MITTEILUNGEN
DES PHONOGRAMMARCHIVS
NR. 89
JOST GIPPERT
DREI SVANISCHE PHONOGRAMME
1. Einleitung
1. Die "kaukasischen" Phonogrammaufnahmen am Phonogrammarchiv
der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
2. Die Svanen und ihre Sprache
3. Das svan. Sprachsystem
1. Das phonologische System/b,p,ṗ/ /d,t,ṭ/ /g,k,k/ /ʒ,c,c̣/ /ǯ,č,č̣/.
/z,s/ /ž,š/ /γ,x/26.
/i,e,a,ə,o,u/ /ī,ē,ā,ə̄,ō,ū/ /ä,ö,ü/ /ǟ,ȫ,ǖ/
(das Georg. kennt zum Vergleich nur /i,e,a,o,u/)28.Sg. | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom. | č̣äš | q̇ōr | čǟž | č̣išx | māre
Erg.
| č̣äšd
| q̇ōrd
| čāžem
| č̣əšxem
| mārad/māremd
| Dat.
| č̣äšs
| q̇ōrs
| čāžw
| č̣əšx
| māra
| Gen.
| č̣äši(š)
| q̇ōrä(š)
| čāžmi(š)
| č̣əšxe/i(š)
| mārēmi(š)
| Instr.
| č̣äšwš/č̣ašwš
| q̇ōršw
| čāžwš
| č̣əšxšw
| māroš
| Adv.
| č̣äšd
| q̇ōrd
| čāžd
| č̣əšxd
| mārad
|
| Pl.
| 1.
| 2.
| 3.
| 4.
| 5.
| Nom.
| č̣ašär
| q̇ōräl
| čāžär
| č̣əšxär
| mārǟl
| Erg.
| č̣ašärd
| q̇ōräld
| čāžärd
| č̣əšxärd
| mārǟld
| Dat.
| č̣asärs
| q̇ōräls
| čāžärs
| č̣əšxärs
| mārǟls
| Gen.
| č̣ašre(š)
| q̇ōrle(š)
| cāžre(š)
| č̣əšxre(š)
| mārāle(š)
| Instr.
| č̣ašäršw
| q̇ōrälšw
| čāžäršw
| č̣əšxäršw
| mārālšw
| Adv.
| č̣ašärd
| q̇ōräld
| čāžard
| č̣əšxärd
| mārǟld
| |
Wie im Georg. werden Adjektive nur dann vollständig flektiert, wenn sie
nicht attributiv gebraucht sind; das gleiche gilt für Numeralia. Die
Kasusbildung entspricht in diesem Fall durchweg der der Substantive,
ansonsten werden nur der Nom. (als casus rectus) und der Dativ (als
obliquus) verwendet. Die Pronomina haben eigene Flexionsmuster, die im
Kommentar näher ausgeführt werden sollen.
aktiv | passiv | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Präs.
| zurāl dige lemasgw
| /
| lemesg degni (zurālšw/zurālxänka)
|
| die Frau löscht das Feuer
| /
| das Feuer wird gelöscht (von der Frau)
|
| Ag.-Nom. Pat.-Dat.
| /
| Pat.-Nom. (Ag.-Instr./Postpos.)
|
|
|
|
| Aor.
| zurāld adig lemesg
| /
| lemesg adäg (zurālšw/zurālxänka)
|
| die Frau löschte das Feuer
| /
| das Feuer wurde gelöscht (v. d. Frau)
|
| Ag.-Erg. Pat.-Nom.
| /
| Pat.-Nom. (Ag.-Instr./Postpos.)
|
|
|
|
| Perf.
| zurāls otdīga lemesg
| /
| lemesg ämdegēli (zurālšw/zurālxänka)
|
| ... soll gelöscht haben ...
| /
| ... soll gelöscht worden sein ...
|
| Ag.-Dat. Pat.-Nom.
| /
| Pat.-Nom. (Ag.-Instr./Postpos.)
| |
Nach der Formenbildung zerfallen die trans. Verben im Svan. in zwei
Klassen: Zur ersten gehören Verben ohne Wurzelablaut, zur zweiten
ablautende40. Intr. Verben stimmen in ihrer Flexion teils mit
dem Passiv der trans. Verben überein, teils bilden sie eine dritte
Klasse, wobei es sich meist um "Zustandsverben" handelt41.
Die Kategorie "Aspekt" ist im Svan. nicht voll ausgebildet: eine echte
Opposition perfektiv/imperfektiv gibt es nur im Futur und im
Konditional42, während die Formen der 2. Zeitgruppe (Aoristsystem)
generell perfektiv sind. Wie im heutigen Georg. wird dabei normalerweise
der perfektive Aspekt markiert, und zwar durch die Präverbien an-, ad-, es-
oder la-, von denen die drei ersten eine lokale Nebenbedeutung haben (an-
"her-", ad-/es- "hin-") und bei Bewegungsverben auch ohne
perfektivierende Funktion auftreten können (vgl. georg. mo-/mi-)43.
Diese vier "Richtungspräverbien"44, die fest in den Verbalkörper
integriert sind, können weiter mit den vier "Lokalpräverbien" ži- "auf-", ču-
"unter-", sga- "ein-" und ka- "aus-" kombiniert werden, die mit den
entsprechenden Postpositionen identisch sind; es ergibt sich folgendes
Schema:
Richtungs- oder Perfektivierungspräverbien | |||||
Lokalpräverbien | an- | ad- | es- | la- | |
ži- | ž'an- | ž'ad- | ž'es- | žila- | |
ču- | čwan- | čwad- | čwes- | čula- | |
sga- | sgān- | sgād- | sgās- | sgala- | |
ka- | kān- | kād- | kās- | kala- |
Diese Verbindungen sind allerdings nicht sehr eng und können durch
Partikeln, Konjunktionen u.a. gesprengt werden45.
Im Svan. (und den übrigen Kartvelsprachen) wird an der Verbalform
nicht nur die Person eines "Subjekts" oder ersten Aktanten markiert, wie
z.B. in den idg. Sprachen, sondern es gibt auch Zeichen für Objekte
(zweite und dritte Aktanten). Die Personalaffixe zerfallen dabei in drei
Gruppen: Subjektsaffixe, Affixe für direkte Objekte und solche für
indirekte Objekte, wobei letztere nur in Verbindung mit den sog,
"Versionsvokalen" -a-, -e- und -i-/-o- auftreten46. Zu beachten ist, daß das
Svan. keinerlei Genus- oder Klassenunterscheidung kennt, wohl aber die
Kategorie inklusiv/exklusiv bei der 1.Ps.Pl. — Die einzelnen Affixreihen
lauten in ihrer Normalform47 wie folgt:
Subjekt | dir. Objekt | indir. Objekt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1.Sg. | xw- | (-s)48 | m- | mi- | / | me- | / | ma- |
2.Sg.
|
| x-
| (-s)
|
| ǯ-
|
|
| ǯi-
| /
| ǯe-
| /
| ǯa-
|
| 3.Sg.
|
| ∅-/l-
| (-s)
|
| ∅-
|
|
| xo-
| /
| xe-
| /
| xa-
|
| 1.Pl.inkl.
|
| l-
| -d
|
| gw-
|
|
| gwi-
| /
| gwe-
| /
| gwa-
|
| 1.Pl.exkl.
|
| xw-
| -d
|
| n-
|
|
| ni-
| /
| ne-
| /
| na-
|
| 2.Pl.
|
| x-
| -d
|
| ǯ-
| -x
|
| ǯi-
| /
| ǯe-
| /
| ǯa-
| -x
| 3.Pl.
|
| ∅-/l-
| -x
|
| ∅-
|
|
| xo-
| /
| xe-
| /
| xa-
| (-x)
| |
- den (nominativischen) Agens bei aktiven49 Formen des Präsenssystems; - den (ergativischen) Agens bei aktiven Formen des Aoristsystems; - den (im Nom. stehenden) Patiens bei aktiven Formen des Perfektsystems; - jeden nominativischen Aktanten eines passiven Verbs50; - jeden nominativischen Aktanten eines nicht-passiven intr. Verbs; - den (dativischen) Patiens bei aktiven Formen des Präsenssystems; - den (nominativischen) Patiens bei aktiven Formen des Aoristsystems; die Affixe des indir. Objekts mit Versionsvokal -i-/-o- ("objektive" Version): - dativische (dritte) Aktanten ("Rezipient" o.ä.) bei aktiven Formen des Präsens- oder
Aoristsystems; - den (im Dativ stehenden) Agens bei aktiven Formen des Perfektsystems; - (seltener) einen dativischen Aktanten bei intr. Verben; die Affixe des indirekten Objekts mit Versionsvokal -e- ("relative" Version)51: - dativische Aktanten passiver Verbalformen im Präsens- oder Aoristsystem; die Affixe des indir. Objekts mit Versionsvokal -a- ("superessive" Version): - dativische Aktanten bei den meisten nicht-passiven intr. Verben; - (selten) einen dativischen (dritten) Aktanten ("Lokalobjekt") bei aktiven Formen des
Präsens- oder Aoristsystems.
Zusätzlich sind in bestimmten Tempus-/Moduskategorien die beiden
ersten Pss. Sg. von den übrigen Pss. noch durch die Wurzelgestalt
(Ablaut/Umlaut) oder die Form des Bildungssuffixes geschieden.
Die Verwendung der Personalaffixe ist untrennbar mit den syntaktischen
Konstruktionsmustern der drei Zeitserien verknüpft. Es bezeichnen:
die Subjektsaffixe:
die Affixe des direkten Objekts:
- dativische Aktanten bei passiven Verbalformen des Perfektsystems;
Außerdem gibt es noch einen zweiten Versionsvokal -i-, der in Verbindung mit den Affixen des Subjekts und des direkten Objekts in
aktiven Formen des Präsens- und Aoristsystems auftritt; er bezeichnet die
sog. "subjektive" Version, die bedeutungsmäßig einer "indirekten
Reflexivität" ("für sich etw. tun") gleichkommt52.
Kein eigentlicher Versionsvokal ist ein -a-, das bei gewissen trans.
Verben (v.a. Denominalia) vor der Verbalwurzel erscheint, ohne mit einem
Zeichen des indirekten Objekts verknüpft zu sein. Dieses "leere" a- ist
synchron als ein Transitivitätszeichen aufzufassen.
mich | dich | ihn | uns-i. | uns-e. | euch | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ich | / | ǯadgäri | xwadgäri | / | / | ǯadgärixx | xwadgäri
du
| madgäri
| /
| xadgäri
| /
| nadgäri
| /
| xadgäri
| er
| madgäri
| ǯadgäri
| adgäri
| gwadgäri
| nadgäri
| ǯadgärix
| adgäri
| wir-i.
| /
| ǯadgärid
| ladgärid
| /
| /
| ǯadgärid
| ladgärid
| wir-e.
| /
| ǯadgärid
| xwadgärid
| /
| /
| ǯadgärid
| xwadgärid
| ihr
| madgärid
| /
| xadgärid
| /
| nadgärid
| /
| xadgärid
| sie
| madgärix
| ǯadgärix
| adgärix
| gwadgärix
| nadgärix
| ǯadgärix
| adgärix
| |
Die Formen sind wie folgt zu analysieren:
ǯadgäri = (xw-)ǯ-a-dagar-i
[(1.Ps.Subj.)-2.Ps.dir.Obj.-Transitivitätsz.-Verbalwz.-Präsensz.]
bzw. = (∅-)ǯ-a-dagar-i[(3.Ps.Subj.)-2.Ps.dir.Obj.-Transitivitätsz.-Verbalwz.-Präsensz.]
xwadgäri = xw-(∅-)a-dagar-i[1.Ps.Subj.-(3.Ps.dir.Obj.)-Transitivitätsz.-Verbalwz.-Präsensz.]
ǯadgärix = (xw-)ǯ-a-dagar-i[(1.Ps.Subj.-)2.Ps.dir.Obj.-Transz.-Verbwz.-Präsz.-Pluralz.] usw.
mich | dich | ihn | uns-i. | uns-e. | euch | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ich | / | ǯidgäri | xwidgäri | / | / | ǯidgärix | xwidgäri
du
| midgäri
| /
| xidgäri
| /
| nidgäri
| /
| xidgäri
| er
| midgäri
| ǯidgäri
| idgäri
| gwidgäri
| nidgäri
| ǯidgärix
| idgäri
| wir-i.
| /
| ǯidgärid
| lidgärid
| /
| /
| ǯidgärid
| lidgärid
| wir-e.
| /
| ǯidgärid
| xwidgärid
| /
| /
| ǯidgärid
| xwidgärid
| ihr
| midgärid
| /
| xidgärid
| /
| nidgärid
| /
| xidgärid
| sie
| midgärix
| ǯidgärix
| idgärix
| gwidgärix
| nidgärix
| ǯidgärix
| idgärix
| |
ǯidgäri = (xw-)ǯ-i-dagar-i
[(1.Ps.Subj.)-2.Ps.dir.Obj.-subj.Versvok. ("für mich")-Vbwz.-Präsz.]
bzw. = (∅-)ǯ-i-dagar-i[(3.Ps.Subj.-)2.Ps.dir.Obj.-subj.Versvok. ("für sich")-Vbwz.-Präsz.]
xwidgäri = xw-(∅-)i-dagar-i[1.Ps.Subj.-(3.Ps.dir.Obj.-)subj.Versvok. ("für mich")-Vbwz.-Präsz.]
ǯidgärix = (xw-)ǯ-i-dagar-i-x[(1.Ps.Subj.-)2.Ps.dir.Obj.-subj.Versvok.-Vbwz.-Präsz.-Plurz.] usw.
für mich | für dich | für ihn | f. uns-i | f. uns-e. | für euch | für sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ich | / | ǯidgäri | xodgäri | / | / | ǯidgärix | xodgäri
du
| midgäri
| /
| xodgäri
| /
| nidgäri
| /
| xodgäri
| er
| midgäri
| ǯidgäri
| xodgäri
| gwidgari
| nidgari
| ǯidgärix
| xodgäri
| wir-i
| /
| ǯidgärid
| lodgärid
| /
| /
| ǯidgärid
| lodgärid
| wir-e
| /
| ǯidgärid
| xodgärid
| /
| /
| ǯidgärid
| xodgärid
| ihr
| midgärid
| /
| xodgärid
| /
| nidgärid
| /
| xodgärid
| sie
| midgärix
| ǯidgärix
| xodgärix
| gwidgärix
| nidgärix
| ǯidgärix
| xodgärix
| |
ǯidgäri = (xw-∅-)ǯ-i-dagar-i
[(1.Ps.Subj.-3.Ps.dir.Obj.-)2.Ps.indir.Obj.-obj.Vers.-Vbwz.-Präsz.]
bzw. = (∅-∅-)ǯ-i-dagar-i[(3.Ps.Subj.-3.Ps.dir.Obj.-)2.Ps.indir.Obj.-obj.Vers.-Vbwz.-Präsz.]
xodgäri = (xw-∅-)x-o-dagar-i[(1.Ps.Subj.-3.Ps.dir.Obj.-)3.Ps.indir.Obj.-obj.Vers.-Vbwz.-Präsz.]
