angaben im krit. App. der Ausgabe in Ʒveli .. agiograpiuli .. ʒeglebi 1, 154
restituierte Text der Hs. (D).
[back / zurück]
49. So nach der Ausgabe von E.
Giunašvili, Mcire sǯulisḳanoni, Tbilisi 1972, 110; zuvor bereits in
N.A.
Zaozerskij / A.S.
Xaxanov, Nomokanon Ioanna Postnika v ego redakcijax gruzinskoj, grečeskoj
i slavjanskoj, Moskva 1902, 64.
[back / zurück]
50. Cf. die synoptische Edition von
Zaozerskij / Xaxanov; über die Problematik des griech. Autors
cf. E.
Giunašvili in Mcire sǯulisḳanoni, 6-8 / 135.
[back / zurück]
51. So nach
Zaozerskij / Xaxanov, o.c., 65.
[back / zurück]
52. Cf. z.B. W.
Bauer, Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und
der übrigen urchristlichen Literatur, 5. Aufl., Nachdr., Berlin 1963, s.v. mit Lit.
[back / zurück]
53. In: Liturgičeskie gruzinskie pamjatniki v otečestvennyx knigoxraniliščax, Tiflis 1908, XXIV.
[back / zurück]
54. Die ageorg. Übersetzung liegt auch hierfür in zwei Redaktionen vor; beide bieten das gen. Wort,
cf. P̣avles eṗisṭoleta kartuli versiebi, ed. K. Ʒ
oc̣eniʒe / Ḳ.
Danelia, Tbilisi 1974, 105. Zur Bildung vgl.
die entsprechende Ableitung von
dġesasc̣auli z.B. in Ex. 12,14 in der Ošḳi-Bibel, wo das griech. καὶ
ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτήν "und ihr sollt ihn feiern als ein Fest" durch
da dġesasc̣aulobdit mas
.. wiedergegeben ist. Vgl. noch Apg. 12,4, wo griech. μετὰ τὸ πάσχα "nach dem Pessach(fest)" in den
meisten georg. Hss. durch
šemdgomad zaṭiḳisa, in zwei Sinai-Hss. jedoch durch
šemdgomad zaṭiḳobisata
übersetzt ist (cf. Sakme mocikulta ʒveli xelnac̣erebis mixedvit, ed. I.
Abulaʒe, Tbilisi 1950, 87 bzw.
L'ancienne version géorgienne des Actes des Apôtres d'après deux manuscrits du Sinaï, ed. G.
Garitte,
Louvain 1955, 82).
[back / zurück]
55. So der Text nach: Gruzinskie agiografičeskie pamjatniki, k. 1: Kimena, t. 2 (Monumenta
Hagiographica Georgica, pars 1: Keimena, t. 2), ed. Ḳ. Ḳ
eḳeliʒe (K.S.
Kekelidze), Tbilisi 1946, 71,
9 ff.; russ. Übersetzung dess. Autors in: K voprosu o vremeni prazdnovanija roždestva Xristova v
drevnosti; Trudy Kievskoj Duxovnoj Akademii, 1905, Nr. 1/ nachgedr. in Eṭiudebi ʒveli kartuli liṭeraṭuris
isṭoriidan (Ėtjudy po istorii drevnegruzinskoj literatury) 7, Tbilisi 1961, 263 u.
[back / zurück]
56. Der griech. Text nach Patrologia Graeca (
Migne) 31, 424 D; der georg. Text nach Basili
Ḳesarielis "Sc̣avlata" Eptwme Atoneliseuli targmani, ed. C.
Kurciḳiʒe, Tbilisi 1983,141, 5-6.
[back / zurück]
57. Cf. dazu R.
Baramiʒe, Ioane Bolneli, Tbilisi 1962, 57 ff. mit einer synoptischen Gegenüberstellung des Chrysostomus-Texts (in russ. Übersetzung) und der georg. Version.
[back / zurück]
58. So der Text nach Patrologia Graeca (
Migne) 59, 520 M.; der Text stellt sich zu einer z.B. in der
syr. Version vertretenen Lesart des Korintherbriefs.
[back / zurück]
59. So der Text nach Ioane Bolnel eṗisḳoṗosis kadagebani, ed. M. Ǯ
anašvili, Ṭpilisi 1911, 41 bzw.
R.
Baramiʒe, o.c., 73.
[back / zurück]
60. So in der ersten Redaktion, cf. P̣avles eṗisṭoleta ..,105; die zweite Redaktion ergänzt vor
daiḳla
čuentws = "für uns" entsprechend der griech. v.l. ὑπὲρ ἡμῶν.
