Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS DATABASE OGAMICA

CIIC no. 216

  CIIC:   216   Epigraphy:   108   Ferguson:   0   ECMW:  

  Original site:   Whitefield   Irish name:     Surroundings:  
  OS map:   0   Coordinates:   0.0 / 0.0   Description:  
  Parish:   Knockane   Barony:   Dunkerron North   County:   Kerry
  Present site:   Dublin, N.M., RIA c.
  OS map:   0   Coordinates:   0.0 / 0.0   Description:  

  Romanization:   GOSOCTEAS MOSAC MA(KEA)NI
  Ogam transcription:   ᚌᚑᚄᚑᚉᚈᚓᚐᚄ᚞ᚋᚑᚄᚐᚉ᚞ᚋᚐ(ᚕᚓᚐ)ᚅᚔ
  Ogam transliteration:   ᚋᚋᚐᚐᚁᚁᚁᚁᚐᚐᚆᚆᚆ᚞ᚆᚆᚆᚐᚐᚐᚐ᚞ᚐᚁᚁᚁᚁ᚞ᚋᚐᚐᚁᚁᚁᚁᚐᚆᚆᚆᚆ᚞ᚋᚐ(ᚕ)ᚐᚐᚐᚐ(᚞)ᚐᚁᚁᚁᚁᚁᚐᚐᚐᚐᚐ
  Interpretation:  
  Translation:  

Images

Location and history:


For the original locality and treatment history, cf. {215}.



Size according to Brash, OIM 190: 5'5.5" x 11.5" x 6"

Size according to Macalister, CIIC: 4'8" x 1'0" x 0'6"



Published illustrations:

Brash, OIM, pl. XIX ("RIA no. 10") ( sketch).

Macalister, CIIC I, 209 (inscription only)



Reading Brash, OIM 190 ("Royal Irish Academy, no. 10"):


ᚌᚑᚄᚒᚉᚈᚔᚐᚄᚋᚑᚄᚐᚉᚋᚐᚕᚓᚐᚅᚔ

GOSUCTIASMOSACMA EINI

There is no "Maqi", and "the presence of the diphthong EA, with a vowel before and after it, increases" the difficulty of interpreting the inscription. Cp "one of the Lugnagappul" inscriptions which matches with the first eight characters as present here, reading GOSUCTTIAS {190}. This is a name in the genitive, appearing in Mart.Don. as `Guassacht, the son of Maelchu'; "we also have Gostean and Gusan, Ann 4 Mas. Gaulish form, Gosinus .. Gruter, 416, 9."



Reading Macalister, JRSAI 27, 1897, 226:


GOSOCT EASMOSAC MAK INI

EASMOSAC must be an adjective because it is in a nominative form, ending in -AC.



Reading Macalister, Epig. 2, 110 (108.):


ᚌᚑᚄᚑᚉᚈᚓᚐᚄᚉᚋᚐᚕᚔᚅᚔ

GOSOCTEASMOSACMAKINI

Gosocteas is "a sibilant genitive also found at Lugnagappul .. {190} and Garranmillon in Waterford" {283}. But the "coexistence" of this with MAQI spelt maki "is very hard to believe (for the inscription seems to end maki Ni or mak Ini; moreover, the word which remains, mosac, has not only the very improbable meaning `unclean', but is in false concord with the associated words". Therefore a "series of words in the nominative case" is preferred: Gosocte asmosac mak Ini; asmosac, "which seems to be an adjective in -ac, remains unclear.



Reading Macalister, CIIC:


GOSOCTEAS MOSAC MAKINI

MOSAC also appears at Crickhowel, Brecon {327}, "translated" by PVVERI in the "Latin epitaph". The "cross-line" ᚕ might have been written by mistake for an "underline" ᚘ = P: "Mapini certainly seems to be more plausible than Makini".



Interpretation Korolev, DP 85:


GOSOCTEAS MOSAC MAKINI

This is an "archaizing" inscription. Because of the apocopy in the second word and the K sign it can be dated later than the beginning of the 6th cent.



Reading McManus, Guide 65:


GOSOCTEAS MOSAC MAKINI



Reading Gippert (1988):


Dexter angle up:

GOSOCTEAS MOSAC MA(KEA)NI

ᚌᚑᚄᚑᚉᚈᚓᚐᚄ᚞ᚋᚑᚄᚐᚉ᚞ᚋᚐ(ᚕᚓᚐ)ᚅᚔ

ᚋᚋᚐᚐᚁᚁᚁᚁᚐᚐᚆᚆᚆ᚞ᚆᚆᚆᚐᚐᚐᚐ᚞ᚐᚁᚁᚁᚁ᚞ᚋᚐᚐᚁᚁᚁᚁᚐᚆᚆᚆᚆ᚞ᚋᚐ(ᚕ)ᚐᚐᚐᚐ(᚞)ᚐᚁᚁᚁᚁᚁᚐᚐᚐᚐᚐ

There is a considerable space between the fourth and fifth vowel notch of the second vowel in the last word, thus suggesting a reading -EA- rather than Macalister's and Brash's -I-. Of the K-forfid, only part of one axis can be ascertained so that it appears like a second M; it is too much slanted for being read as a B.






End of output


Next query
Back to the TITUS OGAMICA homepage
Copyright Jost Gippert, Frankfurt 2000-2001. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder. 28.2.2001.