ǯidgärix = (xw-∅-)ǯ-i-dagar-i-x[(1.Ps.Sj.-3.Ps.d.O.-)2.Ps.i.O.-obj.Vers.Vbwz.-Präsz.-Plurz.] usw.
xadgäri "jmd. tötet (sc. seinen Kopf) `auf jdn.'", d.h. "jmd. kämpft sich für jdn. ab" (dir. Obj. ist txüm "Kopf" = "selbst")55
für mich | für dich | für ihn | f. uns-i. | f. uns-e. | für euch | für sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ich | / | ǯadgäri | xwadgäri | / | / | ǯadgärixx | xwadgäri
du
| madgäri
| /
| xadgäri
| /
| nadgäri
| /
| xadgäri
| er
| madgäri
| ǯadgäri
| adgäri
| gwadgäri
| nadgäri
| ǯadgärix
| adgäri
| wir-i.
| /
| ǯadgärid
| ladgärid
| /
| /
| ǯadgärid
| ladgarid
| wir-e.
| /
| ǯadgärid
| xwadgärid
| /
| /
| ǯadgärid
| xwadgärid
| ihr
| madgärid
| /
| xadgärid
| /
| nadgärid
| /
| xadgärid
| sie
| madgärix
| ǯadgärix
| adgärix
| gwadgärix
| nadgärix
| ǯadgärix
| adgärix
| |
ǯadgäri = (xw-∅-)ǯ-a-dagar-i
[(1.Ps.Subj.-3.Ps.dir.Obj.-)2.Ps.indir.Obj.-sup.Vers.-Vbwz.-Präsz.]
bzw. = (∅-∅-)ǯ-a-dagar-i[(3.Ps.Subj.-3.Ps.dir.Obj.-)2.Ps.indir.Obj.-sup.Vers.-Vbwz.-Präsz.]
xadgäri = (xw-∅-)x-a-dagar-i[(1.Ps.Subj.-3.Ps.dir.Obj.-)2.Ps.indir.Obj.-sup.Vers.-Vbwz.-Präsz.]
ǯadgärix = (xw-∅-)ǯ-a-dagar-i-x[(1.Ps.Sj.-3.Ps.d.O.-)2.Ps.i.O.-sup.Vers.-Vbwz.-Präsz.-Plurz.] usw.
ich | du | er | wir-i. | wir-e. | ihr | sie | |
/ | xwidgäri | xidgäri | idgäri | lidgärid | xwidgärid | xidgärid | idgärix |
xwidgäri = xw-i-dagar-i [1.Ps.Subj.-Passivz.-Verbalwz.-Präsz.]
xidgäri = x-i-dagar-i [2.Ps.Subj.-Passivz.-Verbalwz.-Präsz.]
idgäri = ∅-i-dagar-i [3.Ps.Subj.-Passivz.-Verbalwz.-Präsz.] usw. (vgl. b)!)
für mich | für dich | für ihn | f. uns-i. | f. uns-e. | für euch | für sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ich | / | ǯedgäri | xedgäri | / | / | ǯedgärix | xedgäri
du
| medgäri
| /
| xedgäri
| /
| nedgäri
| /
| xedgäri
| er
| medgäri
| ǯedgäri
| xedgäri
| gwedgäri
| nedgäri
| ǯedgärix
| xedgäri
| wir-i
| /
| ǯedgärid
| ledgärid
| /
| /
| ǯedgärid
| ledgärid
| wir-e
| /
| ǯedgärid
| xwedgärid
| /
| /
| ǯedgärid
| xwedgärid
| ihr
| medgärid
| /
| xedgärid
| /
| nedgärid
| /
| xedgärid
| sie
| medgärix
| ǯedgärix
| xedgärix
| gwedgärix
| nedgärix
| ǯedgärix
| xedgärix
| |
ǯedgäri = (xw-)ǯ-e-dagar-i
[(1.Ps.Subj.-)2.Ps.indir.Obj.-rel.Versvok.-Verbalwz.-Präsz.]
bzw. = (∅-)ǯ-e-dagar-i[(3.Ps.Subj.-)2.Ps.indir.Obj.-rel.Versvok.-Verbalwz.-Präsz.]
xedgäri = (xw-)x-e-dagar-i[(1.Ps.Subj.-)3.Ps.indir.Obj.-rel.Versvok.-Vbwz.-Präsz.] usw.
g) trans. Verb. 2-akt., Perfekt, ohne/mit Präverb:
mich | dich | ihn | uns-i. | uns-e. | euch | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ich | / | midgara | midgara | / | / | midgarad | midgarax
du
| ǯidgara
| /
| ǯidgara
| /
| ǯidgarad
| /
| ǯidgarax
| er
| xodgara
| xodgara
| xodgara
| lodgarad
| xodgarad
| xodgarad
| xodgarax
| wir-i
| /
| /
| gwidgara
| /
| /
| /
| gwidgarax
| wir-e
| /
| nidgarad
| nidgara
| /
| /
| nidgarad
| nidgarax
| ihr
| ǯidgarax
| /
| ǯidgarax
| ǯidgarad
| ǯidgarad
| /
| ǯidgarax
| sie
| xodgarax
| xodgarax
| xodgarax
| lodgarad
| xodgarad
| xodgarad
| xodgarax
| |
midgara = (x-)m-i-dagar-a
[(2.Ps.Subj.=Pat.-)1.Ps.i.O.=Ag.-obj.Versvok.-Verbalwz.-Perfektz.]
bzw. = (∅-)m-i-dagar-a[(3.Ps.Subj.=Pat.-)1.Ps.i.O.=Ag.-obj.Versvok.-Verbalwz.-Perfektz.]
xodgara = (xw-)x-o-dagar-a[(1.Ps.Subj.=Pat.-)1.Ps.i.O.=Ag.-obj.Versvok.-Vbwz.-Perfektz.] usw.
mich | dich | ihn | uns-i. | uns-e. | euch | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ich | / | ämdagra | ämdagra | / | / | ämdagrad | ämdagrax
du
| äǯdagra
| /
| äǯdagra
| /
| äǯdagrad
| /
| äǯdagrax
| er
| otdagra
| otdagra
| otdagra
| oldagrad
| ot dagrad
| otdagrad
| otdagrax
| wir-i
| /
| /
| ägwdagra
| /
| /
| /
| ägwdagrax
| wir-e
| /
| ändagra
| ändagra
| /
| /
| ändagrad
| ändagrax
| ihr
| äǯdagrax
| /
| äǯdagrax
| äǯdagrad
| äǯdagrad
| /
| äǯdagrax
| sie
| otdagrax
| otdagrax
| otdagrax
| oldagrad
| otdagrad
| otdagrad
| otdagrax
| |
ämdagra = ad-(x-)m-i-dagar-a
[Präv.(2.Ps.Sj.=Pat.-)1.Ps.i.O.=Ag.-obj.Vers.-Vbwz.-Perfektz.]
bzw. = ad-(∅-)m-i-dagar-a[Präv.-2.Ps.Sj.=Pat.-)1.Ps.i.O.=Ag.-obj.Vers.-Vbwz.-Perfektz.]
otdagra = ad-(xw-)x-o-dagar-a[Präv.-(1.Ps.Sj.=Pat.-)3.Ps.i.O.=Ag.-obj.Vers.-Vbwz.-Perfz.] usw.
ich | du | er | wir-i. | wir-e. | ihr | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Präs. | xwamāre | xamāre | amāre | lamāred | xwamāred | xamāred | amārex
Impf.
| xwamāräs
| xamāräs
| amāra
| lamārad
| xwamārad
| xamārad
| amārax
| Kj.1
| xwamārēd
| xamārēd
| amārēds
| lamārēdd
| xwamārēdd
| xamārēdd
| amārēdx
| Ft.i.
| xwamāruni
| xamāruni
| amāruni
| lamārunid
| xwamārunid
| xamārunid
| amārunix
| Ft.p.
| oxwmǟri
| axmǟri
| anmǟri
| almǟrid
| oxwmǟrid
| axmǟrid
| anmǟrix
| Kd.i.
| xwamārunōl
| xamārunōl
| amārunōl
| lamārunōld
| xwamārunōld
| xamārunōld
| amārunōlx
| Kd.p.
| oxwmǟrīs
| axmǟrīs
| anmǟrī
| almǟrīd
| oxwmǟrīd
| axmǟrīd
| amǟrīx
| Infl.
| ləmmārün-xwi
| -xi
| (-li)
| -lišd
| -xwišd
| -xišd
| -(li)x56
|
| Aor.
| oxwmǟr
| axmǟr
| anmāre
| almāred
| oxwmāred
| axmāred
| anmārex
| Kj.2
| oxwmāra
| axniära
| anmāras
| almārad
| oxwmārad
| axmārad
| anmārax
|
| Perf.
| mimāra
| ǯimāra
| xomāra
| gwimāra
| nimãra
| ǯimārax
| xomārax
| Plu.
| mimārǟn
| ǯimārǟn
| xomārǟn
| gwimārǟn
| nimārǟn
| ǯimārǟnx
| xomārǟnx
| Kj.3
| mimārēns
| ǯimārēns
| xomārēns
| gwimārēns
| nimārēns
| ǯimārēnx
| xomārēnx
| |
i) Paradigma desselben Verbs, 3-aktantig (aktiv, obj. Version),
xomāre "jmd. bereitet etw. für jdn. vor"
ich | du | er | wir-i. | wir-e. | ihr | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Präs. | xomāre | xomāre | xomāre | lomāred | xomāred | xomāred | xomārex
Impf.
| xomāräs
| xomāräs
| xomāra
| lomārad
| xomārad
| xomārad
| xomārax
| Kj.1
| xomārēd
| xomārēd
| xomārēds
| lomārēdd
| xomārēdd
| xomārēdd
| xomārēdx
| Ft.i.
| xomāruni
| xomāruni
| xomāruni
| lomārunid
| xomārunid
| xomārunid
| xomārunix
| Ft.p.
| oxmǟri
| oxmǟri
| oxmǟri
| olmǟrid
| oxmǟrid
| oxmǟrid
| oxmǟrix
| Kd.i.
| xomārunōl
| xomārunōl
| xomārunōl
| lomārunōld
| xomārunōld
| xomārunōld
| xomārunōlx
| Kd.p.
| oxmǟrīs
| oxmǟrīs
| oxmǟrī
| olmǟrīd
| oxmǟrīd
| oxmǟrīd
| oxmǟrīx
| Infl.
| xwamǟrina
| xamǟrina
| xamǟrina
| lamǟrinad
| xwamǟrinad
| xamǟrina
| xamǟrinad
|
| Aor.
| oxmǟr
| oxmǟr
| oxmāre
| olmāred
| oxmāred
| oxmāred
| oxmārex
| Kj.2
| oxmāra
| oxmāra
| oxmāras
| olmārad
| oxmārad
| oxmārad
| oxmārax
| |
(die Formen des Perfektsystems wie bei h)!)
ich | du | er | wir-i. | wir-e. | ihr | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Präs. | xwimǟri | ximǟri | imǟri | limǟrid | xwimǟrid | ximǟrid | imǟrix
Impf.
| xwimārōldäs
| ximārōldäs
| imārōl(da)
| limārōldad
| xwimārōldad
| ximārōldad
| imārōldax
| Kj.1
| xwimārōldēd
| ximārōldēd
| imārōldēds
| limārōldēdd
| xwimārōldēdd
| ximārōldēdd
| imārōldēdx
| Ft.i.-
| xwimārōlni
| ximārōlni
| imārōlni
| limārōlnid
| xwimārōlnid
| ximārōlnid
| imārōlnix
| Ft.p.
| äxwmǟri
| äxmǟri
| änmǟri
| älmǟrid
| äxwmǟrid
| äxmǟrid
| änmǟrix
| Kd.i.
| xwimārōlnōl
| ximārōlnōl
| imārōlnōl
| limārōlnōld
| xwimārōlnōld
| imārōlnōld
| imārōlnōlx
| Kd.p.
| äxwmārōl
| äxmārōl
| änmārōl
| älmārōld
| äxwmārōld
| äxmārōld
| änmārōlx
| Infl.
| ləmmārōlün-xwi
| -xi
| (-li)
| -lišd
| -xwišd
| -xišd
| (-li)x
|
| Aor.
| äxwmārǟn
| äxmārǟn
| änmārǟn
| älmārǟnd
| äxwmārǟnd
| äxmārǟnd
| änmārǟnx
| Kj.2
| äxwmārēn
| äxmārēn
| änmārēns
| älmārēnd
| äxwmārēnd
| äxmārēnd
| änmārēnx
|
| Perf.
| olmārēlxwi
| - xi
| -i
| -lišd
| -xwišd
| -xišd
| -ix
| Plu.
| olmārēlxwäsw
| -xäsw
| -äsw
| -läswd
| -xwäswd
| -xäswd
| -äswx
| Kj.3
| olmārēlxwesw
| -xesw
| -esw
| -leswd
| -xweswd
| -xeswd
| -eswx
| |
k) Paradigma desselben Verbs, 2-aktantig, passiv (obj./rel. Version):
xemǟri "etw. wird für jdn. vorbereitet"
ich | du | er | wir-i. | wir-e. | ihr | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Präs. | xwemǟri | xemǟri | xemǟri | lemǟrid | xwemǟrid | xemǟrid | xemǟrix
Impf.
| xwemārōldäs
| xemārōldäs
| xemārōl(da)
| lemārōldad
| xwemārōldad
| xemārōldad
| xemārōldax
| Kj.1
| xwemārōldēd
| xemārōldēd
| xemārōldēds
| lemārōldēdd
| xwemārōldēdd
| xemārōldēdd
| xemārōldēdx
| Ft.i.