[back / zurück]
61. So nach der Ausgabe in Ʒveli .. agiograpiuli .. ʒeglebi 1, 60, 19-25; vgl. die dt. Übersetzung von
K.
Schultze, Das Martyrium des hl. Abo von Tiflis, Leipzig 1905 (Texte und Untersuchungen zur
Geschichte der altchristlichen Literatur, N.F. 13), 25.
[back / zurück]
62. Cf. Ḳ. Ḳ
eḳeliʒe, Liturgičeskie .. pamjatniki .., XXI sowie Ierusalimskij kanonar' VII veka
(gruzinskaja versija), Tiflis 1912, 324 (nachgedr. in Eṭiudebi .. isṭoriidan 14, Tbilisi 1986, 202).
[back / zurück]
63. Cf. die Ed. des Grazer Lektionars, 028, Anm. 4 / 029, Anm. 3; vorher in diesem Sinne bereits
D.
Čubinašvili, Kartul-rusuli leksiḳoni / Gruzino-russkij slovar', Sanktpeterburg 1887 (Nachdr., ed.
A.
Šaniʒe, Tbilisi 1984), 63 f.
[back / zurück]
64. Cf. Liturgičeskie .. pamjatniki .., XXI / Ierusalimskij Kanonar' .., 324 (Nachdr., 202).
[back / zurück]
65. Mir nur bekannt aus A.
Baumstark, Festbrevier und Kirchenjahr der syrischen Jakobiten,
Paderborn 1910, 207.
[back / zurück]
66. G.
Deeters, Die Namen der Wochentage im Südkaukasischen, Caucasica 7, 1930, 5-6. — Auf das
svan.
sṭārün machte zuerst A.
Šaniʒe aufmerksam (in: Berʒnuli siṭq̇va aḳuzaṭivis pormit svanurši,
Vortrag am 7.4.1925 vor der Georg. Sprachwissenschaftlichen Gesellschaft; jetzt wiederabgedruckt in
Txzulebani [Werke], Bd. 2 = Kartuli enis sṭrukṭurisa da isṭoriis saḳitxebi, Tbilisi 1981, 318-320). Die
früher von N.
Marr geäußerte Ansicht, wonach sogar das georg.
ǯuari auf einer "mündlichen Entlehnung" des griech. σταυρός beruhen sollte (in: Ippolit, Tolkovanie pesni pesnej, gruzinskij tekst .. izsledoval .. N.
Marr, = Teksty i razyskanija po armjano-gruzinskoj filologii 3, S.-Peterburg 1901, LXIX mit
Anm. 2), kann heute wohl nicht mehr aufrechterhalten bleiben.
[back / zurück]
67. Für
tanapa cf. I. Q̣
ipšiʒe (
Kipšidze), Grammatika mingrel'skago (iverskago) jazyka s xrestomatieju
i slovarem, S.-Peterburg 1914 (Materialy po jafetičeskomu jazykoznaniju, 7), 240 s.v.
tan-;
R.
Bleichsteiner, Kaukasische Forschungen, 1. Tl.: Georgische und Mingrelische Texte, Wien 1919
(Osten und Orient, 1/1/1), 302.
[back / zurück]
68. Das Wort erscheint z.B. in dem Text
Tampier lāšxisa, etwa "Osterbräuche in (dem svan. Gebiet)
Lāšx", in A.
Onian(i), Svanskie teksty na lāšxskom narečii (A. Wonyan, Lušnu ambwar ləlāšxu šumi
ninšw), Petrograd 1917 (Materialy po jafetičeskomu jazykoznaniju 9), 24 ff. Vgl. auch das Lied
Tanap-ladġi bopšre liġral "Das Lied der Kinder am Ostertage", Nr. 73 in Svanuri P̣oezia, ed. A.
Šaniʒe,
V.
Topuria, M.
Guǯeǯiani, Tbilisi 1939, 250 oder den Abschnitt
Tanpä cǟš "Osterdonnerstag" in
Svanuri ṗrozauli ṭeksṭebi 1: Balszemouri ḳilo, ed. A.
Šaniʒe / V.
Topuria, Tbilisi 1939, 19. Der wohl
älteste Beleg findet sich in dem russ.-svan. Wörterbuch von I.
Nižeraʒe in: Sbornik materialov dlja
opisanija mestnostej i plemen Kavkaza 41, Tiflis 1910, 304 s.v. пасха. Bemerkenswerterweise wird in
der ältesten svan. Fibel
Lušnu Anban ("Svanetskaja Azbuka"), die 1864 in Tiflis erschien (zum Autor cf.
