Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS DIDACTICA

Indogermanische Völker und Sprachen / Indo-European Peoples and Languages

Italische Sprachen: Umbrisch / Italic Languages: Umbrian

Die Tabulae Iguvinae / The Iguvian Tables

Die altumbrische Tafel I / The Old Umbrian Table I



ESTE: PERSKLUM: AVES: ANZERIATES: ENETU:
PERNAIES: PUSNAES: PREVERES: TREPLANES:
IUVE: KRAPUVI: TRE BUF: FETU:
ARVIA USTENTU:
VATUVA FERINE: FEITU: HERIS: VINU: HERI PUNI:
UKRIPER: FISIU: TUTAPER: IKUVINA: FEITU: SEVUM:
KUTEF: PESNIMU
AŘEPES ARVES:
PUSVERES: TREPLANES: TREF SIF: KUMIAF: FEITU:
TREBE: IUVIE: UKRIPER: FISIU: TUTAPER: IKUVINA:

SUPA SUMTU: ARVIA USTENTU: PUNI FETU:
KUTEF PESNIMU: AŘE ARV■ES
PREVERES: TESENAKES: TRE BUF: FETU: MARTE: KRAPU\VI/
FETU: UKRIPE: FISIU: TUTAPER: IKUVINA: ARVIU: USTENTU
VATUVA FERINE: FETU: PUNI FETU: KUTEF: PESNIMU: AŘPES: ARVES:
...

Dieses Opfer soll man nach Schau der Vögel beginnen,
derer von vorne und derer von hinten. Vor dem Treblaner Tor
soll man dem Iupiter Grabovius drei Rinder darbringen,
die Eingeweide (?) zeigen,
die Hoden auf ein Tablett legen (?), sei es mit Wein, sei es mit Brot,

für die Fisische Burg, für das Iguvinische Volk soll man es darbringen. Ein jeder
bete schweigend mit dem Fett (und) dem Eingeweide (?).

Hinter dem Treblaner Tor soll man drei trächtige Sauen darbringen
dem Iupiter Trebus, für die Fisische Burg, für das Iguvinische Volk.

Die Flüssigkeit soll man sammeln, die Eingeweide zeigen, mit Brot soll man es versehen;
schweigend soll man beten mit dem Fett (und) dem (Eingeweide) (?).
Vor dem Tesenaker Tor soll man drei Rinder darbringen, dem Mars Grabovius
soll man sie darbringen, für die Fisische Burg, für das Iguvinische Volk; die Eingeweide
soll man zeigen, die Hoden auf ein Tablett legen (?), mit Brot soll man es versehen.
Schweigend soll man beten mit dem Fett (und) dem Eingeweide (?).
...






Die spätumbrische Tafel VI / The Late Umbrian Table VI



este. persclo. aueis. aseriater. enetu. parfa. curnase. dersua. peiqu. peica. merstu. poei. angla. aseriato
eest eso. tremnu. serse. arsferture. ehueltu. stiplo aseriaia. parfa. dersua. curnaco dersua
peico. mersto. peica. merst.a. mersta. auuei. mersta. angla. esona. arfertur. eso anstiplatu
ef. aserio. parfa. dersua. curnaco. dersua. peico. mersto. peica. mersta. mersta. aueif. merstaf
anglaf. esona. mehe. tote. iioueine esmei. stahmei. stahmeitei. sersi. pirsi. sesust<.> poi. angla
aseriato. est. erse. neip. mugatu. nep. arsir. andersistu. nersa. courtust. porsi. angla. anseriato
iust. sue. muieto. fust. ote. pisi. arsir. andersesusp disler alinsust.
...
pre. uereir. treblaneir. iuue. grabouei<.> buf. treif. fet.u eso. naratu. uesteis. teio. subocau. suboco
dei. graboui. ocriper. fisiu. totaper. iiouina. erer. nomneper. erar. nomneper. fos. sei. pacer sei. ocre. fisei
tote. iiouine.
erer. nomne. erar. nomne. arsie. tio. subocau. suboco. dei. graboue. arsier. frite. tio. subocau
suboco<.> dei. graboue.
...
ocriper. fisiu. totaper. iiouina. erer. nomneper. erar. nomneper. di. grabouie. tiom. subocau. tases. persnimu
seuom.
surur. purdouitu. proseseto. naratu. prosesetir. mefa. spefa. ficla. arsueitu. aruio. fetu. este
esono. heri. uinu. heri. poni. fetu. uatuo. ferine. fetu post. uerir. treblanir. si. gomia. trif. fetu. trebo. iouie. ocriper. fisiu. totaper. iiouina. ...

Dieses Opfer soll man nach Vogelschau beginnen, (wenn) Sperling und Krähe günstig und Specht und Spechtin recht (sind). Wer zur Beobachtung der Singvögel schreitet, soll so im Haus sitzend den Priester auffordern: `Treibe mich an, daß ich den Sperling günstig, die Krähe günstig, den Specht recht, die Spechtin recht, recht die Vögel, recht die göttlichen Singvögel schaue.' Der Priester antworte wie folgt: `So schaue denn den Sperling günstig, die Krähe günstig, den Specht recht, die Spechtin recht, recht die Vögel, recht die göttlichen Singvögel, für mich, für das Iguvinische Volk, an diesem festgesetzten Standplatz.' Wenn sich derjenige, der zur Schau der Singvögel schreitet, auf dem Sitz niedergelassen hat, dann soll er weder ein Geräusch machen noch ein anderer sich dazwischensetzen, bis der zurückkehrt, der zur Schau der Singvögel geschritten ist. Wenn ein Geräusch gemacht worden ist, oder sich ein anderer sich dazwischengesetzt hat, wird er den Spruch ungültig machen.
...
Vor dem Treblaner Tor soll man dem Iupiter Grabovius drei Rinder darbringen. So soll er libierend sprechen: `Dich rufe ich an (mit) Anrufungen, den Iupiter Grabovius, für die Fisische Burg, für das Iguvinische Volk, in deren Namen, in dessen Namen, heiliger (?), dich rufe ich an (mit) Anrufungen, den Iupiter Grabovius, sei günstig, sei gewogen der Fisischen Burg, dem Iguvinischen Volk, deren Namen, dessen Namen, im Vertrauen auf den Heiligen (?) rufe ich dich an ..
..
für die Fisische Burg, für das Iguvinische Volk, in deren Namen, in dessen Namen, Iupiter Grabovius, rufe ich dich an. Schweigend soll jeder für sich beten, ebenso darbringen, schneiden, sprechen, auf der mit abgeschnittenen (Fleischstücken) bedeckten Tafel Bröckchen hinzufügen, das Fett darbringen. Dieses Opfer soll er, sei es mit Wein, sei es mit Brot darbringen. Die Hoden soll er auf ein Tablett legen (?). Hinter dem Treblaner Tor soll er drei trächtige Sauen darbringen dem Iupiter Trebus, für die Fisische Burg, für das Iguvinische Volk ...



Das umbrische Alphabet / The Umbrian Alphabet


A E I U V N M R L K T                                      P B S F H Ř Ç Z

(zusätzlich bisweilen / sometimes also ⊙ = Θ, ∧= M, М = Ś )








Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.




Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 2001. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.