| xwemārōlni
| xemārōlni
| xemārōlni
| lemārōlnid
| xwemārōlnid
| xemārōlnid
| xemārōlnix
| Ft.p.
| äxwmǟri
| äxmǟri
| äxmǟri
| älmǟrid
| äxwmǟrid
| äxmǟrid
| äxmǟrix
| Kd.i.
| xwemārōlnōl
| xemārōlnōl
| xemārōlnōl
| lemārōlnōld
| xwemārōlnōld
| emārōlnōld
| xemārōlnōlx
| Kd.p.
| äxwmārōl
| äxmārōl
| äxmārōl
| älmārōld
| äxwmārōld
| äxmārōld
| äxmārōlx
| Infl.
| xwamārōlna
| xamārōlna
| xamārōlna
| lamārōlnad
| xwamārōlnad
| xamārōlnad
| xamārōlnad
|
| Aor.
| äxwmārǟn
| äxmārǟn
| äxmārǟn
| älmārǟnd
| äxwmārǟnd
| äxmārǟnd
| äxmārǟnx
| Kj.2
| äxwmārēn
| äxmārēn
| äxmārēns
| älmārēnx
| äxwmārēnd
| äxmārēnd
| äxmārēnx
|
| Perf.
| axmārēna
| axmārēna
| axmārēna
| axmārēnad
| axmārēnad
| axmārēnad
| axmārēnax
| Plu.
| axmārēnǟn
| axmārēnǟn
| axmārēnǟn
| axmārēnǟnd
| axmārēnǟnd
| axmārēnǟnd
| axmārēnǟnx
| Kj.3
| axmārēnēn
| axmārēnēn
| axmārēnēn
| axmārēnēnd
| axmārēnēnd
| axmārēnēnd
| axmārēnēnx
| |
ich | du | er | wir-i. | wir-e. | ihr | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Präs. | ṭwixe | ṭixe | ṭixe | ləṭxed | ṭwixed | ṭixed | ṭixex
Impf.
| ṭwixäs
| ṭixäs
| ṭixa
| ləṭxad
| ṭwixad
| ṭixad
| ṭixax
| Kj.1
| ṭwixēd
| ṭixēd
| ṭixēds
| ləṭxēdd
| ṭwixēdd
| ṭixēdd
| ṭixēdx
| Ft.i. .
| ṭwixnuni
| ṭixnuni
| ṭixnuni
| ləṭxunid
| ṭwixnunid
| ṭixnunid
| ṭixnunix
| Ft.p.
| äṭwxe
| äṭxe
| äṭxe
| älṭxed
| äṭwxed
| äṭxed
| äṭxex
| Kd.i.
| ṭwixnunōl
| ṭixnunōl
| ṭixnunōl
| ləṭxunōld
| ṭwixnunōld
| ṭixnunōld
| ṭixnunōlx
| Kd.p.
| äṭwxäs
| äṭxäs
| äṭxa
| älṭxad
| äṭwxad
| äṭxad
| äṭxax
| Infl.
| ləmṭixwin-xwi
| -xi
| (-li)
| -lišd
| -xwišd
| -xišd
| (-li)x
|
| Aor.
| oṭəx
| aṭəx
| aṭix
| alṭixd
| oṭixd
| aṭixd
| aṭixx
| Kj.2
| oṭəxe/a
| aṭəxe/a
| aṭəxe/as
| alṭəxe/ad
| oṭəxe/ad
| aṭəxe/ad
| aṭəxe/ad
|
| Perf.
| miṭīxa
| ǯiṭīxa
| xoṭīxa
| gwiṭīxa
| niṭīxa
| ǯiṭīxax
| xotīxax
| Plu.
| miṭīxǟn
| ǯiṭīxǟn
| xoṭīxǟn
| gwiṭīxǟn
| niṭīxǟn
| ǯiṭīxǟnx
| xoṭīxǟnx
| Kj.3
| miṭīxēns
| ǯiṭīxēns
| xoṭīxēns
| gwiṭīxēns
| niṭīxēns
| ǯiṭīxēnx
| xoṭīxēnx
| |
n) Paradigma desselben Verbs, 3-aktantig (aktiv, objektive Version),
xoṭxe "jmd. bringt jdm, etw. zurück"
ich | du | er | wir-i. | wir-e. | ihr | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Präs. | xoṭxe | xoṭxe | xoṭxe | loṭxed | xoṭxed | xoṭxed | xoṭxex
Impf.
| xoṭxäs
| xoṭxäs
| xoṭxa
| loṭxad
| xoṭxad
| xoṭxad
| xoṭxax
| Kj.1
| xoṭxēd
| xoṭxēd
| xoṭxēds
| loṭxēdd
| xoṭxēdd
| xoṭxēdd
| xoṭxēdx
| Ft.i.
| xoṭxuni
| xoṭxuni
| xoṭxuni
| loṭxunid
| xoṭxunid
| xoṭxunid
| xoṭxunix
| Ft.p.
| oxṭixe
| oxṭixe
| oxṭixe
| olṭixed
| oxṭixed
| oxṭixed
| oxṭixex
| Kd.i.
| xoṭxunōl
| xoṭxunōl
| xoṭxunōl
| loṭxunōld
| xoṭxunōld
| xoṭxunōld
| xoṭxunōlx
| Kd.p.
| oxṭixäs
| oxṭixäs
| oxṭixa
| olṭixad
| oxṭixad
| oxṭixad
| oxṭixax
| Infl.
| xwäṭxina
| xäṭxina
| xäṭxina
| läṭxinad
| xwäṭxinad
| xäṭxinad
| xäṭxinax
|
| Aor.
| oxoṭx
| oxoṭx
| oxṭix
| olṭixd
| oxṭixd
| oxṭixd
| oxṭixx
| Kj.2
| oxṭəxe/a
| oxṭəxe/a
| oxṭəxe/ad
| olṭəxe/ad
| oxṭəxe/ad
| oxṭəxe/ad
| oxṭəxe/ax
| |
(Formen des Perfektsystems wie bei l)!).
ich | du | er | wir-i. | wir-e. | ihr | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Präs. | ṭwexni | ṭexni | ṭexni | ləṭxenid | ṭwexnid | ṭexnid | ṭexnix
Impf.
| ṭwexendäs
| ṭexendäs
| ṭexen(da)
| ləṭxen(da)d
| ṭwexen(da)d
| ṭexen(da)d
| ṭexen(da)x
| Kj.1
| ṭwexendēd
| ṭexendēd
| ṭexendēds
| ləṭxendēdd
| ṭwexendēdd
| ṭexendēdd
| ṭexendēdx
| Ft.i.
| xwiṭxänwni
| xiṭxänwni
| iṭxänwni
| liṭxänwnid
| xwiṭxänwnid
| iṭxänwnid
| iṭxänwnix
| Ft.p.
| äṭwxeni
| äṭxeni
| äṭxeni
| älṭxenid
| äṭwxenid
| äṭxenid
| äṭxenix
| Kd.i.
| xwiṭxänwnōl
| xiṭxänwnōl
| iṭxänwnōl
| liṭxänwnōld
| xwiṭxänwnōld
| iṭxänwnōld
| iṭxänwnōlx
| Kd.p.
| äṭwxen
| äṭxen
| äṭxen
| älṭxend
| äṭwxend
| äṭxend
| äṭxend
| Infl.
| ləmṭäxwin-xwi
| -xi
| (-li)
| -lišd
| -xwišd
| -xišd
| (-li)x
|
| Aor.
| äṭwx
| äṭx
| aṭäx
| alṭäxd
| aṭwäxd
| aṭäxd
| aṭäxx
| Kj.2
| oṭex
| aṭex
| aṭexs
| alṭexd
| oṭexd
| aṭexd
| aṭexx
|
| Perf.
| ämṭexēl-xwi
| -xi
| -i
| -lišd
| -xwišd
| -xišd
| -ix
| Plu.
| ämṭexēl-xwäsw
| -xäsw
| -äsw
| -läswd
| -xwäswd
| -xäswd
| -äswx
| Kj.3
| ämṭexēl-xwesw
| -xesw
| -esw
| -leswd
| -xweswd
| -xeswd
| -eswx
| |
k) Paradigma desselben Verbs, 2-aktantig, passiv (obj./rel. Version):
xeṭxeni "etw. wird jmd. zurückgegeben" (Präverb ad-)
ich | du | er | wir-i. | wir-e. | ihr | sie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Präs. | xweṭxeni | xeṭxeni | xeṭxeni | leṭxenid | xweṭxenid | xeṭxenid | xeṭxenix
Impf.
| xweṭxendäs
| xeṭxendäs
| xeṭxen(da)
| leṭxen(da)d
| xweṭxen(da)d
| xeṭxen(da)d
| xeṭxen(da)x
| Kj.l
| xweṭxendēd
| xeṭxendēd
| xeṭxendēds
| leṭxendēdd
| xweṭxendēdd
| xeṭxendēdd
| xeṭxendēdx
| Ft. i.
| xweṭxänwni
| xeṭxänwni
| xeṭxänwni
| leṭxänwnid
| xweṭxänwnid
| xeṭxänwnid
| xeṭxänwnix
| Ft.p.
| ätṭexni
| ätṭexni
| ätṭexni
| älṭexnid
| ätṭexnid
| ätṭexnid
| ätṭexnix
| Kd.i.
| xweṭxänwnōl
| xeṭxänwnōl
| xeṭxänwnōl
| leṭxänwnōld
| xweṭxänwnōld
| xeṭxänwnōld
| xeṭxänwnōlx
| Kd.p.
| ätṭexen
| ätṭexen
| ätṭexen
| älṭexend
| ätṭexend
| ätṭexend
| ätṭexenx
| Infl.
| xwäṭxänwna
| xäṭxänwna
| xäṭxänwna
| läṭxänwnad
| xwäṭxänwnad
| xäṭxänwnad
| xäṭxänwnax
|
| Aor.
| oteṭx
| ateṭx
| ätṭäx
| älṭäxd
| ätṭäxd
| ätṭäxd
| atṭäxx
| Kj.2
| ätṭex
| ätṭex
| ätṭexs
| älṭexd
| ätṭexd
| ätṭexd
| ätṭexx
|
| Perf.
| otṭexa
| atṭexa
| atṭexa
| alṭexad
| otṭexad
| atṭexad
| atṭexax
| Plu.
| otṭexǟn
| atṭexǟn
| atṭexǟn
| alṭexǟnd
| otṭexǟnd
| atṭexǟnd
| atṭexǟnx
| Kj.3
| otṭexēn
| atṭexēn
| atṭexēns
| alṭexēnd
| otṭexēnd
| atṭexēnd
| atṭexēnx
| |
4. Zu den vorliegenden Aufnahmen
Die von A. Dirr aufgenommenen svan. Phonogramme enthalten folgende Materialien57:5. Die Editionsprinzipien
II. Transkription der Aufnahmen
1. Phonogramm Nr. 2250
A) Einzelwörter: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a) phonetisch | b) phonologisch | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1) Zahlwörter von "eins" bis "zehn", je dreimal gesprochen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"eins" | (ešxu)91 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"zwei" | jérwˈi | jérwˈi | jérwˈi | jöri
| "drei"
| sé·mˈi
| sé·mˈi
| sé·mˈi
| semi
|
| "vier"
| wo:ʃtx
| wo:ʃtx
| wo:ʃtx
| wōštxw
|
| "fünf"
| wó·xwi·ˈʃt
| wó·xwi·ˈʃt
| wó·xwiˈʃ
| woxüšt92
|
| "sechs"
| úsgwˈɑ
| úsgwˈɑ
| úsgwˈɑ
| usgwa
|
| "sieben"
| íʃgwi·ˈd
| íʃgwi·ˈd
| íʃgwi·ˈd
| išgwid
|
| "acht"
| ɑ́ˈrɑ·ˈ
| ɑ́·rɑ·ˈ
| ɑ́rɑ·ˈ
| ara
|
| "neun"
| čxɑ́·rˈɑ
| čxɑ́·rˈa
| čxɑ́·rˈa
| čxara
|
| "zehn"
| jeʃd̥
| jeʃd̥
| jˈeʃd̥
| ješd
| | 2)Personalpronomina93
| "ich"
| mi
| mi
|
| "du"
| si
| si
|
| "er"
| ɑ́dʒˈa
| aǯa
|
| "wir"94
| na
| na
|
| "ihr"
| sga
| sga
|
| "sie"
| ɑ́dʒiˈjˈär
| aǯiar
| | 3) Possessivpronomina
| "mein"
| míšgw ̍i·
| mišgwi
|
| "dein"
| ísgw ̍i·
| isgwi
|
| "sein"
| ɑ́tʃäˈ(ʃ?)
| ačä(š)
|
| "unser"–exkl.
| níʃgw ̍e
| nišgwe
|
| "unser"-inkl.
| gwíʃgw ̍e
| gwišgwe
|
| "euer"
| ísgw ̍e
| isgwe
|
| "ihr"
| ɑ́dʒija·rˈèʃ
| aǯiareš
| |
ḳwänōl: Nom.Sg. des Diminutivs auf -ōl von ḳwän "Marder";
läkmate: Dat.Sg. mit Postpos. -te "zu" des Vbln. auf la-96 von likme "etw. erarbeiten, sich etw. erwerben, zunehmen (2. Klasse, Wz. -kim-);
ämčed: Perf. (Subj. 3.Ps.Sg.) des intr.-passiven Verbs ličed "(weg-)gehen" (2. Klasse, Präverb ad-: *ad-me-čed-e)97;
ṭup: Nom.Sg. "Fell", Patiens zur Perfektform otcwira;
eče: Advb. "dort";
otcwira: Perf.Akt. (Subj.=Pat. 3.Ps.Sg., ind.Obj.=Ag. 3.Ps.Sg.) von licwre "zurücklassen, aufgeben" (1. Klasse, Präv. ad-: *ad-xo-cwir-a).