J.
Gippert, Drei Svanische Phonogramme, Anzeiger der phil.-hist. Kl. der ÖAdW 123. Jgg., Nr.8, Wien
1986,192, Anm. 21), das Pessach-Fest mit
ṗasek-, das Pessach-Lamm mit
ṗaska- wiedergegeben (S. 64);
dies beruht unzweifelhaft auf dem neugeorg. Sprachgebrauch, vgl. o. unter 3.1.
[back / zurück]
69. G.A.
Klimov, Ėtimologičeskij slovar' kartvel'skix jazykov, Moskva 1964 s.v. *
ten-: "основа в
занском имеет и специальное терминологическое значение `пасха'".
[back / zurück]
70. A.
Čikobava, Č̣anur-megrul-kartuli šedarebiti leksiḳoni, Ṭpilisi 1938, 277.
[back / zurück]
71. Griech. Text aus: The Letters and Other Remains of Dionysius of Alexandria, ed. Ch.
Feltoe,
Cambridge 1904: Brief XIV, 94,3-96,8; 99,5-6; 100,8-101,8. — Georg. Text aus: Eṗisṭole Dionwsi
Aleksandrielisay in: Didi Šǯuliskanoni, edd. E.
Gabiʒašvili u.a., Tbilisi 1975, Nr. 18: S. 448,16-449,5;
450,6-8; 450,21-451,5. — Dt. Übersetzung aus: Dionysius von Alexandrien, Das erhaltene Werk, üb.
W.A.
Bienert, Stuttgart 1972 (Bibliothek der griechischen Literatur, 2), S. 54 ff.
[back / zurück]
72. gan-tiad- ist zunächst zu dem tr. Verb
gan-teva- (3.Sg. Aor.
gan-a-ti-a) zu stellen, das soviel wie
"(durch)wachen, (Nacht) verbringen" bedeutet; dieselbe Bedeutung hat heute auch das tr.
ga-teneba
(3.Sg.Aor.
ga-a-ten-a), cf. K.
Tschenkeli, Georgisch-deutsches Wörterbuch, Bd. 1, 469 bzw. 472 s.vv.
tev/ti bzw.
ten. Sowohl
-ev- als auch
-en- sind geläufige Erweiterungen georg. Wurzeln.
[back / zurück]
73. Griech. βαϑέως ist hier vom georg. Übersetzer als Adverb aufgefaßt; cf. dazu W.
Bauer,
Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments .., 259 s.v. βαϑύς.
[back / zurück]
74. Über diese "Zusammenfassung", die an das Diatessaron Tatians erinnert, cf. Metzger, o.c., 192 und
die dort angeführte Literatur.
[back / zurück]
75. So der Text nach Ʒveli.. agiograpiuli .. ʒeglebi 1, 41,19-22.
[back / zurück]
76. E.
Gabliani, Ʒveli da axali Svaneti, Ṭpilisi 1925, 122.
[back / zurück]
77. Vgl. auch die Angabe bei A.
Xaxanov, Služiteli Xrista "papi" i xristianskie obrjady, imi
otpravljaemye v Svanetii, Ėtnografičeskoe obozrenie 54/3, 1902, 141 s.v.
"Пасха (т῾анап῾)": "с
пѣніемъ
пѣтуховъ собирались папи в церкви ..." (Hvhbg. J.G.).
[back / zurück]
78. Cf. T.
Saxoḳia, Kartuli xaṭovani siṭq̇va-tkmani, Tbilisi
21979, 35.
[back / zurück]
79. F.
Kluge, Etymologisches Wörterbuch der dt. Sprache, 20. Aufl. bearb. W.
Mitzka, Berlin 1967,
526.
[back / zurück]
80. Gegen
Knobloch, o.c. 39, Anm. 59 wird so für den Bereich der Ostkirche doch eine "spätere"
Auferstehungsfeier am Ostersonntagmorgen erwiesen; man vgl. dazu auch die Angaben für die armen.
Kirche bei Nerses Šnorhali, der sich über die Unterschiede zwischen jüd. Pessach-Opfer und christlichem
Osteropfer ausläßt: "They sacrifice at eventide of the old Pascha, we at dawn of the new Pascha." (So
in der engl. Übersetzung von F.
Conybeare in: Rituale Armenorum, Oxford 1905, 78; Hvhbg. J.G. —
Der Originaltext ist m.W. unediert.)
[back / zurück]
81. Vgl. die Annahme gotischen Ursprungs bei F.
Kluge in: (
Paul / Braunes) Beiträge zur
Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 35,1909,146 f.
[back / zurück]