Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS DIDACTICA

Text sample from the R̥gveda-Saṃhitā


RV 7,76,1-2 (592 Gr.):



Text with accentuation Text without accentuation
उ॒दु ज्योति॑र॒मृतं॑ वि॒श्वज॑न्यं वि॒श्वान॑रः सवि॒ता दे॒वो अश्रे॑त् ।
क्रत्वा॑ दे॒वाना॑मजनिष्ट॒ चक्षु॑रा॒वि॑रक॒र्भुव॑नं॒ विश्व॑मु॒षाः ॥ १ ॥
प्र मे॒ पन्था॑ देव॒याना॑ अदृश्र॒न्नम॑र्धन्तो॒ वसु॑भि॒रिष्कृ॑तासः ।
अभू॑दु के॒तु॒रुषसः॑ पु॒रस्ता॑त्प्रती॒च्यागा॒दधि॑ ह॒र्म्येभ्यः॑ ॥ २ ॥
उदु ज्योतिरमृतं विश्वजन्यं विश्वानरः सविता देवो अश्रेत् ।
क्रत्वा देवानामजनिष्ट चक्षुराविरकर्भुवनं विश्वमुषाः ॥ १ ॥
प्र मे पन्था देवयाना अदृश्रन्नमर्धन्तो वसुभिरिष्कृतासः ।
अभूदु केतुरुषसः पुरस्तात्प्रतीच्यागादधि हर्म्येभ्यः ॥ २ ॥


Text without Sandhi, divided into separate verses
उद् उ ज्योतिः अमृतम् विश्वजन्यम् विश्वानरः सविता देवः अश्रेत् ।
क्रत्वा देवानाम् अजनिष्ट चक्षुः आविः अकर् भुवनम् विश्वम् उषाः ॥ १ ॥
प्र मे पन्थाः देवयानाः अदृश्रन् अमर्धन्तः वसुभिः इष्कृतासः ।
अभूद् उ केतुः उषसः पुरस्तात् प्रतीची आ अगात् अधि हर्म्येभ्यः ॥ २ ॥




Metrical analysis of verses*
    ̮    ̱    ̱    ̮    ̮    ̮    ̱    ̱    ̮    ̱    ̱     ̱    ̱    ̮    ̱    ̮    ̮    ̱    ̱    ̱    ̱    ̱
    ̱    ̱    ̱    ̱    ̱    ̮    ̮    ̱    ̮    ̱    ̱     ̱    ̮    ̮    ̱    ̮    ̮    ̱    ̱    ̮    ̮    ̱
    ̮    ̱    ̱    ̱    ̱    ̮    ̱    ̱    ̮    ̱    ̱     ̮    ̱    ̱    ̱    ̮    ̮    ̮    ̱    ̮    ̱    ̱
    ̮    ̱    ̮    ̱    ̮    ̮    ̮    ̱    ̮    ̱    ̱     ̮    ̱    ̱    ̱    ̱    ̮    ̮    ̱    ̮    ̱    ̱




Text in Roman transcription
úd ͡ u jyótir ͡ amṛ́taṃ viśvájanyaṃ viśvā́naraḥ savitā́ devó aśret
krátvā devā́nām ͡ ajaniṣṭa cákṣurāvír ͡ akar bhúvanaṃ víśvam ͡ uṣā́ḥ
prá me pánthā devayā́nā adṛśrannámardhanto vásubhir ͡ íṣkṛtāsaḥ
ábhūd ͡ u ketúr ͡ uṣásaḥ purástāt pratīcy ͡ ā́gād ͡ ádhi harmyébhyaḥ



Text without Sandhi, divided into separate verses
út u jyótiḥ amṛ́tam viśvájanyamviśvā́naraḥ savitā́ deváḥ aśret
krátvā devā́nām ajaniṣṭa cákṣuḥāvíḥ akar bhúvanam víśvam uṣā́ḥ
prá me pánthāḥ devayā́nāḥ adṛśran ámardhantaḥ vásubhiḥ íṣkṛtāsaḥ
ábhūt u ketúḥ uṣásaḥ purástāt pratīcī́ ā́ agāt ádhi harmyébhyaḥ




German translation by K.F. Geldner
Savitṛ, der Allermanns-Gott hat
das für alle Völker bestimmte unsterbliche Licht aufgesteckt.
Das Auge der Götter ist nach deren Ratschluß erstanden;
Uṣas hat die ganze Welt enthüllt.
Die gottbegangenen Pfade sind mir sichtbar geworden,
die unfehlbaren, von den Göttern bereiteten.
Im Osten ist das Banner der Uṣas erschienen;
sie ist aus ihrem festen Hause uns entgegen gekommen.



English translation by R. T.H. Griffith
1 SAVITAR God of all men hath sent upward his light, designed for all mankind, immortal.
Through the Gods' power that Eye was first created. Dawn hath made all the universe apparent.
2 I see the paths which Gods are wont to travel, innocuous paths made ready by the Vasus.
Eastward the flag of Dawn hath been uplifted; she hath come hither o'er the tops of houses.
3 Great is, in truth, the number of the Mornings which were aforetime at the Sun's uprising,
Since thou, O Dawn, hast been beheld repairing as to thy love, as one no more to leave him.
4 They were the Gods' companions at the banquet, the ancient sages true to Law Eternal.
The Fathers found the light that lay in darkness, and with effectual words begat the Morning.
5 Meeting together in the same enclosure, they strive not, of one mind, one with another.
They never break the Gods' eternal statutes, and injure none, in rivalry with Vasus.
6 Extolling thee, Blest Goddess, the Vasishṭhas, awake at early morn, with lauds implore thee.
Leader of kine and Queen of all that strengthens, shine, come as first to us, O high-born Morning.
7 She bringeth bounty and sweet charm of voices. The flushing Dawn is sung by the Vasishṭhaa,
Giving us riches famed to distant places. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.



Bibliographical Notes:

Der Rig-Veda, aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen von Karl Friedrich Geldner, Tl. 1-4, Cambridge, Mass. 1951-57 (Harvard Oriental Series, 33-36).
The Hymns of the R̥gveda, translated with a popular commentary by Ralph T.H. Griffith, Vol. I-II, 4th repr. Varanasi 1963 (Chowkhamba Sanskrit Series, 35).



Attention! This page is encoded in Unicode / UTF-8. For further information, please click here.

N.B. As metrical symbols are not encodable in Unicode yet, diacritic marks (U+032E and U+331) have been used here instead.




Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 1997-2000. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.