/lapäšwdisga baṗs luwärd lιšdγwi otbina/
lapäšwdisga: Dat.Sg. mit Postpos. isga "in" des Verbaln. auf la- von lipäšwd/lipšwdi "loben" (1. Klasse, Wz. -päšwd-)98;
baṗs:Dat.Sg. von baṗ "Priester", Agens zur Perfektform otbina;
luwärd: Adv.Sg. des Adj. luwär "lebendig" (ursprgl. Part. auf lə-?);
lišdγwi: Nom.Sg. des Verbalnomens auf li- zur Verbalwurzel -šduγw- "beerdigen" (*li-šduγw-i), Patiens zur Perfektform otbina;
otbina: Perf.Akt. (Subj.=Pat. 3.Ps.Sg., ind.Obj.=Ag. 3.Ps.Sg.) von libne "anfangen" (1.Klasse, Präverb ad-: *ad-xo-bin-a).
kor: Nom.Sg. "Haus";
mekwšanγo: Dat.Sg. mit Postpos. -nγo "nach" des Part.Prät. auf me--e99 von liḳweš "brechen, einstürzen" (2. Kl., Passiv zu tr. liḳwše);
q̇ōrär: Nom.Pl. von q̇ōr "Tür", Patiens zur Perfektfonn otcəq̇nāla;
otcəq̇nāla: Perf.Akt. (Subj.=Pat. 3.Ps., ind.Obj.=Ag. 3.Ps.Sg.100) von licq̇ane "verriegeln, zusperren" (1. Klasse, Präv. an-) mit Frequentativsuffix -āl-101 (*ad-xo-cəq̇an-āl-a).
saq̇dri: Gen.Sg. von saq̇där "Kirche", Patiens zum Part. məšnäwi-;
məšnäwid: Adv.Sg. von məšnäwi, Part.Präs.Akt. des Verbs lišnäwi "bauen"; "Rezipient" zur Perfektform otč̣ḳorax102;
šiär: Nom.Pl. von ši "Hand", Patiens zur Perfektform otč̣ḳorax;
otč̣ḳorax: Perf.Akt. (Subj.=Pat. 3.Ps., ind.Obj.=Ag. 3.Ps.Pl.) von lič̣ḳwre "abschneiden, abhacken" (1. Klasse, Präv. ad-: *ad-xo-č̣ḳor-a-x).
"Der Berg begegnet nicht dem Berg, wohl aber der Mensch dem Menschen."
(SM: "Гора съ горою не встрѣтятся, человѣкъ съ человѣкомъ (встрѣтится)."tanäγ: Nom.Sg. "Berg", Subj. zur Passivform xexwi;
tanäγs: Dat.Sg. von tanäγ "Berg", ind.Obj, zur Passivform xexwi;
dem: Negationspartikel;
xexwi: Präs. (Subj. 3.Ps.Sg., ind.Obj. 3.Ps.Sg.) des "relativen" Passivverbs lixwie "begegnen, aufeinanderstoßen" (2.Klasse; *xe-xwi-i)103;
māre: Nom.Sg. "Mensch", Subj. zu xexwi;
māra: Dat.Sg. "Mensch", ind.Obj. zu xexwi;
ādu: Konjunktionalpartikel.
2. Phonogramm Nr. 2251: Das Lied "Nuarsala"104
a) phonetische Transkription | b) phonologische Interpretation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wɔ̀·sɑ·bré·ło· nù·ɑrsá·łɑ· ̍ | 1 | wo sabrelo nuarsala
mù·ʃŭrä́·ʃi tù·bɑ·s esγú·ri
| 2
| mušwräsi ṭubas esγuri
| gɔ́ ̍dʒ ̍in* ł ̍ɑ̀tʃx° ̍id ̍ɑx tʃ ̍ɔ́łʃare·
| 3
| ḳoǯžin* laǯxwidax č̣olšäre
| mìndʒiχɑ́łdɑχ simɔ́ktՙˈarˈe
| 4
| min ǯixaldax si moḳtäre
|
|
|
| ˈé·sr ̍än ˈì·r ̍ix mˈin ̍ɑ́mxwˈarˈe
| 5
| esrän irix min amxwäre
| kˈɑ̀ł ̍ɑttʃ ̍ı̵́dɑx étʃxänɑ̀mxän
| 6
| kalaǯšədax eǯxän amxän
| méqՙrär ʃíqɑs ùβedʒł ̍ɑ́dʒix
| 7
| meqrär šiqas uγw eǯlaǯix
| tʃùłɑtʃt՚ı̵́·xˈix múʃŭrˈä· tùbˈɑs
| 8
| čulaǯṭəxix mušwra ṭubas
|
|
|
| dá ̍wb ̍er ̍ì· ł ̍ekՙw ̍á ̍esq ̍ä́:däs
| 9
| dawberi lekwa esq̇ǟdäs
| dˈáwbrär q՚ˈɔ́:rärs xɔ̀tsqɑnˈɑ́:łˈix
| 10
| dawbrär q̇ōrärs xocq̇anǟlix
| l ̍ı̵́mʃ ̍àre· z̥gɔ̀ˈdʒˈiχ mˈúʒgŭrˈi·ʃˈa
| 11
| ləmšäre sgoǯix mušgwriša
| łˈɑ́łχɔɾ tՙ ̍èłekՙwɑ́·ămí·ˈjˈεx
| 12
| lalxorte lekwa amiex
|
|
|
| łˈɑ́łχɔɾ múłχɔrìŋgɔʃˈi·ˈɑ
| 13
| lalxor mulxörin göšia
| mˈukˈŭd ̍ä́rte ʒ ̍ib ̍ɑ́wł ̍ɔχ°s ̍ìndʒ ̍äv
| 14
| muḳwdärte žibaw loxwsinǯäw
| méʃxe múrq°ɑm ʃxèpՙení·ˈłˈɑ
| 15
| mešxe murq̇wam šxepenila
| ĭpr ̍ä́:ɾtՙe ʒibɑ́w łɔχ°síndʒäv
| 16
| iprǟrte žibaw loxwsinǯäw
|
|
|
| bú·t՚il lä́mtՙils gègeni·ˈłˈɑ*
| 17
| buṭil lämtils gegenila*
| qՙé·tՙ ̍e ł ̍ə́kՙw ̍ɑł ̍ɑ̀kՙw ̍a ̍ɔ́γweɾ
| 18
| qēte lekwa lekwa oγwer
| ̍í·wän γ° ̍ä̀rk՚lä tʃ՚ı̵́ʃxäʃʃ χɔ́ʒeγ°
| 19
| iwän γwärḳlä cəšxäšs xožeγw
| wítʃnäʃ χɔ̀łekՙwɑ́ ĕsγúri
| 20
| wičnäšxo lekwa esγuri
|
|
|
| tՙɑ́:tՙwi·l tՙó·pՙuʃ gwìdɑɾɑ́dʒi
| 21
| tātül topušw gwidaraǯi
| k՚ɑ́:łaitʃɑ̀łɑs ɔ́ŋγuˈrˈi
| 22
| ḳalä č̣aläs onγuri
| ̍ó·ł ̍ı̵ktʃՙ ̍évłı̵i kɑ́łȧʒ bópʃär
| 23
| wo ləkčew li ḳaläš bopšär
| k՚ɑ̀:łaitʃ՚ ̍ɑ́łais m ̍ótsxar xɔ́ʃˈän
| 24
| ḳalä č̣aläs mocxar xošän
|
|
|
| ˈipՙä́:rtՙèĭskɑ́ ɔŋqwá̇d̡i·d*·
| 25
| ipǟrte isga onqwädid*
| ipՙɑ̆ráre dɑ̀pՙɑr ̍áre
| 26
| ipāräre daparäre
| díjȧrs ìsg̊we mέrqχł ̍ȧr xä́tʃdɑχ
| 27
| diärs isgwe märqlär xäčdax
| m ̍έrqχł ̍ȧr x ̍ä́tʃdɑx wó·mı̵̆nts՚łɑ̀ˈʃˈi
| 28
| märqlär xäčdax wo mənc̣läši
|
|
|
| ʒí·ɑmí·ex k՚ɑ́ntʃȧb ʒíbe ̍n
| 29
| ži amiex ḳančäb žiben
| sɑ́d̡ił p՚íɾvełɑrd nɑ́:ˈmˈunˈex
| 30
| sädil ṗirwelärd nāmunex
| úγwir zɑ́gȧrd ɔŋqwá̇d̡ ̍id̥
| 31
| uγür zagärd onqwädid
| łɑ́sgid łɑ̀:mɑd tʃɔ́ł ̍áš s ̍opՙˈeld̥
| 32
| läsgid lāmad č̣oläš sopeld
|
|
|
| d ̍índgwiłd ̡ł ̍ı̵́:gä·n tsɔ́dɑˈʃˈi
| 33
| dindgwild lə̄gǟn codäši
| bέ:sil m ̍úrq°ɑms xètsxiljá:lˈe
| 34
| bēsil murq̇wams xeʒxiljāle
| sé·mi xéxwi bé·slis x ̍ɔ́rdˈa
| 35
| semi xexwi bēslis xorda
| mm ̍ȧqχ –– m ̍εqՙtʃε –– ŋə:: –105
pՙɑ́·q ̍ułts dés χɔtsɑ́dˈix
| 36
| meqče paq̇ulds des xocǟdix
| |
c) Übersetzung106 | |
1 | O, unglückseliger Nuarsala! |
2 | Ich gehe in der Mušur-Schlucht (hin). |
3 | Auf dem Felsen* begegneten dir die Č̣olšer. |
4 | Du hieltest sie für Freunde; |
5 | sie werden wohl (eher) deine Feinde sein: |
6 | Warfen sich von hier, von dort auf dich, |
7 | banden dir die Arme auf den Rücken, |
8 | brachten dich zurück, die Mušur-Schlucht herab. |
9 | Sie führten dich hinunter nach Dawber; |
10 | die Dawbrer verschließen ihm die Türen, |
11 | sie geruhen, vor dem Gast Angst zu haben. |
12 | Sie führten mich nach Lalxor hinab: |
13 | Lalxor ist voll von Versammlungsmitgliedern. |
14 | Ich spähte hinauf nach Muḳwdär: |
15 | ein schwarzer Turm steht (dort)*. |
16 | Ich spähte hinauf nach Iprǟr: |
17 | Buṭil weilt* bei der Familie seiner Frau. |
18 | Ich kam hinab, hinab nach Qē: |
19 | Iwän schreitet barfuß* dem Rundtanz voran. |
20 | Ich ging hinab nach Wičnäš: |
21 | Tätül bewacht uns mit der Flinte. |
22 | Ich komme (weiter) im Ḳal-Tal: |
23 | O, Segen (über)* die Kinder von Ḳal! |
24 | Das Ḳal-Tal ist mit Johannisbeere(n) übersät. |
25 | Wir* kamen nach Ipǟr hinein: |
26 | Bemitleidenswerte* Ipǟrer, |
27 | eurem Brot sind Insektenbeine untergemischt, |
28 | Beine, oh, der Heuschrecke untergemischt! |
29 | Sie führten mich hinauf auf die Alm*: |
30 | Die (Mitglieder der Familie) P̣irvel gaben uns ein Mittagsmahl zu essen. |
31 | Wir kamen zum Uγür-Bergrücken: |
32 | Mir wurde der Ausblick auf das Dorf Č̣oläš (zuteil). |
33 | Eine Dunstwolke* von Sünde lag (über dem Dorf)! |
34 | Bēsil ruft (herab) vom Turm: |
35 | Drei Ehefrauen hatte Bēsil, |
36 | die abgenutzte Mütze wechseln sie ihm nicht. |
Во, сабрело Нуарсала! | 1 | О несчастный Нуарсала! |
Мушвраші тубас есҕѵрі; | 2 | Tы идешь по Мушурскому ущелью; |
Сгобін лаџхвідаx ҷолшаре.* | 3 | на встрѣчу тебѣ пришли чолашцы. |
Мін џиxалдах сі мокҭаре, | 4 | Ты воображалъ ихъ (они тебѣ знались) своими доброжелателями, |
Есран іріх мін амхваре: | 5 | но оказалось, что они враги твои: |
Қалаџшѵдах ечхан-амхан, | 6 | набросились на тебя со всѣхъ сторонъ, |
Мех́рар шѵqас-ув еџлаџіх, | 7 | руки къ спинѣ привязали |
Чулаџтѵхіх мушвра тубас; | 8 | и повели назад по Мушурскому ущелью, |
Давбері леқва есqадас. | 9 | черезъ Довбери повели тебя, |
Давбрар qорарс хоцqаналіх, | 10 | Довберцы заперли уже двери |
Лѵмшаре сгоџіх мушгбріша. | 11 | (имъ надоѣли, безпокоили гости). |
Лалхорҭе леқва аміех, | 12 | Въ Лалхоръ, на западъ, повели. |
Лалхор мулхорін гоші-а. | 13 | Лалхоръ есть мѣсто собранія, м сходка полна была
народу. |
Муквдарҭе жібав лохвсінџав, | 14 | Посмотрѣлъ вверхъ, по направленію къ муквару - [sic!] |
Мешхе мурqуам шхеҧеніла; | 15 | стоитъ черная башня, |
Іҧрарҭе жібав лохвсінџав, | 16 | посмотрѣлъ вверхъ къ Ипару - [sic!] |
Бутіл ламҭілс сгвеџеніла, | 17 | Бутил изволить гостить у родственниковъ своей жены. |
Х́еҭе леқва-леқва оҕвер - | 18 | Пришли въ Хэ - |
Іван ҕваркла ч᾽ѵшхашс хожеҕв; | 19 | босой Иванъ начинаетъ хороводъ; |
Вічнашхо леқва есҕурі - | 20 | иду на западъ черезъ Вічнашъ - |
Ҭаҭул ҭопуш гвідараџі; | 21 | Татулъ съ ружьемъ въ рукахъ поджидаетъ насъ; |
Кала-ч᾽алаіс онҕурі - | 22 | иду въ ущельѣ Кала - |
Во, лѵкчев лі Калаш боҧшар | 23 | о, счастливы дѣти Кала: |
Кала-ч᾽алас моцхар хошан; | 24 | въ ущельѣ Кала много смородины; |
Іҧарҭе ісга онх́ваді, | 25 | вошелъ въ с[еленіе = "Dorf"] Ипары, |
Іҧараре – даҧараре | 26 | иҧараре - даҧараре |
Діарс ісгве марх́лар хачдах, | 27 | хлѣбъ смѣшанъ съ ногами саранчі (чтобы
налолнить недостатокъ ипарцы смѣшиваютъ хлѣбъ съ ногамм саранчи, кузнечіковъ)! |
Марх́лар хачдах во, мѵнц᾽лаші! | 28 | |
Жі-аміех Канчаб жібен – | 29 | Пошли мы выше въ Канчабъ - |
Саділ Пірвелард намѵнех. | 30 | обѣдъ намъ дали Пирвелцы. |
Уҕвір загарід онх́вадід: | 31 | Дошли мы до хребта Угвиръ: |
Ласгід ламад Ч᾽олаш сопелд, | 32 | весь Чолашъ виденъ отсюда! |
Діндгвілд лѵганда цодаші! | 33 | Много грѣховъ творитъ Чолашъ! |
Бесіл мурqуамс хецхілале. | 34 | Бесил изъ башни кричитъ. |
Семі хехві Бесіс хорда | 35 | Три жены Бесилъ имѣлъ (три раза былъ женатъ), |
Начам ҧаqулдс деш хоцадіх. | 36 | а изношенной шапочки не въ состояніи перемѣнить! |
ვოჯ ღალ საბირელო ნუარსალა! | 1 | ო, საბრალო ნურასალა!
მუშვრაში ტუბას ესღϩრი,
| 2
| მუშურის ხევში მიდიხარ,
| სგობინ ლაჯხვიდახ ჭოლშარე,
| 3
| წინ შეგხვდნენ ჭოლაშლები,
| მინ ჯიხალდახ სი მოკთარე,
| 4
| ისინი შენ მოკეთეები გეგონა,
| ესრან ირიხ მინ ამხვარე.
| 5
| თურმე ისინი მტრები არიან.
|
|
|
| ქა ლაჯშϩდახ ეჩხა̈ნ-ამხა̈ნ,
| 6
| შემოგსევიან იქით-აქედან,
| მეჴრა̈რ შϩყასუღვ ეჯლაჯიხ,
| 7
| მკლავები ზურგზე მიგიკრეს,
| ჩუ ლაჯტϩხიხ მუშვრა ტუბას.
| 8
| ჩაგაბრუნეს მუშურის ხევში.
|
|
|
| დავბერხო ლექვა ესყადა̈ს,
| 9
| დავბერისკენ ქვემოთ მიჰყავდი,
| დავბრარ ყო̄რარს ხოცყანალიხ:
| 10
| დავბერლები კარებს უკეთავენ:
| ლϩმშარე სგოჯიხ მუშგვრიშა.
| 11
| შეწუხებული ბრძანდებიან სტუმრისგან.
| ლალხორთე ლექვა ამიეხ,
| 12
| ლალხორისკენ ქვემოთ წამიყვანეს,
| ლალხორ მულხორინ გოშია.
| 13
| ლალხორი შეკრებილი ხალხით სავსეა.
| მუკვდართე ჟიბავ ლოხვსინჯავ,
| 14
| მიკვდარისკენ ავიხედე,
| მეშხე მურყვამ შხეფენილა.
| 15
| შავი ციხე დგას ჩაშავებული.
| იფრართე ჟიბენ ლოხვსინჯავ,
| 16
| იფრარისკენ ავიხედე,
| ბუტილ ლამთილს სგვეჯენილა.
| 17
| ბუტილი ცოლოურში ბრძანდება.
| ჴეთე ლექვა-ლექვა ოღვერ,
| 18
| ხესკენ ქვე-ქვე წამოვედი,
| ივან ღვარკლა ჭϩშხაშს ხოჟეღვ.
| 19
| ფეხშიშველა ივანე ფერხულს უძღვის.
| ვიჩნაშხო ლექვა ესღური,
| 20
| ვიჩნაშისკენ ქვემოთ მოვდივარ,
| თათულ თოფუშ გვიდარაჯი.
| 21
| თათული თოფით გვიდარაჯებს.
| კა́ლა ჭალაის ონღური,
| 22
| კალის ხევში მოვდივარ,
| ჟი ლოხვსინჯავ შუკვას ჟიბავ,
| 22a
| ავიხედე გზას ზემოთ,
| ვო, ლϩკჩევ ლი კა́ლაშ ბოფშა̈რ:
| 23
| ო, ნეტავი თქვენ, კალის ბავშვებო:
| კა́ლა ჭალას გოგლანდს ხეშა̈ნ.
| 24
| ენგურის ხეობაში ცირცელს ასხია.
|
|
|
| იფართეისგა ონჴვადი,
| 25
| იფარში შემოვედი:
| იფარარე დაფარარე,
| 26
| იფარლებო დაფარლებო (?)
| დიარს ისგვე მარჴლა̈რ ხეჩდა,
| 27
| თქვენს პურში ფეხები ურევია,
| მარჴლარ ხეჩდა, ვოჲ, მϩნწლაში.
| 28
| ფეხები ურევია კალიისა.
| ჟი ამიეხ კანჩაბ ჟიბენ,
| 29
| ამიყვანეს კანჩაბს ზემოთ,
| სადილ პირველარდ ნამϩნეხ.
| 30
| სადილი პირველებმა გვაჭამეს.
|
|
|
| უღვირ ზაგარიდ ონჴვადიდ,
| 31
| უღვირის გადასავალზე მოვედით,
| ლასგიდ ლამა́დ ჭოლაშ სოფელდ,
| 32
| სოფელ ჭოლაში გასახედი გამესხნა,
| დინდგვილდ ლϩგანდა ცოდაში.
| 33
| ბური იდგა ცოდვისა.
| ბესილ მურყვამს ხეძხილალე.
| 34
| ბესი ციხეს შესძახის.
| სემი ხეხვი ბესის ხორდა,
| 35
| სამი ცოლი ბესის ჰყავდა,
| ნაგა̈მ ფაყულდს დეშ ხოცა́დიხ.
| 36109
| დანახურავ ქუდს ვერ უცვლიან.
| |
3. Phonogramm Nr.2252: A) Das Lied "Q̣ansaw Q̣ipjāne"110
a) phonetische Transkription | b) phonologische Interpretation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
qɑ́:nəsɑ̀·u· qípՙja·n ̍ì úmtʃ ̍ɑ ˈúdgˈɑ·rˈɑ | 1 | qansaw qipjǟne umča udgara
χò·tʃɑ γwɑ́ʒa·r ̍è bɑ́qχɑs qutʃa:lèˈx*
| 2
| xoča γwazäre baqas q̇učālex*
| bɑ́rdʒɑ·s dʒɑ́sd̥änd ̍ɑ̀x nä́mts ̍a tՙòpՙa·r ̍é· | dı̵́tՙxeł pì·ła·ré·ˈ 3
| barǯas ǯazsdändax nämca topäre
| dətxel ṗiläre χół ̍ɑ· γwɑ́ʒa·r ̍éˈ túbɑ·s xə́ʃja·ˈlˈe·x
| 4
| xola γwažäre ṭubas xešjälex
| łɑ́ ̍tli· lendʒa·reˈ kՙɑ́kՙɑs xĭtʃɔd ̍ɑ́·d̥*
| də́ti·s xɑsgúˈrdˈad̥ 5
| laṭli lenǯäre kakas xičodad*
| dəṭis xasgurdad sé·t՚i mˈestՙíɑ ʃúkwa lè:z ̍i·z ì
| łúpx°s izɑ́vłɑ·dèˈγ 6
| seṭi mesṭia šukwä leziz i
| lupxws i zawladeγ mú·łaχ mùʒɑ·l ̍í·ˈ tʃˈígˈȧɾ mˈɑ́bzˈa·ɾˈe
| 7
| məlax məžāl i čigär mabzǟre
| bá:ł zɑ̀ga·r ̍é·ˈ tʃˈígȧr kùγ°na·r ̍é·ˈ
| dʒˈɑ́ntʃˈı̵·dˈɑx* 8
| bāl zagäre čigär ḳuγwnäre
| ǯančədax* ts°írmi ìp՚a·réˈ* tʃígȧ·r mä̀·id ̍ä́·ˈr
| tʃig ̍ä́r kwɑmä̀·ˈr 9
| c̣ürmi ipǟre* čigär mäjdǟr
| čigär ḳwamǟr wí·tʃnäʃ k՚ɑłar ̍é·ˈ tʃígar ʃúk ̍ŭäɾs
| xɑ́pxeʒiˈd̥ 10
| wičnäš ḳaläre čigär šuḳwärs
| xapxežid úʃg°läɾ dä́:w ̍är úʃg°lär qχéts ̍är
| 11
| ušgwlär dǟwär ušgwlär qecär
| ìmxektʃí ̍eld* mˈé·tʃi pՙˈù·tˈɑ·s
| 12
| im xekčiēld* meči putas
| |
c) Übersetzung:
Seṭi und Mesṭia, (für euch gibt es nur?) Wegproviant*, im Frühling und im Sommer.
(Leute vom) Bāl-Bergrücken, bei euch sind (dem Essen?*) immer Mücken untergemischt.
Qансав Qіҧіане умча удгара. | 1 | Кансавъ Кипіани не старѣъщій, не умирающій, |
Хола ҕважаре бах́ас хешіалед. | 2 | Храбрые мужчины съ Ужбой боритесь, |
Барџас џасдандах намца ҭоҧаре, дѵҭхел піларе, | 3 | На плечахъ имѣли хорошія ружья съ тонкими стѣнками, |
Хола ҕважаре тубас хешіалед. | 4 | трусливые мужчины съ ручьём боритесь. |
Латлі ленџаре қақас хічодад, дѵтіс хасгурдад, | 5 | Латальцы и ленджерцы кашу приготовляли
и сидѣли около золы; |
Сеті Местіа шуква лезізі
луҧхвс и завладеҕ | 6 | Сетинцы и местийцы весной и лѣтомъ
всё шляются; |
Мулах мужалі чігар мабзаре; | 7 | Мулахцы м мужальцы всегда сыты; |
Баал загаре чігар куҕвнаре хѵчдад; | 8 | Боларцы всегда посреди мухъ; |
Цвірмі іҧаре чігар маідар чігар квамар; | 9 | Цвирмійцы и ипарцы всегда дымчатые
и голодние; |
Вічнаш каларе чігар шукварс хаҧхежід. | 10 | Вичнашцы и каларцы всегда разсѣяны
на дорогахъ. |
ушгвлар давар, ушгвлар х́ецар ім хеткѵчіелд мечі Ҧуҭас | 11 | Ушкульцы чудовища, ушкульцы звѣри, зачѣмъ вы бьете старика Ҧуҭа. |
(Q̣ansaw Q̣ipiane, nicht alternd, nicht sterbend. (Ihr) guten Burschen kämpft auf dem
Baqa*. Auf der Schulter lagen (euch) kleine* Gewehre (mit) engen Mündungen. (Ihr)
schlechten Burschen kämpft in der Schlucht. (Ihr) Laṭler und Lenǯǟrer bereitetet Brei und
saßt bei der Asche; (ihr) Seṭier und Mesṭier seid im Frühling und im Sommer immer
unterwegs; (ihr) Məlaxer und Məžāler seid immer satt; (ihr) Bǟler* seid immer inmitten
von* Fliegen; (ihr) C̣wirmier und Ipǟrer seid immer rauchfarben und hungrig; (ihr)
Wičnäšer und Ḳaler seid immer auf den Straßen (ausgebreitet). Ušguler, (ihr) Ungeheuer,
Ušguler, (ihr) Bestien, was schlagt* ihr den alten Puta?)
e) Die Variante bei Paliašvili (Ḳrebuli, 33) und ihre Übersetzung112:
ყანსავ ყიფიანე უმჩა უდგარა | 1 | ყანსავ ყიფიანე ღრმად დაუბერებელი უკვდავი |
ხოჩა ღვაჟარე ბაჴას ხეშიალედ | 2 | კარგი ბიჭები ბახაზედ ეომებით |
ბარჯას ჯასდანდახ ნამცა თოფარე | 3 | მხარზედ გადგედოთ კარგი თოფები |
ნამცა თოფარე დϩთხელ პილარე | 4 | კარგი თოფები თხელ პირიანი |
ხოლა ღვაჟარე ტუბას ზϩსტანდად | 5 | მშიშარ ბიჭები კი (ომის დროს) ღელეში ეყარნენით. |
(Q̣ansaw Q̣ipiane, nicht alternd, nicht sterbend! (Ihr) guten Burschen kämpft auf dem
Baqa*, auf der Schulter lagen euch kleine* Gewehre, kleine Gewehre (mit) engen
Mündungen. (Ihr) schlechten Burschen lagt in der Schlucht.)
f) Die Variante bei Šaniʒe, (Umlauṭi, 365 f.) und ihre Übersetzung:
ყანსავ ყიფიანა (2-ჯერ) | ყანსავ ყიფიანო | (Q̣ansaw Q̣ipiana, |
უმჩა უდგარა | უხუც-უკვდაო | nicht alternd, nicht sterbend, |
ბაჴას ხეშიალე | ბაჴას ეომებოდი | du kämpftest auf* dem (Berg) Baqa*. |
ხოჩა ღვაჟარეს | კარგსა ვაჟ-კაცებს | (Euch) guten Burschen |
ბარჯას ჯასდანდახ | ბეჭზე გედვათ | lagen auf der Schulter |
ნამცა თოფარე | ნამცას თოფები | kleine* Gewehre |
დϩთხელ პილარე | თხელ-პირებიანი | (mit) enger Mündung. |
ხოლა ღვაჟარე | გლახა ვაჟ-კაცები | Die schlechten Burschen |
ტუბის ზϩსდანდახ | ღელეში ეყარნენ (ედგენ) | blieben in der Schlucht sitzen.) |
g) Die beiden Varianten bei Gabliani (Svaneti, 52 f.) mit Übersetzung:
ყანსავ ყიფია̈ნე და ყანსავ ყიფია̈ნე | უბერებელო და უკვდავო ყანსავ ყიფიანო,
უმჩა̈ უდგარა ულტვა უყროვა
|
| ფარას ესღϩრიდ ბაჴასი ხიშჲა̈ლედ
| ფარეთით მიდიოდით, ბახას ომობდით.
| ხოჩა ღვაჟა̈რე ზაგრუშ ესღϩრიდ
| კარგი ვაჟკაცნი მთის მწვერვალებით მიდიოდით,
| ნამცა̈ თოფა̈რე დϩთხელ პილა̈რე
| ნამცა თოფები მხრებზე გედოთ,
| ბარჯა̈ს ჯასდანდახ, ბარჯა̈ს ჯასდანდახ
| ნამცა თოფები, თხელ ტუჩებიანნი,
| კალდიმ დაშნარე კალდიმ დაშნარე
| კალდამის დაშნები თეძოდ გეკიდათ.
| ფოყა̈ს ჯირიკდახ ფოყა̈ს ჯირიკდახ
|
| ხოლა ღვაჟა̈რე ხოლა ღვაჟა̈რე
| მხდალნი კაცნი ღელეებში ეყარნენ,
| ტუბას ზϩსდა̈ნდახ ტუბას ზϩსდა̈ნდახ
|
| ჯიჰრა ტყენარე ჯიჰრა ტყენარე
| მხარზე დაედვათ მუხის ჯოხები.
| ბარჯა̈ს ჯასდანდახ ბარჯა̈ს ჯასდანდახ.
|
| |
(Q̣ansaw Q̣ipiäne, nicht alternd, nicht sterbend, unverletzbar, unversehrbar*. Ihr geht zum
(Berg) Pare* und kämpft auf dem Baqa*. (Ihr) guten Burschen geht hin vom* Bergrücken,
kleine* Gewehre (mit) engen Mündungen lagen euch auf der Schulter, Säbel und Degen
hingen euch an der Hüfte. Die schlechten Burschen lagen in der Schlucht, eichene
Knüppel lagen euch auf der Schulter.)
უმჩა̈ უდგარა ყანსავ ყიფია̈ნე | უბერებელო და უკვდავო ყანსავ ყიფიანო,
სოფელ ა̈დქუთან სოლა ლენჯა̈რე
| სოფლები დაიძრენ: სოლა, ლენჯერი,
| სეტი მესტია ღვებრა ზარდლაში
| სეტი, მესტია, ღვებრა, ზარდლაში
| მϩლახ-მϩჟალე უღვირ-ზაგარი
| მულახ-მუჟალი, უღვირ-ზაგარი.
| სიქილა ბაქილა ჩორთა̈ჲ ჩარტოლა̈ნ
| სიქილა ბაქილა ჩორთაი ჩართოლან.
| ფორეს იშჲა̈ლეხ თხუმა̈რს ხაჭკურეხ
| ფორეს ომობდით, თავებსა ჰკვეთდით,
| ლϩცას შიდახ ბოფშა̈რ იტხϩრახ
| წყალში ყრიდით მათ, ბავშვებს გამოჰქონდათ,
| ლახხვა აშდვიღვდახ ლაშდღვალს ხეშდაბდახ
| ცოლები მარხავდნენ, ტირილს უხდიდნენ.
| |
ყანსავ ყიფჲანე (2×) | ყანსავ ყიფჲანო, (2×) | (Q̣ansaw Q̣ipjane, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
უმჩა-უდგარა (2×) | უბერებელ-უკვდავო, (2×) | nicht alternd, nicht sterbend | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ულვტვა-უყვროვა, | დაუკოდავ-დაუყვერავო, | unverletzbar, unversehrbar, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
სიქირ ბაქარა̄̈ლ, | სიქირ ბაქარალ (?), | Sikir und Bakar*, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ჩორთა̈ჲ ჩა̈რთოლა̄ნ! | ფეხმოქცეული ჩართოლანო! | krummbeiniger Čartolan! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ჟი ინზორალეხ | იკრიბებიან | Es versammeln sich | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
სოლა-ლენჯარე, | სოლელ-ლენჯერლები, |
(die Leute von) Sol (und) Lenǯǟr,
მესტჲა სეტარე,
| მესტიელ-სეტელები,
| Seṭi und Mesṭia,
| მϩლახ-მϩჟალე,
| მულახ-მუჟალი,
| Məlax und Məžāl,
| წვირმი-იფარე,
| წვირმი-იფარი,
| C̣wirmi und Ipǟr,
| კალა-უშგულა ...
| კალა-უშგული ...
| Ḳal und Ušgul ...
|
|
|
| ხოჩა ღვაჟარე
| კარგი ვაჟები
| Die guten Burschen
| ბაჴას იშჲალეხ;
| ბახაში ომობენ;
| kämpfen auf dem Baqa*;
| ბარჯას ხასდა̈ნდახ
| მხარზე ედვათ
| auf der Schulter liegen ihnen
| ნამცა თოფარე,
| ნამცას თოფები,
| kleine* Gewehre
| დϩთხელ პილარე ...
| თხელპირიანები ...
| (mit) enger Mündung ...
|
|
|
| ხოლა ღვაჟარე
| ცუდი ვაჟები
| Die feigen Burschen
| ტუბას ზϩსდა̈ნდახ,
| ხევში ეყარნენ,
| blieben in der Schlucht sitzen,
| ბარჯას ხასდა̈ნდახ
| მხარზე ედვათ
| auf der Schulter lagen ihnen
| ჯიჰრა̈ ტყენარე.
| მუხის კეტები.
| Eichenknüppel).
| |
h) Die niedersvan. Variante (SM 10/2, 85 f.) mit Übersetzung113:
умча̱ удга̱ра к̌а̱нса̱в кіп̌іа̱на | /umča udgara q̇ansaw q̇ipiana |
сωп̌ӓлі ӓт̌кут̌а̱н сωл᾽а л᾽ѵнџа̱рӓ | sopeli edkutān sola lenǯare |
сӓті мӓстіа̱ ωбра̱ і за̱рдл᾽а̱шӓ | seṭia mesṭia obra i zardlaše |
мула̱хі мужа̱лі уг̌уірі за̱га̱рӓ | məlax i məžāl i uγwir i zagare |
сіkіл᾽а̱ ба̱ка̱л᾽а чωрт̌а̱і ча̱рт̌ωл᾽а̱н | sikila bakala čortai čartolan |
іп̌а̱рі нӓбс᾽а̱г᾽а̱н ка̱лл᾽а̱ и ушкул᾽а̱ | ipār i naḳzegan* ḳala i ušgula |
п̌ωрӓсі шіа̱лӓх т̌хумуа̱рс ха̱џгωрӓх | pores išialex txumwars xač̣ḳorex |
ліцаші шѵдӓнда̱х бωбша̱рі ітхӓх | licas* i šədendax bopšar i iṭxex |
л᾽а̱ĭухва а̱шт̌ухӓх ла̱гуансі х́а̱шт̌аббах | lajxwa ašduγwex lagwans i xašdabdax*/ |
Кансавъ Кипіани, не старѣющій и не умирающій, двинулся на слѣдующія
деревни: Солъ, Ленджары, Сетію, Местію, Обру, Зардлы, Мулахъ, Мужаль и на
Угвирскій перевалъ. Эй, эй! хромой Чартоланъ! Двинулся Кансавъ и на Ипари,
Небсаганъ, Калъ и Ушкуль. Вонъ уже въ Порѣ дерутся и рубятъ головы; въ
воду они бросаютъ дѣтей и, ихъ вынимая, женщины хоронятъ и ихъ
оплакиваютъ.
(Nicht alternder, nicht sterbender Q̣ansaw Q̣ipiana! Das Land (Obersvanetien) ist in
Aufruhr geraten*: Sol, Lenǯǟr, Seṭi, Mesṭia, Ġwebra und Zardläš, Məlax und Məžāl und
der Uγür-Bergrücken (sind in Aufruhr geraten). Sikila, Bakala*, krummbeiniger Čartolan,
Ipǟr und Naḳzegän*, Ḳal und Ušgul, auf dem Pore* kämpfen sie, die Köpfe hauen sie
(ihnen) ab, ins Wasser warfen sie sie*, und die Kinder holen sie wieder (heraus)*, die
Frauen beerdigen sie und begingen die Leichenfeier.)
(Meißel)
(SM: "Въ какой мѣрѣ ударишъ, въ такой и работаетъ (долото)."mäzums: Dat.Sg. von mäzum "wieviel" (mä "was", zum "Maß"), Patiens zur Futurform xäqde;
xäqde: Futur (pfv.) Akt. (Subj.=Ag. 2.Ps.Sg., dir.Obj-=Pat. 3.Ps.Sg., ind.Obj. [superess.Vers.] =Rez. 3.Ps.Sg.) des unregelmäßigen (suppletiven) Verbs liqer "schlagen" (*xa-qid-e)114;
äǯzums: Dat.Sg. von äǯzum "soviel" (äǯa "dieser", zum "Maß"), Patiens zur Präsensform amšaje;
amšaje: Präs.Akt. (Subj.=Ag. 3.Ps.Sg., dir.Obj.=Pat. 3.Ps.Sg.115) von limšaje "arbeiten" (1.Klasse, Transitivitätszeichen a-: *a-məšaj-e).
(მϩშკიდ, გაზ, კვართხ, ქვალბ).
"Vier Brüder sind (es), (alle) vier arbeiten, nur einer hat den Dank."(Schmied, Amboß, Hammer, Zange)
(SM: "Четыре брата, всѣ четверо работаютъ, а благодарность только одному(кузнецъ, наковальная, молоть и клещи)."
AG: "ოთხნი ძმანი არიან, ყველანი მუშაობენ, მადლობა მარტო ერთს `აქვს'(მჭედელი, გაზი, კვერი, გრდემლი).")
wōštxw: Nom. der Kardinalzahl "vier", Attribut zu laxwba;
laxwba: Nom.Pl. auf la--a des Verwandtschaftsterminus muxwbe "Bruder"116; Subjekt der intr. Verbalform lix;
lix: Präs. (Subj. 3.Ps.Pl.) der Kopula117;
wōštxw: Nom. der Kardinalzahl "vier", Agens zur Präsensform amšajex118;
amšajex: Präs. Akt. (Subj.=Ag. 3.Ps.Pl., dir.Obj.=Pat. 3.Ps.) von limšaje "arbeiten" (1. Klasse, Transitivitätszeichen a-: *a-mšaj-e-x);
hašam: Nom.Sg. "Dank(barkeit)", Subj. der intr. Präsensf. xār;
ašxw: Dat.Sg. von ešxwi "ein", ind.Obj. der intr. Präsensf. xār;
gar: Adverbialpartikel "nur";
xār: Präs. (Subj. 3.Ps.Sg., ind.Obj. [superess.Vers.] 3.Ps.Sg.) des unregelmäßigen (suppletiven) intr. Verbs lirde "(wo) sein"119.
(შდϩქა̈რ).
"Sechzehn Bruder(paare) sind (es), mal haben sie (es)
gut, mal schlecht – immer raufen sie." (Zähne)
(SM: "16-ть паръ братьевъ, – иногда имъ хорошо, иногда плохо, всегда ссорятся (зубы)."
(AG: "თექვსმეტნი ძმანი არიან, ხან კარგად აქვთ, ხან გლახათ,
ყოველთვის იბრძვიან (კბილები).")
ješdusgwa: Nom. der Kardinalzahl "sechzehn" (ješd "zehn", usgwa "sechs"), Attribut zu laxwba;
laxwba: wie bei Rätsel 2)120;
lix: wie bei Rätsel 2);
jes: Korrelativkonjunktion (jes - jes) "mal ... mal", "bald ... bald";
xočamd: Adv.Sg. des Adj. xoča "gut, besser"121, Modaladverb;
xārx: Präs. (Subj. 3.Ps.Sg., indir.Objekt [superess.Vers.] 3.Ps.Pl.) des unregelmäßigen (suppletiven) Verbs lirde "(wo) sein"122;
xolamd: Adv.Sg. des Adj. xola "schlecht(er)"123, Modaladverb;
čigar: Adverb "imner";
išjǟlx: Präs. (Subj. 3.Ps.Pl.) des passiven Verbs lišjǟl "kämpfen, raufen" (1. Klasse, mit Frequentativsuffix -ǟl: i-ši-ǟl-x).
"Er (selbst) ist tot, (aber) er hat zwei (lebende Wesen bei sich), (und) er ernährt die Welt." (Pflug mit zwei Ochsen)
(плугъ и пара быковъ)."
AG: "მკვდარია, ჰყავს ორი, ქვეყანას არჩენს – ჰკვებავს(უღელი და ორი ხარი)."
XS: "მკვდარია, ჰყავს ორი, ქვეყანას ჰკვებავს (უღელი და ორი ხარი)."lədgär: Nom.Sg. des Part.Prät. auf lə- von dagra "sterben"125, Prädikatsnomen zu li;
li: Präs. (Subj. 3.Ps.Sg.) der Kopula126;
xaq̇a: Präs. (Subj. 3.Ps., indir.Objekt [superess.Vers.] 3.Ps.Sg.) des intransitiven Verbs liq̇ēne "(belebte Objekte bei sich) haben"127;
jöri:Nom. der Kardinalzahl "zwei"128, Subj. zur Verbalform xaq̇a;
kweq̇anas: Dat.Sg. von kweq̇ana "Welt", Patiens der Präsensform asǟlwe;
asǟlwe: Präs. (Subj.=Ag. 3.Ps.Sg., dir.Obj.=Pat. 3.Ps.Sg.) von lisǟlwe "ernähren, beleben" (1. Klasse, Transitivitätszeichen a-).
a) phonetische Transkription | b) phonologische Interpretation | ||||||||||||||||
mí·am sɑ́k՚wrelis xˈósgwˈı̵̆d̡ˈi | 1 | mi am saḳwrelis xosgədi
ʃdúgułd̥ ʃdúχuri·s ɑ·kՙ ̍ɑ́tʃˈi·
| 2
| šduguld šduxüris akäči
| múχ°ʃir łɑ́qɑni·s χɔ́·bu̵daˈ
| 3
| muγwšir laqänis xobəda
| jˈéɾsknoł łɑ́·bərgis xetʃ ̍ä́mdˈɑ
| 4
| jersḳnol labərgis xeč̣ämda
| dä́ʃdułd wídi·s x ̍ètu·nt ̍a·lˈe*
| 5
| däšduld widis xeṭunṭǟle*
| nézwiłd ítkis xéˈłˈetʃˈe
| 6
| nezwild itkis xeleče
| |
c) Übersetzung:
Ich sehe etwas* Wunderbares:
ein Mäuschen fällt einen Baum,
ein (einjähriger) Steinbock war in den Pflug gespannt,
ein Gemslein lief der Hacke nach;*
ein Bärchen schlägt die Milch (zu Butter),
ein Schweinchen bewacht das Korn.
d) Der Text der Vorlage und seine Übersetzung:
Мі-ам саквреліс хосгѵді: | 1 | Я вижу удивительное (чудо): |
Шдугулд шдухуріс ақачі, | 2 | мышенокъ бревно рубитъ; |
Муҕвір лах́аніс хобѵда, | 3 | годовалый туръ въ плугъ запряженъ; |
Ерскнол лабѵргіс хеч᾽амда, | 4 | дикая коза (серна), работая мотыкою, зa нимъ идетъ; |
Дашдулд відіс хетунтале, | 5 | медвѣженокъ молоко взбалтываетъ (сыръ хочетъ делать); |
Незвілд іҭқіс хелече. | 6 | свинья караулитъ зерна. |
e) Zum Vergleich Text und Übersetzung des Liedes bileba129:
აშხვი საკვრელს მია ხოსგდი, | 1 | ერთ საოცარს მე ვუყურებ,
მეგმა̈რ მინოვშ იშ[შ]ვპარალეხ,
| 2
| ხეები თავისით შუშპარს აბმენ (ცეკვავენ)
| ეჩუნ ხოშამ საკველს ხოსგდი,
| 3
| იმაზე უფრო საოცარს ვუყურებ,
| მϩრშკა̈რ მურყმა̈რს ჭურ ϩგმუნიხ.
| 4
| ჭიანჭველები ციხეებს აგენენ თურმე.
| კალხმა̈რ მინდვერქა იზელა̈ლხ
| 6
| თევზები მინდორში დადიან.
| ციცვა̈რ თაშა̈რს ხელეჩუნიხ
| 8
| კატები ყველებს ყარაულობენ.
| შდუგვა̈რ და̈შდვა̈რს ხებϩრგელეხ.
| 10
| თაგვები დათვებს ეჭიდავებიან.
| ღველჲაქ დაჴϩლს მა̈ტყსი ხეშგვემ.
| 12
| ცხვარი თხას მატყლსა სთხოვს.
| კუნჩა̈რ ორბა̈რს ხერმინალეხ.
| 14
| ბეღურები ორბებს დასაჭერად დასდევენ.
| შყა̈ჟვა̈რ მეგმა̈რჟი ირდოლეხ.
| 16
| მწყრები ხეებზე სხედან ("იქნებიან")
| თხერა̈ლ ღველჲა̄ქა̈რს ხელდღუნიხ
| 18
| მგლები ცხვრებს წყესვენ.
| ფურა̈რს ჰϩნგრა̈რს ჭურ ხაგა̈მდახ
| 20
| ძროხებს უნაგირებს ადგამდნენ.
| ლიცი ლეჟა ჭურ ესღϩრი.
| 22
| წყალი აღმა მიდის.
| მიჟ ლექვა̈ნისგა ხეწდოლე.
| 24
| მზე დასავლეთით ამოდის.
| მუწუ̄ლ ლაშგა̈რს ხეშიალე.
| 26
| ჭინჭრაქა ლაშქარს ეომება.
| ზურალა̈̄რი ყვე̄დიდ ა̈რიხ.
| 28
| ქალებიც ჩუმად არიან. ...
| |
"Ich sehe (etwas) Wunderbares: Bäume tanzen miteinander; ich sehe ein größeres Wunder
als das: Ameisen bauen Festungen .. Fische laufen über das Feld .. Katzen bewachen den
Käse .. Mäuse ringen mit Bären .. Ein Schaf bittet eine Ziege um Wolle .. Spatzen stürzen
auf Adler herab .. Wachteln sitzen (sind) auf Bäumen .. Wölfe hüten Schafe .. Den Kühen
hat man Sättel aufgesetzt .. Wasser fließt aufwärts .. Die Sonne geht im Westen auf .. Ein
Zaunkönig kämpft gegen ein Heer .. Auch (sogar) die Frauen sind still .."130.
Abkürzungen:
a) Sprachen und Dialekte | |||
ageorg. | altgeorgisch | lesg. | lesgisch |
arab. | arabisch | mgr. | mingrelisch |
avar. | avarisch | n(ieder)bal. | niederbalisch |
g(emein)svan. | gemeinsvanisch | n(ieder)svan. | niedersvanisch |
georg. | georgisch | npers. | neupersisch |
griech. | griechisch | o(ber)bal. | oberbalisch |
idg. | indogermanisch | o(ber)svan. | obersvanisch |
iran. | iranisch | osset. | ossetisch |
kartv(el). | kartvelisch | russ. | russisch |
lašx. | lašxisch | svan. | svanisch |
laz. | lazisch | türk. | türkisch |
lenṭ. | lenṭexisch | zan. | zanisch |
b) grammatikalische Termini | |||
Abl. | Ablativ | Obj. | Objekt |
Adj. | Adjektiv | obj. | objektiv |
Adv. | Adverbial | Part. | Partizip |
Advb. | Adverb | Pass(iv)z. | Passivzeichen |
Ag. | Agens | Pat. | Patiens |
Akt. | Aktiv | Perf. | Perfekt |
-akt. | -aktantig | Perf(ekt)z. | Perfektzeichen |
Aor. | Aorist | Pl. | Plural |
Dat. / dat. | Dativ(isch) | Plu. | Plusquamperfekt |
dir. | direkt | Plur(alitäts)z. | Pluralitätszeichen |
Erg. / erg. | Ergativ(isch) | Postpos. | Postposition |
e(xkl). | exklusiv | Präs. | Präsens |
Ft.i. | Futur imperfektiv | Präs(ens)z. | Präsenszeichen |
Ft.p. | Futur perfektiv | Prät. | Präteritum |
Gen. / gen. | Genetiv(isch) | Präv. | Präverb |
Impf. | Imperfekt | Ps(s). | Person(en) |
impfv. | imperfektiv | rel. | relativ |
i(ndir).O(bj). | indirektes Objekt | Rez. | Rezipient |
Infl. | Inferential | Sg. | Singular |
i(nkl). | inklusiv | S(ub)j. | Subjekt |
Instr. | Instrumental | subj. | subjektiv |
intr. | intransitiv | stat. | statisch |
Kd.i. | Konditional imperfektiv | sup. | superessiv |
Kd.p. | Konditional perfektiv | trans. | transitiv |
Kond. | Konditional | V(er)b(al)wz. | Verbalwurzel |
Kj. | Konjunktiv | V(er)b(al)n. | Verbalnomen |
Nom. / nom. | Nominativ(isch) | Vers(ions)(vok). | Versionsvokal |
ON | Ortsname(n) | -z. | -zeichen |
c) sonstige Abkürzungen, soweit nicht allgemein üblich | |||
Anh. | Anhang | gl. | gleich |
A(nm). | Anmerkung | Hvhbg. | Hervorhebung |
aufgen. | aufgenommen | jmd. | jemand |
Bed. | Bedeutung | jdm. | jemandem |
bek. | bekannt | jdn. | jemanden |
betr. | betreffend | P | Phonogrannn |
etw. | etwas | vgg. | vergangen |
ggüb. | gegenüber | wiss. | wissenschaftlich |
gespr. | gesprochen | Zshg. | Zusammenhang |
Abesaʒe, Adv.Best.: Nia Abesadse, Adverbiale Bestimmungen mit Postpositionen und Postpositionalobjekte im Swanischen; in: Sprachen Kaukasiens, Jena 1984 (Wissenschaftliche Beiträge der Fr.-Schiller-Univ.), 5-15.
Ačar̄yan, Bar̄aran 1-4: Hr. A., Hayeren armatakan bar̄aran, hator 1-4, (Neudr.) Erevan 1971-1979.
AG: Svanuri andazebi da gamocanebi; Anh. zu Nižaraʒe, Ganxilva, s. dort.
Akinfiev, Poězdka: I.Ja. A., Poězdka v Osetiju na Ardoně i v Svanetiju; in: ZKO 16, 1894, 81-114.
Axobaʒe, Ḳrebuli: Vladimir A., Kartuli (svanuri) xalxuri simγerebis ḳrebuli, Tbilisi 1957.
Bakraʒe, Svanetija: D[mitrij] Z. Bakradze, Svanetija; in: ZKO 6, 1864, 19-128 (mit einer Karte). Dazu: Něskol'ko zaměčanij po povodu karty, priložennoj k stat'ě "Svanetija" (ot redakcii); ib., 287-294.
Bartolomej, Poězdka: I[van] A. B. [Bartholomaei], Poězdka v Vol'nuju Svanetiju; in: ZKO 3, 1855, 149-237 (mit einer Karte).
BK: Bedi Kartlisa. Revue de Kartvélologie. Paris.
Bodenstedt, Völker: Friedrich B., Die Völker des Kaukasus und ihre Freiheitskämpfe gegen die Russen. Ein Beitrag zur neuesten Geschichte des Orients, Frankfurt a/M. 1848.
Boeder, Versionen: Winfried B., Über die Versionen des georgischen Verbs; in: Folia Linguistica 2, 1968, 82-152.
Cagareli, Obzor: Aleksandre C., Sravnitel'nyj obzor morfologii iberijskoj gruppy kavkazskix jazykov, St.Peterburg 1872 (nachgedr. 1957 als Beiheft zu Band 67 der "Tbilisis saxelmc̣ipo universiṭeṭis šromebi".)
Čanṭlaʒe, Analiz: I(zolda) I. Čantladze, Sopostavitel'nyj analiz jazyka drevnix svanskix narodnyx pesen i sovremennoj živoj reči. Avtoreferat kand. diss. Tbilisi 1969.
Čarḳviani, Svaneti: A(leksandre) Č., Svaneti (XIX sauḳunis meore naxevari da XX sauḳunis dasac̣q̇isi), Tbilisi 1967.
Cauc.: Caucasica, Zeitschrift für die Erforschung der Sprachen und Kulturen des Kaukasus, hrsg.v. Adolf Dirr, Leipzig.
C̣erediani, Leksc̣q̇oba: Davit C̣., Svanuri leksc̣q̇obis saḳitxebi; in: KP 3, eʒγvneba Mixeil Čikovans, 1969, 298-312.
Čimaḳaʒe, Svaneti: Niko Č., Tavisupali Svaneti; in: Ʒveli Sakartvelo 2/2, 1911, 1-36.
Čxenḳeli, Einführung: Kita Tschenkeli, Einführung in die georgische Sprache, 1: Theoretischer Teil. Zürich 1958.
Čxenḳeli, Wörterbuch: Kita Tschenkeli, Georgisch-Deutsches Wörterbuch, weitergef. v. Yolanda Marchev .. 1: Zürich 1965. 2: 1970. 3: 1974.
Davitaʒe, Šairi: E. D., Ṭermin "šairis" gagebisatvis; in: SDSZ 2, 1975, 69-95.
Davitiani, Andazebi: Aleksi D., Svanuri andazebi. A. Šaniʒis da M. Kaldanis redakciit. Tbilisi 1973 (MKEŠ, 5.).
Deeters, Armenisch 1-2: Gerhard D., Armenisch und Südkaukasisch. Ein Beitrag zur Frage der Sprachmischung. [1:] Cauc. 3, 1926, 37-82; [2:] Cauc. 4, 1927, 1-64.
Deeters, Verbum: Gerhard D., Das kharthwelische Verbum, Vergleichende Darstellung des Verbalbaus der südkaukasischen Sprachen, Leizig 1930 ([Schriftenreihe des] Forschungsinstitut[s] für Indogermanistik, Sprachwissenschaftliche Abteilung, 1.).
Degen-Kovalevskij, Selenie: B.E. D.-K., Svanskoe selenie kak istoričeskij istočnik; in: Sovetskaja Ėtnografija 1936, 21-54.
Dirr, Einführung: Adolf D., Einführung in das Studium der kaukasischen Sprachen. Mit einer Sprachenkarte, Leipzig 1928.
Dirr, Lieder: Adolf D., Neunzehn swanische Lieder. (Statt eines Referates.); in: Anthropos. Internationale Zeitschrift für Völker- und Sprachenkunde, 9, 1914, 597-621.
Dmitriev, Byt: N. D., Iz byta i nravov žitelej Vol'noj Svanetii; in: SM 22/2, 1897, 163-187.
Dondua, Množ.: Ḳarṗez D., K voprosu ob osoboj forme množestvennogo čisla v svanskix terminax rodstva; in: Materialy po istorii Gruzii i Kavkaza, 7, 1937, 551-560. Neudr. in dess. Stat'i po obščemu i kavkazskomu jazykoznaniju, Leningrad 1975, 71-78 (hiernach zit.).
Ǯaošvili, Naselenie: Vaxtang Š. Džaošvili, Naselenie Gruzii. Ėkonomiko-geografičeskoe issledovanie, Tbilisi 1968.
Ǯaošvili/Šengelaia: V. Ǯ., M, Š., Svanetis mosaxleoba; in: Maγalmtiani raionebis eḳonomiur-geograpiuli narḳvevi (svaneti), Tbilisi 1970, 61-88.
Ellis, Memoir: [George E.], Memoir of a Map of the Countries comprehended between the Black Sea and the Caspian; with an Account of the Caucasian Nations, and Vocabularies of their Languages, London 1788.
Enciḳloṗedia: Kartuli sabč̣ota enciḳloṗedia. Mtavari samecniero redakcia, Ṭ. 7: Tbilisi 1984; [ohne Bandzählung: Sonderband] Sakartvelos SSR; 1981.
Ficker, Tetnuld: Heinz von F., Aus dem Kaukasus. Durch das Freie Swanetien zum Tetnuld Tau; in: Deutsche Alpenzeitung 3, 1903/1904, 197-213.
Freshfield, Exploration: Douglas W. F., The Exploration of The Caucasus. With ill. by Vittorio Sella. Vols. 1-2. London / New York 1896.
Freshfield, Suanetia: Douglas W. F., Suanetia; in: Proceedings of the Geographical Society and Monthly Record of Geography, 10, 1888, 325-351 (mit einer Karte).
Gabliani, Svaneti: Egn(aṭe) G., Ʒveli da axali svaneti. Ṭpilisi 1925.
Gagua, Zmnebi: Ḳlara G., Dronaḳli zmnebi svanurši, Tbilisi 1976.
Gamqreliʒe/Mač̣avariani: T(amaz) G., G(ivi) M., Sonanṭta sisṭema da ablauṭi kartvelur enebši. Saerto-kartveluri sṭrukṭuris ṭiṗologia. G. C̣eretlis redakciit da c̣inasiṭq̇vaobit, Tbilisi 1965. (Dt. Teilausgabe: Thomas V. Gamkrelidze, Givi I. Mačavariani, Sonantensystem und Ablaut in den Kartvelsprachen .. ins Dt. übers. .. v. Winfried Boeder. Tübingen 1982 [Ars linguistica, 10.]).
Güldenstädt, Beschreibung: Johann Anton G., Beschreibung der Kaukasischen Länder; .. hrsg .. v. Julius Klaproth. Berlin 1834.
Güldenstädt, Peregrinatio: Giuldenšṭedṭis mogzauroba sakartveloši, Ṭ, 2, .. gamosca .. G. Gelašvilma (Johannes Gueldenstaedtius, Peregrinatio Georgica), Tbilisi 1964 (Ucxouri c̣q̇aroebi sakartvelos šesaxeb, 14).
Güldenstädt, Reisen: Johann Anton G., Reisen durch Russland und im Caucasischen Gebürge, hrsg.v. P.S. Pallas, Bd. 1-2, St.Petersburg 1787-91.
Hewitt, Rules: George B. H., Morphologically-Sensitive Phonological Rules in the Svan Verbal Complex; in: BK 40, 1982, 330-336.
IḲE: Iberiul-ḳavḳasiuri enatmecniereba. (Ibero-Caucasica.) Tbilisi.
IḲEC̣: Iberiul-ḳavḳasiuri enatmecnierebis c̣elic̣deuli. (Annual of Ibero-Caucasian Linguistics.) Tbilisi.
Il'ina, Poězdka: M.N. I., Poězdka v Svanetiju, St.-Peterburg 1913.
Ingoroq̇va, Ʒeglebi: P̣avle I., Svanetis saisṭorio ʒeglebi. Naḳv. 2: Ṭeksṭebi. 1: Svanetis saisṭorio akṭebi, 2: Maṭiane svanetisa ḳrebisa. Tbilisi 1941.
Ivanjukov/Kovalevskij: I. I./ M. K., V Svanetii; in: Věstnik Evropy, N.S. 21, 1886, 566-612.
Kaldani, Lečx.: M(aksime) K., Lečxumis geograpiul saxelta -iš (-š) supiksis saḳitxisatvis; in: KESS 3, 1963, 67-79.
Kaldani, Poneṭiḳa: Maksime K., Svanuri enis poneṭiḳa. 1. Umlauṭis sisṭema svanurši, Tbilisi 1969.
Kal'vejt, Očerk: Ė.M. K., Očerk sel'skago xozjajstva Verxnej Svanetii; in: ZKO 26/9, 1911, 1-71.
Ḳeḳeliʒe, Kanonar': Korn(elij) S. Kekelidze, Ierusalimskij kanonar' VII věka. (Gruzinskaja versija). Tiflis 1912.
KESS: Kartvelur enata sṭrukṭuris saḳitxebi. Tbilisi.
Klaproth, Asia polyglotta: Julius (von) K., Asia polyglotta. Paris 1823.
Klaproth, Reise, Anh.: Julius von K., Kaukasische Sprachen. Anhang zur Reise in den Kaukasus und nach Georgien. Halle u. Berlin 1814. Neudr. Leipzig 1970.
KP: Kartuli polḳlori. Masalebi da gamoḳvlevebi. / Gruzinskij fol'klor. Materialy i issledovanija. Tbilisi.
Kurciḳiʒe, Aṗoḳripebi: Ʒveli aγtkmis aṗoḳripebis kartuli versiebi (X-XVIII ss. xelnacerta mixedvit). Ṭeksṭebi gamosacemad moamzada .. Ciala K.m. 1. Tbilisi 1970.
KXP 2/2: Kartuli xalxuri ṗoezia. Ṭ, 2: Sagmiro leksebi. Nakv. 2. Tbilisi 1975.
Lach, Gesänge; Gesänge russischer Kriegsgefangener, aufgen. u. hrsg. v. Robert L. 3. Bd.: Kaukasusvölker. 1. Abtlg.: Georgische Gesänge. Transkr. u. Übers. .. v. A. Dirr. Wien u. Leipzig 1928 (55. Mitteilung der Phonogramm-Archivs-Kommission; Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. d. Akad.d.Wiss. in Wien, 204/4). 2. Abtlg.: Mingrelische, abchasische, svanische und ossetische Gesänge. Transkr. u. Übers. v. Robert Bleichsteiner. Wien .. 1931 (65. Mitteilung ..; Sitzungsber. .. 205/1).
Levier, Caucase: Émile L., A travers le Caucase. Notes et impressions d'un botaniste. Neuchâtel (1894).
Lušnu Anban: Lušnu anban. Svanetskaja azbuka. Tiflis 1864.
Mač̣avariani, Brun.: G(ivi) M., Brunebis zogierti saḳitxi svanurši; in: IḲE 23, 1985, 231-242.
MAK: Materialy po arxeologii Kavkaza. Moskva.
Margiani, Maṭiane: D. M., "Svanetis ḳrebis maṭianis" čvenamde moγc̣euli nusxebis urtiertdamoḳidebulebis saḳitxisatvis; in: Svaneti 2. Ḳomṗleksuri šesc̣avlis masalebi. Tbilisi 1979, 94-100.
Margiani, Svanety: D. M., Svanety, Někotoryja čerty byta; in: SM 10/1, 1890, 69-87.
Marr, Poězdki: Nikolaj M., Iz poězdok v Svaniju (lětom 1911 i 1912 g.); in: Xristianskij Vostok, Serija, posvjaščennaja izučeniju xristianskoj kul'tury narodov Azii i Afriki, St.Peterburg, 2, 1914, 1-34.
Mcx.-Hs. 2: Mcxeturi xelnac̣eri. [Ṭ. 2:] Mepeta 1,2,3,4, Nešṭta 1,2, Ezras 1,2,3 c̣ignebi, gamosacemad moamzada El. Dočanašvilma, Tbilisi 1982.
Merzbacher, Hochregionen: Gottfried M., Aus den Hochregionen des Kaukasus, Wanderungen, Erlebnisse, Beobachtungen. Bd. 1-2 (mit zwei Karten). Leipzig 1901.
MKEŠ: Masalebi kartvelur enata šesc̣avlisatvis. Materialy dlja izučenija kartvel'skix jazykov. Tbilisi.
MSE: Masalebi sakartvelos etnograpiisatvis. Materialy po ėtnografii Gruzii. Tbilisi.
Niḳolaišvili, Analiz: Meri N., Strukturnyj analiz redukcii glasnyx /na materiale verxnebal'skogo dialekta svanskogo jazyka/. Avtoref. kand. diss. Tbilisi 1971.
Nižaraʒe, C̣erilebi 1-2: Besarion N. (Tavisupali Svani), Isṭoriul-etnograpiuli c̣erilebi, Tbilisi. 1; 1962. 2: 1964.
Nižaraʒe, Ganxilva: Tavisupali Svani (Besarion N.), Moḳle ganxilva svanuri gramatiḳisa (dazu Anhang: Svanuri andazebi da gamocanebi); in: Ʒveli Sakartvelo 2/1, 1911, 85-100.
Oniani, Morpol.: Aleksandre O., Kartvelur enata isṭoriuli morpologiis saḳitxebi. Zmnis ṗiri, ricxvi, inḳluziv-eksḳluzivi. Tbilisi 1978.
Oniani, Soc-Ek.: Demian O., Svanetis socialur-eḳonomiḳuri ganvitareba 1850-1921 c̣lebši. Tbilisi 1976.
Outtier, Esquisse: Bernard Ou., Esquisse d'histoire des lexiques Svanes; in: BK 40, 1982, 200-211.
Paliašvili, Ḳrebuli: Zakaria P., Kartuli xalxuri simγerebis ḳrebuli (imeruli, guruli, rač̣uli, svanuri da kartl-ḳaxuri). (Sbornik gruzinskix narodnyx pesen' ...). Ṭpilisi (1909).
Pallas, Vocabularia: (Peter Simon P.), Linguarum totius orbis vocabularia comparativa. Sect. 1, Pars 1-2. Petropoli 1786-89. Nachdr. Hamburg 1977-1978 (m. Vorw. v. H. Haarmann).
Radde, Reisen: Gustav R., Berichte über die biologisch-geographischen Untersuchungen in den Kaukasusländern. 1. Jgg.: Reisen im mingrelischen Hochgebirge und in seinen drei Längenhochthälern (Rion, Tskenis-Tsqali und Ingur) (mit drei Karten). Tiflis 1866. Dazu russ. Parallelausgabe: G.I. R., Putešestvie v mingrel'skix al'pax i v trex ix verxnix prodol'nyx dolinax ..; in: ZKO 7/1, 1866, 1 222 (zit.n. beiden Ausg.).
Reineggs, Beschreibung 1-2: Jacob R., Allgemeine historisch-topographische Beschreibung des Kaukasus, hrsg.v. Friedrich Enoch Schröder. 1: Gotha u. St.Petersburg 1796; 2: Hildesheim u. St.Petersburg 1797.
Rosen, Suan.: G(eorg) R., Über das Mingrelische, Suanische und Abchasische; in: Philologische und historische Abhandlungen der Königlichen Akad. d. Wiss. zu Berlin, 1845 [1846], 405-444.
Šaniʒe, Umlauṭi: Aḳaḳi Š., Umlauṭi svanurši; in: Arili. P̣rop. Ivane Ǯavaxišvilisadmi .. miʒγvnili ḳrebuli, Tbilisi 1925, 171-231. Neudr. in: A. Šaniʒe, Kartuli enis sṭrukṭurisa da isṭoriis saḳitxebi, 1, Tbilisi 1957, 322-376 (hiern. zit.)
Šaraʒeniʒe, Voprosy: T(inatin) Šaradzenidze, Nekotorye osnovnye voprosy sklonenija svanskogo jazyka; in: IḲEC̣ 10, 1983, 50-95.
Schmidt, Studien: Karl Horst Sch., Studien zur Rekonstruktion des Lautstandes der südkaukasischen Grundsprache. Wiesbaden 1962 (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, 24/3).
SDSZ: Samxret-dasavlet sakartvelos zeṗirsiṭq̇viereba. Tbilisi.
Šel'kovnokov, Poězdka: A.B. Š., Poězdka v Svanetiju lětom 1911 g.; in: Mitteilungen des Kaukasischen Museums / Izvěstija Kavkazskago Muzeja 7, 1913, 351-434 (mit 6 Tafeln).
SM: Sbornik materialov dlja opisanija městnostej i plemen Kavkaza.
Stojanov, Putešestvie: A.I. S., Putešestvie po Svanetii; in: ZKO 10/2, 1876, 238-472.
Svan. Kresṭ.: Svanuri enis kresṭomatia (Xrestomatija svanskogo jazyka); ṭeksṭebi šekribes A. Šaniʒem, M. Kaldanma da Z. Č̣umburiʒem. Tbilisi 1978 (Ʒveli kartuli enis ḳatedris šromebi, 21.).
Svan. P̣oezia: Svanuri ṗoezia. 1. Simγerebi šeḳribes da kartulad targmnes A. Šaniʒem, V. Topuriam, M. Guǯeǯianma, Tbilisi 1939 (MKEŠ, 2).
Svan.P̣roz.Ṭ. 1-4: Svanuri ṗrozauli ṭeksṭebi. 1: Balszemouri ḳilo. Ṭeksṭebi šeḳribes A. Šaniʒem da V. Topuriam. Tbilisi 1939 (MKEŠ, 1.). — 2: Balskvemouri ḳilo. Ṭeksṭebi šeḳribes A. Davitianma, V. Topuriam da M. Kaldanma. 1957 [MKEŠ, 3.]. — 3: Lenṭexuri ḳilo. Ṭeksṭebi šeḳribes .. V. Topuriam da M. Kaldanma. 1967 (MKEŠ, 4). — 4: Lašxuri ḳilo. Ṭeksṭebi šeḳribes Arsena Onianma, Maksime Kaldanma da Aleksandre Onianma. 1979 (MKEŠ, 7).
Taq̇aišvili, Eksṗedicia: Ek(wṭime) T., Arkeologiuri eksṗedicia lečxum-svanetši 1910 c̣els. Paris 1937.
Telfer, Crimea: J. Buchan T., The Crimea and Transcaucasia. Being the Narrative of a Journey in the Kouban. Vol. 1. London 1876.
Tepcov, Svanetija: V(asilij) Ja. T., Svanetija (Geografičeskij očerk); in: SM 10/1, 1890, 1-68.
Thielmann, Streifzüge: Max von Th., Streifzüge im Kaukasus, in Persien und in der asiatischen Türkei. Leipzig 1875. Unveränd. Nachdr.: Nürnberg 1979.
Thierry, Notes 1-2: Nicole Th., Notes d'un voyage archéologique en Haute Svanétie; [1:] in: BK 37, 1979, 133-179; [2:] Notes d'un second voyage ..; in: BK 38, 1980, 49-112.
Topuria, Jazyk: V(arlam) T. T., Svanskij jazyk; in: Jazyki narodov SSSR, 4: Iberijsko-kavkazskie jazyki, Moskva 1967, 77-100.
Topuria, Zmna: Varlam T., Svanuri ena. 1: Zmna. Tbilisi 1931. Neudr. in dess. Šromebi. 1. Tbilisi 1967. (hiernach zit.)
Uslar, Abxaz: P.K. U., Ėtnografija Kavkaza. Jazykoznanie. [1:] Abxazskij jazyk. Tiflis 1887. (darin: Grammatičeskij očerk svanetskago jazyka, [Stat'i], 103-120).
Uvarova, Poězdka: (P.S.) U., Poězdka v Pšaviju, Xevsuretiju i Svanetiju. MAK 10, 1904, 1-183.
Uvarova, Zamětki: (P.S.) U., Kavkaz. Putevyja Zamětki. Č. 3: Rača, Gorijskij uězd, gory Osetii, Pšavija, Xevsuretija i Svanetija. Moskva 1904.
Virsalaʒe, Lirika: E. V., Lirika; in: Gruzinskoe narodnoe poėtičeskoe tvorčestvo (Kartuli xalxuri ṗoeṭuri šemokmedeba), Tbilisi 1972, 455-514.
Wardrop, Vocabulary: Oliver W., English-Svanetian Vocabulary; in: Journal of the Royal Asiatic Society, 1911, 589-634.
Xaraʒe, Mmartv.: R. X., Saxalxo mmartvelobis sisṭema svanurši; in: Masalebi Sakartvelos Etnograpiisatvis 6, 1953, 165-200.
XS: Xalxuri sibrʒne xut ṭomad, ṭ. 5: Andazebi, maxvilsiṭq̇vaoba, gamocanebi; ṭ. šeadg. L. Ležava u.a., Tbilisi 1965.
Žġenṭi, Saḳitxebi: Sergi Ž., Kartvelur enata ṗoneṭiḳis saḳitxebi. Tbilisi 1965.
Žġenṭi, Svan.: Sergi Ž., Svanuri enis poneṭikis ʒiritadi sakitxebi. Eksṗerimenṭuli gamoḳvleva. Tbilisi 1949.
ZKO: Zapiski Kavkazskago Otděla Imperatorskago Russkago Geografičeskago Obščestva. Tiflis.
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. | Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode. |